Historia Destructionis Troiae Guido Delle ,,Calonne

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Historia Destructionis Troiae Guido Delle ,,Calonne Historia Destructionis Troiae Guido delle ,,Calonne TRANSLATED WITH AN INTRODUCTION AND NOTES by Mary Elizabeth Meek INDIANA UNIVERSITY PRESS BLOOMINGTON· LONDON 1974 Translator's Note This is a translation of the only modern edition of the Historia Destructionis Troiae, that of Nathaniel Edward Griffin, published by the Mediaeval Academy of America in 1936. It is a literal translation, intended to facilitate use of the Latin text as well as the vernacular works stemming from it. In the case of proper names, it has seemed best to use the conventional Anglicized Latin forms, as Aeneas for Heneas, especially for the characters and places familiar to us from classical literature. Occasionally the textual form is kept, as in the catalogues of the heroes in which all kinds of garbled readings occur, or as in the case of Briseida, whose name and character have almost nothing to do with the classical Briseis. I should like to express my appreciation for the inspiration of the Copyright© 1974 by Indiana University Press three teachers under whom the translation was begun: Professors William ALL RIGHTS RESERVED Alfred, F. P. Magoun, Jr., and B. J. Whiting; for the assistance and advice of my friends and colleagues Alfred David, James W. Halporn, Jack F. No part of this book may be reproduced or utilized in any form or Kottemann, Clarence H. Miller, Paul Strohm, and Ian Thomson; and for by an~ means, electronic or mechanical, including photocopying and re_cordmg, or by any information and storage and retrieval system the grant from Indiana University which financed the work in its later w1t?ou~ permission in writing from the publisher. The American ' stages. I am also much indebted to Professor Graydon W. Regenos for Uruver~1ty Press_es' Resolution on Permissions constitutes the only calling my attention to some oversights in the translation and for sug­ except10n to this prohibition_ gesting many improvements. Finally, I am most grateful to my mother, Elizabeth Woodward Meek, for fue help that she gave me in the prepara­ Published in Canada by Fitzhenry & Whiteside Ltd Don Mill o t - L-b , -, s, n ano tion of the manuscript. 1 rary of Congress Catalog Card No_ 72-85603 ISBN 0-253-32740-7 This volume is No_ 71 in the Indiana University Humanities Series_ Pittsburgh, Pennsylvania Mary Elizabeth Meek MANUFACTURED IN THE UNITED STATES OF AMERICA May, 1973 Contents Translator's Note v Introduction xi Prologue-Guido's decision to translate Dares and Dictys 1 Book I-Peleus induces Jason to seek the Golden Fleece 3 Book II-Jason and Hercules reach Troy and are forbidden to land by Laomedon 9 Book III-Medea teaches Jason how 1:0 overcome the perils of the Golden Fleece 21 Book N-Hercules assembles the Greeks to take vengeance upon Laomedon; the first destruction of Troy and capture of H~ooo TI Book V-Troy is rebuilt by Priam, and Antenor is sent to Greece to negotiate the restoration of Hesione 42 Book VI-Priam's decision to send Paris to Greece and Paris' report of his dream of judging the beauty of Venus, Juno, and Pallas 54 Book VII-Paris abducts Helen 65 Book VIII-The Greeks plan to avenge Helen's abduction. Catalogues of Greek and Trojan heroes 78 Book IX-Catalogue of Greek ships 86 Book X-The Greeks send to the Delphic oracle to discover the outcome of the war. The desertion of Calchas. Digression on the origin of idolatry 88 Book XI-The Greeks leave Athens and establish a base at Tenedos 96 vii ix viii Contents Contents Book XXV-The tenth battle. The deaths of Deiphobus and Book XII-The Greeks send Ulysses and Diomedes to negotiate Palamedes. Paris and Troilus order the Greek ships set on the return of Helen 101 fire. Achilles continues to refuse to fight 182 Book XIII-The Greeks send Achilles and Telephus to secure Book XXVI-The eleventh battle. Troilus wounds Diomedes provisions for the Greek army. The conquest of Messa 107 and reproaches him for his love of Briseida. Briseida decides Book XIV-The Greeks establish the siege of Troy. The death to yield to Diomedes when he has recovered. The of Protesilaus 114 eighteenth battle. Achilles returns to the fighting and kills Book XV-The second battle. The marshalling of the Greek Troilus 189 and Trojan battalions. Hector kills Patroclus 123 Book XXVII-The burial of Troilus. Hecuba arranges for Paris Book XVI-The third battle. Troilus is captured by Diomedes to kill Achilles in the Temple of Apollo. Paris wounds but rescued 142 Ajax fatally but is killed by him 198 Book XVII-The fourth battle. Paris wounds Menelaus. Book XXVIII-The arrival of Penthesilea and the Amazons. Hector captures Thoas 145 Menelaus brings Pyrrhus to the Greek army, and Pyrrhus 203 Book XVIII-The fifth battle. Epistrophus brings a centaur kills Penthesilea to fight for the Trojans, but he is killed by Diomedes. Book XXIX-Aeneas and Antenor plot to betray Troy 209 Antenor is captured 149 Book XXX-The capture and destruction of Troy and the Book XIX-The sixth battle. A truce, during which Hector deaths of Priam, Hecuba, and Polyxena 219 visits Achilles and they try unsuccessfully to arrange that Book XXXI-The exile of Aeneas, the dismissal of Antenor the war be decided by a duel between them. The exchange from Troy, and the death of Ajax Telamonius 228 of Thoas and Antenor. Calchas asks that Briseida be sent to Book XXXII-The shipwreck of the returning Greeks and the him. The grief of Troilus and Briseida at parting. Briseida's 236 arrival at the Greek camp and the beginning of Diomedes' death of Agamemnon courtship 153 Book XXXIII-Orestes avenges the death of Agamemnon and 243 Book XX-The seventh battle. Diomedes unhorses Troilus and regains his kingdom sends the horse to Briseida 160 Book XXXIV-The return of Pyrrhus and his death 252 Book XXI-The eighth battle. The Chamber of Beauty. Book XXXV-The death of Ulysses 259 Andromache's dream that Hector will be slain. Achilles kills Notes 267 &ctm IM 307 Book XXII-The burial of Hector. Palamedes supersedes Bibliography Agamemnon as Greek commander 169 Index 312 Book XXIII-The ninth battle. The death of the King of Persia. Achilles falls in love with Polyxena 174 Book XXIV-Achilles agrees not to fight in order to gain Polyxena for a wife 178 Introduction The Historia Destructionis Troiae by Judge Guido delle Colonne of Messina 1 was completed, as its author tells us in his epilogue, in November of 1287. Guido states that it is the authentic history of the Trojan War based upon the eyewitness accounts of Dictys of Crete and Dares the Phrygian. However, as has long been known, it is actually a Latin prose paraphrase, and in many instances a fairly close translation, of the Roman de Troie, a French romance in octosyllabic couplets written more than a hundred years earlier by Benoit de Sainte-Maure.2 Despite this fact, the Historia was immediately accepted for what it purported to be, was widely copied and translated, and did not lose its reputation for authenticity until the eighteenth century, when its supposed sources fell into discredit. There may be as many as one hundred and fifty manuscripts of it, and one of them, in the Saltykov-Shchedrin Library in Leningrad, bears the signatures of the English kings Richard III, James I, and Charles I, as well as the signature of Oliver Cromwell.3 Eight printed editions appeared in the last quarter of the fifteenth century. During the fifteenth and sixteenth centuries it was translated several times into French, German, and English. There are also versions in Spanish, Flemish, and Bohemian; one German version appeared as early as 1392, and an Italian one as late as 1665. A French translation of it was made by Raoul le Fevre for his Recueil des Histoires de Troie, an English version of which was the first English book printed by Caxton and served as a source for Shakespeare's Troilus and Cressida. Boccaccio's Filostrato, while derived principally from the Roman de Troie, also shows use of the Historia; Chaucer's Troilus and Criseyde, adapted from the Filostrato, is indebted to both the Roman and the Historia, and Lydgate's Troy Book is a metrical paraphrase of the Historia with occasional use of the Roman. 4 The Historia is not only the chief means by which the medieval Troy story was transmitted to later times; it is also the culmination of the xi xii Historia Destructionis Troiae Introduction xiii development of that story. In medieval Europe, when Greek was no back, and the mustering of the Greek troops, all of which Dictys says is longer read, Homer's work was known only through the flias Latina, a based on the report of IBysses; he then goes on to describe the events of Latin abridgment of the fliad attributed to Pindar, but it played no real the war, the fall of Troy, and the return of the Greeks as these things part in the creation of the medieval concept of Troy. Western Europeans were observed by him. Dares' Historia, while covering twice as much were more interested in the Trojans than the Greeks because they believed material as the Ephemeris, is only one-fourth as long and is little better that Europe had been colonized by Aeneas and other Trojan refugees. than an outline. It begins with the expedition of the Argonauts who were Accordingly, the preferred sources for Troy material were the Aeneid, of refused permission to land in Troy by Laomedon and who, after the which Guido makes appropriate use on several occasions, and, more acquisition of the Golden Fleece, returned to Troy and destroyed the important, Dictys' Ephemeris Belli Troiani (despite its Greek bias) and city, carrying off Laomedon's sister in the process and thus motivating the Dares' De Excidio Troiae Historia, both of which Guido claims to have abduction of Helen.
Recommended publications
  • Menaquale, Sandy
    “Prejudice is a burden that confuses the past, threatens the future, and renders the present inaccessible.” – Maya Angelou “As long as there is racial privilege, racism will never end.” – Wayne Gerard Trotman “Not everything that is faced can be changed, but nothing can be changed until it is faced.” James Baldwin “Ours is not the struggle of one day, one week, or one year. Ours is not the struggle of one judicial appointment or presidential term. Ours is the struggle of a lifetime, or maybe even many lifetimes, and each one of us in every generation must do our part.” – John Lewis COLUMBIA versus COLUMBUS • 90% of the 14,000 workers on the Central Pacific were Chinese • By 1880 over 100,000 Chinese residents in the US YELLOW PERIL https://iexaminer.org/yellow-peril-documents-historical-manifestations-of-oriental-phobia/ https://www.nytimes.com/2019/05/14/us/california-today-chinese-railroad-workers.html BACKGROUND FOR USA IMMIGRATION POLICIES • 1790 – Nationality and Citizenship • 1803 – No Immigration of any FREE “Negro, mulatto, or other persons of color” • 1848 – If we annex your territory and you remain living on it, you are a citizen • 1849 – Legislate and enforce immigration is a FEDERAL Power, not State or Local • 1854 – Negroes, Native Americans, and now Chinese may not testify against whites GERMAN IMMIGRATION https://www.pewresearch.org/wp-content/uploads/2014/05/FT_15.09.28_ImmigationMapsGIF.gif?w=640 TO LINCOLN’S CREDIT CIVIL WAR IMMIGRATION POLICIES • 1862 – CIVIL WAR LEGISLATION ABOUT IMMIGRATION • Message to Congress December
    [Show full text]
  • The Royal House of Troy Ruling Kings and Queens of Troy
    11/15/2018 Royal House - The Kingdom of Troy The Royal House of Troy King Priam was the last ancient King of Troy before the Trojan War. It is said that K ing Priam had as many as 50 children, but the most commonly known are by his first wife Princess Arisbe of Percote, Aesacus the Seerer and by his second wife Princess Hecuba of Phrygia, Hector, Paris, Cassandra, Helenus, Deiphobus. Helenus was the only son of King Priam to survive the Trojan War, and Hecuba, along with all of King Priam's daughters were enslaved by the Greek Kings. Her Royal Highness de jure Queen Krystal is descendant of Helenus. Ruling Kings and Queens of Troy and the Line of Succession Ilus of Troy (founder of the Hellenic city of Troy) Laomendon Priamos (com monly known as Priam) Helenus Genger Franco Esdron Gelio Basab iliano Plaserio I Plesron Eliaor Gaber iano Pleserio II Atenor I Priam I Helenu s II Plesron Basabilia no Alexandre Priam II Getmalr Almadie n Diluglic Helenus III Pleserio III Duluglio Marcomir Priam III Artenor K ing of Cimmerians Ephraim Marcomir Atenor II Priam IV Helenus IV Diocles Diocles Clodom ir Nicanor Marcom ir II Clodius Atenor I II Clodomir II Merodochu s Cassander o f Sicambria Antharius of Sicambria Francus King of West F ranks Clodius II King of Franks Marcomir III King of Fran ks Clodomir III King of Franks Atenor IV King of Franks Richemer King of Franks Odomir IV King of Franks Marcomir IV King of Frank s http://thekingdomoftroy.weebly.com/royal-house.html 1/3 11/15/2018 Royal House - The Kingdom of Troy Clodomir IV King of Franks Faraber King of Franks Sunno King of Franks Hilderic King of Franks Bartherus King of Fran ks Clodius III King of Franks Walter King of Franks Dagobert King of Fran ks Genebald King of Franks Dagobert II King of Frank s Clodius IV King of Franks Marcomir V King of Frank s Pharamond King of Franks Clodius of Cologne Childebert of Colog ne Sigebert of Cologne Cloderic of Cologne Munderic of Vitry-En -Perthois St.
    [Show full text]
  • De Vulgari Eloquentia
    The De vulgari eloquentia, written by Dante in the early years of the fourteenth century, is the only known work of medieval literary theory to have been produced by a practising poet, and the first to assert the intrinsic superiority of living, vernacular languages over Latin. Its opening consideration of language as a sign-system includes foreshadowings of twentieth-century semiotics, and later sections contain the first serious effort at literary criticism based on close ana- lytical reading since the classical era. Steven Botterill here offers an accurate Latin text and a readable English translation of the treatise, together with notes and introductory material, thus making available a work which is relevant not only to Dante's poetry and the history of Italian literature, but to our whole understanding of late medieval poetics, linguistics and literary practice. Cambridge Medieval Classics General editor PETER DRONKE, FBA Professor of Medieval Latin Literature, University of Cambridge This series is designed to provide bilingual editions of medieval Latin and Greek works of prose, poetry, and drama dating from the period c. 350 - c. 1350. The original texts are offered on left-hand pages, with facing-page versions in lively modern English, newly translated for the series. There are introductions, and explanatory and textual notes. The Cambridge Medieval Classics series allows access, often for the first time, to out- standing writing of the Middle Ages, with an emphasis on texts that are representative of key literary traditions and which offer penetrating insights into the culture of med- ieval Europe. Medieval politics, society, humour, and religion are all represented in the range of editions produced here.
    [Show full text]
  • Dares Phrygius' De Excidio Trojae Historia: Philological Commentary and Translation
    Faculteit Letteren & Wijsbegeerte Dares Phrygius' De Excidio Trojae Historia: Philological Commentary and Translation Jonathan Cornil Scriptie voorgedragen tot het bekomen van de graad van Master in de Taal- en letterkunde (Latijn – Engels) 2011-2012 Promotor: Prof. Dr. W. Verbaal ii Table of Contents Table of Contents iii Foreword v Introduction vii Chapter I. De Excidio Trojae Historia: Philological and Historical Comments 1 A. Dares and His Historia: Shrouded in Mystery 2 1. Who Was ‘Dares the Phrygian’? 2 2. The Role of Cornelius Nepos 6 3. Time of Origin and Literary Environment 9 4. Analysing the Formal Characteristics 11 B. Dares as an Example of ‘Rewriting’ 15 1. Homeric Criticism and the Trojan Legacy in the Middle Ages 15 2. Dares’ Problematic Connection with Dictys Cretensis 20 3. Comments on the ‘Lost Greek Original’ 27 4. Conclusion 31 Chapter II. Translations 33 A. Translating Dares: Frustra Laborat, Qui Omnibus Placere Studet 34 1. Investigating DETH’s Style 34 2. My Own Translations: a Brief Comparison 39 3. A Concise Analysis of R.M. Frazer’s Translation 42 B. Translation I 50 C. Translation II 73 D. Notes 94 Bibliography 95 Appendix: the Latin DETH 99 iii iv Foreword About two years ago, I happened to be researching Cornelius Nepos’ biography of Miltiades as part of an assignment for a class devoted to the study of translating Greek and Latin texts. After heaping together everything I could find about him in the library, I came to the conclusion that I still needed more information. So I decided to embrace my identity as a loyal member of the ‘Internet generation’ and began my virtual journey through the World Wide Web in search of articles on Nepos.
    [Show full text]
  • Repatriating Romance: Politics of Textual Transmission in Early Modern France
    Repatriating Romance: Politics of Textual Transmission in Early Modern France By Linda Danielle Louie A dissertation submitted in partial satisfaction of the requirements for the degree of Doctor of Philosophy in Romance Languages and Literatures and the Designated Emphasis in Renaissance and Early Modern Studies in the Graduate Division of the University of California, Berkeley Committee in charge: Professor Timothy Hampton, Chair Professor Mairi McLaughlin Professor Victoria Kahn Fall 2017 Repatriating Romance: Politics of Textual Transmission in Early Modern France © 2018 by Linda Danielle Louie Abstract Repatriating Romance: Politics of Textual Transmission in Early Modern France by Linda Danielle Louie Doctor of Philosophy in Romance Languages and Literatures Designated Emphasis in Renaissance and Early Modern Studies University of California, Berkeley Professor Timothy Hampton, Chair This dissertation reveals the central role that transcultural literary exchange plays in the imagining of a continuous French literary history. The traditional narrative of French literary history describes the vernacular canon as built on the imitation of the ancients. However, this dissertation demonstrates that Early Modern French canon formation also depends, to a startling extent, on claims of inter-vernacular literary theft. Throughout the sixteenth and seventeenth centuries, a central preoccupation of French authors, translators, and literary theorists was the repatriation of the romance genre. Romance was portrayed as a cornerstone of French literary patrimony that Italian and Spanish authors had stolen. The repatriation of individual romance texts entailed a skillful co-opting of the language of humanist philology, alongside practices of translation and continuation usually associated with the medieval period. By looking at romance translation as part of a project of national canon formation, this dissertation sheds new light on the role that chivalric romance plays in national and international politics.
    [Show full text]
  • The Aristotle of Pippin III. Greek Books Sent to the Frankish Court (Ca
    42 The Aristotle of Pippin III. Greek Books Sent to the Frankish Court (ca. 758 AD) Christian Gastgeber* The article deals with a unique document from the early Carolingian period, a letter from Pope Paul I sent to King Pippin III. An appendix contains a list of books with some Greek works. In this paper the text is critically re-examined from the perspective of the Greek man- uscript culture and the intention of this »cultural supplement« to the Frankish court. The text attracted great interest from researchers because the book list also includes works by Aristotle and Ps.Dionysius Areopagite. In recent academic discussions the list was interpret- ed on the basis of the edition in the Monumenta Germaniae Historica, which claims to be the first real critical edition of the original text in the codex unicus, housed at the Austrian Na- tional Library. Some scholars became the victims of earlier editions, which present the text as it was amended in the manuscript itself by the late humanist scholar Sebastian Tengnagel (1563-1636). However, the MGH edition also edits the list as interpreted by the editor (thus presenting an unknown geometry by Dionysius Areopagite), not as the manuscript transmits the text. The grouping of the items in the list is fundamental for interpreting the purpose for which these books were delivered. Hence, this paper goes back to the roots and starts from the manuscript and its punctuation. From a linguistic approach, the Areopagite question appears in a new light, and an Areopagite manuscript, sent to the Franks in around 758 AD – about 70 years before the famous Greek manuscript was handed over by envoys from the Byzantine Emperor – , seems to be responsible for the mistake in the textual transmission.
    [Show full text]
  • Once and Future Antiquities in Science Fiction and Fantasy
    ONCE AND FUTURE ANTIQUITIES IN SCIENCE FICTION AND FANTASY i Bloomsbury Studies in Classical Reception Bloomsbury Studies in Classical Reception presents scholarly monographs off ering new and innovative research and debate to students and scholars in the reception of Classical Studies. Each volume will explore the appropriation, reconceptualization and recontextualization of various aspects of the Graeco-Roman world and its culture, looking at the impact of the ancient world on modernity. Research will also cover reception within antiquity, the theory and practice of translation, and reception theory. Also available in the series: ANCIENT MAGIC AND THE SUPERNATURAL IN THE MODERN VISUAL AND PERFORMING ARTS edited by Filippo Carl à and Irene Berti ANCIENT GREEK MYTH IN WORLD FICTION SINCE 1989 edited by Justine McConnell and Edith Hall CLASSICS IN EXTREMIS by Edmund Richardson FRANKENSTEIN AND ITS CLASSICS edited by Jesse Weiner, Benjamin Eldon Stevens and Brett M. Rogers GREEK AND ROMAN CLASSICS IN THE BRITISH STRUGGLE FOR SOCIAL REFORM edited by Henry Stead and Edith Hall HOMER ’S ILIAD AND THE TROJAN WAR : DIALOGUES ON TRADITION Jan Haywood and Nao í se Mac Sweeney IMAGINING XERXES Emma Bridges JULIUS CAESAR ’S SELF - CREATED IMAGE AND ITS DRAMATIC AFTERLIFE Miryana Dimitrova OVID ’S MYTH OF PYGMALION ON SCREEN Paula James THE CODEX FORI MUSSOLINI Han Lamers and Bettina Reitz-Joosse THE GENTLE , JEALOUS GOD Simon Perris VICTORIAN CLASSICAL BURLESQUES Laura Monr ó s-Gaspar VICTORIAN EPIC BURLESQUES Rachel Bryant Davies ii ONCE AND FUTURE ANTIQUITIES IN SCIENCE FICTION AND FANTASY Edited by Brett M. Rogers and Benjamin Eldon Stevens iii BLOOMSBURY ACADEMIC Bloomsbury Publishing Plc 50 Bedford Square, London, WC 1B 3 DP , UK 1385 Broadway, New York, NY 10018, USA BLOOMSBURY , BLOOMSBURY ACADEMIC and the Diana logo are trademarks of Bloomsbury Publishing Plc First published in Great Britain 2019 Copyright © Brett M.
    [Show full text]
  • Department of English and American Studies English Language and Literature
    Masaryk University Faculty of Arts Department of English and American Studies English Language and Literature Erich Poncza The Impact of American Minstrelsy on Blackface in Europe Bachelor’s Diploma Thesis Supervisor: Jeffrey Alan Vanderziel, B.A. 2017 I declare that I have worked on this thesis independently, using only the primary and secondary sources listed in the bibliography. …………………………………………….. Author’s signature 1 I would like to thank my supervisor Jeffrey Alan Vanderziel, B.A. for his guidance and help in the process of writing my bachelor´s theses. 2 Table of Contents Introduction……………………………………………………………..………....……5 1. Stereotyping………………………………………..…….………………..………….6 2. Origins of Blackface………………………………………………….…….……….10 3. Blackface Caricatures……………………………………………………………….13 Sambo………………………………………………………….………………14 Coon…………………………………………………………………….……..15 Pickaninny……………………………………………………………………..17 Jezebel…………………………………………………………………………18 Savage…………………………………………………………………………22 Brute……………………………………………………….………........……22 4. European Blackface and Stereotypes…………………………..……….….……....26 Minstrelsy in England…………………………………………………………28 Imagery………………………………………………………………………..31 Blackface………………………………………………………..…………….36 Czech Blackface……………………………………………………………….40 Conclusion…………………………………………………………………………….44 Images…………………………………………………………………………………46 Works Cited………………………………………………………………….………..52 Summary………………………………………………………….……………………59 Resumé……………………………………………………………………..………….60 3 Introduction Blackface is a practice that involves people, mostly white, painting their faces
    [Show full text]
  • Bird Watchers
    INSIDE: PAGES AND PAGES OF COUPONS TO SAVE YOU CASH! Yo u r Neighborhood — Yo u r News® BrooklynPaper.com • (718) 260–2500 • Brooklyn, NY • ©2012 Serving Brownstone Brooklyn and Williamsburg AWP/14 pages • Vol. 35, No. 25 • June 22–28, 2012 • FREE PAYING THE TOLL Toll Brothers to build hotel, condos at Bridge Park By Aaron Short The Brooklyn Paper Toll Brothers, the country’s largest developer of luxury homes, will con- struct a $295-million hotel and condo- minium complex at the foot of Brook- lyn Bridge Park, Mayor Bloomberg announced on Tuesday. The Pennsylvania-based home-build- ers won a highly competitive design contest to erect a 10-story, 200-room hotel and a 159-unit residential devel- opment at the foot of Pier 1 after Brook- Photo by Bryan Bruchman lyn Bridge Park Development Corpo- Seven-year-old Luna Danger Milligan — yes, that’s her real mid- ration board members overwhelmingly dle name! — searches for clues after a thief stole her family’s approved the plan. bird statue. Mayor Bloomberg hailed the deci- sion as a “vote of confidence in Brook- lyn and its future as a great place to live, work, and visit.” “This project will ensure that the thousands of New Yorkers and tour- On the case ists who visit Brooklyn Bridge Park Photo provided by Brothers Toll See TOLL on page 3 Toll Brothers won a bid to build a hotel and condominium complex at Pier 1, inside Brooklyn Bridge Park. Move over Nancy Drew, Slope’s Luna Danger hunts a ‘birdlar’ By Natalie O’Neill That is until Yang discovered a The Brooklyn Paper rusty thigh-high statue of a bird — Bird watchers A birdbrained bandit stole a metal a one-of-a-kind lawn ornament made sculpture of a heron from a Park Slope of found objects she bought at a yard Goose advocates bust out cameras family’s garden — and now there’s a sale in Maine eight years ago — had 7-year-old sleuth trying to crack the vanished from its perch.
    [Show full text]
  • De Excidio Troiae by Dares Phrygius and Valerius Flaccus
    800 Miscellanea / D. Galli / Mnemosyne 66 (2013) 800-808 De excidio Troiae by Dares Phrygius and Valerius Flaccus De excidio Troiae by Dares Phrygius is a short prose tale concerning the Trojan war,1) written probably between the 5th and the 6th centuries AD.2) In the first three chapters it starts by narrating the journey of the Argonauts to Colchis with the goal of conquering the golden fleece, presented as the remote cause of the Trojan war. In chapter one Dares narrates that Pelias, king of the Peloponnese, had a brother called Aeson and that, since his son Jason is a strong and brave man who could become a peril for his power, Pelias thought up the voyage to Colchis in order to kill him. In the second chapter Dares describes how Jason sailed with his fellows towards Colchis and landed first on the Phrygian coast where he suffered king Laomedon’s threats. Chapter 3 tells Hercules’ revenge on Laomedon with the looting of Troy, the murder of the king and the kidnapping of Hesione, his daughter. Hermann Dunger3) in 1869 was the first to recognize many similarities between these initial chapters of Dares’ tale and Valerius Flaccus’ Argonautica, advancing the thesis that they are the result of Dares’ familiarity with Valerius’ account; Dunger’s thesis has recently been restated by Andrew Zissos in his diachronic survey4) of the literary and artistic reception of Valerius Flaccus’ Argonautica from the Flavian period down to the 20th century. The most important similari- ties between the two poems pointed out by Dunger are the following: 1.
    [Show full text]
  • Hispania, Italia and Occitania: Latin and the Vernaculars, Bilingualism Or Multilingualism?
    chapter 1 Hispania, Italia and Occitania: Latin and the Vernaculars, Bilingualism or Multilingualism? Arie Schippers Romance Vernaculars From medieval times in Italy, the Romance vernaculars and their literatures stood opposite Latin, which was the official, Church and literary language. Dante Alighieri’s Latin work De vulgari eloquentia is a testimony to this linguis- tic situation. The work describes the situation in Italy and is to a large extent the justification of the place that Dante’s poetry school occupied in the overall picture. But the situation in Italy—the cradle of Latin—does not stand in iso- lation from the rest of southern Europe, such as Hispania (Arabic al-Andalus and the region of present-day Spain and Portugal) and their respective litera- tures, and Occitania, the region where the oldest vernacular lyric of medieval Europe manifested itself, mainly in the love poetry of the troubadours. Occitan The linguistic space of Occitania was originally around Toulouse, in the Languedoc, in Provence and in Aquitania, the region that today we call the Midi. Occitania is a relatively new name for the region where Occitan was spoken. The name is derived from the word oc (Latin hoc), which means ‘yes’. The earlier terms Provence, Provençal, or Languedoc or Aquitania were not sufficient to denote the linguistic region. Today, however, the language from the north of France called langue d’oïl (Latin hoc illud / hoc ille) dominates the whole area that we call the Midi or southern France. There are some specific language pockets where Occitan dialects are still spoken, for example in the Aran valley in Spain, where the Aranese Occitan dialect is an officially rec- ognized language.1 Moreover, there is a certain artificial revival of forms of 1 In Val d’Aran teaching at elementary schools starts with three years of Aranes.
    [Show full text]
  • Terrorist and Organized Crime Groups in the Tri-Border Area (Tba) of South America
    TERRORIST AND ORGANIZED CRIME GROUPS IN THE TRI-BORDER AREA (TBA) OF SOUTH AMERICA A Report Prepared by the Federal Research Division, Library of Congress under an Interagency Agreement with the Crime and Narcotics Center Director of Central Intelligence July 2003 (Revised December 2010) Author: Rex Hudson Project Manager: Glenn Curtis Federal Research Division Library of Congress Washington, D.C. 205404840 Tel: 2027073900 Fax: 2027073920 E-Mail: [email protected] Homepage: http://loc.gov/rr/frd/ p 55 Years of Service to the Federal Government p 1948 – 2003 Library of Congress – Federal Research Division Tri-Border Area (TBA) PREFACE This report assesses the activities of organized crime groups, terrorist groups, and narcotics traffickers in general in the Tri-Border Area (TBA) of Argentina, Brazil, and Paraguay, focusing mainly on the period since 1999. Some of the related topics discussed, such as governmental and police corruption and anti–money-laundering laws, may also apply in part to the three TBA countries in general in addition to the TBA. This is unavoidable because the TBA cannot be discussed entirely as an isolated entity. Based entirely on open sources, this assessment has made extensive use of books, journal articles, and other reports available in the Library of Congress collections. It is based in part on the author’s earlier research paper entitled “Narcotics-Funded Terrorist/Extremist Groups in Latin America” (May 2002). It has also made extensive use of sources available on the Internet, including Argentine, Brazilian, and Paraguayan newspaper articles. One of the most relevant Spanish-language sources used for this assessment was Mariano César Bartolomé’s paper entitled Amenazas a la seguridad de los estados: La triple frontera como ‘área gris’ en el cono sur americano [Threats to the Security of States: The Triborder as a ‘Grey Area’ in the Southern Cone of South America] (2001).
    [Show full text]