Dissertation Zur Erlangung Des Dr. Phil. Dem Fachbereich

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Dissertation Zur Erlangung Des Dr. Phil. Dem Fachbereich RECUEIL DE L´ORIGINE DE LA LANGUE ET POESIE FRANÇOISE, RYME ET ROMANS. PLUS LES NOMS ET SOMMAIRE DES OEUVRES DE CXXVII POETES FRANÇOIS, VIVANS AVANT L´AN M.CCC von Claude Fauchet Übersetzung und Kommentar von Christine Noeres-Mühl Inaugural - Dissertation zur Erlangung des Dr. phil. dem Fachbereich Sprach-, Literatur- und Medienwissenschaften der Universität Trier vorgelegt von Christine Noeres-Mühl aus Marburg Marburg, im Juni 2003 RECUEIL DE L´ORIGINE DE LA LANGUE ET POESIE FRANÇOISE, RYME ET ROMANS. PLUS LES NOMS ET SOMMAIRE DES OEUVRES DE CXXVII POETES FRANÇOIS, VIVANS AVANT L´AN M.CCC. von Claude Fauchet Übersetzung und Kommentar von Christine Noeres-Mühl Inhaltsverzeichnis 1. Einleitung I 1.1 Zielsetzung I 1.2 Quellen zu Leben und Werk IV 1.3 Das Leben Claude Fauchets VII 1.4 Die Werke Claude Fauchets XII 1.5.1 Entstehung des Recueil XXIII 1.5.2 Inhalt des Recueil und die zugrundeliegenden XXIV Handschriften 1.5.3 Zielsetzung des Recueil XXXI 2. Vorwort Claude Fauchets „An den König von Frankreich und Polen“ XXXIV 3. Kapitel des 1. Buches XXXVII 4.1 1. Buch 1 „Sammlung der frühesten Werke der französischen Sprache und Dichtung Gedichte und Erzählungen“ 4.2 2. Buch 82 „ Zweites Buch der Sammlung, die die Namen und Inhaltsangaben der Werke einiger französischer Schriftsteller und Dichter enthält, die vor dem Jahr 1300 gelebt haben. 4.2.1 Auszug aus der Druckerlaubnis 210 5. Conclusion 211 6.1 Literaturverzeichnis 214 6.2 Claude Fauchets Handschriften, die er im Recueil zitiert 220 1. Zielsetzung und Vorgehensweise Im Jahre 1581 veröffentlichte Claude Fauchet (1530-1602) erstmals den Recueil de l´origine de la langue et poesie fran ςoise, ryme et romans . Diese bedeutende Sammlung altfranzösi- scher Literatur ist heute von einzigartigem Wert und wird als Meilenstein der französischen Literaturgeschichte betrachtet. Sie ist die erste ernsthafte Untersuchung französischer mittel- alterlicher Literatur. Das Ziel der vorliegenden Arbeit ist es, den Zugang zu diesem für die romanistische Sprach- und Literaturgeschichte grundlegenden Werk zu erleichtern bzw. zu ermöglichen. Der erste Teil des Recueil existiert in kommentierter Form, herausgegeben von Janet Girvan Espiner- Scott im Jahr 1936 1) , eine Übersetzung existiert bisher nicht. Der im 16. Jahrhundert entstandene Text weicht nicht nur sprachlich stark vom modernen Französisch ab, sondern ist auch vor allem im ersten Teil oft unübersichtlich und nicht un- mittelbar verständlich. Die Übersetzung soll die Originalstruktur im Rahmen des Möglichen beibehalten und gleichzeitig den Text erschließen. Formulierungen und Satzeinteilung wurden weitgehend beibehalten, um dem Leser einen möglichst authentischen Eindruck von Fauchets Sprache und seiner Gedankenfolge zu vermitteln. Wenn man sich nicht zu stark vom Origi- naltext entfernen will, läßt sich der Recueil meiner Meinung nach nur auf diese Art wieder- geben. Sowohl das Vokabular des Mittelfranzösischen des 16. Jahrhunderts als auch vor allem die Satzstruktur weichen vom heutigen Französisch relativ stark ab. Der große sprachliche Ab- stand ermöglicht es gerade, einen Eindruck davon zu bekommen, wie weit der Originaltext bereits vom modernen Französisch entfernt ist. Wenn man also dem Leser noch einen Ein- druck von dieser älteren Sprachstufe erlauben möchte, ergibt es sich im Grunde zwangsläufig, die Satzstruktur weitgehend beizubehalten. Doch wie es mit Übersetzungen nunmal so ist, zumal wenn sie, wie in diesem Fall, mehreren Zielen dienen sollen, sind sie stets auch ein Kompromiß. Da zuallererst Fauchets eigene Art der Argumentation und der Darstellung spürbar sein soll, versteht es sich, warum es sich um eine weitgehend wörtlich angelegte Übersetzung handeln muß, in der versucht wurde, einen großen Teil der bestehenden syntaktischen Strukturen, vor allem Satzgrenzen, beizubehalten. Daraus ergibt sich bereits, daß der deutsche Text sich nicht an heute üblicheren Strukturen orientieren kann, und sich auch an Leser richtet, die ein In- teresse daran haben, auch in der Übersetzung noch Fauchets „Originalton“ wiederzuerkennen. Die vorliegende Arbeit entstammt dem Gebiet der Sprachwissenschaft, sie ist also keine literaturwissenschaftliche Arbeit, und die Übersetzung hat auch nicht den Anspruch einer literarischen Übersetzung, sondern orientiert sich an sprachwissenschaftlichen Gesichts- ----------- 1) Espiner-Scott, J. G., Hrsg.: Recueil De L´Origine De La Langue Et Poésie Fran ςoise, Rymes et Romans . Livre I er par Claude Fauchet. Paris, Droz: 1936. I punkten. Die Übersetzung soll vor allem dem primär deutschsprachigen Leser eine Beschäfti- gung mit diesem grundlegenden Werk ermöglichen, denn sicherlich kann es auch für andere, die nicht auf dem Gebiet der Romanistik arbeiten, von großem Interesse sein, Claude Fauchet zu lesen, seine Gedankengänge nachzuvollziehen und sich einen Eindruck von seiner persön- lichen Art der Darstellung zu verschaffen. Der zweite Teil des Recueil ist eine Art „Querschnitt“ durch die französische mittelalterliche Literatur. Es ist für den heutigen Leser durchaus von Interesse zu sehen, wie es Fauchet ge- lungen ist, in relativ knapper Darstellung einen Überblick über ein so breites und bis dahin unbekanntes Gebiet zu geben. Durch diese hier erarbeitete neue Ausgabe und die darin ent- haltenen Kommentare wird dies erneut präsent. Eine kommentierte Ausgabe des zweiten Teils gab es bisher nicht. Die Kommentare beleuch- ten einerseits den Text und andererseits auch die Vielzahl der Zitate, die Fauchet liefert. So wird anhand der Kommentare die Literatur aufgerollt, die Fauchet präsentiert. Die Kommentare gliedern sich in zwei grundlegend verschiedene Kategorien. Zum einen handelt es sich um Erklärungen zu Namen, geographischen Daten, Ereignissen etc., für die eine kurze Erklärung anhand von Nachschlagewerken vorgenommen wurde. Die größere Bedeutung wurde in den Kommentaren gesehen, die zur mittelalterlichen Literatur im zweiten Teil geliefert wurden. Sie zu erschließen, war ein vorrangiges Ziel, denn unter ihnen befinden sich mitunter auch ganz unbekannte Texte. Diese unterschiedliche Gewichtung der Kommen- tare ergibt sich aus der Struktur des Recueil selbst. Angesichts der Vielzahl der Kommentare wurden diese nicht fortlaufend numeriert, sondern für jede Seite einzeln. Claude Fauchet behandelt im ersten Teil Ereignisse und Darstellungen über den Ursprung von Sprachen, sowie die Frage, welche die erste Sprache war. Im Wesentlichen bezieht er sich auf antike Themen, und in dieser Hinsicht ist er ein klassischer Gelehrter der Renaissance. Der zweite Teil des Recueil dagegen ist völlig anders aufgebaut. Das zentrale Thema ist die fran- zösische Literatur von ihren ersten Anfängen bis ins 13. Jahrhundert, teilweise sogar bis ins 14. Jahrhundert hinein. Dieser Themenbereich ist für die Zeitgenossen der Renaissance bei- nahe völliges Neuland, denn mit altfranzösischer Literatur hatte sich bis zum 16. Jahrhundert kaum jemand wirklich befaßt. Doch Fauchet liefert uns hier einen ganz systematischen Über- blick über diese unterschiedlichen Literaturgattungen und veranschaulicht diese durch zahl- reiche Zitate und Erklärungen zu den einzelnen Werken. Der besondere Wert des Recueil liegt eben gerade in dieser Art der Darstellung und in den Zitaten Fauchets, denn manche dieser Zitate waren und sind teilweise auch heute noch die einzige Quelle zu einigen Werken. Es gibt allerdings auch Werke, die heute noch erhalten sind, jedoch in einer anderen Handschrift als der von Fauchet verwendeten. Aus diesem Grun- de wurde es in dieser Arbeit als vorrangig erachtet, eben gerade die zitierten Werke und Fauchets Erklärungen dazu zu beleuchten und zu kommentieren. Eine Vielzahl der im Recueil aufgeführten Werke ist vor allem gegen Ende des 19. Jahrhun- derts und zu Anfang des 20. Jahrhunderts bearbeitet und erforscht worden, und in dieser Arbeit wird auch die in relativ großem zeitlichen Abstand entstandene Literatur zu den altfranzösischen Werken im Gesamtüberblick anhand der Kommentare zusammengestellt. II Was die Kommentare des ersten Teils betrifft, so wurde bereits erwähnt, daß 1936 eine kom- mentierte Fassung des Recueil von J. Espiner-Scott erstellt wurde, die auch in die vorliegende Arbeit miteinbezogen wurde. Auch aus diesem Grunde wurde die Bearbeitung des zweiten Teils als Schwerpunkt betrachtet. Was den Nachweis der von Fauchet zitierten Passagen betrifft, so wurden nach Möglichkeit Textstellen moderner Ausgaben herangezogen, sofern dies mit vernünftigem Zeitaufwand realisierbar war. Man wird feststellen, daß die modernen Ausgaben teilweise von den von Fauchet zitierten Texten abweichen. In vielen Fällen lagen Informationen darüber vor, welche Handschrift den Zitaten Fauchets zugrundelag. Diese Arbeit basiert jedoch nicht auf den Handschriften, sondern auf der Druck- ausgabe des Recueil von 1581, die zu Fauchets Lebzeiten entstand und die ja auch die Version ist, die den Lesern vier Jahrhunderte lang zugänglich war und von der die Wirkung des Recueil ausging. Die Zeit der Renaissance ist für mich eine der interessantesten Epochen der französischen Geschichte und Sprache. Es war eine „turbulente“ Zeit, betrachtet man einerseits, daß es eine Übergangszeit war, in der die alten Werte zwar noch beibehalten wurden, andererseits aber schon deutlich war, daß man an der Schwelle zu einem neuen Aufbruch stand. Dies ist am besten an den bahnbrechenden religiösen Veränderungen nachzuvollziehen, wenn man be- trachtet, mit welcher Vehemenz man doch versuchte, an den alten Strukturen festzuhalten und wie sehr man sich
Recommended publications
  • The Basques of Lapurdi, Zuberoa, and Lower Navarre Their History and Their Traditions
    Center for Basque Studies Basque Classics Series, No. 6 The Basques of Lapurdi, Zuberoa, and Lower Navarre Their History and Their Traditions by Philippe Veyrin Translated by Andrew Brown Center for Basque Studies University of Nevada, Reno Reno, Nevada This book was published with generous financial support obtained by the Association of Friends of the Center for Basque Studies from the Provincial Government of Bizkaia. Basque Classics Series, No. 6 Series Editors: William A. Douglass, Gregorio Monreal, and Pello Salaburu Center for Basque Studies University of Nevada, Reno Reno, Nevada 89557 http://basque.unr.edu Copyright © 2011 by the Center for Basque Studies All rights reserved. Printed in the United States of America Cover and series design © 2011 by Jose Luis Agote Cover illustration: Xiberoko maskaradak (Maskaradak of Zuberoa), drawing by Paul-Adolph Kaufman, 1906 Library of Congress Cataloging-in-Publication Data Veyrin, Philippe, 1900-1962. [Basques de Labourd, de Soule et de Basse Navarre. English] The Basques of Lapurdi, Zuberoa, and Lower Navarre : their history and their traditions / by Philippe Veyrin ; with an introduction by Sandra Ott ; translated by Andrew Brown. p. cm. Translation of: Les Basques, de Labourd, de Soule et de Basse Navarre Includes bibliographical references and index. Summary: “Classic book on the Basques of Iparralde (French Basque Country) originally published in 1942, treating Basque history and culture in the region”--Provided by publisher. ISBN 978-1-877802-99-7 (hardcover) 1. Pays Basque (France)--Description and travel. 2. Pays Basque (France)-- History. I. Title. DC611.B313V513 2011 944’.716--dc22 2011001810 Contents List of Illustrations..................................................... vii Note on Basque Orthography.........................................
    [Show full text]
  • Isabelle Hainaut, Queen of France
    Pg 1 Isabelle of Hainaut Born: 5 Apr 1170 Valcenciennes, FRA Married: King Philippe II of France Died: 15 Mar 1190 Paris, FRA Parents: Baldwin V, Count of Hainaut & Countess Margaret of Flanders Isabelle of Hainaut (5 April 1170, Valenciennes - 15 March 1190, Paris) was queen consort of France. Isabelle was born in Valenciennes,on 5 April 1170 the daughter of Baldwin V, Count of Hainaut and Countess Margaret I of Flanders. She married King Philip II of France on 28 April 1180 at Bapaume and brought as her dowry the county of Artois. The marriage was arranged by her maternal uncle Count Philip of Alsace who was advisor to the King.[2] Isabelle was crowned consort of France at Saint Denis on 28 May 1180. As Baldwin V rightly claimed to be a descendant of Charlemagne, the chroniclers of the time saw in this marriage a union of the Carolingian and Capetian dynasties. Though she received extravagant praise from certain annalists, she failed to win the affections of Philip due to her inability to provide him with an heir. Meanwhile, King Philip in 1184, was waging war against Flanders, and angered at seeing Baldwin support his enemies, he called a council at Sens for the purpose of repudiating her. Robert, the king's uncle, successfully interposed. Finally, on 5 September 1187, she gave birth to the needed heir, the future King Louis VIII of France. Her second pregnancy, was extremely difficult; on 14 March 1190, Isabelle gave birth to twin sons. Due to complications in childbirth, Isabelle died the next day, and was buried in the cathedral of Notre Dame in Paris.
    [Show full text]
  • La Littérature Courtoise
    La littérature courtoise Tout ce qui touche à la biographie des trouvè­ dans l'ouest que dans l'est des territoires qui res est plein d'incertitude. Trop souvent, la constitueraient un jour la Wallonie. La raison localité où ils sont nés, les lieux où ils ont vécu, de cette différence est bien connue. Liège, le moment où ils ont écrit leurs œuvres ne capitale des princes-évêques, centre de vie peuvent être qu'objets d'hypothèses. En ou­ spirituelle, siège d'écoles brillantes, était mar­ tre, jusqu'à une époque récente, lorsqu'il quée fortement par l'empreinte cléricale et s'agissait des 'auteurs belges d'expression 's'imposait une austérité qui rendait impossi­ française', on n'hésitait pas à considérer com­ ble l'épanouissement des genres profanes' (M. me 'belges' des territoires qui, à un moment ou Delbouille). Le Hainaut, lui, bénéficiait du à un autre, avaient fait partie des anciens rayonnement de ces incomparables foyers Pays-Bas. On annexait ainsi, sans montrer littéraires que constituaient la Picardie toute beaucoup d'hésitation, Conon de Béthune, le .proche et la Champagne. Lillois Jacquemart Gielée, le Valenciennois Molinet et même les Arrageois Jean Bodel et Le cas de Jean Renart. Ce n'est pas le lieu Adam de la Halle. De manière tout aussi d'analyser, même sommairement, l'œuvre de téméraire, on se fondait sur le nom d'un JEAN RENART, clerc, né vers 1175 probable­ trouvère pour le faire naître dans l'une ou ment, poète tantôt délicat tantôt désinvolte de l'autre ville, ainsi de Gautier de Soignies ou de l' EscoU;/le, du Lai de l'ombre et du Roman de la Renier de Quaregnon.
    [Show full text]
  • La Condition Du Pastiche Dans Le Roman Lyrico-Narratif De Jean Renart (Le Roman De La Rose Ou De Guillaume De Dole) Isabelle Arseneau
    Document generated on 09/27/2021 9:23 a.m. Études françaises La condition du pastiche dans le roman lyrico-narratif de Jean Renart (Le Roman de la Rose ou de Guillaume de Dole) Isabelle Arseneau Faute de style : en quête du pastiche médiéval Article abstract Volume 46, Number 3, 2010 A rereading of the Roman de la rose or Guillaume de Dole (1212-1214) reveals that contrary to what is commonly advanced, this lyrical poetic narrative URI: https://id.erudit.org/iderudit/045120ar achieves objectives that far exceed a compilation of songs embroidering a DOI: https://doi.org/10.7202/045120ar storyline. Instead, a methodical examination of this epic laisse and the 46 lyrical fragments inserted therein shows a forceful counterpoint of invention See table of contents vying with the conservation and monumentalization generally associated with an “anthology.” Indeed, several exemplary pieces stand out from the pack and inspire a closer look at the medieval frontiers of different imitative practices. In the absence of any other manuscript, the thematic, stylistic and formal Publisher(s) analyses of the song which the author attributes to “Gautier de Saguies” and Les Presses de l'Université de Montréal the laisse that he claims is borrowed from Gerbert de Metz tend however to suggest that the romancier has succumbed to the temptation of pastiche. ISSN 0014-2085 (print) 1492-1405 (digital) Explore this journal Cite this article Arseneau, I. (2010). La condition du pastiche dans le roman lyrico-narratif de Jean Renart (Le Roman de la Rose ou de Guillaume de Dole). Études françaises, 46(3), 99–122.
    [Show full text]
  • The French Prince Who Invaded England
    2017 IV Louis: The French Prince Who Invaded England Catherine Hanley New Haven: Yale University Press, 2016 Review by: Sean L. Field Review: Louis: The French Prince Who Invaded England Louis: The French Prince Who Invaded England. By Catherine Hanley. New Haven: Yale University Press, 2016. ISBN 978-0-300-21745-2. xvi + 279 pp. $40.00. he brief reign of Louis VIII of France (1223–1226) has always been obscured by that of his august father, Philip II (r. 1180– 1223), and his saintly son, Louis IX (r. 1226–1270). A detailed T French monograph by Charles Petit-Dutaillis (1894) remains standard, in spite of more recent biographies by Gérard Sivéry (1995) and Ivan Gobry (2009). Catherine Hanley now gives us the first book-length treatment of Louis in English. As her subtitle indicates, the heart of the book is a narration of Louis’s ultimately unsuccessful, but nevertheless important, invasion of England in 1216–1217. This is a volume aimed at a wide audience, with an appealing, fast-paced prose style. Hanley is the author of a previous scholarly monograph on Warfare and Combat, 1150–1270 (Boydell and Brewer, 2003), but is probably better known for her recent series of historical novels set in thirteenth-century England. Louis is not a work of fiction, however, and thus it is surprising to find that Yale University Press would chose to publish the book without notes of any kind. The author does provide a judicious discussion of her sources in the introduction and again in a concluding “note on sources”.
    [Show full text]
  • Reading Power in the Sources
    Reading Power in the Sources Student Research on Political Figures in the Thirteenth Century Edited by: J. Lucien D. Houle Cover Image courtesy of a Wikimedia Creative Commons License: ACA. Canc. Pergamins de Jaume I d'Aragó. n 935 d. Accessed March 28, 2018 https://commons.wikimedia.org/wiki/File:Quia_super_limitibus_Cathalonie_et_Aragonum.jpg. 2018, University of Florida Institutional Resources, Gainesville, FL. All rights reserved. No part of this publication may be reproduced or sold without prior written permission of the editor, except that the authors retain all rights to their work. For my parents and parents-in-law, David and Cathy Houle, Jo Ann Alderman, and George Alderman. Table of Contents Introduction 1 J. Lucien D. Houle Isabella of England: the Forgotten Diplomat 3 Errol Nelson Blanche of Castile and the Role of the Queen-Regent 11 Madeline Fine Religion and Family: Louis IX and Rulership in Medieval Europe 18 Kelly Northcraft Richard Marshall: Political and Social Ideology 24 Cameron Rough Pope Gregory IX Enforces Conformity in Medieval Western Europe 30 Lainey Williams 1 Introduction J. Lucien D. Houle When Thomas Bisson, one of the foremost scholars in the field of medieval lordship, wrote about medieval power and politics, he mused about how the study of this kind of history changed from one generation to the next. Between the time of his parents’ generation and that of his own, historians who were concerned with power began to recognize the importance of women and started to ask questions about regular people, not just kings. His awakening came when he read the primary sources themselves.
    [Show full text]
  • Centre D'etudes Superieures De La Renaissance
    CENTRE D'ETUDES SUPERIEURES DE LA RENAISSANCE ACQUISITIONS DU 1er SEMESTRE 2014 BIBLIOTHEQUE GENERALE COTE AUTEURS TITRE EDITION COLLECTION sous la direction de Christine A1 21 BEN Bénévent, Rémi Jimenes, Guillaume Gestion informatisée des écritures anciennes Paris : Hermes : Lavoisier, 2013 Sarah State College (PA) : The The transformations of magic : illicit learned magic in the later A1 232 Mag/KLA Frank Klaassen pennsylvania university press, Magic in history Middle Ages and Renaissance 2013 Union académique internationale ; Catalogus translationum et commentariorum : Mediaeval and editor in chief Virginia Brown, Washington D.C : Catholic A1 24 KRI Renaissance Latin translations and commentaries : annotated lists associate editors James Hankins and university of America press, 2003 and guides : Vol. 8 et Vol 9 Robert A. Kaster Oliveir Delsaux & Tania Van Les manuscrits autographes en français au Moyen Age : guide de A1 312 DEL Turnhout : Brepols, 2014 Texte, codex & contexte, 15 Hemelryck recherches The history of the library in Western civilization : IV : From New Castle (Del.) : Oak Knoll Konstantinos Sp. Staikos ; translated Cassiodorus to Furnival : classical and christian letters, schools A1 361 STA (4) Press ; MS 't-Goy-Houten : Hes & by Timothy Cullen, Doolie Sloman and libraries in the monasteries and universities, western book De Graaf Athens : Kotinos, 2010 centres Bellaterra (Barcelona) : Cesc Esteve (ed.) ; con la Las razones del censor : control ideologico y censura de libros en A1 372 EST Universitat Autònoma de Studia
    [Show full text]
  • De Kwartierstaat Van Dingeman De Waard
    een genealogieonline publicatie De kwartierstaat van Dingeman de Waard door Jaco Oversluizen 5 augustus 2021 De kwartierstaat van Dingeman de Waard Jaco Oversluizen De kwartierstaat van Dingeman de Waard Generatie 1 1. Dingeman de Waard, zoon van Pieter de Waard (volg 2) en Lijntje Hendrika Huizer (volg 3), is geboren op 25 juni 1914 in Ridderkerk, South Holland, Netherlands. Dingeman is overleden op 75 jarige leeftijd op 23 juli 1989 in Ridderkerk, South Holland, Netherlands en is begraven in Ridderkerk, South Holland, Netherlands. Generatie 2 2. Pieter de Waard, zoon van Gerrit de Weerd (volg 4) en Lena van Driel (volg 5), is geboren op 25 november 1875 in Heerjansdam, South Holland, Netherlands. Pieter is overleden op 76 jarige leeftijd op 18 December 1951 in Ridderkerk, South Holland, Netherlands. 3. Lijntje Hendrika Huizer, dochter van Arie Huizer (volg 6) en Pietertje de Heer (volg 7), is geboren op 5 mei 1877 in Ridderkerk, South Holland, Netherlands. Lijntje Hendrika is overleden op 78 jarige leeftijd op 4 januari 1956 in Rotterdam, South Holland, Netherlands. Generatie 3 4. Gerrit de Weerd, zoon van Dingeman de Weerd (volg 8) en Leentje van der Poel (volg 9), is geboren op 10 oktober 1829 in Barendrecht, Holland (South), Netherlands. Gerrit is overleden . 5. Lena van Driel, is geboren op 24 juni 1846 in Kleine Lindt, Holland (South), Netherlands. Lena is overleden . 6. Arie Huizer, zoon van Pleun Huijser (volg 12) en Hendrika Alderliesten (volg 13), is geboren op 24 januari 1843 in Ridderkerk, Holland (South), Netherlands. Arie is overleden . 7. Pietertje de Heer, dochter van Henderik De Heer (volg 14) en Gerritje Hendriks (volg 15), is geboren op 9 april 1841 in South Holland, Netherlands.
    [Show full text]
  • Authors and Other Persons Connected with the Songs Symbols: * Not Listed in SR L Lai , Mentioned in the Poem R Rondeau 7 Aseription by a Modern Seholar S
    74 Authors and Other Persons Connected with the Songs Symbols: * not listed in SR L lai , mentioned in the poem r rondeau 7 aseription by a modern seholar s. see (7)questionable aseription A * Abbé de Vieoigne 1021 ' * Abélard, Pierre L 1 Adam de Givenei 62(7),62',541,625,665,815,959,11 08--L2-1,3 * Adam de la Bassée 317-2,423-3,554-3, 669-3,960-2,1169-3,1206-6 L29-2,35-3--R35 Adam de la Halle 36,87-1 /2,89--147,66,93,96--207,50,85,86,90--354,366,384 410,20,42' ,95--520' ,27,62,95,99--615,19,32,72,75,700--704,21,79 812,15,22,26--916,23,60-1,71 ,87,89--1 018,33,44,51--1124,52,53,62 1219 * Adam de St.Vietor L92 * Adam de Wailli 26' * Adam Esturion Belemote 26' * Ade de Persan(Perçain) L38' * Adeline de Nanteuil L38' Adenarde, darne d'--s. Oudenarde, darne d' Aélis--s. also Alix * Aélis 742',786' * Aélis, eomtesse de Chartres 1079' ,1134'7 * Aélis, eomtesse de Clermont L38' * Aélis de Gallardon (Garlandon) L38' * Aélis de Moneeaux L38' * Aélis de Montmoreney et Montfort L38' * Aélis de Roleis(Reuilly) L38' * Aélis de Trie L38' * Agnès de Cresonsart L38' * Agnès de Trieot(Trieeoe) L38' * Agnes play 203-5 Alart de C(h)ans 220-1,298-1,394-1 * Albert(et) de Sestarto(Sisteron) 457,L4-3 * Alens de Challon, li 943-1 * Alix, eomtesse de Chartres 1079' * Alix, dame de Couti, wife of Raoull, seigneur de Couei L38' * Alix de Champagne, rO'ine 1 054-1' Alos, comte d'-s.
    [Show full text]
  • 1 the Nature and the Identity of the Constitution During the Minority Of
    The Nature and the Identity of the Constitution during the Minority of Henry III (1216-1227) Submitted by Stephen Michael Gates to the University of Exeter as a thesis for the degree of Masters by Research in Law in June 2014 This thesis is available for Library use on the understanding that it is copyright material and that no quotation from the thesis may be published without proper acknowledgement. I certify that all material in this thesis which is not my own work has been identified and that no material has previously been submitted and approved for the award of a degree by this or any other University. Signature: ………………………………………………………….. 1 Abstract This thesis investigates the nature of the thirteenth-century constitution by focusing on the minority of Henry III. It is argued that Henry’s succession to the throne was a demonstration of the complicated interaction between hereditary right, designation, and election. It is argued that the distribution of power within the government was, for the most part, ill-defined and varied throughout the minority’s course. It is also argued that there was a fundamental uncertainty about when the minority would end and what role Henry himself would play during the minority. Taken together, it is argued, these demonstrate that Henry’s minority was more of a political settlement than a constitutional settlement. This does not mean that England had no constitution during the thirteenth century but merely that it was more sensitive to the political dynamics of the time than perhaps modern constitutions are and that, compared to modern constitutions, it was much less well defined and lacking a clear unified philosophy.
    [Show full text]
  • Papal Palace, Episcopal Ensemble and Avignon Bridge
    Historic Centre of Avignon: Papal Palace, Episcopal Ensemble and Avignon Bridge Avignon (/aviɲɔ̃/ in French) (Provençal Occitan: Avinhon in classical norm or Avignoun in Mistralian norm) is a commune in southern France with an estimated mid-2004 population of 89,300 in the city itself and a population of 290,466 in the metropolitan area at the 1999 census. The city is probably best known for its Palais des Papes (Palace of the Popes), where the Popes lived for much of the 14th century. The site of Avignon was settled very early on; the rocky outcrop (le Rocher les Doms) at the north end of the town, overlooking the Rhône, may have been the site of a Celtic oppidum or hill fort. Avignon, written as Avennio or Avenio in the ancient texts and inscriptions, takes its name from the Avennius clan. Founded by the Gallic tribe of the Cavares or Cavari, it became the centre of an important Phocaean colony from Massilia (present Marseilles). Under the Romans, Avenio was one of the most flourishing cities of Gallia Narbonensis, the first Transalpine province of the Roman Empire, but very little from this period remains (a few fragments of the forum near Rue Molière). During the inroads of the barbarians, it was badly damaged in the 5th century and belonged in turn to the Goths, the kingdoms of Burgundy and of Arles, the Ostrogoths and the Frankish-Merovingian kings of Austrasia. In 736 it fell into the hands of the Saracens and was destroyed in 737 by the Franks under Charles Martel for having sided with the Arabs against him.
    [Show full text]
  • Voltaire, Lettres Philosophiques Or Letters Concerning the English (1759)1
    1 Primary Source 8.6 VOLTAIRE, LETTRES PHILOSOPHIQUES OR LETTERS CONCERNING THE ENGLISH (1759)1 Voltaire’s Letters on the English were immensely influential and essential to the French Enlightenment. In twenty-four letters, Voltaire wrote on religion, politics, culture, and science in England, drawing on his experience of living there between 1726 and 1729. In his letters on religion, he suggested that the multitudes of different sects in England promoted peace, which contradicted the widely held idea that maintaining peace required one official religion in each country. Voltaire stated that this freedom of religion was not granted by the state, which staunchly encouraged the conversion to the Church of England, but by the freedom of commerce. The Royal Stock Exchange and the market place forced people to cooperate with each other regardless of their religious beliefs, enabling them to look past their differences in religion for trade. In the selected letters below, Voltaire discusses the state of religion and trade in England, as well as the formation of the parliamentary form of government in England during his time. For the full text online, click here. Letter V. Of the Church of England England is properly the country of sectarists. Multae sunt mansiones in domo patris mei (in my Father’s house are many mansions).2 An Englishman, as one to whom liberty is natural, may go to heaven his own way. Nevertheless, though every one is permitted to serve God in whatever mode or fashion he thinks proper, yet their true religion, that in which a man makes his fortune, is the sect of Episcopalians or Churchmen, called the Church of England, or simply the Church, by way of eminence.
    [Show full text]