The Low Countries. Jaargang 2
The Low Countries. Jaargang 2 bron The Low Countries. Jaargang 2. Stichting Ons Erfdeel, Rekkem 1994-1995 Zie voor verantwoording: https://www.dbnl.org/tekst/_low001199401_01/colofon.php Let op: werken die korter dan 140 jaar geleden verschenen zijn, kunnen auteursrechtelijk beschermd zijn. i.s.m. 10 Brussels, City of the Coming Century Hidden bilingualism Foreigners who come to live in Belgium soon realise that they have arrived in a bilingual country. Many of them, those who work for the European institutions and the private companies which cluster around them, live either in the centre of the capital city, Brussels, or else very nearby. I am constantly amazed by the fact that these people see Brussels as an exclusively Frenchspeaking city. Even Dutch people, who speak the same language as Flemings, are able to miss the bilingualism of this city, which is so obvious to me. Worse still, a great many Flemings, themselves Belgians, assume without any further consideration that Brussels is French-speaking, even though Brussels is the capital of their own Flemish Community. Can these people not see? Can they not hear? All the street name plates and road signs are bilingual, with combinations which are sometimes very original, such as ‘Schae/arbeek’ or ‘centre/um’, and sometimes almost surrealistic, such as ‘Treurenberg/Treurenberg’. Every notice in every town hall and post office is bilingual, and the counter staff have to be able to speak both languages. The metro and tram systems are completely bilingual, although some employees still obstinately refuse to understand simple phrases like ‘one tram card please’ or ‘how much does this cost?’ if they are said in Dutch.
[Show full text]