THE FUNCTIONS of the SYRIAC PARTICLE D

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

THE FUNCTIONS of the SYRIAC PARTICLE D THE FUNCTIONS OF THE SYRIAC PARTICLE d- THE FUNCTIONS OF THE SYRIAC PARTICLE d- 1. Introduction The Classical-Syriac particle d-), known from earlier stages of Ara- .is very widespread and performs diverse functions ,די and זי maic as Most of these have been carefully treated in the traditional descriptions of Syriac grammar1. Some of these traditional compositions are admirably accurate and ex- haustive. The different details concerning are, nevertheless, arranged there in what may nowadays seem an old-fashioned manner. They are scattered in various chapters and sections, mostly within short, unsatis- fying treatments of syntax, often without an attempt to find the unifying principle which might bring them all together2. The present study attempts to offer a solution for the above mentioned shortcomings — presenting the whole issue of the Syriac particle in a unified manner, and using for this purpose Tesnière’s notion of the translatif — the morphological marker of syntactic operations3. 2. The Diverse Functions of the Syriac Particle The Syriac particle fulfills various syntactic functions, such as break- ing up genitive constructions and introducing subordinate clauses — relative, adverbial, content clauses, etc. This diversity of functions may be illustrated by the following exam- ples: 1 See, for instance, T. NÖLDEKE, Compendious Syriac Grammar (trans. J.A. Crichton), London, 1904, Sections 69, 155, 205, 209, 235-236, 239, 341-371, 372-373 (= NÖLDEKE, Grammar). See also A. UNGNAD, Syrische Grammatik: Mit Übungsbuch2, Hildesheim, 1932, rpt. 1992, Sections 11, 15, 53b (= UNGNAD, Grammatik). 2 But cfr T. MURAOKA, Classical Syriac: A Basic Grammar with a Chrestomathy (Porta Linguarum Orientalium, Neue Serie, 19), Wiesbaden, 1997 (= MURAOKA, Classi- cal Syriac), which is a modern treatment of Syriac grammar, and which, as such, offers a special focus on syntax, ‘which is an area where Syriac, with its only deceptive simplic- ity, appears to be capable of expressing rather intriguing subtleties and niceties’ (MURAOKA, Classical Syriac, p. xv). The particle is appropriately presented there as ‘a linking word of vague nature’ (MURAOKA, Classical Syriac, p. 21), and is then treated in various sections, mainly Sections 73, 76-78, 91, 98, 111. Since it is a basic grammar book, not a monograph on the particle , the different treatments of this are still scat- tered in different sections. 3 For a discussion of the translatif see L. TESNIÈRE, Éléments de syntaxe structurale2, Paris, 1965, p. 80, 82-83 (Chapter 38 [Sections 7-8], and Chapter 40) (= TESNIÈRE, Éléments). For a treatment of the translation as a syntactic operation see TESNIÈRE, Éléments, p. 359 ff. See also Section 3 below. 260 A. WERTHEIMER – 4 ‘And he wrote to him thus: (that) the letter of your loyalty which [you have sent] to me I have received.’5 The first serves as the marker of direct speech (Section 6.2.4 below); the second breaks up the genitive construction (Section 5.1 below); the third marks the beginning of an elliptical relative clause (Section 6.1.2 below). Note that English would not use any form equivalent to the first , and would then use the preposition of and the relative pronoun which (or else no relative clause at all) for the remaining two appearances of , respectively. Hebrew would not use ש-/אשר and של any equivalent for the first either, and would then use (or else no relative clause) respectively. What is so special about Syriac is the fact that it uses the same form, namely , for all these roles, and for many others — a fact which sometimes leads to a certain ambi- guity. – 6 ‘Instead of the crucifixion of death it was appropriate that he should be honoured [or: he deserved that he should be honoured], and it was right that he should be worshipped by them, especially because they saw with their own eyes everything which he was doing.’ – 7 ‘And they were considering (that) what they should do to him. For they were distressed, because they realized that most of the people (who) [were] of them believed in him.’ 4 Syriac quotation from UNGNAD, Grammatik, p. 56*, lines 17-18. 5 The underlined parts of the examples in this study are those directly involved in the structures in question. Within the translations, round brackets signify words in the origi- nal which are superfluous in the English translation; square brackets signify words which do not appear in the original Syriac. An attempt was made to translate accurately (also providing the literal translation) those parts of the sentences which are directly involved in the patterns in question. The translation of the less relevant parts of the sentences is not always literal. 6 UNGNAD, Grammatik, p. 57*, lines 12-14. 7 C. BROCKELMANN, Syrische Grammatik: mit Litteratur, Chrestomathie und Glossar (Porta Linguarum Orientalium, 5), Berlin, 1899, p. 13*, lines 8-10 (= BROCKELMANN, Grammatik). THE FUNCTIONS OF THE SYRIAC PARTICLE d- 261 3. Tesnière’s Translation and Translatif Tesnière uses the French term translation8 for the syntactic operation which transfers a word from one grammatical category to another9. The translatif is the morphological marker of such translation10. These syn- tactic operations may take place either within the simple sentence or within the complex sentence11. To illustrate, a translation ‘of the first degree’12, i.e., within the sim- ple sentence, takes place in: ‘the king’s house’, where the substantive ‘king’ serves as the attribute of ‘the house’. Since the position of the at- tribute is ordinarily held by an adjective (as in: ‘the big house’), the sub- stantive ‘king’ is, according to Tesnière’s view, transferred to the cat- egory of adjectives. This translation is marked by him as O>A (O= sub- stantive, A= adjective)13, and the translatif is ’s14. Another example of the same kind is: ‘a rainy day’, where O (rain) > A (rainy), a translation marked by the translatif -y. In ‘run quickly’, ‘quick’, which is an adjective, becomes, so to speak, an adverb: A>E (E = adverb)15. This translation is marked by the translatif -ly. A similar process may take place within the complex sentence, in- volving the subordination of a verb. This is a translation of the second degree16. Such a syntactic operation involves nominalization, i.e., turn- ing a verb (marked by the letter I)17 into another part of speech — a noun (substantive or adjective)18. Thus, for instance: ‘He heard that they would come’, where ‘that’ is the translatif marking the nominalization of the verbal sentence ‘They would come.’19 The nominalized sentence 8 Not to be confused with the English word ‘translation’, which is not a syntactic term. 9 TESNIÈRE, Éléments, p. 364: ‘…la translation consiste donc à transférer un mot plein d’une catégorie grammaticale dans une autre catégorie grammaticale, c’est-à-dire à trans- former une espèce de mot en une autre espèce de mot.’ 10 TESNIÈRE, Éléments, p. 80. 11 TESNIÈRE, Éléments, p. 386. 12 TESNIÈRE, Éléments, p. 386, Chapter 164, Section 13. 13 TESNIÈRE, Éléments, p. 64. 14 It should be emphasized that ‘king’ does not become an adjective: there is no real change here into another part of speech; but ‘king’ here fulfills a role which is generally fulfilled by an adjective. See also G. GOLDENBERG, Nominalization in Amharic and Harari: Adjectivization, in S. SEGERT and A.J.E. BODROGLIGETI (eds), Ethiopian Studies Dedicated to Wolf Leslau: On the Occasion of his Seventy-Fifth Birthday, Wiesbaden, 1983, p. 170 (bottom), including footnote no. 1 there. 15 TESNIÈRE, Éléments, p. 64. 16 TESNIÈRE, Éléments, p. 386, Chapter 164, Sections 14ff. 17 TESNIÈRE, Éléments, p. 64. 18 More accurately: letting the verb fulfill the role which is regularly fulfilled by a noun — cfr footnote no. 14 above. 19 Bearing in mind that a finite verb is syntactically the equivalent of a sentence, as it includes a pronominal element, a verbal lexeme, and the predicative relation which binds 262 A. WERTHEIMER becomes a complement clause (= an object clause), fulfilling the role which is regularly fulfilled by a substantive (‘He heard the news’). Hence this translation would be marked by Tesnière as I>>O. Similarly, in ‘They are repairing the window which you broke’, the relative clause is the product of the translation I>>A (since a relative clause is basically an adjective clause, i.e., it fulfills the role which is regularly fulfilled by an adjective)20. The translations of the first and second degree are described by Tesnière in identical terms and symbols (the only difference is in the ar- rows, which are either single [>] or double [>>], respectively). This identity of terminology originates from the conception of the complex sentence as an elaboration, or complication, of the simple sentence: To create a complex sentence, one of the elements of the simple sentence is substituted by a subordinate clause21. To illustrate the complication in question, consider the following two sentences: (1) He heard the news. (2) He heard that there was an accident. The subordinate content clause in sentence (2), ‘that there was an ac- cident’, is obviously of a more complex nature than the substantive ‘the news’ in sentence (1), but they fulfill the same syntactic role: both of them are complements of the verb ‘heard’. Since this role is regularly fulfilled by a substantive (in the simple sentence), we may describe the parallel translation in sentence (2) in Tesnière’s symbols I>>O. In other words, it is possible to syntactically analyze the most complex sentence in terms of a simple sentence. 4. The Syriac Particle as a Translatif The notion of Tesnière’s translatif may be used to overcome the diffi- culties created by the diversity of functions which the particle fulfills these two.
Recommended publications
  • Language Change in the Wake of Empire
    THE UNIVERSITY OF CHICAGO LANGUAGE CHANGE IN THE WAKE OF EMPIRE: SYRIAC IN ITS GRECO-ROMAN CONTEXT A DISSERTATION SUBMITTED TO THE FACULTY OF THE DIVISION OF THE HUMANITIES IN CANDIDACY FOR THE DEGREE OF DOCTOR OF PHILOSOPHY DEPARTMENT OF NEAR EASTERN LANGUAGES AND CIVILIZATIONS BY AARON MICHAEL BUTTS CHICAGO, ILLINOIS JUNE 2013 Copyright © 2013 by Aaron Michael Butts All rights reserved. ii Table of Contents List of Tables ............................................................................................................................... xiii List of Figures ............................................................................................................................... xv List of Graphs .............................................................................................................................. xvi Acknowledgements ..................................................................................................................... xvii Abstract ...................................................................................................................................... xviii Abbreviations for Bibliography .................................................................................................... xx Abbreviations in Linguistic Glosses .......................................................................................... xxiii Abbreviations and Citations of Biblical Books .......................................................................... xxv Transliteration .........................................................................................................................
    [Show full text]
  • Bibliographie Sommaire
    Bibliographie Grammaires traditionnelles, manuels : AWDO (Mar T'uma) [Audo, Odo, Oddo] Grammatiqi dlišana swadaya [Grammaire de la langue vernaculaire] (en soureth), Ourmia, 1905. GIWARGHIS (Tobia I.), Malpana 'atoraya mqadma [Assyrian Advanced Instructor], Babylon Printing, Milpitas (California), vol. 1: 2004, 88 p. ; vol. 2 : 2007, 118 p. HART (Lieut. R. –, M.B.E. The West Yorshire Regiment), Colloquial Syriac as spoken in the Assyrian Levies, Assyrian Press, Mosul, 1926 [reprint sans date sous le titre : Syriac made easy for Assyrian Americans] (peut être commandé sur www.assyrianmarket.com ). MACLEAN (Arthur John), Grammar of the dialects of vernacular Syriac, Oxford 1895, 364 p. [reprint : Gorgias Press, Piscataway USA, 2003 et Atourpub] (peut être commandé sur www.gorgiaspress.com ou http://www.lulu.com/atourpub) MAROGULOV (Q. I.), Grammaire néo-syriaque pour écoles d’adultes, traduit par O. Kapeliuk, Geuthner , Paris, [traduction de : Grammatiqij qə m ə dr ə si d gurь, Moscou, 1935]. [Dialecte de la région d’Ourmia – Salamas, transcrit suivant le système adopté au début des années 30 pour transcrire les langues des peuples de l’Union Soviétique (alphabet latin adapté)]. MUSHE (Yokhanan), Pšiqate dlišana suryaya swadaya [Grammaire de la langue syriaque vernaculaire] (en soureth), Ourmia, 1909 (reprint : Tabriz, 1928) POIZAT (Bruno) Manuel de soureth. Initiation à l’araméen d’aujourd’hui parlé et écrit, Geuthner, Paris, 2008, 320 p. RHÉTORÉ (Jacques), Grammaire de la langue soureth ou chaldéen vulgaire, selon le dialecte de la plaine de Mossoul et des pays adjacents, Imprimerie des pères dominicains, Mossoul, 1912, 276 p. [reprint Atourpub http://www.lulu.com/atourpub] c SARGIZI (Sharokin), Turas-mamla b-lešana atoraya swadaya am pušaqa b-tla lešane : 'atoraya, almanya, englesnaya / Moderne assyrische Grammatik erklärt in Assyrisch,-Deutsch-Englisch / Moderne Assyrian Grammar Explained in Assyrian-German-English, chez l’auteur [email protected] , Stuttgart, 2006, 272 p.
    [Show full text]
  • Remarks on the Historical Background of the Modern Assyrian Language
    REMARKS ON THE HISTORICAL BACKGROUND OF THE MODERN ASSYRIAN LANGUAGE Geoffrey Khan University of Cambridge The spoken language of the Assyrian Christians has sometimes been considered to be a descendant of Syriac, the classical written language of the Christians of the Middle East. For this reason it has been referred to by some scholars as ‘neo-Syriac’. In this paper I should like to present evidence that demonstrates that the modern spoken language of the Assyrians, although clearly related to Syriac, does not have such a direct linguistic relationship with it. The first point that should be made is that modern Assyrian exists in numerous dialects, which differ from one area to another, or indeed from one village to another. In the present study all the dialects spoken by Assyrian communities residing, or originally residing, East of the Tigris will be considered as belonging to the same dialect group. Classical written Syriac, a form of Aramaic, is a single language that is uniform in its structure. It is unlikely that the large diversity of spoken dialects of the modern Assyrian language could all be the direct descendants of this one earlier language. Syriac remained remarkably uniform throughout its history, despite the fact that it was used by Christian communities across a wide geographical area in the Near East and over a long chronological period. The writers of Syriac clearly spoke a large variety of vernacular dialects and indeed languages, though all this diversity is concealed by the literary language. It is the nature of literary languages that they serve as a uniform system of written communication that can be used by a wide range of communities that are unified culturally, religiously or politically.
    [Show full text]
  • Syriac in ISO/IEC 10646 SOURCE: Paul Nelson, George Anton Kiraz, Sargon Hasso
    L2/98-050 DATE: 1998-03-06 DOC TYPE: Expert contribution TITLE: Proposal to Encode Syriac in ISO/IEC 10646 SOURCE: Paul Nelson, George Anton Kiraz, Sargon Hasso PROJECT: STATUS: Proposal ACTION ID: FYI DUE DATE: -- DISTRIBUTION: Worldwide MEDIUM: Paper and web NO. OF PAGES: 46 A. Administrative Proposal to encode Syriac in ISO/IEC 1. Title 10646. Paul Nelson, George Anton Kiraz, and 2. Requester’s name Sargon Hasso. 3. Requester type Expert request. 4. Submission date 1998-03-06 5. Requester’s reference 6a. Completion This is a complete proposal. 6b. More information to be provided? Only as required for clarification. Proposal to Encode Syriac in ISO/IEC 10646 B. Technical -- General 1a. New script? Name? Yes. Syriac. 1b. Addition of characters to existing block? No. Name? 2. Number of characters 75. 3. Proposed category A. 4. Proposed level of implementation and Level 3, because of combining marks used. rationale 5a. Character names included in proposal? Yes. 5b. Character names in accordance with Yes. guidelines? 5c. Character shapes reviewable? Yes. George Anton Kiraz (Syriac Computing 6a. Who will provide computerized font? Institute) and Paul Nelson. 6b. Font currently available? George Anton Kiraz and Paul Nelson. 6c. Font format? TrueType. 7a. Are references (to other character sets, Yes. dictionaries, descriptive texts, etc.) provided? 7b. Are published examples (such as samples from newspapers, magazines, or other sources) Yes. of use of proposed characters attached? Yes. It covers Syriac bidirectional behavior and 8. Does the proposal address other aspects of gives normative rules required for rendering the character data processing? language.
    [Show full text]
  • The Relationship Between Arabic Alla¯H and Syriac Alla¯Ha¯1
    The relationship between Arabic Alla¯h and Syriac Alla¯ha¯ 1 David Kiltz Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften, Potsdam Abstract Various etymologies have been proposed for Arabic allah but also for Syriac allaha. It has often been proposed that the Arabic word was borrowed from Syriac. This article takes a comprehensive look at the linguistic evidence at hand. Es- pecially, it takes into consideration more recent epigraphical material which sheds light on the development of the Arabic language. Phonetic and morphological analysis of the data confirms the Arabic origin of the word allah, whereas the prob- lems of the Syriac form allaha are described, namely that the Syriac form differs from that of other Aramaic dialects and begs explanation, discussing also the possi- bility that the Syriac word is a loan from Arabic. The final part considers qur#anic allah in its cultural and literary context and the role of the Syriac word in that con- text. The article concludes, that both, a strictly linguistic, as well as cultural and literary analysis reveals a multilayered interrelation between the two terms in ques- tion. The linguistic analysis shows, that Arabic allah must be a genuinely Arabic word, whereas in the case of Syriac allaha, the possibility of both, a loan and a spe- cific inner-Aramaic development are laid out. Apart from linguistic considerations, the historical and cultural situation in Northern Mesopotamia, i.e. the early Arab presence in that region is taken into scrutiny. In turn, a possible later effect of the prominent use of Syriac allaha on the use in the Qur#an is considered.
    [Show full text]
  • Introduction to Syriac: an Elementary Grammar with Readings From
    INTRODUCTION TO SYRIAC An Elementary Grammar with Readings from Syriac Literature Wheeler M. Thackston IBEX Publishers Bethesda, Maryland Introduction to Syriac An Elementary Grammar with Readings from Syriac Literature by Wheeler M. Thackston Copyright © 1999 Ibex Publishers, Inc. All rights reserved. No part of this book may be reproduced or retransmitted in any manner whatsoever, except in the form of a review, without written permission from the publisher. Manufactured in the United States of America The paper used in this book meets the minimum requirements of the American National Standard for Information Services—Permanence of Paper for Printed Library Materials, ANSI Z39.48-1984 IBEX Publishers Post Office Box 30087 Bethesda, Maryland 20824 U.S.A. Telephone: 301-718-8188 Facsimile: 301-907-8707 www.ibexpub.com LIBRARY OF CONGRESS CATALOGING-IN-PUBLICATION DATA Thackston, W.M. (Wheeler Mcintosh), 1944- Introduction to Syriac : an elementary grammar with readings from Syriac literature / by W. M. Thackston. p. cm. Includes bibliographical references and index. ISBN 0-936347-98-8 1. Syriac language —Grammar. I. Title. PJ5423T53 1999 492'.382421~dc21 99-39576 CIP Contents PREFACE vii PRELIMINARY MATTERS I. The Sounds of Syriac: Consonants and Vowels x II. Begadkepat and the Schwa xii III. Syllabification xiv IV. Stress xv V. Vocalic Reduction and Prosthesis xv VI. The Syriac Alphabet xvii VII. Other Orthographic Devices xxi VIII. Alphabetic Numerals xxiii IX. Comparative Chart of Semitic Consonants xxiv X. Preliminary Exercise xxvi
    [Show full text]
  • Religion in Language Policy, and the Survival of Syriac
    California State University, San Bernardino CSUSB ScholarWorks Theses Digitization Project John M. Pfau Library 2008 Religion in language policy, and the survival of Syriac Ibrahim George Aboud Follow this and additional works at: https://scholarworks.lib.csusb.edu/etd-project Part of the Near Eastern Languages and Societies Commons Recommended Citation Aboud, Ibrahim George, "Religion in language policy, and the survival of Syriac" (2008). Theses Digitization Project. 3426. https://scholarworks.lib.csusb.edu/etd-project/3426 This Thesis is brought to you for free and open access by the John M. Pfau Library at CSUSB ScholarWorks. It has been accepted for inclusion in Theses Digitization Project by an authorized administrator of CSUSB ScholarWorks. For more information, please contact [email protected]. RELIGION IN LANGUAGE POLICY, AND THE SURVIVAL OF SYRIAC A Thesis Presented to the Faculty of California State University, San Bernardino In Partial Fulfillment of the Requirements for the Degree Master of Arts in English Composition: Teaching English as a Second Language by Ibrahim George Aboud March 2008 RELIGION IN LANGUAGE POLICY, AND THE SURVIVAL OF SYRIAC A Thesis Presented to the Faculty of California State University, San Bernardino by Ibrahim George Aboud March 2008 Approved by: 3/llW Salaam Yousif, Date Ronq Chen ABSTRACT Religious systems exert tremendous influence on shaping language policy, both in the ancient and the modern states of the Fertile Crescent. For two millennia the Syriac language was a symbol of identity among its Christian communities. Religious disputes in the Byzantine era produced not only doctrinal rivalries but also linguistic differences. Throughout the Islamic era, the Syriac language remained the language of the majority despite.Arabic hegemony.
    [Show full text]
  • Language Contact and the Neo-Aramaic Language of the Chaldo-Assyrians in Baghdad: a Sociolinguistic Study
    Language Contact and the Neo-Aramaic Language of the Chaldo-Assyrians in Baghdad: A Sociolinguistic Study : Prepared by Tiba AbdulKareem Al-Obaidi Supervised by Professor Bader S. Dweik A Thesis Submitted in Partial Fulfillment of the Requirements for the Master's Degree of Arts in English Language Department of English Language and Literature Faculty of Arts and Sciences Middle East University December, 2012 ii iii iv Acknowledgment First and foremost, I present my thankfulness and greatest glory to Allah (SWT), the source of my strength, wisdom and joy, for His grace and every provision I needed to make this dream a reality. He who guides me step by step to where I am today. I cannot find words to express my immense gratitude to my supervisor professor Bader Dweik. I feel tremendously lucky to have had the opportunity to work with him. I thank him for his support, devotion, advocacy and wise recommendations. He made my thesis writing time a pleasant experience. I am also indebted to Professor Riyad Hussein who introduced me to sociolinguistics and inspired my interest in it. I would like to thank my committee members for sharing their precious time and knowledge with me. Finally, I owe my deepest gratitude to the Assyrian or Chaldo- Assyrian participants for their contributions in a direct way to my work. Special thanks go for Assyrian Democratic Movement (ADM) for their help in distributing the questionnaires and for helping in the achievement of this work. v Dedication I dedicate this humble effort to my beloved country, Iraq, the land where the first civilization is born.
    [Show full text]
  • The Correct Nomenclature of Our Language By: David Dag
    The correct nomenclature of our language By: David Dag Dear reader, there is a disagreement different fraction amongst our people regarding the name of our mother-tongue in the western European languages: Syriac? Aramaic? Chaldean? Assyrian? Which is the correct name? If we are going to sort out which name is the correct one, then must look into history in different books and articles. Syriac The most common translation of ”leshono suryoyo ” is “Syriac language”. This nomenclature is well known in the academia amongst scholars, in the fields of linguistics, among syrologists and Semitics. In Sweden for example both the Syriac Federation and the Assyrian Federation have feared, that the term Syriac (in Swedish “syriska ”) for the language, could paradoxically be confused and mixed up with the official language of the so-called “Arab Republic of Syria” which of course is Arabic or Syrian Arabic (Arabic of Syria). The term Syrian or Syriac alone is never used to denote the language of Syria. Orally in daily life amongst the civilians of our people who today identify themselves with the Aramean (Syriac) name in Swedish, call themselves “Syrianer ” officially since 1980 instead of the “Syrier ” and their language is mostly called “syrianska ” instead of “syriska ” . This step was taken in Sweden because of the above mentioned reason. In order differentiate and distance oneself from the majority Muslim population of modern Syria. But in some articles, journals and books in Swedish, our language is called syriska and Syriac in English and is accepted and practiced as such in academic circles and amongst scholars.
    [Show full text]
  • Arabic and Aramaic in Iraq: Language and Syriac Christian Commitment to the Arab Nationalist Project (1920-1950) Issue Date: 2020-01-08
    Cover Page The handle http://hdl.handle.net/1887/82480 holds various files of this Leiden University dissertation. Author: Baarda, T.C. Title: Arabic and Aramaic in Iraq: Language and Syriac Christian Commitment to the Arab Nationalist Project (1920-1950) Issue Date: 2020-01-08 Appendix A The Syriac Churches in Iraq Numbers Christians formed two to four percent of the total population of Iraq. While the amount of Christians has sometimes been believed to be higher, official estimates and censuses from the period 1920–1950 are consistent in this figure.1 Demographic information divided by church and locations is scat- tered over various sources and comes without accountability. This in- formation is likely to come from the churches themselves, but on the whole the numbers from different sources are not completely consis- tent with each other. The numbers give some insight into the division of the Christians over the churches and over the country, however. Numbers from the Dominican mission (tables A.1, A.2, and A.3) These tables are representations of tables found in Bibliothèque du Saulchoir, Z-91, Statistiques et recensements Iraq 1935. The formula- tions inside the tables are literal translations from French. The per- centages were added by myself. No sources are given in this docu- ment. 1See the statistical information reproduced by Hannah Müller-Sommerfeld, Staatliche Religionspolitik im Irak gegenüber Juden, Assyrischen Christen und Bahá’í (1920–1958), 284. 209 210 the syriac churches in iraq Race Number Percentage Arabs (Muslims,
    [Show full text]
  • Ms Cairo Syriac 11: a Tri-Lingual Garshuni
    Ester Petrosyan MS CAIRO SYRIAC 11: A TRI-LINGUAL GARSHUNI MANUSCRIPT MA Thesis in Comparative History, with a specialization in Interdisciplinary Medieval Studies. CEU eTD Collection Central European University Budapest May 2016 MS CAIRO SYRIAC 11: A TRI-LINGUAL GARSHUNI MANUSCRIPT by Ester Petrosyan (Armenia) Thesis submitted to the Department of Medieval Studies, Central European University, Budapest, in partial fulfillment of the requirements of the Master of Arts degree in Comparative History, with a specialization in Interdisciplinary Medieval Studies. Accepted in conformance with the standards of the CEU. ____________________________________________ Chair, Examination Committee ____________________________________________ Thesis Supervisor CEU eTD Collection ____________________________________________ Examiner ____________________________________________ Examiner MS CAIRO SYRIAC 11: A TRI-LINGUAL GARSHUNI MANUSCRIPT by Ester Petrosyan (Armenia) Thesis submitted to the Department of Medieval Studies, Central European University, Budapest, in partial fulfillment of the requirements of the Master of Arts degree in Comparative History, with a specialization in Interdisciplinary Medieval Studies. Accepted in conformance with the standards of the CEU. ____________________________________________ External Reader CEU eTD Collection MS CAIRO SYRIAC 11: A TRI-LINGUAL GARSHUNI MANUSCRIPT by Ester Petrosyan (Armenia) Thesis submitted to the Department of Medieval Studies, Central European University, Budapest, in partial fulfillment of the
    [Show full text]
  • Arabic and the Syriac Christians in Iraq: Three Levels of Loyalty to the Arabist Project (1920–1950)
    Chapter 6 Arabic and the Syriac Christians in Iraq: Three Levels of Loyalty to the Arabist Project (1920–1950) Tijmen C. Baarda In the twenties and early thirties of the twentieth century, a group of Assyrians in Iraq was busy setting up their own intellectual and educational infrastruc- ture revolving around a number of people inside the Assyrian Church of the East. Most of them had newly arrived as refugees from the Ottoman Empire and had started from scratch. They used a dialect of the Neo-Aramaic language which they called Swadaya, and which is also known as Modern Assyrian. If they employed Arabic at all it was because of the dominance of this language in the new state of Iraq, not because they were so keen on using it. On the other hand, around the same time the Patriarchate of the Chaldean Catholic Church in Iraq propagated the use of Arabic and adherence to the Arab nationalist identity of the state. Drawing upon long experience in writing in Arabic and teaching the language, the Chaldeans were eager to take it to the next level by endorsing it as their own. Yet another type of dealing with the Arabic language is found with the Syriac Orthodox of Iraq. In the late forties, high-ranking clergy from this church used the Arabic language with the same eagerness as the Chaldean clergy did, but at the same time stressed their transnational con- nections with their coreligionists in the Middle East, North America and India, whom they saw as members of one Syriac nation.
    [Show full text]