Exchanging Faces: Dubbing Foreign Films in China, 1949-1994
EXCHANGING FACES: DUBBING FOREIGN FILMS IN CHINA, 1949-1994 BY WEIJIA DU DISSERTATION Submitted in partial fulfillment of the requirements for the degree of Doctor of Philosophy in East Asian Languages and Cultures in the Graduate College of the University of Illinois at Urbana-Champaign, 2018 Urbana, Illinois Doctoral Committee: Professor Robert Tierney, Chair Professor Dan Shao Professor Waïl S. Hassan Professor Kai-wing Chow Abstract My dissertation examines dubbed foreign films, which were the Chinese people’s “window to the outside world” during the Cold War era. Between 1949 and 1994, when Hollywood’s path to China was blocked by Cold War politics, the Chinese Communist Party dubbed and screened over one thousand films from the Soviet bloc, Western Europe, and beyond. These foreign films made up close to one half of all films screened in China and were more popular and profitable than domestic Chinese films. Despite their immense popularity and lasting impact, no comprehensive study on these films has emerged. I argue that dubbed foreign films disrupt the familiar narratives of Chinese cultural history, by showing that the Chinese Communist Party (CCP) never achieved full control over its cinema, and its ideological indoctrination was always confined by its technology. I use government documents, film companies’ internal publications, and audience memoirs to construct a history of the PRC’s foreign film import and exhibition. I demonstrate that the CCP used foreign films to fulfill three functions: as ideological textbooks, as diplomatic tokens, and as program fillers and revenue earners to supplement China’s meager domestic film output. Much as the CCP wished to regulate the content of foreign films, pragmatic concerns such as diplomatic relationships and the demands of the film exhibition industry compelled them to screen foreign films that were not up to their ideological standards.
[Show full text]