Gee-MA-1932.Pdf (13.82Mb)

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Gee-MA-1932.Pdf (13.82Mb) Thesis Approved By Major Adviser . j . an 4. / FRANCESCA DA RIMINI ON THE STAGE or A Study of the Paolo and Francesca Theme As Treated hy George Henry Baker, Stephen Phillips, and Gabriele d*Annunzio. !.. BY ) GARTH GILBERT GEE A THESIS Submitted to the Faculty of The Creighton University in Partial Fulfillment of the Requirements for the Degree of Master of Arts in the Department of English \( % OMAHA, 1932 -13 7 7 2 FOREWARD It is the purpose of this thesis to look into the history and tradition of the Francesca tragedy, and to note the effect of each on Baker, Phillips, and d ‘Annunzio; to discuss the approach of the authors to their theme and their manner of handling it; and to discover by what means and by what tools their stage success was due. It is also my intention to compare the poetic efforts of the dramatists with a view to placing them in a scale of values; to study the likenesses and dissimilarities between th^ outstanding four corresponding characters of each author; and, finally, to attempt some fair estimate of the value of their plays to the world. Obviously, there is no desire to exhaust the theme, even relative to the American, British, and Italian play­ wrights. If the high points, listed in the paragraph above, are reached, I snail feel that I have partially succeeded. - 1 GARTH G. GEE i \ "it TABLE OP CENTENTS I. The History and Tradition of the Francesca Tragedy - - Page One II* The Approach of the Authors to the Theme ------- Page Nine III. The Dramatic Technique of the Authors -------- Page Twenty-Two ■-*: I. IV. The poetry of the Plays- Page Thirty-Two V. The Pour Major Characters of Bach Author ------- * Page Forty VI. An Estimate of the Authors *% Page Forty-Nine I. THE HISTORY AND TRADITION OF THE FRANCESCA TRAGEDY The northeastern shores of Italy, about which the tragedy of Paolo and Francesca centers, is one of that country's most beautiful spots. Rimini, the oldest and smallest of the Italian republics, is situated in a ice o f V enice Ühiogkia Parenz« fertile plain surrounded by river J\fo\ähs P.ïiella M aestra l the hills, mountains, and a sea. R. The city is bounded on three sides by water. It faces the Adriatic to the north, has the torrent, Aprusa, on the east * and has the river, Maracchia, >raja I. on the west. Its position is Ù . vi / MÔntttïcin° ^P iom b ili f ^ ass '•¿ft*/} such that it commands a pros­ y Elba lanosa ■ Oy4 P . Onibronc Colo J' -2ï. ui Ibegn pect of almost unrivalled Y nigcil ICWIU II Formica I. • ^Giglio I.Q Monto Christo* beauty over hill and plain. In order to gain a right perspective of the political situation at the time of the slaying of Paolo and Francesca it is necessary to look back a century or two into the past before the days of the powerful Ma'latesta. The records 4. show that in the tenth century Rimini was governed by the pope through the agency of counts, the city having been given to the pope by the Franks. This rule went on without much molestation until the rise of the Hohenstaufens in Germany. As this new power began to assert itself, the pope found himself struggling with a new voice of authority. At this (2 ) time there commenced the age-long struggle between the im­ perial and papal factions known as the feuds of Guelfs and Ghibcrllines. (Their names are the corrupted Italian forms for Welfs, enemies of Conrad Hohenstaufen, and Waiblings, friends of Conrad, so-called from the birthplace of Conrad, Waiblingen.) The friction between these two factions was no less severe in the days of Paolo and Francesca as is indicated i by the words of Alda, one of Francesca's women, in speaking of the dead troubagour, Guido, 11 Good, let him dies he's for the emperor. i 1. May he now go and make this rhymes in hellIM This condiction of hatred between the two groups, with the Alternate rise and fall of each, continued at white heat until the rise of the despots. Even then the Guelfs and Ghibellines remained the stiffest of enemies, but a turn in historical events followed the ascendency of the tyrants. * In the year 1216, Rimini, after being torn almost asumder in its struggle with the city of cesena, turned, with the per­ mission of the emperor, Otho, to the powerful Malatesta tribe headed by Giovanni and Malatesta. These violent men even granted citizenship for the sake of their aid and that of 4. their vassals in the defense of the state. For a period of over 300 years/ the tyrants of Malatesta ruled Rimini. —--------------- ------------------------ ---- ‘—c-------------- 1. A.Symons,d'Annunzio*s "Francesca da Rimini", p.22. (3 ) We come now to the particular MalateSta who really founded that famous House. This man was called Malatesta da Veruccio, and had the distinction of living one hundred years. He was the father of Giovanni, Paolo and Malatestino, who figure in the tragic death of Paolo and Francesca. During Verucchio's lifetime, the Guelfs were greatly in the ascendency and needed only a little closer cooperation to complete the subjugation of the Ghibellines. To the north of Rimini lay Ravenna, the other stronghold of papal adherence. An alliance between Ravenna and Rimini would mean that prac- I tically al^ of Romagna would-be placed under Guelf control. The central person who could effect this union was Giovanni, * the ugly but exceptionally brave, oldest son of VeruccMo. V H© had been a great help to Guido of Ravenna in the wars against the latter*s enemies. As a result of this service, a way was paved to unite the two cowerful houses of Romagna. *> Francesca, the handsome daughter of Guido, was given to Giovanni, as a reward for his services. It is concerning this match that Ostasio, thinking of the possibility of uniting Romagna, asks of Ser Toldo in Act One: $ ”By this alliance Shall we have got Cesena,' Cervia, Faenza, Forli, Civitella, Half of Romana?" 1. This political "marriage uade of Francesca a kind of "jeptha's >. 2. daughter, her father's sacrifice”, as the food, Pepe, intimates. 1. Ibid, p .33 2. A.H.Quinn,"Representative American Plays” (G.H.Baker's "Francesca da Rimini”, Act III, Scene 2), p.342. - (4 ) But according to available records Francesca went through with the ceremony. To make the link of bondage still stronger between the Malatesta and Polenta, another marriage was con­ summated. A son of Guido married a daughter of the Malatesta. At the time of their nuptials, Giovanni was at least thirty years old and Francesca was a mere slip of a girl, being hardly seventeen. The marriage existed for ten years during which time a boy and girl were born. The boy, Francesco, died while still a child, and the girl, who lived, was named Concordia, a strange misnomer in the light of her mother's life, after her grandmother, the wife of Verucchio. - •'* * About two years after the slaying of the lovers, Giovanni married Zambrasina, by whom he had three sons and two daughters. From 1295 to 1304, at the time of his death, he was lord of Rimini. Paolo, who was only four years younger than Giovanni, was seventeen years old when he married Orabile Beatrice, who was fifteen at the time. It seems that the marriage, too, was political. Orabile bore Paolo two children#* the elder of whom, Uberto, asserted his father's innocence in the love affair, and vowed revenge on Giovanni, his irnele. The latter invited him to a banquet and bad him slain by two of \ V his (Giovanni's) bastard sons. Paolo was a widower at the time of his love affair with Francesca, Orabile having passed away before Giovanni and Francesca were married. (5 ) So much for the actual history of the Polenta and Malatesta families. Besides the historical records, other information concerning the families may be found in the realm of tradition, the authenticity of which may or may not be trusted. One of the first questions one might ask is, "Since the Italian records and traditions are filled with hundreds of such tragic love-tales in which the victims die by the t dagger, the rope, or poison, why is it that the story of Paolo and Francesca should be picked from the rest and, consequently, shed a halo of sacredness about the otherwise insignifleant city of Rimini?" The reasons are two: (1) the high position of the families and (£) the poet, Dante. The latter is the main reason why Francesca da Rimini lives today. In his masterpiece, "The Divine Comedy", Dante re­ cords only sixty lines, the last sixty of Canto Five of the "inferno", in which he deals with the theme; but his poetic effort is so great that it has inspired at least nine taagic dramas, >three operas, and two poems. Perhaps the reason for the great inspiration of that portion of the "Inferno" lies in the fact that Dante knew the Polenta family and lived through the horrible tragedy. He was only twenty at the ,time of the double murder, an age of youth which would forever burn the story of the crime and its events into his soul. ( Fifteen years later he went to live at Ravbnna in the very house where Francesca had lived, as the guest and friend of Guido Novella da Polenta, own nephew to Francesca. It is (6 ) now thought that Dante wrote his poetic version while at Guido's home.
Recommended publications
  • Dante and the English Poets from Chaucer to Tennyson
    D A N T E A N D T H E E N G LI SH PO ET S FR OM CH A UCER TO TEN N YSON BY O SCAR KUHNS : Professor 0 Romance La nguages in We sieya n Univen fly A act/t ar of e German and S wiss S ettlgke nt: of Pe nn sylvania “ A great poe m is a fo untain forever overflowing with the wate rs o fwisdo m and de li ht ; and afte r o ne pe rson fli n hi and one age have e x hauste d its divine e ue ce , w ch t eir eculiar re lations e na le t e m to s are anot e r h p b h h , h and et ano t er succe eds and new re lations are ever h . o h o rese en and an ~ de ve pe d, t e so urce of an unf un ” De e nse o Poe t conceived deli t . S HE LLEY A r . gh , f f y NEW YORK HEN RY H OLT AND CO M PANY 1 90 4 Co ri t 1 py gh , 904 BY HENRY H OLT A N D COMPAN Y ’ Published A rz l p , 1 904 ROBERT DRUM MON D R I , P NT E R, N E W YORK P EFACE R . FOR many years I have found a pleasant dive rsion from the ro und o fro utine dutie s in gathering togethe r the material which o rms the sub ct o ft is o o I t is wit f je h b k .
    [Show full text]
  • History of English Literature by EDWARD ALBERT Revised by J. A
    History of English Literature by EDWARD ALBERT Revised by J. A. STONE Fifth Edition OXFORD UNIVERSITY PRESS [Page Blank] OXFORD UNIVERSITY PRESS Plot Al-5, Block-GP, Sector-V, Salt Lake Electronics Complex, Calcutta 700 091 Oxford University Press is a department of the University of Oxford. It furthers the University's objective of excellence in research, scholarship and education by publishing worldwide in Oxford New York Athens Auckland Bangkok Bogota Buenos Aires Calcutta Cape Town Chennai Dar es Salaam Delhi Florence Hong Kong Istanbul Karachi Kuala Lumpur Madrid Melbourne Mexico City Mumbai Nairobi Paris Sao Paulo Singapore Taipei Tokyo Toronto Warsaw with associated companies in Berlin Ibadan Oxford is a trade mark of Oxford University Press in the UK and in certain other countries The moral rights of the author have been asserted Database right Oxford University Press (maker) © This edition George G. Harrap & Co. Ltd. 1979 Copyright, All rights reserved First published in Great Britain 1923 by George G. Harrap & Co. Ltd. 182-184 High Holborn, London W.C.IV 7AX Fourth edition, revised and enlarged, 1971 First printed in India by Oxford University Press by arrangement with the original publishers 1975 Fifth edition, revised and enlarged 1979 Twenty-sixth impression, 2000 All rights reserved. No part of this publication may be reproduced, stored in a retrieval system, or transmitted, in any form or by any means, without the prior permission in writing of Oxford University Press. or as expressly permitted by law. or under terms agreed with the appropriate reprographics rights organization. Enquiries concerning reproduction outside the scope of the above should be sent to the Rights Department, Oxford University Press, at the address above You must not circulate this book in any other binding or cover and you must impose this same condition on any acquirer ISBN 0-19-561224-8 Printed in India by Nepro Offset, 156A Lenin Sarani, Calcutta 700 013 and published by Manzar Khan, Oxford University Press, Plot Al-5.
    [Show full text]
  • Tennyson's Poems
    Tennyson’s Poems New Textual Parallels R. H. WINNICK To access digital resources including: blog posts videos online appendices and to purchase copies of this book in: hardback paperback ebook editions Go to: https://www.openbookpublishers.com/product/944 Open Book Publishers is a non-profit independent initiative. We rely on sales and donations to continue publishing high-quality academic works. TENNYSON’S POEMS: NEW TEXTUAL PARALLELS Tennyson’s Poems: New Textual Parallels R. H. Winnick https://www.openbookpublishers.com Copyright © 2019 by R. H. Winnick This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International license (CC BY 4.0). This license allows you to share, copy, distribute and transmit the work; to adapt the work and to make commercial use of the work provided that attribution is made to the author (but not in any way which suggests that the author endorses you or your use of the work). Attribution should include the following information: R. H. Winnick, Tennyson’s Poems: New Textual Parallels. Cambridge, UK: Open Book Publishers, 2019. https://doi.org/10.11647/OBP.0161 In order to access detailed and updated information on the license, please visit https://www.openbookpublishers.com/product/944#copyright Further details about CC BY licenses are available at http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ Digital material and resources associated with this volume are available at https://www.openbookpublishers.com/product/944#resources Every effort has been made to identify and contact copyright holders and any omission or error will be corrected if notification is made to the publisher.
    [Show full text]
  • Dante Alighieri's Divine Comedy – Inferno
    DIVINE COMEDY -INFERNO DANTE ALIGHIERI HENRY WADSWORTH LONGFELLOW ENGLISH TRANSLATION AND NOTES PAUL GUSTAVE DORE´ ILLUSTRATIONS JOSEF NYGRIN PDF PREPARATION AND TYPESETTING ENGLISH TRANSLATION AND NOTES Henry Wadsworth Longfellow ILLUSTRATIONS Paul Gustave Dor´e Released under Creative Commons Attribution-Noncommercial Licence. http://creativecommons.org/licenses/by-nc/3.0/us/ You are free: to share – to copy, distribute, display, and perform the work; to remix – to make derivative works. Under the following conditions: attribution – you must attribute the work in the manner specified by the author or licensor (but not in any way that suggests that they endorse you or your use of the work); noncommercial – you may not use this work for commercial purposes. Any of the above conditions can be waived if you get permission from the copyright holder. English translation and notes by H. W. Longfellow obtained from http://dante.ilt.columbia.edu/new/comedy/. Scans of illustrations by P. G. Dor´e obtained from http://www.danshort.com/dc/, scanned by Dan Short, used with permission. MIKTEXLATEX typesetting by Josef Nygrin, in Jan & Feb 2008. http://www.paskvil.com/ Some rights reserved c 2008 Josef Nygrin Contents Canto 1 1 Canto 2 9 Canto 3 16 Canto 4 23 Canto 5 30 Canto 6 38 Canto 7 44 Canto 8 51 Canto 9 58 Canto 10 65 Canto 11 71 Canto 12 77 Canto 13 85 Canto 14 93 Canto 15 99 Canto 16 104 Canto 17 110 Canto 18 116 Canto 19 124 Canto 20 131 Canto 21 136 Canto 22 143 Canto 23 150 Canto 24 158 Canto 25 164 Canto 26 171 Canto 27 177 Canto 28 183 Canto 29 192 Canto 30 200 Canto 31 207 Canto 32 215 Canto 33 222 Canto 34 231 Dante Alighieri 239 Henry Wadsworth Longfellow 245 Paul Gustave Dor´e 251 Some rights reserved c 2008 Josef Nygrin http://www.paskvil.com/ Inferno Figure 1: Midway upon the journey of our life I found myself within a forest dark..
    [Show full text]
  • Byron and Leigh Hunt: “The Wit in the Dungeon”1
    Leigh Hunt 1 1 BYRON AND LEIGH HUNT: “THE WIT IN THE DUNGEON” [Italicised passages are from Leigh Hunt, Lord Byron and some of his Contemporaries (“L.B.” here and in the notes) 2 vols, 1828.] 1) England It’s in the nature of dungeons to make their occupants seem more interesting than they appear when they’re freed. I remember two victimised theatre-performers whom the Soviets prevented from emigrating for years and years, and who were blown up by their western supporters into stifled geniuses. They were freed – put on their first show … and were promptly forgotten. I saw nothing in Lord Byron at that time, but a young man who, like myself, had written a bad volume of poems – Hunt on his first sighting of Byron, swimming, in 1812. L.B. p.2. What drew Byron’s initial attention to James Henry Leigh Hunt was Hunt’s imprisonment for libelling the Prince Regent in The Examiner, the Sunday paper he and his very different brother John edited, and in part wrote. The Prince, wrote Hunt (among much else), … was a violator of his word, a libertine over head and ears in debt and disgrace, a despiser of domestic ties, the companion of gamblers and demireps, a man who has just closed half a century without one single claim on the gratitude of his country or the respect of posterity!2 This was published on March 22nd 1812, less than a month after Byron’s Lords speech on the Luddites, which was given on February 27th, and a month before his Roman Catholic Claims speech, which was given on April 22nd.
    [Show full text]
  • Cari Dantisti: I Very Much Enjoyed Our First Session Together on 9/30 And
    Cari Dantisti: I very much enjoyed our first session together on 9/30 and am grateful to those of you who’ve written with your own reactions. There was nothing tentative about our beginning; we are already well on our way. That said, I know from Sharon Small that there were raised hands that were not acknowledged. Also, because text largely occupied the screen, you were not able to see one another. And we were only looking at snippets of text rather than the entire canto under discussion. So, I’d like us to try something different on 10/7. Please have your Durling-Martinez text available so that we can work from it: can read from the text, paraphrase it, comment on it, draw your attention to this or that line. All of this by way of setting you up for Q&A and discussion. A great additional resource is Columbia University’s dedicated Dante website (https://digitaldante.columbia.edu/dante/divine-comedy/). where you can find for each canto the text (along with Longfellow and Mandelbaum translations), a written commentary by Teodolinda Barolini, a taped hour-long lecture by Barolini (select “video”), and a reading of the poem in Italian by a native speaker (“audio”). This site is a treasure trove. Another treasure is Lino Pertile’s “Introduction to the INFERNO” in the Cambridge Companion to Dante, 2nd ed. I’ve just gotten a pdf of the chapter and attach it to this email. It’s comprehensive and beautifully written. All of these are extras, which I draw your attention to while we are proceeding at a leisurely pace compared to our velocity in the succeeding weeks, Although you may not have time or inclination to pursue them now, I want you to know that they are there if and when you are interested in going further.
    [Show full text]
  • A Study of Certain Versions of the Francesc! Da Rimini Theme
    A STUDY OF CERTAIN VERSIONS OF THE FRANCESC! DA RIMINI THEME A THffiSIS SUBMITTED TO THE DEPA.RTMENT OF ENGLISH AND THE GRADUATE COUNCIL OF TEE KANSAS STATE TEACEERS COLLEGE OF EMPORIA IN PARTIAL FULFILLMENT OF THE REQUIREMENTS FOR THE DEGREE OF MASTER OF SO IENeE BY FRANCES HAMMAN \ IrQ l ,~" App~oved for the Majo~ Department l.Q :;;; . \.Q 11 '1"3109' j AOKN°WLE:QctMENT I wifi;P.tp acJ(;nowle.dge tihe gene;rr,ous cooperation or Dr. He.r0ld M. ifr:LE3st in the preparation of this thesis. He su.ggested the Francasca da R1mini theme as a sabject for study and his suggestions and criticisms have been extremely valuable. Frances Hamman TABm OF OONTENTS CHAPTER PAGE J;;:NTRO;oW~;I;ON 1 I I1A:N.!FE';S FMNOESOA 6 II J'EilLICO"B FRANPESOA. ,~. ;",;,RI::;.;;:MI;;;;;:';;,:;;N;.:;;;.I 11 III 19 IV BOKER t,$Jf!ANCES04. I?! ,ftIM.I:NI 24 ·V :aARDY'S .....F.....RA-.N....CE"-S;..,G....A ~ RIMnlI . 30 VI PHILLIPS'S --:.::P'A;;..o.oQ;.,;;;L_O .urn FRANCEseA - ~ R 3"7 VII 44 VIII 49 INTRODUCTION NATURE AND PURPOSE Since Dante first told the tragic love story of Fran­ oescs. da Rimini and Paolo Malatesta in the fifth canto of the tl Inferno" 'of The Divln~ Come9I, the theme has been inter­ preted in many forms of art in many nations. Painters, sculptors, musicians, poets" and dramatists in great numbers have made the story a subject for their art. Ingrss, Scheffer, watts" Cabanel are some of those who. have interpl:'eted the theme in art.
    [Show full text]
  • Francesca Da Rimini Da Dante a Zandonai. Alcune Osservazioni Su Una Metanarrazione Ottocentesca
    Costantino Maeder FRANCESCA DA RIMINI DA DANTE A ZANDONAI. ALCUNE OSSERVAZIONI SU UNA METANARRAZIONE OTTOCENTESCA Abstract - Th ere are certain stories that have sharply marked the collective imagination of entire periods and amongst the most important for the modern world we fi nd the Expulsion from Paradise, the myths of Faust and Don Juan, and the story of Griselda. But in the XIXth and early XXth centuries, we also fi nd Francesca da Rimini whose story, made famous in the western world by Dante in his Inferno, is proposed again and again in countless variations. Th e tragedy by D’Annunzio and the libretto by Tito Ricordi are set against a complex network of intertextual references. Th e stage versions of Francesca da Rimini were very popular from the very beginning: in the XIXth century the tragedy by Pellico (1818) starts a long series of works on the same subject. Following this, there are many operas, mostly based on Felice Romani’s libretto: Feliciano Strepponi (1823), Paolo Carlini (1825), Saverio Mercadante (1828), Antonio Tamburini (1836). Later, Sergej Rachmaninoff (1906), Luigi Mancinelli (1907), Emil Ábrànyi (1912), Franco Leoni (1914), George Henry Boker (1853), Jan Neruda (1860), Francis Marion Crawford (1902), Stephen Phillips (1902) or Giovanni Alfredo Cesareo (1906, with a preface by Pirandello) write tragedies. And naturally, there are versions in prose, such as the novel by Epaminonda Provaglio or that by Ernst von Wilden- bruch (1897). Th ere are also many visual works, for instance those by Ary Scheff er (1835 and 1855), Gustave Doré (1857) or Auguste Rodin (1888) as well as symphonic poems such as those by Pëtr Il’ich Tchajkovsky (1876), Arthur Foote (1890), Antonio Bazzini (1889).
    [Show full text]
  • The Divine Comedy
    THE DIVINE COMEDY OF DANTE ALIGHIERI TRANSLATED BY HENRY WADSWORTH LONGFELLOW I follow here the footing of thy feete That with thy meaning so I may the rather meete S p e n s e r . VOL. I. BOSTON FIELDS, OSGOOD, & CO. SUCCESSORS TO TICKNOR AND FIELDS I 869 Entered according to Act of Congress, in the year 1867, by HENRY WADSWORTH LONGFELLOW,, in the Clerk’s Office of the District Court of the District of Massachusetts. University Press : W elch, Bigelow, & Co., C a m b r id g e . CONTENTS OF VOL. I. INFERNO. CANTO I. Page The Dark Forest. — The Hill of Difficulty. — The Panther, the Lion, and the Wolf.— Virgil ....................................................................................................1 CANTO II. Dante’s Protest and Virgil’s Appeal. — The Intercession of the Three Ladies B e n e d i g h t .............................................................................................................7 CANTO III. The Gate of Hell. — The Inefficient or Indifferent. — Pope Celestine V. — The Shores of Acheron. — Charon. — The Earthquake and the Swoon . 14 CANTO IV. The First Circle. — Limbo, or the Border Land of the Unbaptized. — The Four Poets, Homer, Horace, Ovid, and Lucan. — The Noble Castle of Philosophy ........................................................................ ........ 2 0 CANTO V. The Second Circle. — Minos. — The Wanton. — The Infernal Hurricane. — Francesca da Rimini— .......................................................................................... 27 CANTO VI. - * V ..' The Third Circle. — Cerberus. — The Gluttonous. — The Eternal Rain. — Ciacco . ............................................................... 34 IV Contents CANTO VII. | The Fourth Circle. — Plutus. — The Avaricious and the Prodigal. — Fortune and her Wheel. — The Fifth Circle. — Styx. — The Irascible and the S u l l e n ......................................................................................... ........ ............... 39 CANTO VIII. Phlegyas. — Philippo Argenti. — The Gate of the City of Dis .
    [Show full text]
  • Translation and Cultural Appropriation: Dante, Paolo and Francesca in British Romanticism
    Quaderns 7 001-222 6/12/01 11:38 Página 95 Quaderns. Revista de traducció 7, 2002 95-119 Translation and Cultural Appropriation: Dante, Paolo and Francesca in British Romanticism Diego Saglia Università degli Studi di Parma. Istituto di Lingue e Letterature Germaniche Viale S. Michele 9/A. Parma 43100. Italia Data de recepció: 11/10/2000 Abstract This contribution begins from a reconsideration of the concept of appropriation as a mechanism interlinking the consumption and production of cultural material. On this basis, the English trans- lations of Dante’s Divina Commedia produced in the Romantic period will be seen as part of a larger cultural project for the incorporation of major authors, texts and literary/artistic traditions in order to expand and aggrandize English or British national culture. Henry Cary’s complete translation of 1814 is then placed in the context of the competing discourses and the different «synecdochic» reductions of the Italian poet created by Romantic appropriative exchanges. A particularly significant instance of this kind of appropriation is offered by versions of the «Paolo and Francesca» episode (Inferno V.73-143). Translations and rewritings of this episode by Leigh Hunt, John Keats and Lord Byron, together with Cary’s canonical version, testify to a prolifera- tion of meanings, ranging from the political and the public to the private and intimate sphere. Approached in terms of appropriation, Dante’s text becomes visible as the producer of cultural inti- mations that turn it into an active and influential element in the target culture, one further agent in its multiple processes of production and re-production.
    [Show full text]
  • Introduction
    Notes Introduction 1. William Wordsworth, The Letters of William and Dorothy Wordsworth, ed. E. De Selincourt, second revised edition, ed. Mary Moorman and Alan G. Hill, 7 vols (Oxford: Clarendon Press, 1967–88), VII, p. 838. 2. Recollections of the Table-Talk of Samuel Rogers, ed. Bishop Morchard (London: Richards, 1952), p. 282. 3. During Cary’s lifetime there were four editions of The Vision: 1814, 1819, 1831 and 1844. Cary’s biographer, W.J. King, counted as many as twenty editions of The Vision between the poet’s death and the 1920s. The Translator of Dante (London: Secker, 1925), p. 285. 4. Gilbert F. Cunningham, The Divine Comedy in English: a Critical Bibliography 1782–1900, 2 vols (Edinburgh and London: Oliver and Boyd, 1965–66), pp. 6–8. 5. Henry Cary, Memoir, II, pp. 18–19. The meeting took place in the autumn of 1817. 6. See especially Jerome McGann, ‘Rethinking Romanticism: the Challenge of Periodisation’, English Literary History, 59 (1992), pp. 735–54. 7. See for instance, Marshall Brown’s introduction to the Cambridge History of Literary Criticism: Romanticism (Cambridge: Cambridge University Press, 1989). 8. For Lamb’s iconoclasm, see Luisa Calè, ‘“The Vantage-Ground of Abstraction”: Charles Lamb on Reading and Viewing’, in Image and Word; Reflections of Art and Literature from the Middle Ages to the Present, ed. A. Braida and Giuliana Pieri (Oxford: Legenda, 2003), pp. 135–50. For Blake’s attitude towards ‘Republican Arts’, see John Barrell and Morris Eaves, The Counter-Arts Conspiracy: Art and Industry in the Age of Blake (Ithaca and London: Cornell University Press, 1992); John Barrell, The Political Theory of Painting from Reynolds to Hazlitt: ‘The Body of the Public’ (New Haven and London: Yale University Press, 1986).
    [Show full text]
  • Fascicolo Completo/Complete Issue
    Rivista semestrale online / Biannual online journal http://www.parolerubate.unipr.it Fascicolo n. 20 / Issue no. 20 Dicembre 2019 / December 2019 Direttore / Editor Rinaldo Rinaldi (Università di Parma) Comitato scientifico / Research Committee Mariolina Bongiovanni Bertini (Università di Parma) Dominique Budor (Université de la Sorbonne Nouvelle – Paris III) Roberto Greci (Università di Parma) Heinz Hofmann (Universität Tübingen) Bert W. Meijer (Nederlands Kunsthistorisch Instituut Firenze / Rijksuniversiteit Utrecht) María de las Nieves Muñiz Muñiz (Universitat de Barcelona) Diego Saglia (Università di Parma) Francesco Spera (Università Statale di Milano) Segreteria di redazione / Editorial Staff Maria Elena Capitani (Università di Parma) Nicola Catelli (Università di Parma) Arianna Giardini (Università Statale di Milano) Chiara Rolli (Università di Parma) Esperti esterni (fascicolo n. 20) / External referees (issue no. 20) Alberto Cadioli (Università Statale di Milano) Eleonora Capra (Università di Parma) Silvia Contarini (Università di Udine) Matteo Di Gesù (Università di Palermo) Antonio Di Silvestro (Università di Catania) Jérôme Dutel (Université Jean Monnet – Saint-Étienne) Martino Marazzi (Università Statale di Milano) Anna Mirabella (Université de Nantes) Francesco Montone (Università di Napoli Federico II) Francesca Parmeggiani (Fordham University – New York) Elena Spandri (Università di Siena) Rodolfo Zucco (Università di Udine) Progetto grafico / Graphic design Jelena Radojev (Università di Parma) † Direttore responsabile:
    [Show full text]