<<

ETNOKRAKÓW ETNOKRAKÓW NA ANTENIE DWÓJKI ON RADIO 2

Poza bezpośrednimi transmisjami As well as presenting live wybranych koncertów (szczegóły transmissions of selected concerts w programie festiwalu na stronie (details in the festival programme 20), Program Drugi Polskiego Radia on p. 20), Polish Radio 2 has also zaprasza też na specjalne audycje prepared special broadcasts poświęcone temu wydarzeniu: dedicated to the event:

Dwójka w Krakowie: 102,00 MHz Polish Radio 2 in Kraków: 102,00 MHz

5 lipca 5 July 16.00 4pm Summertime z muzyką gwiazd EtnoKrakowa Summertime with music from stars of EtnoKraków 6 lipca 6 July 12.00 12 noon Specjalne wydanie Magazynu Źródła Special edition of the Źródła (Sources) magazine 7 lipca 7 July 12.00 12 noon Specjalne wydanie Magazynu Źródła Special edition of the Źródła (Sources) magazine 8 lipca 8 July 12.00 12 noon Specjalne wydanie Magazynu Źródła Special edition of the Źródła (Sources) magazine 8 lipca 8 July 18.00 6pm O wszystkim z kulturą - Etno w Krakowie On everything with culture – Ethno in Kraków 9 lipca 9 July 12.00 12 noon Specjalne wydanie Magazynu Źródła Special edition of the Źródła (Sources) magazine 10 lipca 10 July 12.00 12 noon Specjalne wydanie Magazynu Źródła Special edition of the Źródła (Sources) magazine 11 lipca 11 July 12.00 12 noon Przestrzenie Kultury Cultural Spaces PL Szanowni Państwo,

Z wielkim zadowoleniem witam w naszym mieście Festiwal EtnoKraków – święto Europejskiej Unii Nadawców goszczące u nas po raz pierwszy. To wyjątkowe wydarzenie, które połączyło znany nam od lat Festiwal Rozstaje i EURORADIO Folk Festival. Kraków zawsze przyjaźnie witał gości przynoszących tu swoją kulturę i obyczaje. Położony na skrzyżowaniu ważnych szlaków handlowych, przez wieki czerpał swą siłę także ze stałego od- nawiania związków z innymi narodami. Jednym z najsłynniejszych krakowskich zabytków jest ołtarz niemieckiego mistrza Wita Stwosza; potęgę królewskiego miasta budował litewski wład- ca Polski Władysław Jagiełło wraz ze swoją węgierską żoną – królową Jadwigą, inna zaś królowa Bona Sforza tu właśnie przywiozła włoskich mistrzów renesansu. Tu przez wieki funkcjonowało żydowskie miasto, a następnie dzielnica Krakowa – Kazimierz. Muzyka zainspirowana bogactwem kultury ludowej ma w stolicy Małopolski nie tylko wspa- niałą historię, ale i licznych współczesnych miłośników i wykonawców. Na ulicach i muzycznych scenach miasta można usłyszeć dźwięki tradycyjnej muzyki klezmerskiej czy góralskiej, a także niezwykły stop rytmów narodów Europy Środkowej, od Bałkanów po współczesną Ukrainę. Tę wyjątkowość i pokrewieństwo muzyki na linii wyznaczonej górzystym pasmem Karpat dostrze- gli i od lat podkreślają organizatorzy Festiwalu Rozstaje, jednego z najciekawszych polskich Jacek Majchrowski wydarzeń . Do rangi symbolu urasta fakt, że większość wydarzeń Festiwalu Etno- Kraków odbędzie się właśnie na Kazimierzu – w miejscu tradycyjnie otwartym na różnorodne muzyczne światy – tuż po zakończeniu Festiwalu Kultury Żydowskiej. Jest nam szczególnie miło powitać międzynarodowe grono kilkudziesięciu wykonawców za- proszonych do Krakowa z inicjatywy Europejskiej Unii Nadawców. Możliwość współpracy z tą zasłużoną organizacją to dla nas zaszczyt i wyróżnienie, ale także przykład konsekwentnego zacieśniania związków. Sztandarowe krakowskie wydarzenia muzyczne – takie jak festiwale Misteria Paschalia i Sacrum Profanum czy cykl Opera Rara – są od lat obecne na antenach roz- głośni zrzeszonych w EBU: tym przyjemniej jest nam dzisiaj gościć ich przedstawicieli u siebie. Szczególnie cieszę się na ponowną współpracę z polskim radiem publicznym, w szczególności z Dwójką i Radiem Kraków. W roku dziewięćdziesiątych urodzin polskiej radiofonii trudno o lep- szy prezent dla jej wiernych słuchaczy. Kraków z radością włącza się w organizację tego wyjątkowego przedsięwzięcia. Jestem przeko- nany, że magia dźwięków i emocji Festiwalu EtnoKraków wpisze się w wyjątkową aurę naszego miasta i zostanie z nami na długo.

fot. W. Majka / UMK JACEK MAJCHROWSKI Prezydent Miasta Krakowa

5 EN Ladies and Gentlemen,

We are delighted to welcome you to the EtnoKraków Festival – a celebration of the European Broad- casting Union hosted by our city for the first time. This unique event combines the well-established Crossroads Festival with the EURORADIO Folk Festival. Kraków has always been welcoming to visitors, their cultures and customs. Located at the crossroads of major trade routes, for centuries it has also drawn strength from renewing links with other nations. One of the most famous Cracovian relics is the altar made by the German master craftsman Veit Stoss, the royal city’s might was built by the Lithuanian king Władysław Jagiełło with his Hungarian consort queen Jadwiga, while another queen – Bona Sforza – brought with her Italian Renaissance masters. For centuries, a separate Jewish city of Kazimierz functioned here, now a district of Kraków. Music inspired by the wealth of folk culture has a great history here, as well as having many con- temporary fans and performers. Our streets and music stages resound with traditional and highlander music, and the extraordinary rhythms of nations from throughout Central , from the Balkans to present-day Ukraine. This uniqueness and affinity of music originating from the mountain- ous Carpathian arc has been noted and emphasised by the organisers of the Crossroads Festival, one of ’s best events focusing on world music. It is notable that most of the events held as part of the EtnoKraków Festival are hosted in Kazimierz – a district long tied with many musical worlds – just Jacek Majchrowski after the end of the Jewish Culture Festival. We are delighted to welcome the international group of dozens of performers invited to Kraków on the initiative of the European Broadcasting Union. We are proud and honoured to be working with this important organisation, and it serves as testament of our consistently strengthening ties. Kraków’s flagship music events – such as the Misteria Paschalia and Sacrum Profanum festivals, and the Opera Rara cycle – have long been broadcast by stations belonging to the EBU, and we are delighted to be welcoming their representatives. I am especially happy to be working once again with Poland’s national radio, in particular Radio 2 and Radio Kraków. In the year of the 90th anniversary of Polish radiophony, it is difficult to imagine a better present for its loyal listeners. Kraków is thrilled to be involved in the organisation of this unique event. I am convinced that the magic of sounds and emotions of the EtnoKraków festival will become an indelible part of our city’s landscape and remain with us for a long time.

fot. W. Majka / UMK JACEK MAJCHROWSKI Mayor of the City of Kraków

7 PL Szanowni Państwo,

od dziesięcioleci Polskie Radio wspiera i kreuje przestrzeń muzyczną, w której jednym z dyna- micznie rozwijających się i niezwykle wartościowych gatunków jest muzyka folkowa. Dźwięki zaczerpnięte z tradycji i fascynacja folklorem, połączone z potrzebą indywidualnej ekspresji i inwencji wykonawców, stały się fascynującym zjawiskiem nie tylko muzycznym, ale również kulturowym i społecznym wspieranym przez radiową Dwójkę i jej Radiowe Centrum Kultu- ry Ludowej. To właśnie z inicjatywy Programu 2 Polskiego Radia zrodziła się wspaniała idea zorganizowania pod auspicjami Europejskiej Unii Nadawców (EBU) – instytucji zrzeszającej nadawców publicznego radia i telewizji Europy – festiwalu, na którym różnorodność stylów, wy- konawców i gatunków pozwoli nam wszystkim poczuć zarówno bogactwo europejskiej kultury muzycznej, jak i tkwiącą w niej energię.

Słuchanie koncertów na kilku scenach krakowskiego Kazimierza stało się możliwe dzięki życz- liwości i wsparciu Prezydenta Jacka Majchrowskiego. Efektem współpracy Polskiego Radia z Krakowskim Biurem Festiwalowym i Stowarzyszeniem „Rozstaje” jest właśnie ten Festiwal – poprzez radiofonie zrzeszone w EBU – promujący muzykę etniczną i Polskę w 59 krajach. Przy- znają Państwo, że nie sposób o tym myśleć inaczej, niż z dumą. Cieszę się, że w pięknej scenerii Andrzej Siezieniewski Kazimierza będziemy słuchać muzyki, będącej – z racji swoich kulturowych źródeł – nośnikiem wartości zarówno narodowych, jak i ogólnoludzkich. Muzyki, która daje niecodzienne poczucie wspólnoty. Ufam, że rozpoczynający się Festiwal dostarczy wszystkim wykonawcom i słucha- czom wzruszeń i satysfakcji, do których, dzięki nagraniom realizowanym przez Polskie Radio w roku jego 90-lecia, będzie można wracać nie tylko pamięcią.

ANDRZEJ SIEZIENIEWSKI Prezes Polskiego Radia

9 EN Ladies and Gentlemen,

For decades, Polish Radio has supported and created a musical space, in which one of the fastest growing and highly valuable genres is . Sounds derived from the tradition and fascination with folklore, combined with the need for individual expression and creativity of the performers, have become a captivating phenomenon not only in terms of music, but also culturally and socially, sup- ported by Radio 2 and its Radio Folk Culture Centre. It was at the initiative of Polish Radio 2 that the great idea was born to organise a festival under the auspices of the European Broadcasting Union (EBU) – an institution of public broadcasters of radio and television in Europe – where the variety of styles, artists and genres would enable us all to experience both the richness of European musical culture and its inherent energy.

Hearing concerts on several stages around Kraków’s Kazimierz has become possible thanks to the kindness and support of Mayor Jacek Majchrowski. The result of the cooperation between Polish Radio, the Kraków Festival Office, and the “Crossroads” Association is this festival – affiliated to the EBU through the radio broadcasting organisations – promoting ethnic music and Poland in 59 countries. You’ll acknowledge that it is impossible to think about this other than with pride. I am delighted that Kazimierz will provide the beautiful backdrop as we listen to this music, which – due to its cultural Andrzej Siezieniewski sources – bears both national and universal values. Music which gives an unusual sense of community. I hope that this Festival will move and satisfy all the performers and the audience, who will be able to return to it in more than just memory thanks to the recordings carried out by Polish Radio in its 90th year.

ANDRZEJ SIEZIENIEWSKI President of Polish Radio

11 PL Szanowni Państwo,

Jednym z głównych czynników popularności muzyki źródeł, jak czasem określana bywa muzyka ludowa i inspirowana folklorem, jest chęć powrotu do korzeni, pragnienie zrozumienia i utrwa- lenia wartości kulturowych, jakie stoją za tradycją miasta, regionu, terytorium. Wyjątkowość wydarzenia, jakim jest tegoroczny festiwal EtnoKraków, polega nie tylko na tym, że w szeregu współorganizatorów stają nadawca publiczny – Program 2 Polskiego Radia – wraz z miejską instytucją kultury i organizacją pozarządową. To także okazja, by Krakowskie Biuro Festiwalowe oraz Stowarzyszenie Rozstaje: u Zbiegu Kultur i Tradycji mogły wrócić myślą do swojej historii. Festiwal Rozstaje w swoich początkach został bowiem włączony w cykl imprez organizowanych i współorganizowanych przez Biuro Kraków 2000 – którego kontynuatorem jest KBF – w związ- ku z otrzymanym przez nasze miasto tytułem Europejskiej Stolicy Kultury roku 2000.

Izabela Helbin W ciągu kolejnych kilkunastu lat Festiwal Rozstaje samodzielnie już wzbogacał letni kalendarz kulturalny Krakowa. Jednak zawsze z wzajemną sympatią i szacunkiem patrzyliśmy na progra- my naszych wydarzeń. W cyklu festiwali, z jakich słynie Kraków, nie może bowiem zabraknąć imprezy odwołującej się do różnych muzycznych tradycji w sposób, w jaki czynią to Rozstaje. Nie od dziś przecież wiemy, że to właśnie tak podziwiana wielokulturowość miasta, przyciąga- jąca tu tłumy turystów, była jednym z najważniejszych argumentów, gdy Kraków starał się dwie dekady temu o tytuł Europejskiej Stolicy Kultury.

Umiejętność czerpania ze źródeł i twórczego przetwarzania tego, co w nich najcenniejsze, to warunek rozwoju prawdziwej sztuki, nieodcinającej się od swoich korzeni – ale też odważnie pa- Jan Słowiński trzącej w przyszłość. Takie wartości od lat wyznaje Festiwal Rozstaje, dzisiaj jeden z najważniej- szych europejskich festiwali etno i world music. Podobny mechanizm można odnaleźć w twór- czych odczytaniach dawnych partytur ocalałych z zapomnienia dzięki Festiwalowi Misteria Paschalia; takie artystyczne credo, z niejednokrotnie dosłownym odwołaniem do pierwotnych źródeł, stoi też za niejednym dziełem prezentowanym podczas Festiwalu Sacrum Profanum. Muzyka – ta pisana dużą literą – jest jedna.

EtnoKraków to bogaty program Rozstajów oraz koncerty wykonawców przybywających do Krakowa w ramach EURORADIO Folk Festival, rekomendowanych do udziału w nim przez radiofonie kilkunastu krajów Europy. Cieszymy się, że dzięki zaangażowaniu Europejskiej Unii Nadawców krąg przybywających do Krakowa artystów mógł się tak znacząco poszerzyć. Ich występy na kilku krakowskich scenach urastają do rangi wielkiego wydarzenia nie tylko w skali Polski. Tym bardziej że dzięki zaangażowaniu świętującego swoją 90. rocznicę Polskiego Radia w tym roku koncerty z Krakowa usłyszy cała Europa.

Zapraszamy na festiwal!

IZABELA HELBIN Dyrektor Krakowskiego Biura Festiwalowego fot. Adam Golec fot. ZOFIA SŁOWIŃSKA JAN SŁOWIŃSKI Dyrektor Festiwalu Rozstaje

13 EN Ladies and Gentlemen,

One of the main reasons behind the popularity of roots music, as folk and music inspired by folklore is often described, is the drive to return to our roots; the desire to understand and preserve cultural values at the foundation of traditions of cities, regions and territories. EtnoKraków festival is unique in many ways, not least in that one of the co-organisers is a public broadcaster – Polish Radio 2 – along- side the city’s cultural institutions and nongovernmental organisation. It’s also an opportunity for the Krakow Festival Office and the Crossroads of Cultures and Traditions Association to look back at their history. In its early days, the Crossroads Festival formed a part of the cycle of events organised and co-organised by the Kraków 2000 Festival Bureau – continued by the Krakow Festival Office – as a consequence of our city being awarded the title of European Capital of Culture in 2000.

Over the years, the festival has been enhancing Kraków’s summer cultural calendar independently, al- Izabela Helbin though we always look at the programmes of our events with mutual sympathy and respect. An event recalling myriad musical traditions in the way that Crossroads does must surely be a stalwart of the cycle of festivals Kraków is famed for. After all, we have always known that it is this incredible cultural diversity, attracting hordes of visitors to our city, which was one of the main arguments when Kraków was applying for the title of European Capital of Culture two decades ago.

The ability to look for sources and find creative ways of interpreting their values is key in the develop- ment of authentic art, which stays close to its roots while boldly looking to the future. The Crossroads Festival, now one of the most important European ethno and world music festivals, has been true to these traditions throughout its history. We can find a similar mechanism in the creative interpretations Jan Słowiński of early scores rescued from oblivion by the Misteria Paschalia Festival, and this artistic credo – with a frequent recollection of original sources – can be found in many masterpieces presented during the Sacrum Profanum Festival. After all Music – with a capital M – is unique.

EtnoKraków features an extensive programme of Crossroads and concerts by performers playing in Kraków as part of the EURORADIO Folk Festival, asked to participate by radio stations in many countries in Europe. We are delighted that the involvement of the European Broadcasting Union has had such a great impact on expanding the number of artists playing in Kraków. Thanks to Polish Ra- dio celebrating its 90th anniversary this year, the performances will reach audiences across Europe, making them major events on a Polish and European scale.

Welcome to our festival!

IZABELA HELBIN Director of the Krakow Festival Office JAN SŁOWIŃSKI fot. Adam Golec Director of the Crossroads Festival fot. ZOFIA SŁOWIŃSKA

15 PL Szanowni Państwo,

W imieniu Europejskiej Unii Nadawców (EBU*), wszystkich artystów i producentów radiowych chcę wyrazić moje najgorętsze podziękowania przedstawicielom Polskiego Radia, władz Krako- Christian Vogg wa i Krakowskiego Biura Festiwalowego za to, że zorganizowali i ugościli 36. Festiwal Folkowy EURORADIA wspólnie z Festiwalem Rozstaje w tym przepięknym mieście.

Kraków, znana w świecie kulturalna stolica Polski, słynie z kreatywności i innowacji, a także jako scena artystycznych wydarzeń.

Program festiwalu prezentuje liczne muzyczne gatunki oraz brzmienia rozmaitych tradycji, odzwierciedlając niezwykłą różnorodność Europy i i jej bogate kulturowe dziedzictwo. * EBU (UER we francuskiej wersji nazwy) to organizacja o światowym zasięgu sku- Przez lata rosło zainteresowanie muzyką folkową. Festiwal Folkowy EURORADIA powstał piająca media publiczne. Liczy 73 członków w 1980 roku jako przejaw troski o zachowanie, kontynuowanie, eksplorowanie i rozwój muzyki zwyczajnych w 53 krajach Europy i innych korzeni we współczesnym świecie. Ponad 2000 śpiewaków i instrumentalistów – artystów wy- kontynentów oraz dodatkowo 35 członków stowarzyszonych z 20 krajów. rosłych w rozlicznych europejskich tradycjach, ale także z innych kontynentów – wzięło udział w festiwalu od jego początków. Wielu z nich zyskało dzięki niemu sławę daleko poza granicami krajów swojego pochodzenia. Członkiem zwyczajnym EBU może stać się nadawca operujący w krajach znajdujących się w obrębie Europejskiego Obszaru Nadawczego w rozumieniu definicji Międzynaro- Pomimo sytuacji ekonomicznej, która uniemożliwiła wielu członkom EBU przysłanie tu swo- dowego Związku Telekomunikacyjnego lub będących członkami Rady Europy. ich przedstawicieli, do Krakowa przyjadą liczni artyści reprezentujący swoje kraje i rozgłośnie: z Armenii (PR), Austrii (ORF), Białorusi (BTRC), Bułgarii (BNR), Chorwacji (HRT), Czech (CR), Członkowie zwyczajni współdecydują o działalności EBU na różne sposoby. Mają prawo głosu na zgromadzeniu ogólnym oraz w wyborach do władz EBU. Mogą uczestniczyć Estonii (ERR), Finlandii (YLE), Niemiec (ARD/BR WDR), Węgier (MR), Korei (KBS), Łotwy w komisjach i zgromadzeniach EBU i nominować kandydatów do takich ciał, jak Komisja (LR), Norwegii (NRK), Polski (PR), Rosji (RTR), Hiszpanii (RTVE), Szwecji (SR), Szwajcarii Sportowa, Komisja Informacji, Komisja ds. Polityki Publicznej i Prawa, Komisja Telewi- (SRG-SSR/RTR), Turcji (TRT) i Ukrainy (NRCU). zyjna, Komisja Radiowa czy Komisja Techniczna. Aktywni członkowie cieszą się także Wszystkie koncerty Folk Festiwalu EURORADIA zostaną nagrane przez Polskie Radio i zaofe- z wszelkich korzyści, jakie wynikają z członkostwa: uczestnictwo w Konkursie Piosenki Eu- rowane za pośrednictwem sieci wymiany muzycznej EURORADIA wszystkim członkom EBU. rowizji, dostęp do know-how, sieci kontaktów oraz szkoleń w Akademii Eurowizji, a także Około dwudziestu rozgłośni z Europy i spoza jej granic będzie nadawać koncerty z Krakowa. – jako członkowie Eurowizji – możliwość uczestnictwa w programach wymiany informa- cyjnej (Eurovision News Exchange) i zakupów praw do transmisji wydarzeń sportowych. Niech Festiwal Folkowy EURORADIA cieszy się wielkim sukcesem i przyniesie wszystkim uczest- nikom niezapomniane wspomnienia z Polski!

Status członka stowarzyszonego EBU jest oferowany organizacjom lub grupom z krajów należących do Międzynarodowego Związku Telekomunikacyjnego pozostających poza Europejskim Obszarem Nadawczym, oferującym usługi radiowe i/lub telewizyjne, od- grywającym znaczącą rolę jako nadawcy na terenie swoich krajów i których członkostwo jest z istotnych powodów uznane za korzystne dla EBU.

Należy zauważyć, że status członka stowarzyszonego nie zapewnia dostępu do systemu Eurowizji. Organizacje, które chcą aplikować do tej roli, powinny skontaktować się z De- partamentem ds. Polityki Publicznej i Prawa EBU, który udostępni im szczegóły zwią- zane z odpowiednią procedurą. Członkowie stowarzyszeni wnoszą coroczną opłatę. Co DR CHRISTIAN VOGG pięć lat Zarząd EBU weryfikuje stosowanie się poszczególnych organizacji do warunków EURORADIO Departament Mediów EBU członkostwa.

17 EN Dear All,

On behalf of the EBU (European Broadcasting Union*), all artists and radio producers, I would like to express my warmest thanks to Polish Radio, the City of Kraków and the Krakow Festival Office for Christian Vogg organising and hosting the 36th EBU/EURORADIO Folk Festival jointly with the Crossroads Festival in this picturesque city.

Kraków is internationally known as a cultural capital of Poland, famous for its creativity, innovativeness and arts scene.

The festival programme will cover a variety of musical genres and sounds of all lifestyles representing Europe’s incredible diversity and its rich cultural heritage.

Over the years, there has been growing interest in folk music. The EURORADIO Folk Festival was founded in 1980 to help preserve, develop, explore and encourage the development of roots music in today’s world. Over 2,000 vocal and instrumental musicians from a multitude of traditions in Europe, * The EBU (UER in French) is the world’s le- ading alliance of public service media with but also other continents, have performed at the festival since its beginning. This has also enabled 73 Active Members in 56 countries across Eu- many artists to become known far beyond their national borders. rope and beyond and 35 Associate Members in 20 countries. Despite the economic situation preventing many EBU Members from joining the festival this year, we will have artists from PR/Armenia, ORF/Austria, BTRC/Belarus, BNR/, HRT/Croatia, Active membership is for broadcasting organisations whose countries are within the Euro- CR/Czech Republic, ERR/Estonia, YLE/Finland, ARD/BR‑WDR/, MR/Hungary, KBS/ pean Broadcasting Area, as defined by the International Telecommunication Union, or are , LR/, NRK/Norway, PR/Poland, RTR/Russia, RTVE/Spain, SR/, SRG-SSR/ members of the Council of Europe. RTR/Switzerland, TRT/ and NRCU/Ukraine performing in Kraków.

Active Members guide the EBU’s direction in a number of ways. They are entitled to vote All concerts of the EURORADIO Folk Festival will be recorded by Polish Radio and offered via the at the EBU’s General Assembly and in EBU elections. They are encouraged to participate EURORADIO music exchange network to all EBU Members. An average of 20 radio stations in in EBU Committees and Assemblies and nominate candidates for EBU bodies such as Europe and beyond will broadcast the concerts from Kraków. the Sports Committee, News Committee, Legal & Policy Committee, Television Committee, Radio Committee and Technical Committee. Active Members also enjoy all the benefits of May the EURORADIO Folk Festival enjoy every success and bring you unforgettable memories from EBU membership including participation in the Eurovision Song Contest, access to know- Poland. how, networking, training from the Eurovision Academy, and participation as a Eurovision member if they contribute to the Eurovision News Exchange and Eurovision sports acqui- sition.

Associate membership of the EBU is open to broadcasting organisations or groups thereof from a member country of the International Telecommunication Union (ITU) outside the Eu- ropean Broadcasting Area which provide a radio and/or television service with a major role in national broadcasting and whose membership is deemed useful for the EBU.

It is important to note that associate membership does not grant access to the Eurovision system. Organisations wishing to apply for associate membership should contact the EBU DR. CHRISTIAN VOGG Legal and Public Affairs Department, which will provide details of the procedure. Associate EURORADIO Members pay an annual subscription. Every five years the EBU Executive Board reviews EBU Media Department Members’ compliance with the conditions.

19 info o biletach 5.07 / niedziela / Sunday 7.07 / wtorek / Tuesday / info about tickets: strona / page 152 STARA ZAJEZDNIA MUZEUM CENTRUM KONGRESOWE ICE MUZEUM ŻYDOWSKIE KRAKÓW ETNOGRAFICZNE KRAKÓW / ICE KRAKÓW ETNOGRAFICZNE MUZEUM GALICJA CENTRUM KONGRESOWE IM. S. UDZIELI W KRAKOWIE CONGRESS CENTRE IM. S. UDZIELI W KRAKOWIE / GALICIA ICE KRAKÓW / ICE KRAKÓW / SEWERYN UDZIELA / SEWERYN UDZIELA JEWISH MUSEUM CONGRESS CENTRE ETHNOGRAPHIC MUSEUM ETHNOGRAPHIC MUSEUM ul. M. Konopnickiej 17 Dziedziniec HALA GŁÓWNA IN KRAKÓW IN KRAKÓW / Courtyard / Main Hall Muzeum Inżynierii Miejskiej / Museum of Municipal Engineering 12.00-18.00 17.00-18.30 15.30-17.00 19.00 / 7.00 pm 12.00-13.30 18.00-21.00 ul. św. Wawrzyńca 15 / 12.00 – 6.00 pm / 5.00 – 6.30 pm / 3.30 – 5.00 pm Koncert inauguracyjny / 12.00 – 1.30 pm / 6.00 – 9.00 pm Kościół Św. Katarzyny Instrumenty Ludowe – Warsztaty tańców słowackich Warsztaty pieśni EtnoKraków / Rozstaje Ania Broda, warsztaty dla [BILETY / Tickets] / Church of St. Catherine ul. Augustiańska 7 Warsztaty – Targi / Slovak dance workshop, wschodniosłowiańskich, EtnoKraków / Crossroads dzieci i rodziców / Workshop > 18.00 / 6.00 pm: prowadzi / led by prowadzi Justyna Piernik Muzeum Etnograficzne – Prezentacje Opening Concert: for children and parents „Cigarety a pesničky”, Muzička (SK) (Warszawa Wschodnia) im. S. Udzieli / Folk Instruments – Agata Siemaszko Trio (PL / SK); [BILETY / Tickets] projekcja filmu Marka Šulika / Seweryn Udziela [WSTĘP WOLNY / ADMISSION FREE] / Workshop of Eastern Ethnographic Museum Workshops – Fairs Buda Folk Band (HU); 15.00-16.30 i Jany Kovalčikovej oraz spotkanie in Kraków 23.00-24.00 Slavic songs, – Presentations Joanna Słowińska / / 3.00 – 4.30 pm z Janką Belišovą [SK] Plac Wolnica 1 / 11.00 pm – 12.00 am led by Justyna Piernik [WSTĘP WOLNY / ADMISSION FREE] „Archipelag” (PL), Tsogtgerel Tserendavaa Żydowskie Muzeum Galicja Muzička (SK) (Warszawa Wschodnia) / screening of the film by Marek Šulik feat. Muzykanci, & Johanni Curtet (MN), / Galicia Jewish Museum [BILETY / Tickets] and Jana Kovalčiková and meeting ul. Dajwór 18 00.00-02.00 K. Bogusz, warsztaty śpiewu alikwotowego with Janka Belišová Stara Zajezdnia Kraków / 12.00 – 2.00 am P. Kaczmarczyk, / throat singing workshop Visegrad Circles / > 19.00 / 7.00 pm: ul. Św. Wawrzyńca 12 T. Kukurba, [BILETY / Tickets] Noc Tańca Martina & František Duda [SK] Klub Alchemia M. Oleś, / Alchemia club z udziałem muzyków 16.30-18.00 21.00-22.00 S. Słowiński ul. Estery 5 z Polski, Słowacji i Węgier / 4.30 – 6.00 pm / 9.00 – 10.00 pm & AKT Sesja oberkowa, warsztaty ŻYWA PRACOWNIA Visegrad Circles / Valentin Clastrier [FR] / LIVING LAB [BILETY / Tickets] Dance Night polskich tańców tradycyjnych [BILETY / Tickets] ul. Bartosza 1 with the participation of musicians z Kapelą Na Krzywych 22.30-23.30 from Poland, Slovakia and Hungary Dźwiękach / Oberek Session, / 10.30 – 11.30 pm rozstaje / crossroads festival [WSTĘP WOLNY / ADMISSION FREE] traditional Polish dance Teatr Rodzinny Hałasów, workshop with Kapela Na „Zegar bije” / “The Clock Chimes” [PL] EBU Krzywych Dźwiękach [BILETY / Tickets] [BILETY / Tickets] 6.07 / poniedziałek / Monday 8.07 / środa / Wednesday

MUZEUM PLAC NOWY STARA ZAJEZDNIA ŻYDOWSKIE MUZEUM ŻYWA ŻYDOWSKIE CENTRUM KONGRESOWE ICE ETNOGRAFICZNE > KLUB ALCHEMIA KRAKÓW MUZEUM GALICJA ETNOGRAFICZNE PRACOWNIA MUZEUM GALICJA KRAKÓW / ICE KRAKÓW IM. S. UDZIELI W KRAKOWIE / NOWY SQUARE / GALICIA IM. S. UDZIELI W KRAKOWIE / LIVING LAB / GALICIA CONGRESS CENTRE / SEWERYN UDZIELA > ALCHEMIA CLUB JEWISH MUSEUM / SEWERYN UDZIELA JEWISH MUSEUM ETHNOGRAPHIC MUSEUM ETHNOGRAPHIC MUSEUM IN KRAKÓW IN KRAKÓW

12.00-13.30 16.00-16.30 18.00-19.30 19.00-21.00 15.00-16.30 16.30-18.00 18.30-19.30 20.00-22.00 / 12.00 – 1.30 pm / 4.00 – 4.30 pm / 6.00 – 7.30 pm Warszawa Wschodnia, / 3.00 – 4.30 pm / 4.30 – 6.00 pm / 6.30 – 7.30 pm / 8.00 – 10.00 pm Ania Broda BUM BUM ORKeSTAR Banda Corapi (IT) „Ławeczka” Kapela Maliszów, warsztaty Drewniane smoki wawelskie, Pung Ryu Ji Ak, EtnoKraków / EBU: [laureat Nowej Tradycji warsztaty warsztaty tańców [BILETY / Tickets] muzyczne / music workshop warsztaty zabawkarskie „Sound of the Wind” [Korea] Koncert inauguracyjny / winners of New Tradition] [BILETY / Tickets] dla dzieci i dorosłych [BILETY / Tickets] Opening Concert dla dzieci i rodziców południowowłoskich / >19.00 / 7.00 pm: koncert na dachu / Wooden Wawel Dragons, Kroke (PL) EBU:PR / Workshop for children Southern Italian dance „From Podserednieje 17.00-18.30 / concert on the roof toy workshop Zakir Hussain & Rakesh and parents workshop with Love” – film T. Knittla / 5.00 – 6.30 pm Plac Nowy [WSTĘP WOLNY / ADMISSION FREE] for children and adults Chaurasia Duo (Indie) [BILETY / Tickets] / screening of film directed Andrzej Bieńkowski: „Muzyka [WSTĘP WOLNY / ADMISSION FREE] [BILETY / Tickets] 16.30-18.00 22.00 / 10.00 pm by Tomasz Knittel żydowska w pamięci wiejskich / 4.30 – 6.00 pm 21.00-22.00 Banda Corapi (IT) muzykantów”, film i spotkanie transmisja w Programie 2 >20.00 / 8.00 pm: Sesja oberkowa, / 9.00 – 10.00 pm koncert z autorem / “ BROADCAST BY POLISH RADIO 2 Warszawa Wschodnia, warsztaty polskich tańców BUM BUM ORKeSTAR in the memories of village [WSTĘP WOLNY / ADMISSION FREE] „Ławeczka” tradycyjnych [laureat Nowej Tradycji musicians”, film screening and STARA / winners of New Tradition] 23.00 / 11.00 pm koncert / concert z Kapelą Na Krzywych meeting with the author ZAJEZDNIA KRAKÓW koncert w klubie Alchemia Noc Tańca / Dance Night Dźwiękach [WSTĘP WOLNY / ADMISSION FREE] 23.00 / 11.00 pm / concert at the Alchemia club (Banda Corapi, BUM BUM / Oberek Session, traditional ORKesTAR i in./and others) 18.30-19.30 / Kapela Brodów, „Muzikaim” [BILETY / Tickets] [WSTĘP WOLNY / ADMISSION FREE] Polish dance workshop [WSTĘP WOLNY / ADMISSION FREE] 6.30 – 7.30 pm with Kapela Na Krzywych Warsztaty pieśni tradycyjnych 24.00 / 12.00 PM Dźwiękach / traditional song workshop, Noc Tańca / Dance Night prowadzi / led by Maria Siwiec (Kapela Maliszów, [BILETY / Tickets] [WSTĘP WOLNY / ADMISSION FREE] Kapela na Krzywych Dźwiękach, Kapela Brodów i in./ and others) [WSTĘP WOLNY / ADMISSION FREE] 9.07 / czwartek / THURSDAY 10.07 / piątek / FRIday

MUZEUM ŻYWA ŻYDOWSKIE STARA ZAJEZDNIA MUZEUM INŻYNIERII KOŚCIÓŁ SCENA STARA ZAJEZDNIA ETNOGRAFICZNE PRACOWNIA MUZEUM GALICJA KRAKÓW MIEJSKIEJ ŚW. KATARZYNY PLAC WOLNICA KRAKÓW IM. S. UDZIELI W KRAKOWIE / LIVING LAB / GALICIA / MUSEUM OF MUNICIPAL / CHURCH OF / WOLNICA SQUARE / SEWERYN UDZIELA JEWISH MUSEUM ENGINEERING ST. CATHERINE STAGE ETHNOGRAPHIC MUSEUM IN KRAKÓW 16.00-16.45 18.30-19.15 20.00-20.45 22.30-24.00 / 4.00 – 4.45 pm / 6.30 – 7.15 pm / 8.00 – 8.45 pm / 10.30 pm – 12.00 am 15.00-16.30 16.30-18.00 17.30-19.00 23.00 / 11 pm Banda Nella Nebbia Adam Strug & Kwadrofonik Gobe Band Mbongwana Star / 3.00 – 4.30 pm / 4.30 – 6.00 pm / 5.30 – 7.00 pm Meridian Brothers [CO] (Polska) EBU:PR (Polska) EBU:PR (Węgry) EBU:MR (Kongo) Tsogtgerel Tserendavaa Zdobienie tkanin „sanjo-shinawi-mazurek”, [WSTĘP WOLNY / ADMISSION FREE] [BILETY / Tickets] [BILETY / Tickets] [WSTĘP WOLNY / ADMISSION FREE] [BILETY / Tickets] & Johanni Curtet (MN), w motywy kwiatowe warsztaty muzyczne 17.00-17.45 transmisja w Programie 2 transmisja WDR warsztaty śpiewu z wycinanek krakowskich, prowadzone przez Marię / 5.00 – 5.45 pm broadcast by Polish Radio 2 broadcast by WDR alikwotowego warsztaty artystyczne Pomianowską, muzyków Komedija 20.45-21.30 / throat singing workshop dla dzieci i dorosłych polskich i koreańskich 19.30–20.15 (Chorwacja) EBU:HRT / 7.30 – 8.15 pm / 8.45 – 9.30 pm [BILETY / Tickets] / Decorating fabrics in floral / “sanjo-shinawi-mazurka”, [BILETY / Tickets] Maria Kalaniemi&Timo Hańba! designs with Kraków cut-outs, music workshop led by Maria 18.00-18.45 Alakotila (Finlandia) EBU:YLE (Polska) EBU:PR art workshops for children Pomianowska and Polish / ADMISSION FREE] / 6.00 – 6.45 pm [BILETY / Tickets] [WSTĘP WOLNY and adults and Korean musicians Mário Bihári transmisja w Programie 2 transmisja WDR [BILETY / Tickets] (Czechy) EBU:CR broadcast by Polish Radio 2 broadcast by WDR [BILETY / Tickets] 20.30-21.30 21.30-22.15 MUZEUM INŻYNIERII KOŚCIÓŁ CENTRUM KONGRESOWE ICE 20.00-21.00 / 9.30 – 10.15 pm MIEJSKIEJ ŚW. KATARZYNY KRAKÓW / ICE KRAKÓW / 8.30 – 9.30 pm / MUSEUM OF MUNICIPAL / CHURCH OF CONGRESS CENTRE / 8.00 – 9.00 pm Piotr „Pianohooligan” Arkady Shilkloper ENGINEERING ST. CATHERINE Maria Pomianowska & Pung Orzechowski [PL], (Rosja) EBU:Radio Russia Ryu Ji Ak, „Chopin & Arirang „15 Studies for the Oberek” [WSTĘP WOLNY / ADMISSION FREE] Project” (Poland / Korea) 16.00-16.45 18.30-19.15 19.00-19.45 [BILETY / Tickets] [BILETY / Tickets] / 4.00 – 4.45 pm / 6.30 – 7.15 pm / 7.00 – 7.45 pm transmisja w Programie 2 Quartett Robin Mark Aram Merangulyan Folk Ensemble broadcast by Polish Radio 2 (Szwajcaria) Instruments Ensemble of (Korea Południowa) EBU:SRG SSR/RTR Public Radio of Armenia EBU:KBS [BILETY / Tickets] (Armenia) EBU:AMPR 20.00-20.45 17.00-17.45 [BILETY / Tickets] / 8.00 – 8.45 pm 11.07 / SOBOTA / Saturday / 5.00 – 5.45 pm transmisja w Programie 2 Laiksne Lautari broadcast by Polish Radio 2 (Łotwa) EBU:LR info o biletach MUZEUM INŻYNIERII CENTRUM KONGRESOWE ICE SCENA KLUB ALCHEMIA MIEJSKIEJ KRAKÓW / ICE KRAKÓW PLAC WOLNICA / ALCHEMIA CLUB (Polska) EBU:PR [BILETY / Tickets] / info about tickets: 19.30 -20.15 strona / page 152 / MUSEUM OF MUNICIPAL CONGRESS CENTRE / WOLNICA SQUARE ENGINEERING STAGE [BILETY / Tickets] / 7.30 – 8.15 pm 21.00 – 21.45 18.00-18.45 Ahlberg – Ek – Roswall 9.00 – 9.45 pm CENTRUM KONGRESOWE / 6.00 – 6.45 pm Maria Nuut ICE KRAKÓW / ICE KRAKÓW (Szwecja) EBU:STR/SR CONGRESS CENTRE 16.00-16.45 19.00-19.45 20.00-21.00 22.00–24.00 Sher on a Shier [BILETY / Tickets] (Estonia) EBU:ERR ul. M. Konopnickiej 17 / 4.00 – 4.45 pm / 7.00 – 7.45 pm / 8.00 – 9.00 pm / 10.00 pm – 12.00 am (Niemcy) transmisja w Programie 2 [BILETY / Tickets] Muzeum Inżynierii Miejskiej Talaka Kepa Junkera Kapela Maliszów support DJ EmPe, EBU:ARD/BR ARD/WDR / Museum of Municipal (Białoruś) EBU:BTRC (Hiszpania) EBU:RTVE/RNE (Polska) EBU:PR „Halo Ziemia” broadcast by Polish Radio 2 22.00-22.45 Engineering [BILETY / Tickets] 10.00 – 10.45 pm UL. ŚW. WAWRZYŃCA 15 [BILETY / Tickets] [BILETY / Tickets] transmisja w Programie 2 DJClick, „BalkAndalucia” retransmisja WDR 20.30-21.30 TaRuta 17.00-18.45 20.00-20.45 broadcast by Polish Radio 2 (FR & int.) / 8.30 – 9.30 pm Kościół Św. Katarzyny w dniu 10.07 (Ukraina) EBU:NRCU / Church of St. Catherine / 5.00 – 5.45 pm / 8.00 – 8.45 pm [WSTĘP WOLNY / ADMISSION FREE] [BILETY / Tickets] Muzykanci [PL] ul. Augustiańska 7 broadcast by WDR [BILETY / Tickets] Madame Baheux Gro Marie Svidal 21.00-22.00 on 10 July [BILETY / Tickets] Muzeum Etnograficzne (Austria) EBU:ORF (Norwegia) EBU:NRK / 9.00 – 10.00 pm transmisja w Programie 2 im. S. Udzieli 19.00-20.30 / Seweryn Udziela [BILETY / Tickets] [BILETY / Tickets] Kapela ze Wsi Warszawa / 7.00 – 8.30 pm broadcast by Polish Radio 2 Ethnographic Museum (Polska) & Mercedes Peón in Kraków 18.00-18.45 21.00-21.45 Jacky Molard Quartet [FR] 22.00-23.15 Plac Wolnica 1 / 6.00 – 6.45 pm / 9.00 – 9.45 pm (Hiszpania) EBU:PR [BILETY / Tickets] / 10.00 – 11.15 pm Żydowskie Muzeum Galicja Belonoga Grup Tayf transmisja w Programie 2 Nomadic Voices [IT/MN] / Galicia Jewish Museum (Bułgaria) EBU:BNR (Turcja) EBU:TRT broadcast by Polish Radio 2 ul. Dajwór 18 [BILETY / Tickets] [BILETY / Tickets] [BILETY / Tickets] [WSTĘP WOLNY / ADMISSION FREE] Stara Zajezdnia Kraków ul. Św. Wawrzyńca 12 22.00-23.00 / 9.00 – 10.00 pm Klub Alchemia / Alchemia club Manou Gallo Groove ul. Estery 5 Orchestra ŻYWA PRACOWNIA (Ivory Coast) / LIVING LAB ul. Bartosza 1 transmisja w Programie 2 broadcast by Polish Radio 2 [WSTĘP WOLNY / ADMISSION FREE] rozstaje / crossroads festival

EBU FESTIWAL FOLKOWY PO DZIESIĘCIU LATACH JEDEN Z NAJWAŻNIEJ- SZYCH EUROPEJSKICH FESTIWALI FOLKOWYCH EBU/EURORADIA W KRAKOWIE! POWRACA DO POLSKI! TEGOROCZNE WIELKIE ŚWIĘTO MUZYKI FOLK ODBYWA SIĘ W KRAKO- WIE. ZAPRASZAMY!

Niezwykłość i szczególna atrakcyjność festiwalu Europejskiej Unii Nadawców (EBU*) polega na tym, że jest on imprezą „wędrującą”. Co roku odbywa się w in- nym kraju. Przez trzydzieści sześć lat objechał całą Europę, a gościł nie tylko wyko- nawców ze Starego Kontynentu. Dla wielu artystów stał się trampoliną do sławy, dając im „słuchalność” i popularność w odległych krajach, czasami nawet w dalekich zakątkach globu. Przede wszystkim jednak jest też świętem dla samej publiczności, która gromadząc się wokół festiwalowych wydarzeń ma niezwykłą szansę obcować z oryginalną, ambitną i jednocześnie bardzo komunikatywną twórczością. Twórczo- ścią stojącą zazwyczaj na bardzo wysokim poziomie artystycznym i właściwie niedo- stępną w komercyjnych stacjach radiowych czy telewizyjnych.

Przed nami spotkanie z artystami z całej Europy – z niekwestionowanymi muzyczny- mi autorytetami: od Marii Kalaniemi z Finlandii po Robina Marka ze Szwajcarii, od Arkady’ego Shilklopera z Rosji po Kepę Junkerę z Hiszpanii. A do tego będą też goście z Armenii, Turcji, Korei... Czekają nas wielkie wydarzenia.

GENEZA FESTIWALU EFF

Festiwal Folkowy EURORADIA (EFF) odbywa się co roku od początku lat osiemdzie- siątych. Został on stworzony po to, by zaoferować europejskiej publiczności szansę na kontakt z muzyką nieco ambitniejszą i bardziej wartościową, niż komercyjne piosenki pop dominujące w mediach. Wiąże się także z pomysłem na budowanie nowej Euro- py poprzez kontakt z tradycyjną muzyką, przez pogłębianie zbiorowej świadomości, kontakt ze źródłami, doświadczanie fascynującej sztuki twórczego dialogu. Festiwal jest platformą rozpowszechniania na całym świecie muzyki wiejskiej i miejskiej, odwo- łującej się do lokalnych tradycji. Odzwierciedla najważniejsze myśli Europejczyków w całej ich głębi: kim jesteśmy, skąd pochodzimy i dokąd zmierzamy.

25 Jego organizacją zajmuje się Grupa Muzyki Folkowej EURORADIA (EURORADIO MŁODOŚĆ, DIALOG, WIZJONERSTWO Folk Music Group), której przewodniczy Kuba Borysiak z Polskiego Radia. Szczególną cechą festiwalu EBU jest fakt, że znaczącą część jego uczestników – po obu stronach sceny – stanowią ludzie młodzi. W przypadku publiczności fakt ten za- daje kłam twierdzeniom, że ludzie młodzi nie są zainteresowani tego typu twórczością. OGROMNY DOROBEK Inna sprawa, że muzyka folkowa ma w sobie niezwykły potencjał integrujący. Jest bezpre- Folk to wielkie bogactwo, to termin obejmujący szeroki nurt: od pieśni protestu Joan tensjonalna, a zarazem wyrafinowana; taneczna, ale i refleksyjna – i to właśnie sprawia, że Baez i Pete’a Seegera, do etnomuzykologicznych i terenowych badań ekspertów, ta- gromadzą się wokół niej słuchacze z różnych krajów, różnych pokoleń, różnych środowisk. kich jak Alan Lomax czy Joaquín Díaz. To szerokie spektrum interpretacji: od rocka i jazzu do tradycyjnej muzyki ludowej. Ideą festiwalu jest odnajdywanie najgłębszych Jeśli zaś chodzi o wykonawców: zwykło się uważać, że scena muzyki pop czy rock wartości w muzyce korzeni, bo to one tworzą teraźniejszość i określą naszą przyszłość. to scena muzyki młodzieżowej. Tymczasem to na scenie muzyki folkowej, etnicznej, muzyki świata pojawia się tylu młodych ludzi i prawdziwie świeże, twórcze, nowe spoj- Działania te mają wielki sens, co potwierdzają nie tylko entuzjastyczne reakcje pu- rzenie na proces artystycznej kreacji, na stosunek do źródeł, na umiejętność mądre- bliczności, ale i fakt, że rośnie zainteresowanie imprezą w nowych państwach, również go, pełnego szacunku, ale zarazem odważnego odwołania do tradycji i budowania poza Europą. Od 2010 roku przyjeżdżają na nasz festiwal wykonawcy z Korei Połu- – w kontakcie z nią – własnego przekazu. Tak, folk to młodość i innowacja! To odwaga dniowej. i wyobraźnia! To dialog i wizjonerstwo!

W imieniu Polskiego Radia i EBU pragniemy gorąco podziękować organizatorom Przez 36 lat istnienia EFF, wędrując z kraju do kraju, dał bezprecedensową okazję do festiwalu, władzom miasta Krakowa, KBF, ekipom technicznym, administracyjnym występu ponad 2000 wykonawcom, którzy reprezentowali wiele tradycji z Europy, i wolontariuszom za ich olbrzymi wkład pracy w realizację 36. Folk Festiwalu EURO- ale też innych kontynentów. EFF znany jest publiczności nie tylko z bezpośrednich RADIA. Przybyłym gościom, producentom i artystom życzymy udanych koncertów, koncertów, ale przede wszystkim z transmisji radiowych prezentowanych na całym sukcesów artystycznych i miłego, pełnego wrażeń pobytu w Krakowie. świecie przez radiofonie będące członkami EBU. Wszystkie koncerty festiwalowe są KRYSTYNA KABAT nagrywane i oferowane przez gospodarza festiwalu, bez kosztów, pozostałym człon- EBU/EURORADIO KUBA BORYSIAK kom EBU w ramach wymiany koncertowej w sieci EURORADIA. Każdy koncert EFF Polskie Radio, przewodniczący grupy ds. muzyki tradycyjnej i folku Euroradia (EBU) jest nadawany średnio przez dwadzieścia stacji radiowych w Europie i poza nią – zda- rzały się nawet transmisje do Nowej Zelandii, Australii, Korei Południowej, Kanady * EBU i USA! Dzięki wymianie koncertowej w sieci EURORADIA twórczość wielu artystów www.ebu.ch dotarła do słuchaczy daleko poza granicami ich kraju. Koncerty festiwalowe objęły Europejska Unia Nadawców (EBU) z siedzibą w Genewie realizuje swą misję w dwóch ob- cała Europę wzdłuż i wszerz: od Førde (Norwegia) do Segowii (Hiszpania), oraz od szarach: EUROVISION i EURORADIO. EBU inicjuje współpracę publicznych nadaw- Cork (Irlandia) do Moskwy (Rosja). ców radiowych i telewizyjnych począwszy od wiadomości ze świata, oglądalnych w każdym dzienniku telewizyjnym, poprzez wydarzenia sportowe (m.in. Mistrzostwa Świata i Europy W Polsce EFF był organizowany jak dotąd dwukrotnie: w 1995 roku w Zakopanem w piłce nożnej, Igrzyska Olimpijskie, wyścigi Formuły I, etc.) aż po wydarzenia rozrywko- i w 2005 roku w Gdańsku. we i kulturalne, takie jak Konkurs Piosenki Eurowizji, transmisje m.in. z Metropolitan Opera, La Scali czy Koncertu Noworocznego z Wiednia, a także licznych festiwali muzyki klasycznej, jazzowej, folk, muzyki świata oraz popu i rocka.

26 27 EBU/EURORADIO AFTER TEN YEARS, ONE OF EUROPE’S MOST IM- PORTANT FOLK FESTIVALS RETURNS TO POLAND. FOLK FESTIVAL IN KRAKOW! THIS YEAR’S MUSICAL CELEBRATION IS BEING HOSTED IN KRAKOW – DON’T MISS IT!

One of the most exciting features of the Folk Festival of the European Broadcasting Union (EBU*) is that it is a travelling event held in a different country each year. It has journeyed all over Europe during its 36 years, welcoming performers from the Old Continent and beyond. For many artists, it has been a springboard for their careers, introducing them to wide audiences and bringing them popularity in faraway places, frequently in distant corners of the globe. More than anything, though, it is a celebration for the audiences: by attending festival events, they have a rare opportunity to encounter original, ambitious and evocative music. And while this music is always of the very high- est artistic calibre, it is rarely found on commercial radio or TV.

So get ready to meet artists from across Europe who are unquestionably musical stars: from Maria Kalaniemi from Finland to Robin Mark from Switzerland, from Arkady Shilkloper from Russia to Kepa Junkera from Spain. And there are also guests from Armenia, Turkey, Korea... plenty of excitement all round!

ORIGINS OF THE EFF

The EURORADIO Folk Festival (EFF) has been held every year since the early 1980s. Its aim is to bring European audiences closer to music with greater ambitions than most of the pop songs dominating the media. It is also rooted in a concept of building a new Europe through contact with traditional music and by strengthening collective con- sciousness, exploring sources and roots, and experiencing the fascinating art of creative dialogue. The Festival is a platform for popularizing rural and urban music that recalls local traditions. It fully reflects some of Europe’s most vital issues, such as who we are, where we come from and where we are heading.

It is organized by the EURORADIO Folk Music Group, chaired by Jakub Borysiak of Polish Radio.

29 A WEALTH OF ACHIEVEMENTS

Folk music is a very wide term, encompassing a great range of styles: from Joan Baez When it comes to performers, young people used to be mainly attracted to pop and and Pete Seeger’s protest songs to ethnomusicology and field studies by experts such as rock. And yet the scenes of folk, ethnic and world music bring together scores of young Alan Lomax and Joaquín Díaz. And it brings a range of interpretations, from rock and people with a truly fresh, creative and innovative outlook on the artistic process, a respect to traditional folk music. The concept behind the Festival is to seek deep meaning in for original sources and a thoughtful, respective and bold attitude to traditions, using root music, since they shape the present day and define our future. them to build their own artistic message. Yes, folk means youth and innovation! Courage and imagination! Dialogue and vision! These activities make a great deal of sense, as confirmed by the enthusiastic responses of the public and the fact that interest in folk music is growing in many countries in Europe and beyond. Since 2010, the Festival has been welcoming performers from Korea. On behalf of Polish Radio and the EBU, we would like to extend our warmest thanks to the Festival organizers, the Krakow city authorities, the Krakow Festival Office, and the teams of technicians, administrators and volunteers for their incredible efforts in making Over the 36 years of the EFF’s history, by travelling from country to country, it has the 36th EURORADIO Folk Festival happen. We wish all audiences, performers and provided unprecedented opportunities for over 2000 performers representing many producers successful concerts, and hope all our guests enjoy their stay in Krakow. traditions from Europe and other continents. The EFF is well known for its live concerts,

but perhaps even more for radio transmissions presented all over the world by EBU KRYSTYNA KABAT EBU/EURORADIO Member stations. All the concerts are recorded and provided at no cost by the host to KUBA BORYSIAK other EBU Members as part of the EURORADIO concert exchange network. On aver- Polish Radio, Head of EURORADIO Folk & Traditional Music Group (EBU) age, each concert is broadcast by 20 radio stations in Europe and beyond – there have been transmissions as far afield as New Zealand, Australia, South Korea, Canada and the US! The EURORADIO concert exchanges have brought many artists to listeners beyond their own country’s borders. Festival concerts have been held all over Europe, from Førde (Norway) to Segovia (Spain), and from Cork (Ireland) to Moscow (Russia).

Poland has hosted the EFF twice so far: in Zakopane in 1995, and Gdańsk in 2005.

* EBU YOUTH, DIALOGUE, VISION www.ebu.ch One important feature of the EFF is that a significant number of participants – on both sides of the stage – are young people. This is particularly notable when it comes to the The European Broadcasting Union (EBU), based in Geneva, operates EUROVISION and EU- public, since it challenges the myth that young people are not interested in this type of RORADIO. It brings together public radio and television broadcasters in areas ranging from the art. world news of the day on television and sports events like the World Cup and European football championships, Olympics or Formula I racing, to entertainment programmes such as the Euro- And it is only fair to say that folk music is fantastic at bringing people together. It has vision Song Contest, and extensive range of music broadcasts (Metropolitan Opera, La Scala, no pretentions yet it is refined, and it inspires reflection as much as it does dance – and New Year’s Concert from Vienna), not to mention numerous festivals of classical, jazz, folk, world all this means that it attracts listeners from all countries, generations and backgrounds. music and pop / rock.

30 31 DOJRZAŁOŚĆ BYĆ MOŻE NALEŻAŁOBY ZACZEKAĆ JESZCZE ROK I – KORZYSTAJĄC ZE SPRAWDZONEGO ROZSTAJÓW AFORYSTYCZNEGO WZORCA – STWIERDZIĆ, ŻE OTO FESTIWAL ROZSTAJE*, ZACZYNAJĄC SWĄ OSIEMNASTĄ EDYCJĘ, OSIĄGA PEŁNOLETNOŚĆ. PRAWDA JEST JEDNAK TAKA, ŻE ISTOTNA JEST DOJRZAŁOŚĆ NIE ZADEKRETOWANA, ALE RZE- CZYWISTA – A TĘ FESTIWAL OSIĄGNĄŁ JUŻ WIE- LE LAT TEMU. JEST DZISIAJ JEDNYM Z NAJWAŻ- NIEJSZYCH EUROPEJSKICH WYDARZEŃ ETNO I WORLD MUSIC; SCENA ROZSTAJÓW TO DOTĄD PONAD 200 ZESPOŁÓW Z CZTERECH KONTYNEN- TÓW.

ROZSTAJE od swojego początku w 1999 roku były czymś więcej niż serią lepiej lub gorzej powiązanych ze sobą koncertów. Dla ich organizatorów ważna była treść, przesłanie, opowieść – wynikające z zaproszenia takich, a nie innych wykonaw- ców. Ale istotna była też opowieść w szerszym znaczeniu: taka, w którą układały się kolejne sekwencje festiwalu.

Z jednej strony zatem pasjonującym koncertom wykonawców krajowych i zagranicz- nych towarzyszyły zawsze działania dodatkowe: warsztaty, spotkania, prezentacje – takie wydarzenia, które ugruntowywały wrażenia płynące z koncertów, osadzały je w wyraźnym kontekście kulturowym, ludowym czy antropologicznym. Pozwalały zamieniać emocjonalny zachwyt na wiedzę i świadomość, ale też na odwrót: teore- tyczne, intelektualne konstrukcje pozwalały weryfikować podczas koncertów i zabaw tanecznych.

Warto w tym momencie wspomnieć, że Rozstaje to konsekwentny, wieloletni autorski projekt Jana Słowińskiego – dyrektora artystycznego festiwalu.

33 OSWAJANIE ŚWIATA WIELKI KRĄG

Dotychczasowa historia festiwalu była też swoistym zataczaniem kręgów, powolnym Wszystkie te elementy będą ważne i powrócą również w trakcie tegorocznego festi- rozpoznawaniem, oswajaniem przestrzeni i świata wokół. Organizatorzy wielką uwa- walu. Impreza zatoczy wielki krąg, bo znów – jak przed laty – przybędzie tu bogata gą darzyli i nadal darzą muzykę polską – zarówno tę bezcenną, naturalną, wiejską, i bardzo różnorodna reprezentacja polskiej sceny muzycznej. Nie zabraknie sąsiadów, jak też różne formy jej mądrego interpretowania oraz reinterpretowania. Kolejnym tych bliższych i dalszych. ważnym, dalszym krokiem była uwaga poświęcana tradycji najbliższych geograficz- No i czeka nas szeroki wachlarz stylistyczny. Nie, nie na zasadzie „dla każdego coś nie i kulturowo sąsiadów – szczególnie krajów Grupy Wyszehradzkiej, a także Ukrainy, miłego”. Raczej na zasadzie „posłuchaj tego, co kochasz, ale odkryj również to, czego Rumunii i krajów Półwyspu Bałkańskiego. Następny krok to artyści z pozostałych kra- jeszcze nie znasz”. A atrakcji programowych i okazji do odkryć naprawdę nie zabrak- jów europejskich, a wreszcie przedstawiciele innych kontynentów – Azji, Afryki, Ame- nie. ryki Północnej. I to nie tylko gwiazdy (choć takie też), ale przede wszystkim artyści, którzy mają do opowiedzenia jakąś istotną historię.

Systematyzując te poszukiwania i natchnienia, organizatorzy proponowali odsłony KRĄG WYSZEHRADZKI monograficzne festiwalu, m.in. edycje zatytułowane Muzyka Północy (Arctic Circle) Pierwszym z ważnych kręgów, wokół których będzie się toczył tegoroczny festiwal, czy Muzyka Południa (Direction: South), a także dwie pod hasłem Podróż na Wschód. jest temat „Visegrad Circles”. Nie ma on w sobie nic z interesownej próżności haseł politycznych, jest naturalnym w swej oczywistości porozumieniem artystów z Europy Środkowej. Spotkają się w nim węgierski Buda Folk Band, słowacka Muzička oraz ODKRYWANIE Polacy – Agata Siemaszko i Kuba Bobas Wilk ze słowackim artystą Miroslavem Raj- I jeszcze jedno: dojrzałość Rozstajów, dalekowzroczność ich organizatorów sprawiały, tem. Podczas ich koncertów zabrzmi m.in. muzyka odwołująca się do najpiękniejszych że nigdy nie zamykano się tu w wąskich stylistycznie gettach, w schematach gatun- karpackich tradycji. Członkowie wspomnianych zespołów zbudują muzyczny most kowej poprawności. Festiwal rósł z głębokiego przekonania, że prawdziwe życie i au- między lokalnymi tradycjami. Węgierscy goście to również muzycy należący do dru- tentyczne artystyczne wartości rodzą się z ucieczki przed schematami, ze zderzania giego pokolenia artystów, którzy eksplorują madziarskie tradycje poprzez działalność przeciwieństw, a przynajmniej dzięki spotykaniu się odrębnych estetyk. W pewności, w ruchu węgierskich domów tańca (táncház). Wierność tradycji łączą z wirtuozerią że tak bardzo życiowym zdarzeniem jest spotkanie na rozstajach. i wyobraźnią godną XXI stulecia.

Zatem muzycy ludowi lub ci nawiązujący bezpośrednio do surowej wiejskiej stylistyki spotykali tu (i spotykają nadal) artystów kręgu folkowego, eksperymentujących, ale GŁOSY NOMADÓW też takich, którym bliżej do estetyki rocka, jazzu czy muzyki elektronicznej. Rozstaje są bowiem festiwalem „ponadgatunkowym”, takim, na którym spotkanie z artystą może Pod hasłem „Nomadic Voices” posłuchamy natomiast ekscytującego scenicznego spo- być poszukiwaniem nowych dróg, stawianiem samemu sobie pytań, odkrywaniem. tkania wybitnych twórców z Sardynii i Mongolii – we wspólnym projekcie. Jakie są głosy nomadów z odległych stron świata? Czy potrafią wzajemnie się słuchać, a nie Wielu, naprawdę wielu artystów ze świata pojawiało się tutaj po raz pierwszy w Pol- zagłuszać? Czy potrafią zachwycić jedynie przez swą egzotykę, czy też ich twórczość sce. Sporo było też projektów specjalnych przygotowanych z myślą o tym festiwalu, może nas rzeczywiście poruszyć? Szansa będzie o tyle istotna, że mongolscy artyści również dlatego – albo właśnie dlatego – że to impreza otwarta na artystycznych poprowadzą w Krakowie również warsztaty śpiewu alikwotowego. wędrowców, na twórcze eksperymenty.

34 35 Ale przecież własnymi wersjami opowieści o Głosach Nomadów będą też spotkanie z Janką Belišovą, występ Martiny i Františka Dudów, koncerty Valentina Clastriera, Jacky Molard Quartet czy Muzykantów, a wreszcie piękny spektakl „Zegar bije” Teatru Rodzinnego Hałasów.

Będzie też czas na refleksje związane z elementami tradycji żydowskiej w polskiej mu- zyce tradycyjnej. Opowie o tym film Andrzeja Bieńkowskiego, a muzycznie pogłębi ten temat podczas swego koncertu Kapela Brodów. Powróci on też zapewne w jakimś sensie w graniu zespołu Kroke.

BRZMIENIA MIAST

I jeszcze odważny krok w nowoczesność. Rysowanie, a może tylko szkicowanie fa- scynującej muzycznej przyszłości, której piękno polega na wyrazistym odwołaniu do źródeł. To część festiwalu, która ma swoje hasło „Sounds of the Towns”. Bo dziś brzmie- nia miast są prawdziwą plemienną opowieścią o nas samych. Tym wartościowszą, im bardziej, korzystając z nowych narzędzi, potrafią ocalić dawne, elementarne emocje: a zatem scena etno-electro. Pokaże nam to Joanna Słowińska ze swoimi znakomitymi gośćmi w projekcie „Archipelag”. W Krakowie zaprezentują się mistrzowie nowocze- snych brzmień łamanych ze starymi natchnieniami, muzycy rewelacyjnego kolumbij- skiego Meridian Brothers, kongijskiego Mbongwana Star czy wreszcie międzynarodo- wy konglomerat artystów zebrany przez francuskiego artystę o pseudonimie DJ Click…

Z zupełnie innych okolic zabrzmi na festiwalu projekt Piotra „Pianohooligana” Orze-

chowskiego „15 Studies for the Oberek” czy ekscytujący ekscytujący polsko-koreański * ROZSTAJE / CROSSROADS Festival Krakow projekt prowadzony przez Marię Pomianowską. Będzie wreszcie energetyczny show www.rozstaje.pl fantastycznej Manou Gallo.

Warto nie przegapić tych paru lipcowych dni na Rozstajach w Krakowie! Jeden z najważnieszych projektów realizowanych przez Stowarzyszenie Rozstaje: u Zbiegu Kul- tur i Tradycji. W ramach festiwalu i w formie odrębnych inicjatyw stowarzyszenie zrealizowało wiele projektów edukacyjnych (Krakowski Dom Tańca, Małopolski Dom Tańca, Wyszehradzki Dom Tańca, Szkoła na Rozstajach), targi instrumentów (Instrumenty Ludowe – Warsztaty – Tar- gi – Prezentacje, dotąd trzy edycje). Stowarzyszenie Rozstaje realizuje również liczne projekty TOMASZ JANAS koncertowe, przedsięwzięcia wydawnicze i fonograficzne.

36 37 MATURING PERHAPS WE SHOULD WAIT ANOTHER YEAR AND, USING THE TRIED AND TESTED APHORISTIC CROSSROADS PATTERN, SAY THAT THE CROSSROADS FESTIVAL KRAKOW* – BEGINNING ITS EIGHTEENTH SEASON – HAS REACHED THE AGE OF MAJORITY. BUT THE TRUTH IS THAT IT IS NOT ORDAINED MATURITY THAT IS IMPORTANT, BUT ACTUAL – AND THIS THE FESTIVAL REACHED MANY YEARS AGO. IT IS TODAY ONE OF THE MOST IMPORTANT EURO- PEAN ETHNO AND WORLD MUSIC EVENTS; THE CROSSROADS FESTIVAL STAGE THUS FAR HAS HOSTED MORE THAN 200 GROUPS FROM FOUR CONTINENTS.

Since its beginning in 1999, CROSSROADS has been much more than just a series of loosely interrelated concerts. For the organisers, it was the content, the mes- sage, and the story that were important – which was why some performers were invited and not others. But also important was the story in a broader sense: the one in which successive festival sequences were arranged.

On the one hand, the exciting concerts by domestic and foreign performers were al- ways accompanied by workshops, meetings, presentations – additional events that gave a foundation to the emotions experienced during the shows and planted them in a dis- tinct cultural, folk, or anthropological context. They allowed the audience to replace emotional rapture with knowledge and awareness, but also the other way around: the theoretical, intellectual constructions allowed us to authenticate the concerts and dances.

It’s worth mentioning at this point that Crossroads is the consistent, long-time project of Jan Słowiński – artistic director of the festival.

39 TAMING THE WORLD THE GREAT CIRCLE

The previous history of the festival was also about sketching broad circles, a slow recog- All these elements are important and will return during the course of this year’s festival. nition, getting used to the space and the world around. The organisers paid and still pay The event is surrounded by a great circle, because again – as in years past – there’ll be great attention to Polish music – both the priceless natural, rural and various adroit forms a very rich and diverse representation of the Polish music scene here. There will certainly of interpretation and reinterpretation. Another important further step was the focus on be neighbours, both near and far. the tradition of Poland’s geographically and culturally closest neighbours – especially the And a broad stylistic range awaits us. No, not on a “something for everyone” basis, but Visegrad Group countries, as well as Ukraine, Romania and the countries of the Balkan rather the principle of “listen to what you love, but also discover what you do not know”. Peninsula. The next step was artists from other European countries and, finally, repre- And there are plenty attractions and opportunities to discover something truly new. sentatives of other continents – , Africa, North America. And it’s not just the stars (though them too), but above all artists who have an important story to tell.

Consolidating these explorations and inspirations, the organisers have proposed mon- THE VISEGRAD CIRCLES ographic chapters for the festival, including versions entitled Arctic Circle, Direction: The first of the important circles that this year’s festival encompasses are the “Visegrad South, in addition to two under the banner: The Eastern Wind. Circles”. These have nothing of the venal political vanity slogans, but are a coming to- gether of artists from Central Europe, natural in its obviousness. We will see Hungary’s Buda Folk Band, Slovak Muzička and the – Agata Siemaszko and Kuba Bobas EXPLORATION Wilk with the Slovak artist Miroslav Rajt. Their concerts will include music drawing on the And one more thing: the maturity of Crossroads, the farsightedness of its organisers, most beautiful Carpathian traditions, and the artists will build a musical between have meant that the festival has never been locked in to narrow stylistic ghettos or pat- their own local traditions. Our Hungarian guests are also musicians belonging to the terns of genre correctness. The festival grew out of a deep conviction that true life and second generation of artists who have explored Magyar traditions through the activities authentic artistic value are born with escape from schemata, the collision of opposites, at of the Hungarian dance house movement (táncház). They combine their faithfulness to least through a meeting of distinct aesthetics. It comes with a certainty that such a lively tradition with virtuosity and imagination worthy of the 21st century. event is a meeting at a crossroads.

Thus, folk musicians, or those referring directly to raw rural styles, met here (and still NOMADIC VOICES meet) artists from the folk community, experimenters, but also those who are closer to the aesthetics of rock, jazz or electronic music. Crossroads is in fact a wide-ranging festival, Under the slogan “Nomadic Voices”, we’ll be able to witness an onstage meeting be- where meeting an artist may begin the search for new roads, asking questions, discovery. tween outstanding artists from Sardinia and Mongolia in a joint project. What are the voices of nomads like from distant parts of the world? Can they listen to and not drown Many, many artists from the world appeared here for the first time in Poland. There have each other? Can they impress only with their exoticism, or can their work actually move also been numerous special projects prepared especially for this festival, also because – us? The opportunity is the more important because the Mongolian artists will lead work- or precisely because – it is an event open to artistic travellers, to creative experimentation. shops in throat singing.

40 41 Also, with their own versions of stories about Nomadic Voices, there are the meetings with Janka Belišová, Martina and František Duda, and concerts by Valentin Clastrier, the Jacky Molard Quartet and Muzykanci, and finally the beautiful performance of “The Clock Chimes” by the family Hałas Theatre.

There will also be time for reflection on elements of Jewish tradition in Polish traditional music. This will be covered by Andrzej Bieńkowski’s film, musically explored further during the concert by Kapela Brodów (Muzikaim), and it will also certainly return in some sense in Kroke’s performance.

SOUNDS OF THE TOWNS

And there’s the brave step into modernity: drawing or perhaps only sketching a fasci- nating musical future whose beauty lies in its distinctive appeal to the sources. This part of the festival has as its slogan “Sounds of the Towns”, because today the sounds and images of the city are a real tribal story about ourselves. And they are all the more valu- able, because by using new tools they can rescue old elemental emotions: so we come to the ethno-electro scene. This will be presented by Joanna Słowińska with her outstanding guests in the project "Archipelago" will host masters of modern sounds interlocked with old inspirations – the musicians of Colombia’s sensational Meridian Brothers, the Con- golese Mbongwana Star, and finally the international conglomerate of artists brought together by the French artist nicknamed DJ Click...

Another dimension to the festival brings – “15 Studies for the Oberek” by Piotr Piotr "Pianohooligan" Orzechowski, or the exciting Polish-Korean project led by Maria Pomi- anowska, and finally there’s the fantastic energetic show by Manou Gallo. * CROSSROADS Festival Krakow www.rozstaje.pl Don’t miss these few days in July at the Crossroads in Kraków!

One of the most important projects implemented by the Crossroads of Cultures and Traditions Association. As part of the festival and in the form of separate initiatives the association has conducted a number of educational projects (Kraków House of Dance, Małopolska House of Dance, the Visegrad House of Dance, the School at the Crossroads) and instrument fairs (Folk Instruments – Workshops – Fairs – Presentations, so far three editions). The Crossroads Association TOMASZ JANAS also implements numerous concert and publishing projects and record labels.

42 43 GOŚCIE ZE ŚWIATA / GUESTS FROM THE WORLD

AHLBERG, EK & ROSWALL 46 ARAM MERANGULYAN FOLK INSTRUMENTS ENSEMBLE 48 ARKADY SHILKLOPER 50 BANDA CORAPI 52 BELONOGA 54 BUDA FOLK BAND 56 DJ CLICK / BALKANDALUCIA 58 ENSEMBLE SINAWI 60 GOBE BAND 62 GRO MARIE SVIDAL 64 GRUP TAYF 66 JACKY MOLARD QUARTET 68 KEPA JUNKERA 70 KOMEDIJA 72 LAIKSNE 74 MAARJA NUUT 76 MADAME BAHEUX 78 MANOU GALLO GROOVE ORCHESTRA 80

MARIA KALANIEMI & TIMO ALAKOTILA 82 MARIO BIHARI 84

MARTINA & FRANTISEK DUDA 86 MBONGWANA STAR 88 MERIDIAN BROTHERS 90 MUZICKA 92 NOMADIC VOICES 94 PUNG RYU JI AK 96 QUARTETT ROBIN MARK 98 SHER ON A SHIER 100 TALAKA 102 TARUTA 104 VALENTIN CLASTRIER 106 ZAKIR HUSSAIN 108 AHLBERG, EK & ROSWALL

Emma Ahlberg SZWECJA skrzypce, altówka , viola SWEDEN Od początku wspólnej Since their foundation in działalności w 2010 roku trio Ahlberg, 2010, Ahlberg, Ek & Roswall have been Ek & Roswall często i regularnie kon- performing live frequently and regularly, certuje – zarówno w ojczystej Szwecji, both in their native Sweden and all over jak i w całej Europie. Trio gra muzykę Europe. The trio perform folk music from ludową z Medelpad i Skanii, zarówno the Medelpad and Scania regions, play- tradycyjne utwory, jak i nowe, własne ing traditional pieces alongside their own kompozycje. compositions. STR/SR Ich twórczość charakteryzuje wirtuoze- Their work is characterised with virtuosity ria i dynamika, które wręcz zapraszają and dynamism enticing audiences to lis- publiczność do słuchania i do tańca. ten and to dance. The group’s sound is Brzmienie grupy opiera się na współ- based around the consonance of violin, pracy skrzypiec, gitara harfowa i nyc- and , and they kelharpy, stale eksplorując nowe mu- constantly explore new musical frontiers. zyczne możliwości. Czerpiąc natchnie- Seeking inspiration from genres as diverse nie i inspirację z wielu gatunków: od as Baroque and pop, the artists have baroku do muzyki pop, artyści potrafili created their own, unique style, which znaleźć własny, niepowtarzalny styl. quickly earned them admiration from the ebu Szybko przyniosło im to duże uznanie public. Their music invokes a wide spec- publiczności. Ich muzyka odwołuje się trum of emotions, from sorrow to joy. All do szerokiego spektrum emocji – od this means that it’s virtually impossible to smutku do radości. To wszystko powo- sit still during their concerts. Ahlberg, Ek duje, że podczas ich koncertów trudno & Roswall were nominated for the best jest pozostać w pozycji siedzącej. Ahl- group title during the 2014 and 2015 berg, Ek & Roswall byli nominowani Folk and World Music Galas. w 2014 i 2015 roku do tytułu najlepszej Emma Ahlberg, originally from Sundsvall grupy podczas Folk and World Music in central Sweden, grew up in a family of folk musicians and graduated from the Gala. Daniel Ek Royal College of Music in Stockholm. Emma Ahlberg pochodzi z Sundsvall GITARA harfowa Emma is a member of several Swedish w centralnej Szwecji i wychowała się harp guitar w rodzinie muzyków folkowych. Jest groups, including Limbohofvet, Mission absolwentką Royal College of Music Melpa and Lili Mountain Band. In 2010, w Sztokholmie. Emma jest członkiem she was awarded the Riksspelman title kilku szwedzkich grup, takich jak Lim- (Folk Musician of the Year). bohofvet, Mission Melpa i Lily Moun- Daniel Ek was born and brought up in tain Band. W roku 2010 otrzymała Vuollerim in Lapland. He took up guitar tytuł Riksspelman (Folkowy Muzyk when he was just eight years old. As well Roku). as classical guitar, he also plays Renais- Daniel Ek urodził się i wychował w Vu- sance , electric guitar, and Swedish ollerim, w Laponii. Zaczął grać na gi- bagpipes. He has performed with ensem- tarze już w wieku ośmiu lat. Oprócz bles including Göran Månsson Band and gitary klasycznej gra także na lutni Ranarim. Niklas Roswall renesansowej i gitarze elektrycznej, jak Niklas Roswall comes from the village nyckelharpa również na szwedzkich dudach. Daniel of Kverrestad in Scania. He started off występował też w zespołach Göran playing violin, but he soon gave it up in Månsson Band i Ranarim. favour of nyckelharpa. He is now one of Niklas Roswall pochodzi z małej miej- the most acclaimed musicians performing scowości Kverrestad w Skanii. Począt- on this instrument. He has also been the kowo grał na skrzypcach, ale wkrótce member of Ranarim. przerzucił się na nyckelharpę. Jest jednym z najwybitniejszych muzyków grających na tym instrumencie. Był KONCERT także członkiem grupy Ranarim. 9.07 19.30 Kościół św. Katarzyny

CONCERT 9.07 7.30 PM Church of St. Catherine

producent / producer: Mats Einarsson fot. Olle Melkerhed

46 47 ARAM MERANGULYAN FOLK INSTRUMENTS ENSEMBLE OF PUBLIC RADIO OF ARMENIA

Ruben Matevosyan śpiew armenia vocals

Zespół instrumentów The ensemble was formed ludowych Ormiańskiego Radia Pu- in Yerevan in 1926, coinciding with the blicznego został założony w 1926 roku foundation of the Public Radio of Ar- w Erywaniu wraz z utworzeniem Na- menia. The formation performs folk rodowego Radia Armenii. Ta wybitna songs from various countries, pieces for formacja wykonuje utwory ludowe, troubadours and minstrels, and works by Arsen Grigoryan trubadurów i minstreli, ormiańskich Armenian composers. Their performances , klarnet, kompozytorów, a także pieśni ludowe are transmitted on public TV and radio. duduk, , ZURNA AMPR innych narodów. Występy zespołu są Former members include Levon Madoy- transmitowane w telewizji publicznej an and Vache Hovsepyan, who were the i ormiańskim radio. Członkami grupy founders of the official duduk school. The byli w przeszłości m.in. Levon Ma- group performs to packed audiences all doyan i Vache Hovsepyan, którzy są over the world. założycielami oficjalnej szkoły gry na The ensemble’s leader, vocalist Ruben Harutyun Karapetyan duduku. Grupa koncertowała z wiel- Matevosyan, has given thousands of con- DHOL DRUMS kim powodzeniem dosłownie na całym certs in all corners of the globe. He has świecie. been lecturing at the State Conservatory Lider zespołu wokalista Ruben Ma- in Armenia since 1990, and he has been ebu tevosyan dał tysiące koncertów w każ- the president of the Association of Arme- dym zakątku globu. Od 1990 roku nian Musicians since 1999. He is widely wykłada w Państwowym Konserwato- regarded as one of the finest singers in his rium Muzycznym w Armenii. Od 1999 country, and he has appeared in a few roku jest również Prezesem Związku films. The other musicians in the ensemble Muzyków Ormiańskich. Powszechnie are almost as experienced and certainly uznawany jest za jednego z najwybit- as talented and sensitive to the beauty niejszych śpiewaków w swoim kraju. of music. Wystąpił również w kilku ormiańskich The orchestra’s sound is based on a sub- filmach. Niemal równie doświadczeni, tle, harmonious partnership between the a z pewnością obdarzeni równie wielki- fascinating vocalist and the instrumen- mi talentami i wrażliwością na piękno talists. The main instrument is of course muzyki, są pozostali członkowie aktu- the magical duduk, played by several of Arsen Kostanyan alnego składu zespołu. the musicians. There are also wind instru- duduk, piszczałka Brzmienie grupy opiera się na subtel- ments and strings (including the ). duduk, pipe nej, harmonijnej współpracy fascynują- The work of the Aram Merangulyan Folk MIKAEL MATEVOSYAN co brzmiącego wokalisty z instrumen- Instruments Ensemble recalls the beauti- DUDUK talistami. Wśród instrumentów domi- ful, ancient and rich Armenian traditions. nuje oczywiście magicznie zmysłowe The performance is bound to be one of brzmienie duduków, na których gra the most emotional concerts during the kilkoro muzyków. W tle pojawiają się festival. też inne instrumenty dęte oraz struno- we (wśród nich kanun). Twórczość Aram Merangulyan Folk Instruments Ensemble odwołuje się do Armenak Sargsyan przepięknej i bardzo bogatej, wielo- duduk, piszczałka, obój, zurna wiekowej ormiańskiej tradycji. Występ duduk, pipe, , zurna zespołu będzie zapewne należał do najbardziej emocjonujących podczas całego festiwalu.

Elizaveta Makaryan kanun KONCERT qanun 9.07 18.30 Kościół św. Katarzyny

CONCERT 9.07 6.30 PM Church of St. Catherine

producent / producer: Ani Mosinyan fot. Olle Melkerhed

48 49 ARKADY SHILKLOPER

rosja

russia „The Magic Of The Wind” "The Magic Of The Wind" to tytuł programu, który przedstawi is the programme presented during the podczas festiwalu znakomity rosyjski festival by the outstanding Russian artist artysta Arkady Shilkloper. Arkady Shilkloper, Shilkloper jest muzykiem znanym Famous the world over, he started play- w świecie. Na instrumentach dętych ing wind instruments when he was just zaczął grać już w wieku sześciu lat. six years old. He studied at the Military Studiował w Szkole Muzyki Wojskowej Music College in Moscow and the Gnes- RADIO RUSSIA w Moskwie i Rosyjskiej Akademii Mu- sin State Musical College, and worked at zycznej im. Gniesinych. Pracował w Te- the Bolshoi Theatre and the Moscow Phil- atrze Bolszoj i Orkiestrze Filharmonii harmonic Orchestra. He has also been Moskiewskiej. Był członkiem wielu a member of numerous jazz and eth- zespołów jazzowych i etno jazzowych, no-jazz ensembles, including Three O, the takich jak Three O, słynne Moskwa Art acclaimed Moscow Art Trio (Shilkloper, Trio (Shilkloper, Starostin & Alperin), Starostin & Alperin), Pago Libre, Vienna Pago Libre, Vienna Art Orchestra czy Art Orchestra, and Mauve. Mauve. During his concerts in 1998, Shilkloper W 1998 roku Arkady Shilkloper za- started playing alphorn, one of the least ebu czął grać podczas swoich koncertów frequently used instruments in impro- na rogu alpejskim, jednym z najrza- vised music. He remains one of very few dziej wykorzystywanych instrumen- jazz musicians playing the instrument. tów w muzyce improwizowanej. Do He has participated in the recording of dziś jest jednym z niewielu muzyków around eighty albums, both his own pro- jazzowych grających na rogu alpejskim. jects and appearing as a guest. They in- Artysta brał udział w nagraniu około clude Mikhail Alperin’s acclaimed albums osiemdziesięciu płyt: autorskich oraz recorded for ECM. Shilkloper recorded takich, na których wystąpił jako gość. his first solo album, “Hornology”, in 1996. Były wśród nich m.in. głośne płyty Mik- In 2013, his “Duo For One”, recorded for haila Alperina, nagrywane dla firmy Russian Radio, received the main prize ECM. Pierwszy solowy album, „Horno- in the Svetozár Stračina Competition for logy”, Schilkloper nagrał w 1996 roku. best folk recording. W 2013 roku jego „Duo For One” na- Jeffrey Agrell, associate professor of grane dla Radia Rosyjskiego otrzy- at the University of Iowa, says about mało nagrodę główną w Konkursie Shilkloper, “I think maybe nobody ever im. Svetozára Stračiny na najlepsze told him ‘Jazz playing on horn is very dif- nagrania muzyki folkowej. ficult, and probably not natural’ or - per Profesor Jeffrey Agrell, specjalista od haps the phrase does not translate into gry na rogu z University of Iowa po- Russian.” This statement stresses how diffi- wiedział żartem o Shilkloperze: „Myślę, cult Shilkloper’s task is, even according to że nikt nigdy nie powiedział mu »Gra- experts in the instrument. We will discover nie jazzu na rogu jest bardzo trudne how successful he is at conquering these i prawdopodobnie nienaturalne« albo obstacles during the Kraków festival. być może to zdanie nie przekłada się Arkady SHILKLOPER na język rosyjski”. To stwierdzenie po- róg alpejski, róg, skrzydłówka, corno da caccia kazuje, jak karkołomne – nawet zda- alphorn, horn, , corno da caccia niem specjalistów – zadanie postawił sobie Shilkloper. A że potrafi wybrnąć z niego brawurowo, przekonamy się już niebawem podczas krakowskiego festiwalu.

KONCERT 10.07 21.30 Scena Plac Wolnica

CONCERT 10.07 9.30 PM WOLNICA SQUARE STAGE

producent / producer: Liudmila Osipova fot. Tatiana Gorilovskaya

50 51 BANDA CORAPI

Mico Corapi gitara, śpiew, taniec guitar, vocals, dancing WŁOCHY

I TALY Fascynujące źródła The fascinating sources of wspaniałej, dynamicznej, tanecznej magnificent, dynamic, southern Italian południowowłoskiej tradycji odkrywa dance tradition are brought to you by Giampiero Nitti i przybliża Banda Corapi. Banda Corapi. akordeon, dudy, flety Zespół powstał w 2011 roku, mając The band was formed in 2011, with the , bagpipes, ambicję ukazywania piękna i wartości ambition of showing the beauty and lokalnej tradycji muzycznej Kalabrii. wealth of the local musical tradition of Przełomowym momentem w historii Calabria. The turning point in the history Gabriele Trimboli grupy był rok 2014. Spotkanie Do- of the group was in 2014. The meeting lira, śpiew menico „Mico” Corapiego i Gabriele between Domenico “Mico” Corapi and lyre, vocals Trimbolego zaowocowało wówczas Gabriele Trimboli resulted in the shift from pomysłem na przejście od tradycyj- traditional, local Calabrian repertoire to nego, lokalnego kalabryjskiego reper- music open to a number of other experi- tuaru do muzyki otwartej na szereg ences and inspirations, seeking ideas from innych doznań i natchnień, szukającej Greece through Morocco to Spain. The inspiracji od Grecji poprzez Maroko po artists transform and combine melodies, Hiszpanię. Artyści przetwarzają i łączą harmonies and rhythms from Mediter- melodie, harmonie i rytmy krajów kul- ranean cultures; and they are also not rozstaje tur basenu Morza Śródziemnego; nie indifferent to the music of Eastern Europe. crossroads festival pozostają także obojętni na muzykę Gabriele Trimboli grew up in a family of Europy Wschodniej. folk musicians, which is not uncommon in Gabriele Trimboli dorastał w rodzinie Calabria. He explored the local tradition muzyków ludowych, co nie jest rzad- from an anthropological perspective, car- kością w Kalabrii. Zgłębiał lokalną rying out fieldwork. During these trips he tradycję z perspektywy antropolo- expanded his knowledge of the tradition- gicznej, prowadząc badania tereno- al repertoire of Calabria, but also learned we. Podczas tych wypraw pogłębiał vocal performance techniques and meth- swoją wiedzę na temat tradycyjnego ods of playing on folk instruments. He repertuaru Kalabrii, ale też poznawał learned directly from the old masters. wokalne techniki wykonawcze i metody Mico Corapi walked a similar path. The gry na ludowych instrumentach. Uczył band’s music was born out of this deep się bezpośrednio od starych mistrzów. fascination with tradition and at the same Podobną ścieżką kroczył Mico Corapi. time is the individual, personal expression Muzyka zespołu zrodziła się z tej głę- of its members. bokiej fascynacji tradycją, a zarazem Full of energy and great emotion, the jest indywidualną, osobistą wypowie- work of the Banda Corapi makes the dzią jej członków. tradition of Calabria an important point Pełna energii i wielkich emocji twór- of reference for listeners fascinated by the czość Banda Corapi sprawia, że trady- music of Mediterranean cultures. cja Kalabrii staje się ważnym punktem odniesienia dla słuchaczy zafascyno- wanych muzyką kultur basenu Morza Śródziemnego.

WARSZTATY 6.07 18.00 Stara Zajezdnia Kraków Vittoria Agliozzo instrumenty perkusyjne, śpiew, taniec KONCERT percussion, vocals, dancing 6.07 22.00 Stara Zajezdnia Kraków

WORKSHOP 6.07 6.00 pm Stara Zajezdnia Kraków

CONCERT 6.07 10.00 PM Stara Zajezdnia Kraków

52 53 BELONOGA

Belonoga (Gergana Dimitrova) śpiew, instrumenty elektroniczne BUŁGARIA vocals, electronic instruments

BULGARIA Belonoga to artystyczny Belonoga is the artistic pseudonim znakomitej artystki Ger- pseudonym of the outstanding artist gany Dimitrovej, wcześniej znanej jako Gergana Dimitrova, previously known as jedna z wokalistek niezapomnianych one of the vocalists of the unforgettable grup Le Mystère des Voix Bulgares groups Le Mystère des Voix Bulgares i Eva Quartet. Jej głos można usłyszeć and Eva Quartet. She can be heard on Aleks Nushev m.in. na płycie „The Arch” nagranej albums including “The Arch”, recorded instrumenty elektroniczne, gitara, gitara basowa przed kilkoma laty przez Eva Quartet a few years ago by Eva Quartet in col- electronic instruments, guitar, bass guitar BNR we współpracy z legendarnym produ- laboration with the legendary producer centem Hectorem Zazou (były to jed- Hector Zazou; it was one of the last re- ne z ostatnich nagrań zrealizowanych cordings this eminent artist made before przed śmiercią przez tego znakomi- his passing. The album features over fifty tego twórcę). Na płycie tej wystąpiło guest performers, including Bill Frisell, gościnnie ponad pięćdziesięcioro wy- Laurie Anderson, Ryūichi Sakamoto, Kostadin Genchev konawców: od Billa Frisella i Laurie An- Djivan Gasparyan, and Bollywood String , duduk, dvoyanka derson po Ryūichiego Sakamoto, Dji- Orchestra. kaval, duduk, dvoyanka vana Gasparyana i Bollywood String It was this recording that inspired Dimi- Orchestra. trova’s latest project. Recorded over the ebu To właśnie ten album zainspirował period of four years, Belonoga’s fascinat- autorski projekt Dimitrovej. Efekty jej ing “Through The Eyes Of The Sun” is the poszukiwań znalazły swój fascynujący culmination of her exploration of the her- wyraz na płycie „Through The Eyes Of itage of Aborigine and Pygmy cultures, The Sun”. Nagrywając ją Dimitrova and – naturally – Bulgarian traditions. starała się od nowa odkryć brzmienie Dimitrova used the opportunity to find swego głosu. a new sound to her own voice. Nagrywany w ciągu czterech lat krą- As well as the artist herself, the key role on żek Belonogi jest owocem poszukiwań the project was played by the Bulgarian m.in. w dorobku kulturowym Abory- artist Aleks Nushev. He plays electronic genów, Pigmejów, ale też, naturalnie, instruments, guitar and bass guitar, and w kręgu tradycji bułgarskiej. Kluczo- he was the co-creator of compositions wą rolę w realizacji projektu odegrał, and arrangements. He also provided the Violeta Petkova oczywiście obok samej Dimitrovej, recording studio for creating this extraor- gadułka bułgarski twórca Aleks Nushev. Zagrał dinary album. gadulka on na instrumentach elektronicznych, gitarze, gitarze basowej, był współ- twórcą kompozycji i aranżacji. Przede wszystkim jednak to w jego studio do- konano nagrań, które znalazły się na tej fascynującej płycie.

Petar Todorov instrumenty perkusyjne percussion instruments

KONCERT 11.07 18.00 Muzeum Inżynierii Miejskiej

CONCERT 11.07 6.00 PM Museum of Municipal Engineering

producent / producer: Tzveti Shivarova fot. Dilyana Gergova

54 55 BUDA FOLK BAND

Andor Maruzsenszki altówka viola WĘGRY

HUNGARY Jeden z najważniejszych One of the most impor- dziś zespołów na jakże bogatej i różno- tant bands today in the rich and varied rodnej węgierskiej scenie folkowej. Hungarian folk scene, the Buda Folk Sándor Csoóri Buda Folk Band powstał w 2007 roku. Band was formed in 2007. Residing in kontra, tambura, koboz, śpiew Rezydujący w prawobrzeżnej części the right-bank Budapest, the musicians contra, tambura, koboz, vocals Budapesztu muzycy należą do drugie- belong to the second generation of artists go pokolenia artystów eksplorujących who explore Magyar traditions through madziarskie tradycje poprzez działal- the activities of the Hungarian dance ność w ruchu węgierskich domów tań- house movement (táncház). They com- ca (táncház). Wierność tradycji łączą bine their faithfulness to tradition with vir- Ádám Takács z wirtuozerią i wyobraźnią godną XXI tuosity and imagination worthy of the 21st altówka, skrzypce, śpiew Márton Éri viola, violin, vocals stulecia. Inspirowała ich muzyka mi- century. They were inspired by the music altówka strzów, w tym słynnej grupy Muzsikás. of the masters, including the famous viola Dziś sami stanowią klasykę węgierskiej group Muzsikás. Today, they themselves sceny, a ich płyty wydaje prestiżowa are classics on the Hungarian scene, and wytwórnia Fonó. their albums are released by the prestig- Ta muzyka, świetnie nadająca się do ious Fonó label. tańca, wykonywana jest na instrumen- The music, well suited for dancing, is rozstaje tach używanych przez tradycyjnych performed on instruments used by tra- crossroads festival twórców z Łuku Karpat i wywodzi się ditional artists from the Carpathian Arc z autentycznych źródeł. Utwory grane and is derived from authentic sources. The przez zespół mają charakter typowy songs played by the band are typical of dla węgierskiej muzyki ludowej, która , which reveals its w wydaniu Buda Folk Band ujawnia timeless character in the work of the Buda swój ponadczasowy charakter. Folk Band. Członkowie Buda Folk Band podkre- The members of the Buda Folk Band ślają: mimo że ich muzyka pochodzi stress that although their music comes ze wsi i jest zakorzeniona w wiejskim from the countryside and is rooted in the stylu życia, może być przenoszona do rural way of life, it can be transferred to miasta – i jest znakomicie przyjmowa- the city – and is perfectly accepted by na przez współczesną, wielkomiejską modern, metropolitan post-industrial publiczność czasów postindustrialnych. audiences. Decyduje o tym przede wszystkim This is primarily due to the spontaneity, spontaniczność, bezpretensjonalność unpretentiousness and melody of their i melodyjność propozycji węgierskich work. Of great importance to them is artystów. Wielkie znaczenie ma ich their deep musical awareness and perfect głęboka muzyczna świadomość i per- sound, but – above all – the ability to fekcyjne brzmienie, ale nade wszystko have great fun (which listeners will happily Tamos Kiralyi umiejętność doskonałej zabawy (do join in with) in the rhythm of traditional kontrabas Soma Salamon której chętnie włączają się słuchacze) melodies. bass akordeon, flet w rytm tradycyjnych melodii. accordion,

Anna Márczi śpiew vocals

KONCERT 5.07 19.00 Centrum Kongresowe ICE Kraków

CONCERT 5.07 7.00 PM ICE Kraków Congress Centre

56 57 DJ CLICK / CLICK HERE BALKANDALUCIA

FRANCJA Dj Click FRANCE Czym zaowocuje spotka- What would be the result of programowanie, turntables, theremin, drumla, głos (Francja) nie mistrza nowoczesnych, klubowych a meeting between a master of modern, programming, turntables, theremin, Jew’s harp, vocals (France) produkcji z muzyką bałkańską oraz club production and Balkan and Andalu- andaluzyjską? Fascynującym połącze- sian music? A fascinating combination of niem trzech żywiołów. three elements. Pomysłodawcą tego przedsięwzięcia The originator of this project is DJ Click, Viorel Potinga jest DJ Click, uznany paryski didżej a recognised Parisian DJ and producer. akordeon (Mołdawia) i producent. Jego koncert będzie jedną His concert will be one of the biggest accordion (Moldova) z największych atrakcji festiwalowej attractions of the festival’s ethno-electro sceny ethno-electro. Artysta w bezpre- stage. The artist unpretentiously empha- tensjonalny sposób, swymi zniewalają- sises the relativity of divisions into musi- Nadia Potinga co energetycznymi utworami, podkre- cal genres with his hauntingly energetic śpiew (Mołdawia) śla względność podziału na muzyczne songs. In his work he freely draws from vocals (Moldova) gatunki. W swej twórczości swobodnie many – seemingly very distant – sources czerpie z wielu – na pozór bardzo od- of inspiration, arranging them in an excit- ległych – inspiracji, układając z nich ing collage which features something for pasjonujący kolaż, w którym coś dla everyone – both admirers of traditional siebie znajdą zarówno wielbiciele tra- sounds and supporters of contemporary rozstaje dycyjnych brzmień, jak i zwolennicy . crossroads festival współczesnej muzyki tanecznej. DJ Click will present his new project DJ Click zaprezentuje swój nowy pro- BalkAndalucia. The live dance scores jekt BalkAndalucia. Realizację tanecz- generated by Click are enriched by the nych partytur generowanych na żywo sounds of theremin, flamenco guitar, przez Clicka wzbogacą dźwięki there- accordion, pastoral flute and saxophone. minu, gitary flamenco, akordeonu, fle- The musical inspiration will guide the tu pasterskiego i saksofonu. Muzyczne audience from the crowded taverns of inspiracje poprowadzą słuchaczy od Thessaloniki, through the dark alleys of zatłoczonych tawern Salonik, przez Belgrade, to the wide squares of Barce- ciemne zaułki Belgradu, aż na szerokie lona. The international concert group, place Barcelony. Koncertowa, mię- enriched with musicians playing live in- dzynarodowa formacja, wzbogacona struments, has been called Click Here. o instrumentalistów nazwana została Following the lead of the project name, Click Here. Idąc tropem swych zgod- Balkan-Andalusian inspiration, the leader nych z nazwą projektu, bałkańsko-an- has invited artists from Romania, Moldo- daluzyjskich inspiracji, lider zaprosił do va and Spain. This extraordinary cultural Tudorel Mihai współpracy artystów z Rumunii, Moł- mix brings together echoes of tradition saksofon, flet, śpiew (Rumunia) dawii i Hiszpanii. W tym niezwykłym and modernity, and interpenetrating cul- saxophone, flute, vocals (Romania) kulturowym miksie odnaleźć można tures of different parts of Europe. echa tradycji i nowoczesności, wzajem- nie przenikające się elementy kultur różnych stron Europy.

Karine Gonzalez taniec, śpiew (Hiszpania) dance, VOCALS (Spain)

KONCERT 11.07 22.00 Alchemia

CONCERT 11.07 10 pM Alchemia

58 59 ENSEMBLE SINAWI

Duk-Soo Kim bęben janggu janggu drum

KOREA POŁUDNIOWA

SOUTH KOREA „Sinawi” oznacza w kore- In Korean folk music, “Sina- ańskiej muzyce ludowej czy folkowej wi” means improvisation. The concept of Hyun-Sik Shin improwizację. Pomysł na powstanie creating the group to visit the festival in cytra grupy, którą gościć będziemy podczas Kraków came about during meetings and ajaeng krakowskiego festiwalu, zrodził się pod- studies into the true nature of traditional czas spotkań i studiów nad prawdziwą Korean music. The meetings featured naturą tradycyjnej muzyki koreańskiej. workshops focusing on rhythms, solo Na spotkania te składały się między in- instrumental music, shaman songs, the nymi warsztaty oparte o tematykę ryt- nature of pansori (a genre often called Sung-Joon Lee Korean opera), and many other aspects mów, solowej muzyki instrumentalnej, bambusowy flet daegeum of traditional music. The participants pieśni szamańskich, istoty pansori (ga- daegeum flute tunku nazywanego koreańską operą) sought answers to questions on the future oraz wielu innych aspektów tradycyjnej of Korean music, including improvisation, muzyki. Poszukiwano odpowiedzi na sourced in and supported by traditions. pytanie o przyszłość koreańskiej mu- The experiences, combining knowledge zyki, także tej improwizowanej, znaj- and passion, intellect and emotions, re- dującej swe źródło i oparcie w tradycji. sulted in the fascinating music created by Z takich doświadczeń, łączących wie- the group. ebu dzę i pasję, intelekt i emocje, zrodziła Ensemble Sinawi, bringing musical im- się fascynująca twórczość przybywają- provisation based on Korean traditions, cego do nas zespołu. was founded in 2007 as the Korea Tra- Ensemble Sinawi, który proponuje wła- ditional Music Study Workshop. Their first Yang-Hwa Kim śnie muzyczną improwizację na bazie concert, entitled “Joy in Soul”, was held cytra , śpiew koreańskiej tradycji, powstał w 2007 two years later at the Seoul Munhwail- gayageum zither, vocals roku jako Korea Traditional Music bo Hall. Since then they have performed Study Workshop. Pierwszy koncert, across Asia, in Europe and the US. They zatytułowany „Joy in Soul” artyści dali released their debut album “Cadenza for w Seoul Munhwailbo Hall dwa lata Soul” in 2010, while their subsequent re- później. W kolejnych latach występo- cord “Into the Time” came out in 2012. wali nie tylko w krajach azjatyckich, For Polish and European audiences this ale także w Europie i Stanach Zjedno- will be an opportunity to encounter exotic czonych. Debiutancki album „Cadenza sounds presented by an ensemble deeply for Soul” zespół wydał w 2010 roku. and consciously immersed in their local Kolejny krążek „Into the Time” ukazał traditions and also interpreting them with się w 2012 roku. great sensitivity in their own way, creat- Dla polskiej i europejskiej publiczno- ing a fascinating effect for contemporary ści to szansa na spotkanie nie tylko listeners. z muzyczną egzotyką, ale z zespołem w pełni świadomie i głęboko zanu- rzonym we własnej, lokalnej tradycji, a z drugiej strony przejmująco i z wiel- kim zaangażowaniem interpretującym ją po swojemu, w sposób fascynujący Ji-Hye Park dla współczesnego słuchacza. jing (ging), INSTRUMENTY perkusyjne jing gong, percussion instruments

Song-Hee Jeong fortepiano, cymbały KONCERT fortepiano, yanggeum 9.07 19.00 Centrum Kongresowe ICE Kraków

CONCERT 9.07 7.00 PM ICE Kraków Congress Centre

producent / producer: Jinhee Lee

60 61 GOBE BAND

Ádám Kiss-B. skrzypce, altówka, śpiew WĘGRY violin, viola, vocals

HUNGARY Węgierska scena muzyki The Hungarian folk music folkowej jest kolorowa, ekscytująca scene is colourful, exciting, and diverse. i różnorodna. Niektórzy artyści lgną do Some artists cling to original sounds oryginalnych dźwięków czerpiących ze drawn from contemporary musical gen- współczesnych gatunków muzycznych, res, while others seek their deepest inspira- inni poszukują najgłębszych inspiracji tion exclusively in the context of traditional Máté Vizeli wyłącznie w kontekście muzyki trady- music. As a result, they both continually ALTÓWKA, SKRZYPCE, LUTNIA, GITARA, TAMBURYN, ŚPIEW cyjnej. Dzięki temu jedni i drudzy nie- refine the sound of Hungarian folk. The viola, violin, lute, guitar, , vocals MR ustannie udoskonalają brzmienie wę- Gobe Band remains somewhere in the gierskiego folku. Gobe Band pozostaje middle between these two extremes. Its gdzieś pośrodku między dwiema skraj- members are clearly inspired by the great nościami. Jego członkowie w sposób tradition of local music, but they also Mátyás Egervári oczywisty inspirują się wielką tradycją strive to add their own ideas to it. cymbały, tamburyn, flet irlandzki, flet, śpiew lokalnej muzyki, z drugiej zaś strony The group was founded in 2007. Its cymbals, tambourine, Irish flute, flute, vocals próbują dopisać do niej swój oryginal- members were recruited from among ny, autorski rozdział. folk music students at the Ferenc Liszt Grupa powstała w 2007 roku. Jej Academy of Music in Budapest. From the członkowie wywodzą się spośród ów- beginning they sought inspiration in the ebu czesnych studentów muzyki ludowej traditions of Transylvania and Vojvodina, na Akademii Muzycznej Ferenca but also in the world of classical music as Liszta w Budapeszcie. Od początku well as jazz and rock. swej działalności natchnień poszukują The audiences who have already had w tradycji Transylwanii, Wojwodiny, ale the pleasure of seeing the Hungarians też w wielkim świecie muzyki klasycz- live know that this diversity gives rise to nej, a także jazzu i rocka. a delicious and sophisticated cocktail. Publiczność, która miała już przyjem- Gobe Band’s light and friendly-sounding ność słuchać Węgrów na żywo, dobrze music that captivates and entertains lis- wie, że z tej różnorodności powstaje teners is constructed of closely interrelated zachwycający i wyrafinowany koktajl. elements of jazz, , country, classical Muzyka Gobe Band, lekko i przyjaźnie music and the broad folk traditions of the brzmiąca, porywająca słuchaczy do Carpathian Basin. Their songs which flow Imre Csasznyi wspólnej zabawy, zbudowana jest ze attractively on discs as a result of studio altówka, bass tambura, śpiew ściśle powiązanych ze sobą elementów sound processing, acquire more power viola, bass tambura, vocals jazzu, bluesa, country, muzyki klasycz- and spontaneity during concerts. You get nej z wątkami tradycji ludowych szero- the impression that the group’s concerts ko rozumianego Basenu Karpackiego. are equally pleasurable for the audience Ich piosenki, brzmiące atrakcyjnie na and the artists. płytach w efekcie studyjnej obróbki Their latest album, “Ez van!”, was re- dźwięku, podczas koncertu nabierają leased in March this year. jeszcze mocy i spontaniczności. Można odnieść wrażenie, że koncerty grupy są taką samą przyjemnością dla publicz- ności, jak i dla artystów. Márton Timár Ich najnowszy album, „Ez van!”, został bas, śpiew opublikowany w marcu tego roku. bass, vocals

Áron Czupi KONCERT perkusja, instrumenty perkusyjne, śpiew 10.07 20.00 drums, PERCUSSION INSTRUMENTS, vocals Scena Plac Wolnica

CONCERT 10.07 8.00 pm WOLNICA SQUARE STAGE

producent / producer: Anikó Fehér fot. Anna Nemeth

62 63 GRO MARIE SVIDAL

Gro Marie Svidal hardingfele – norweskie skrzypce Hardanger NORWEGIA

NORWAY Gro Marie Svidal należy Gro Marie Svidal is among do grona najwybitniejszych norweskich the greatest Norwegian violinists play- muzyków grających na hardingfele ing the Hardanger fiddle – the famous (Hardanger fiddle) – słynnych trady- traditional Norwegian fiddle. Her style cyjnych norweskich skrzypcach. Jej features a unique musical energy and styl gry charakteryzuje się wyjątkową a distinctive voice. Svidal’s playing evokes muzyczną energią oraz specyficznie great emotions. She mainly focuses on odrębnym, indywidualnym tonem. a repertoire of the local tradition of two NRK Svidal angażuje w swoje granie wielkie western regions in Norway – Sogn og emocje. Wykonuje przede wszystkim Fjordane and Hordaland. To these tra- repertuar odwołujący się do lokalnej ditional themes the artist adds distinct tradycji dwóch zachodnich okręgów elements of personal interpretation. Norwegii – regionów Sogn og Fjorda- Gro Marie is also a producer, composer ne i Hordaland. Do tych tradycyjnych and dancer. She is a versatile artist with tematów artystka dodaje wyraźne ele- long experience in the circles of music, menty osobistej interpretacji. dance and theatre. Thanks to her talent Gro Marie jest też producentką, kom- and uncommon skills, supported by great pozytorką i tancerką. To wszechstronna sensitivity, she has won many awards and ebu artystka z ważnymi doświadczeniami scholarships: first years ago, as a young, w kręgu muzyki, tańca i teatru. Dzięki debuting performer, and the last recently, swemu talentowi i niepospolitym umie- as an outstanding mature artist: in 2014 jętnościom, popartym wielką wrażliwo- she was the national champion Hardan- ścią, zdobyła wiele nagród i stypen- ger fiddler. diów: pierwsze przed laty, jako młoda, Her music sways from the thoughtful and debiutująca wykonawczyni, ostatnie gentle to the evocative and powerful. całkiem niedawno, już jako dojrzała During concerts she has sensational con- wybitna artystka: w 2014 roku została tact with the audience. The listeners react mistrzem kraju w grze na hardingfele. enthusiastically to her refined but sponta- Jej muzyka kołysze się od zamyślonych neous music. The artist has worked with i delikatnych dźwięków po sugestywne many different performers. In contempo- i potężne brzmienia. Podczas koncer- rary music she remains a well-known and tów Svidal w rewelacyjny sposób na- widely respected artist, for her openness, wiązuje kontakt z publicznością. Słu- knowledge, and integrity. chacze reagują z entuzjazmem na jej She has participated in the recording of wyrafinowaną, ale i spontaniczną mu- many albums and is often invited to col- zykę. Artystka współpracuje z wieloma laborate with other artists. She recorded różnymi wykonawcami. Na horyzoncie her debut solo album, “Hardingfele”, in współczesnej muzyki pozostaje przy- 2009. kładem twórcy znanego i powszechnie szanowanego dzięki swej otwartości, wiedzy i uczciwości. Na koncie na udział w nagraniu wielu płyt – często jest zapraszana do współ- pracy przez innych wykonawców. Swój debiutancki solowy album „Hardingfe- le” nagrała w 2009 roku.

KONCERT 11.07 20.00 Centrum Kongresowe ICE Kraków

CONCERT 11.07 8.00 pm ICE Kraków Congress Centre

producent / producer: Leiv Solberg

64 65 GRUP TAYF

Murat Akcay

TURCJA

TURKEY Tayf po turecku znaczy Tayf in Turkish means “spec- „widmo”, „spektrum”. Legendarny ze- tre”, “spectrum”. The legendary band with spół o tej nazwie powstał w Ankarze the same name was founded in Ankara in w 1992 roku. 1992. ÖMER Hayri Uzun Składający się z sześciu muzyków The group, comprising six musicians, are zespół po latach kontynuuje muzycz- continuing their musical path that start- ną drogę zapoczątkowaną ponad ed more than two decades ago. They dwie dekady temu. Łączą się w niej combine a unique blend of Turkish folk TRT w unikalną mieszankę elementy ludo- elements and influences from the musical wej muzyki tureckiej oraz inspiracje traditions of Central Asia. The musical Ferhat Erdem tradycjami Azji Środkowej. Motywy motifs from the thousand-year cultural muzyczne z tysiącletniej tradycji dzie- heritage of Great Anatolia performed dzictwa kulturowego Wielkiej Anatolii, by Grup Tayf in their recordings, and the które prezentują artyści z Grup Tayf gripping and soulful interpretations, are w swoich dokonaniach, dzięki porywa- clearly of universal value. jącym i uduchowionym interpretacjom The band members also appear with w oczywisty sposób zyskują walor uni- many different groups supported by wersalny. Turkish radio and television. The vocalist ebu Członkowie zespołu występują również Tuğba Ger also plays the yaren, the most z wieloma różnymi formacjami wspie- sophisticated version of the most impor- ranymi przez tureckie radio i telewizję. tant instrument – the Wokalista Tuğba Ger gra także na baglama (a long-necked lute popular in instrumencie yaren, najbardziej wyra- the Middle East and Central Asia). Aside finowanej wersji najważniejszego spo- from the yaren, the group’s instruments śród tureckich instrumentów muzyki include wonderful and multi-toned but ludowej – baglamy (popularnej na Bli- technically extremely difficult string instru- skim Wschodzie i w Azji Centralnej lutni ments: tar, baglama and kabak kemane, długoszyjkowej). Oprócz yarenu w in- and also wind: kaval and , and per- strumentarium zespołu znajdują się też cussion instruments. cudownie i wielobarwnie brzmiące, ale They have toured many countries around szalenie trudne technicznie instrumen- the world. They broke up in 2012, and ty strunowe: tar, baglama, kabak ke- are now reactivating especially for this mane (czyli kemancze), ale też dęte: festival. kaval czy sipsi oraz instrumenty per- Suat kusyjne. Koncertowali w wielu krajach świata. Zaprzestali działalności w roku 2012, a teraz reaktywują się specjalnie na festiwal.

İhsan Mendes

TUĞBA GER KONCERT 11.07 21.00 Centrum Kongresowe ICE Kraków

CONCERT 11.07 9.00 pm ICE Kraków Congress Centre

producent / producer: Ersoy Haktanir

66 67 JACKY MOLARD QUARTET

FRANCJA

FRANCE Publiczność nad Wisłą Polish audiences are very Jacky Molard bardzo lubi ich twórczość, podobnie fond of their work, as are lovers of world skrzypce, altówka zresztą jak wielbiciele world music music all around the globe. These Breton violin, viola w całym świecie. Na krakowski festiwal music stalwarts come to the Kraków festi- przybywają, by zachwycić słuchaczy, val to enchant listeners. klasycy muzyki bretońskiej. At the head of the group is Jacky Molard Na czele zespołu stoi Jacky Molard – – one of the icons of traditional Breton jedna z ikon bretońskiej sceny muzyki music scene. He plays violin, guitar, and tradycyjnej. Gra na skrzypcach, gita- bass, and has delighted audiences all rze, basie, od lat zachwyca publiczność over the world and inspired his country- Hélène Labarrière w całym świecie oraz inspiruje swoich men to seek inspirations in their own cul- kontrabas rodaków do poszukiwania natchnień ture for years. Born in 1961, he made his DOUBLE bass we własnej kulturze. Urodził się w 1961 stage debut as a teenager. roku. Na scenie debiutował już jako kil- The audience remembers him with such kunastolatek. bands as Gwerz, Pennou Skoulm and The Publiczność pamięta go z takich zespo- Jacky Molard Acoustic Quartet. Gwerz is łów jak Gwerz, Pennou Skoulm czy The one of the most important groups that Jacky Molard Acoustic Quartet. Gwerz functioned in Brittany. Jacky Molard with rozstaje to jedna z najważniejszych grup, ja- his talent and musical charisma exerted crossroads festival kie funkcjonowały w Bretanii. Jacky a decisive influence on the original sound Molard swym talentem i muzyczną and artistic quality of the band. charyzmą w decydujący sposób wpły- The artist has also played in other groups, wał na oryginalność brzmienia i jakość often together with Erik Marchand – for artystycznej oferty zespołu. example in Taraf de Caransebes. He is Artysta grał jednak także w innych also a respected composer and produc- grupach, często wspólnie z Erikiem er. Together with Erik Marchand and Marchandem – na przykład w Taraf de Bertrand Dupont, Molard created the Caransebes. Jest też cenionym kompo- renowned label Innacor Records, recog- zytorem i producentem. Molard stwo- nised as the best world music Breton label rzył wspólnie z Erikiem Marchandem in 2005. i Bertrandem Dupontem renomowa- Jacky Molard and his groups are guests ną oficynę Innacor Records, uznaną at internationally prestigious festivals. He za najlepsze bretońskie wydawnictwo is happy to conduct workshops, sharing world music w roku 2005. his experience and skills. He is a tireless Jacky Molard ze swoimi zespołami promoter of Breton culture. bywa gościem festiwali o międzyna- The Molard Quartet plays sophisticat- rodowym prestiżu. Chętnie prowadzi ed arrangements, a wealth of pulsating warsztaty, dzieląc się swym doświad- rhythms, and memorable melodies. Yannick Jory czeniem i umiejętnościami. Jest nie- saksofon strudzonym propagatorem bretońskiej saxophone kultury. Kwartet Molarda proponuje wyrafi- nowane aranżacje, bogactwo pulsują- cych rytmów i zapadające w pamięć melodie.

Janick Martin akordeon accordion

KONCERT 9.07 19.00 Muzeum Inżynierii Miejskiej

CONCERT 9.07 7.00 PM Museum of Municipal Engineering

fot. Eric Legret

68 69 KEPA JUNKERA

HISZPANIA

SPAIN Wirtuoz guzikowego The trikitixa (diatonic ac- akordeonu diatonicznego trikitixa, cordion) virtuoso Kepa Junkera comes to Kepa Junkera Kepa Junkera przybywa do Krakowa Kraków as a recognised world music star. guzikowy akordeon diatoniczny trikitixa jako uznana gwiazda nurtu world mu- Perversely, it can be said that listeners trikitixa diatonic accordion sic. Przewrotnie można jednak powie- who don’t yet know his work are lucky: dzieć, że szczęście mają ci słuchacze, before them is the great discovery and którzy jeszcze nie znają jego twórczo- delight which usually follows listening to ści. Przed nimi bowiem jeszcze to wiel- this artist’s music. These delights will be in RTVE / RNE kie odkrycie i zachwyt, jakie zazwyczaj evidence in Kraków. towarzyszą kontaktowi z muzyką tego Junkera’s career has lasted thirty five years artysty. Zapewne nie zabraknie tych so far, and he is one of the symbols of zachwytów w Krakowie. Basque culture. His achievements have Kariera Kepy trwa już trzydzieści pięć revolutionised how to use the trikitixa ac- ENERITZ AULESTIA lat. Jest on jednym z symboli kultury cordion, as well as the understanding and Śpiew, instrumenty perkusyjne baskijskiej. Jego dokonania zrewolucjo- interpretation of traditional Basque music. VOCALS, PERCUSSION nizowały sposób używania akordeonu Thanks to his openness he has enriched trikitixa, a także rozumienia i interpre- the local culture with influences from other towania tradycyjnej muzyki baskijskiej. styles, yet his music remains deeply rooted ebu Ze względu na swą otwartość wzbo- in tradition. gacił lokalną kulturę wpływami innych Junkera has created music without bor- stylów, choć – z drugiej strony – jego ders, open to other cultures, to the world, muzyka jest głęboko zakorzeniona with respect, and above all with enthu- w tradycji. siasm and curiosity towards anyone who Kepa stworzył muzykę bez granic, loves what he does. His extensive discog- otwartą na inne kultury, na świat, bez raphy numbers over twenty albums. He kompleksów, z szacunkiem, a przede was born half a century ago in Bilbao, wszystkim z entuzjazmem i ciekawo- and from childhood listened to popular IRATI GUTIERREZ ścią wobec każdego, kto kocha to, co folk songs. He is self-taught. Kepa Jun- Śpiew, instrumenty perkusyjne robi. Jego bogata dyskografia to po- kera is a restless spirit, full of passion, and VOCALS, PERCUSSION nad dwadzieścia płyt. Urodził się pół a desire to discover his own path in the wieku temu w Bilbao, od dzieciństwa music world. He is the creator of brilliant słuchał popularnych folkowych piose- compositions that, while paying homage nek. Jest samoukiem. Kepa Junkera to to the past, at the same time define new niespokojny duch, pełen pasji, chęci paths and indicate the future of Basque odkrywania własnej ścieżki w muzycz- (and Spanish) music. His concerts are the GARAZI OTAEGI nym świecie. Jest twórcą błyskotliwych pride of the most important world music Śpiew, instrumenty perkusyjne kompozycji, które oddając hołd prze- international events and festivals. VOCALS, PERCUSSION szłości, wyznaczają zarazem nowe drogi i wskazują przyszłość baskijskiej (i hiszpańskiej) muzyki. Jego koncerty są ozdobą najważniejszych między- narodowych wydarzeń i festiwali kręgu world music. MARIA LASA Śpiew, instrumenty perkusyjne VOCALS, PERCUSSION

KONCERT 11.07 19.00 Centrum Kongresowe ICE Kraków

CONCERT 11.07 7.00 pm ICE Kraków Congress Centre

producent / producer: josé Miguel LOPEZ fot. Igotz Ziarreta

70 71 KOMEDIJA

Igor Baksa śpiew, gitara elektryczna CHORWACJA vocals, electric guitar

CROATIA Komedija to chorwac- Komedija is a Croatian ki zespół rockowy założony w 2008 rock group founded in 2008. They have roku. Ma na swym koncie wiele na- already won awards at several compe- gród zdobywanych w konkursach i na titions and festivals, and recorded two festiwalach. Chorwaccy artyści mają albums. “The Indian Found It Funny”, do tej pory w dyskografii dwa albumy. released in 2009 by Dallas Records, „The Indian Found It Funny“, wydany brought dynamic and energetic w 2009 roku przez oficynę Dallas Re- reminiscent of the legendary Pogues, with HRT cords, przyniósł dynamiczną i energe- additional influences from genres such as tyczną folkrockową muzykę zbliżoną , blues, reggae and swing. Miloš Rok w klimacie do dokonań słynnych The Their second album, “I Say Peace” re- klarnet Pogues, z dodatkowymi wpływami leased in 2011 by the same label, fea- clarinet kilku gatunków muzycznych, takich jak tured somewhat more rounded rock rockabilly, blues, reggae i swing. sounds. The twelve tracks recall music Ich drugi album, „I Say Peace“, opubli- by Manu Chao, and kowany w 2011 roku również przez Dal- Kultur Shock. The jazzy clarinet and al- las Records, przynosi nieco pełniejsze cohol-soaked blues vocal reminiscent of Neven Kolarić rockowe brzmienie. Dwanaście piose- Tom Waits create a unique atmosphere, gitara basowa, CYMBAŁY ebu nek, które wypełniają krążek, przywo- at times veering into the cabaret. bass guitar, , dzą na myśl dokonania Manu Chao, In the last three years, Komedija has been Gogol Bordello czy Kultur Shock. performing all over Europe, from Slova- Jazzujący klarnet i alkoholowo-blueso- kia to the former Yugoslavia to Italy. The wy wokal w klimacie Toma Waitsa two- artists have appeared at over four hun- rzą szczególną, momentami niemal dred concerts in clubs, on large stages kabaretową atmosferę. and at music festivals. W ciągu ostatnich trzech lat Komedija Komedija is one of the most popular z sukcesami grywała w wielu krajach groups in Croatia today, presenting ex- Europy, od Słowacji, poprzez kraje uberant, expressive and dynamic music, tworzące przed laty Jugosławię, po appealing to wide audiences. Naturally, Włochy. Artyści dali ponad czterysta local, Croatian traditions remain at heart koncertów w klubach, na dużych sce- of the group’s style. nach, a także na festiwalach muzycz- nych. Komedija to dzisiaj jeden z najpopu- Marinko Marciuš larniejszych zespołów w Chorwacji, perkusja proponujący muzykę bardzo ener- DRUMS getyczną, dynamiczną i komunika- tywną – podobającą się stosunkowo szerokiemu gronu odbiorców. Ważnym kontekstem dla twórczości zespołu po- zostaje oczywiście lokalna, chorwacka tradycja.

Darko Golubić instrument klawiszowe, chórki keyboards, BACKING VOCALS

KONCERT 10.07 17.00 Muzeum Inżynierii Miejskiej

CONCERT 10.07 5.00 PM Museum of Municipal Engineering

producent / producer: Vasilij Sikorski fot. Bojan Miljancic

72 73 LAIKSNE

Baiba Indrēvica (łotewski psałterion), akordeon, skrzypce, śpiew (Latvian national ), accordion, violin, vocals ŁOT WA

LATVIA Folkowy zespół Laiksne The folk ensemble Laik- powstał w 1993 roku w Rydze. Na jego sne was founded in 1993 in Riga. Their repertuar składają się dynamiczne pie- repertoire includes dynamic ritual songs, Līga Jeleviča śni rytualne i łotewskie piosenki lirycz- Latvian lyrical melodies and traditional skrzypce, FLET PROSTY, śpiew ne, a także tradycyjna muzyka tanecz- dance music. The group’s vocal formula fiddle, recorder, vocals na. Wokalna formuła proponowana is deeply rooted in tradition, although przez grupę jest mocno zakorzeniona Laiksne are also open to influences of w tradycji, ale Laiksne otwarte jest contemporary music. Their songs and LR także na wpływy muzyki współczesnej. melodies originate from all over Latvia, Lauma Garkalne Proponowane przez zespół pieśni i me- with the majority from the region skrzypce, śpiew lodie pochodzą z terenu całej Łotwy, in the east, where folk traditions are par- violin, vocals najwięcej jednak z kręgu Latgalii na ticularly well preserved. wschodzie kraju, gdzie tradycje folklo- The group’s name also comes from east- rystyczne są dobrze zachowane. ern Latvia, where ‘laiksne’ means ‘water- Również nazwa grupy pochodzi ze lily’. The musicians perform folk and post- wschodniej Łotwy, gdzie „laiksne” folk vocal and instrumental compositions. oznacza lilię wodną. Grupa wykonuje Their instrumental pieces are evocative kompozycje wokalne i instrumentalne in showcasing several traditional Latvian ebu ludowe oraz post-ludowe. instruments, such as the kokle zither, bag- Utwory instrumentalne pozwalają pipes, violin, accordion, and w szczególny sposób wyekspono- percussion instruments, as well as some wać kilka łotewskich tradycyjnych contemporary instruments including gui- instrumentów, takich jak cytra kokle, tar and bass guitar. Band members are dudy, skrzypce, akordeon, mandolina young musicians passionate about tradi- i zestaw instrumentów perkusyjnych, tional culture, striving to carve a niche for a także kilka instrumentów nowocze- their passion on the contemporary music snych, takich jak gitara czy gitara ba- scene. sowa. Grupę tworzą młodzi pasjonaci Laiksne participate in many festivals in kultury tradycyjnej, którzy próbują Latvia, Czech Republic, Poland, Belarus, znaleźć dla tej swojej pasji godne miej- Slovenia, Russia, Sweden, Estonia and sce na współczesnej scenie muzycznej. Lithuania. They have recorded three al- Laiksne brało udział w wielu festiwa- bums: “Kyukova dzaguye” in 2001, “Jāņu lach na Łotwie, w Czechach, Polsce, nakti zelta rasa” in 2002 and “Es jauna Białorusi, Słowenii, Rosji, Szwecji, Esto- búdama” in 2003. They have also par- nii i na Litwie. Zespół nagrał trzy pły- ticipated in the recording of several folk ty: „Kyukova dzagyuze” w 2001 roku, music compilations, such as “Sviests” from „Jāņu nakti zelta rasa” w 2002 roku 2005 and “Sviests 2” released two years i „Es jauna būdama” w 2003 roku. Brał later. także udział w nagraniu kilku składa- Vineta Romāne nek muzyki folkowej, na przykład kom- drumla, instrumenty perkusyjne, śpiew pilacji „Sviests” opublikowanej w roku Jew’s harp, hand percussion, vocals 2005 i „Sviests 2” wydanej dwa lata później. Aija Biezaite drumla, śpiew Jew’s harp, vocals

Kaspars Indrēvics instrumenty perkusyjne, perkusja PERCUSSION INSTRUMENTS, drums

KONCERT 9.07 20.00 Centrum Kongresowe ICE Gatis Gaujenieks Kraków gitara basowa, ģīga bass guitar, ģīga (trough fiddle) CONCERT 9.07 8.00 PM ICE Kraków Congress Centre

producent / producer: Zane Predele fot. Raitis Purinš

74 75 MAARJA NUUT

ESTONIA

Maarja Nuut, skrzypacz- Maarja Nuut, the violinist Maarja Nuut ka i wokalistka z północnej Estonii, and vocalist from northern Estonia, is fas- śpiew, skrzypce, live electronics jest zafascynowana twórczością sta- cinated by the works of early rural musi- vocals, violin, live electronics rych wiejskich muzykantów – zarów- cians – the melodic lines, construction and no melodyjnością ich piosenek, jak trance quality of their songs. The minimal- i konstrukcją utworów, a także swoistą ist sounds of Maarja’s looper take listeners transowością. Minimalistyczne dźwięki on an imaginative journey to constantly loopera Maarji zabierają słuchacza changing soundscapes, intertwining tradi- ERR w wyimaginowaną podróż w stronę tional dance tunes, songs and elements of ciągle zmieniających się dźwiękowych live electronics. krajobrazów, które łączą tradycyjne Her music has been described as sooth- taneczne melodie, piosenki i elementy ing, but this calm does not come from muzyki live electronics. lazy, chilled-out, synthetic sounds. She Jej muzyka została opisana jako przy- seeks the sense of life and profound nosząca spokój, ale nie jest to spokój meaning. Someone once said that her wynikający z leniwych, chilloutowych, music is like a cat – seemingly lazy, but syntetycznych brzmień. Artystka szuka ready to pounce at any moment. Maar- pełni życia i głębokich znaczeń. Ktoś ja herself says, “This state is like an im- ebu powiedział, że jej twórczość jest podob- pulse which means that music starts and na do kota, który jest pozornie leniwy, grows within me. It is always ‘now’, and ale jest również w każdej chwili gotowy old pieces are as fresh as improvisations do skoku. „Ten stan jest jak impuls, któ- they inspired seconds ago.” This way, the ry powoduje, że muzyka we mnie po- artist tells the listeners her personal, inti- wstaje i rośnie” – mówi Maarja i dodaje: mate stories by using her violin, her own „Zawsze jest »teraz« i stare utwory są voice and electronic instruments. She ap- tak świeże, jak improwizacje, które proaches tradition with respect and great dzięki nim powstały przed sekundą”. interest, while realising that if an artistic W ten właśnie sposób artystka potrafi effort is to make sense, these inspirations opowiadać słuchaczom swoje niemal and delights must also include something intymne, osobiste historie, używając of one’s self. skrzypiec, swego głosu i nowoczesnej Maarja released her debut album “Soo- elektroniki. Do tradycji podchodzi lo” in spring 2013; it was enthusiastically z szacunkiem i wielkim zainteresowa- received around the globe, receiving par- niem. Zdaje sobie jednak jednocześnie ticular praise from the acclaimed British sprawę, że jeśli jej twórczy wysiłek ma magazine “fRoots”. mieć sens, musi do tych inspiracji i za- chwytów dodać coś od siebie. Wiosną 2013 roku ukazała się de- biutancka płyta Maarji zatytułowana „Soolo”, bardzo ciepło przyjęta na ca- łym świecie; szczególnie pozytywnie zaprezentował ją prestiżowy brytyjski magazyn „fRoots”.

KONCERT 9.07 21.00 Centrum Kongresowe ICE Kraków

CONCERT 9.07 9.00 PM ICE Kraków Congress Centre

fot. Renee Altrov

76 77 MADAME BAHEUX

Jelena Popržan altówka, śpiew viola, vocals

AUSTRIA

Gdy oglądamy ten żeń- When we watch this Vien- ski kwintet z Wiednia, staje się dla nas nese female quintet, it’s quite clear that jasne, że termin „girl power” zyskuje the term “girl power” keeps going from wciąż na mocy i zaskakującej, grun- strength to strength. Jelena Popržan from Ljubinka Jokić townej wręcz aktualizacji. Jelena Po- Serbia, Ljubinka Jokić from Bosnia, Maria gitara, śpiew pržan z Serbii, Ljubinka Jokić z Bośni, Petrova from Bulgaria and Lina Neuner guitar, vocals Maria Petrova z Bułgarii oraz Lina and Dee Linde from Austria: four voices, Neuner i Dee Linde z Austrii: cztery sixteen strings, three bows, percussion and Dee Linde ORF głosy, szesnaście strun, trzy smyczki drums. Their music is entertaining and plus perkusja i bębny. Ich muzyka jest wild, feminine and audacious. They pres- wiolonczela, śpiew zabawna i szalona, świeża, kobieca ent their fresh interpretations of catchy folk cello, vocals i zuchwała. Przedstawiają chwytliwe songs from Bulgaria, Serbia, Bosnia and piosenki ludowe z Bułgarii, Serbii, Bo- Macedonia alongside their own composi- śni i Macedonii we własnych, odświeża- tions and songs by Ewan MacColl, Ber- jących aranżacjach, autorskie kompo- tolt Brecht and Georg Kreisler. zycje członkiń zespołu, a także pieśni Their Southeastern European roots have Ewana MacColla, Bertolta Brechta a clear influence on the ensemble’s reper- i Georga Kreislera. toire. It’s worth adding that the two Aus- ebu Korzenie artystek sięgają Europy Po- trian musicians, Neuner and Linde, came łudniowo-Wschodniej i oczywiście ma to Vienna from rural parts of the country. to wpływ na repertuar zespołu. Do- And the quintet reaches far beyond the dajmy, że dwie nie-cudzoziemki (Lina boundaries sketched out by its members’ Neuner i Dee Linde) podkreślają, że origins. Their artistic achievements are przyjechały do Wiednia z austriackiej diverse and recall many styles, including wsi. Kwintet sięga jednak daleko poza jazz, rock and ambitious songs. Accord- granice, które zakreśla pochodzenie ing to reviewers, when Madame Baheux jego członkiń. Wyraz artystyczny ich burst onto the folk stage, they brought twórczości jest różnorodny i odwołuje with them something new and fresh, się do wielu stylów, na przykład jazzu, something that intoxicates and stimu- rocka, ambitnej piosenki i innych ga- lates, something that brings laughter and tunków. Recenzenci twierdzą, że człon- moves the body, mind and heart. kinie Madame Baheux wraz ze swoim Madame Baheux won Austria’s World Lina Neuner pojawieniem się na scenie przyniosły Music Awards in 2014, and their debut kontrabas, śpiew coś nowego, coś, co odurza, pobudza, album made it into the top twenty of the double bass, vocals wywołuje śmiech, coś, co porusza ciało, World Music Charts Europe. umysł i serce. Madame Baheux wygrały austriacki konkurs World Music Awards 2014, a ich debiutancki album dostał się do czołowej dwudziestki zestawienia World Music Charts Europe.

Maria Petrova perkusja, instrumenty perkusyjne drums, percussion instruments

KONCERT 11.07 17.00 Muzeum Inżynierii Miejskiej

CONCERT 11.07 5.00 PM Museum of Municipal Engineering

producent / producer: Albert Hosp / Irene Legris fot. Igor Ripak

78 79 MANOU GALLO GROOVE ORCHESTRA

Manou Gallo śpiew, bass, gitara, flet vocals, bass, guitar, flute

WYBRZEŻE KOŚCI SŁONIOWEJ

IVORY COAST Wybuchowy, pełen en- An explosive, enthusiastic tuzjazmu i radości muzyczny koktajl and joyful musical cocktail that combines Virna Nova łączący najlepsze tradycje kultury the best traditions of African culture with gitara, chórki afrykańskiej ze współczesnymi brzmie- contemporary sounds will be performed guitar, backing vocals niami zaprezentuje Manou Gallo by the Manou Gallo Groove Orchestra. Groove Orchestra. Manou Gallo comes from the Ivory Manou Gallo pochodzi z Wybrzeża Coast. She debuted on the music scene Kości Słoniowej. Na muzycznej scenie at the age of twelve. Her personal motto debiutowała już w wieku dwunastu is: “Faith in tradition does not have to stop Anja Naucler lat. Jak życiowe motto brzmi jej wy- you from stepping forward”. This, too, is wiolonczela, chórki znanie: „wiara w tradycję nie musi cię her artistic path. Drawing from African cello, backing vocals powstrzymywać przez kroczeniem na- sources, the artist speaks in contempo- przód”. Tak też wygląda jej artystyczna rary language. She plays bass guitar and droga. Czerpiąc z afrykańskich źródeł, percussion instruments, sings, dances, and Lene Norgaard Christensen artystka przemawia współczesnym is a born leader. She performs her songs śpiew, chórki językiem. Gra na gitarze basowej in her native language Dida, but also in vocals, backing vocals i instrumentach perkusyjnych, śpiewa, English and French. tańczy, jest urodzoną liderką. Swoje For several years she played in the band rozstaje piosenki wykonuje w ojczystym języku led by the Congolese artist Ray Lema. crossroads festival dida, ale też po angielsku i francusku. She also worked with another well-known Przez kilka lat grała w zespole, który Congolese group – Les Tambours de prowadził kongijski artysta Ray Lema. Brazza – which local audiences might Współpracowała też z inną znaną know from their performance during last kongijską formacją Les Tambours year’s Ethno Port in Poznań. de Brazza, którą polska publiczność An important step towards Manou Gal- może znać choćby z występu podczas lo’s artistic maturity was her collaboration ubiegłorocznego poznańskiego Ethno with the legendary band Zap Mama. Portu. Manou appeared in the group during the Ważnym etapem na drodze artystycz- recording of their famous album “A Ma nego dojrzewania Manou Gallo była Zone”. współpraca ze znakomitym, legendar- For more than a decade, Manou Gallo nym zespołem Zap Mama. Manou has been developing her own original ar- pojawiła się w składzie grupy podczas tistic plans. She made her debut in 2003 nagrywania głośnej płyty „A Ma Zone”. with the album “Dida”. Her music presents Od ponad dekady Manou Gallo reali- modern, electric songs rooted in African zuje swoje autorskie artystyczne plany. tradition, with elements of soul, funk, Zadebiutowała w 2003 roku płytą blues, jazz and afro beats. „Dida”. Jej muzyka to nowoczesne, A few years ago, she realised her great Christophe Mareschal elektrycznie brzmiące piosenki osadzo- dream of performing with a brass section ne w afrykańskiej tradycji, z elementa- and so established the Manou Gallo perkusja mi soulu, funku, bluesa, jazzu czy afro Groove Orchestra, which will perform in drums beatu. Kraków. Sébastien Van Hoey Kilka lat temu zrealizowała swoje wiel- puzon kie marzenie o występach z sekcją dętą i tak powstała jej Manou Gallo Groove Nicolas Drici Orchestra, którą przedstawi w Krako- trąbka wie. Gaspard Giersé saksofon saxophone

KONCERT 11.07 22.00 Scena Plac Wolnica

CONCERT 11.07 10.00 PM WOLNICA SQUARE STAGE

fot. gCavaliere

80 81 MARIA KALANIEMI & TIMO ALAKOTILA

Maria Kalaniemi akordeon accordion FINLANDIA

FINLAND Maria Kalaniemi jest jed- Maria Kalaniemi is an ac- ną z najwybitniejszych europejskich claimed European instrumentalists on the instrumentalistek kręgu world music world music scene, and one of the most i jedną z najbardziej uznanych fińskich important Finnish artists working today. artystek. Jej autorskie albumy oraz Her own albums and the stunning results wspaniałe efekty współpracy z innymi of collaborations with other artists are twórcami urastają do rangi wydarzeń. impressive achievements. In Kraków, she W Krakowie zagra wspólnie ze swym performs alongside her long-term on- YLE długoletnim scenicznym partnerem stage partner Timo Alakotila. Timo Alakotilą. Kalaniemi is a virtuoso of diatonic accor- Kalaniemi jest wirtuozką akorde- dion. She was a member of the much-ad- onu guzikowego. Była członkiem mired, pioneering groups Niekku and Al- cenionych pionierskich grup Niekku dargaz, both of which carved new paths i Aldargaz, wyznaczających nowe in Finnish music. She graduated from ścieżki w fińskiej muzyce. Jest absol- the Faculty of Folk Music at the Sibelius wentką i wykładowczynią na Wydziale Academy, where she now teaches. Her Muzyki Folkowej Akademii Sibeliusa. artistic inspiration is rooted in folk and Źródła jej artystycznej oferty tkwią classical music, yet her skills and sensitivity ebu w muzyce folkowej i klasycznej, ale jej reach far beyond genre boundaries. muzykalność i wrażliwość wykracza She has a dazzling technique and an daleko poza gatunkowe schematy. outstanding feel for improvisation. The Artystka dysponuje błyskotliwą tech- majority of her recordings are of her own niką i wspaniałym zmysłem improwi- compositions. Her works are disciplined zacji. Znakomita większość jej nagrań and well thought-out, as well as being to autorskie kompozycje. Jej twórczość, filled with lyricism, subtlety and melodic zdyscyplinowana i doskonale przemy- finesse. Her discography includes “Iho”, ślana, jest też pełna liryzmu i delikat- “Ahma” and “Below Poetry”; the latter was ności. Ważne są też melodyczne walo- mainly recorded solo with some support ry jej muzyki. W dyskografii ma m.in. from the guitarist Olli Varis. tak wspaniałe płyty, jak „Iho”, „Ahma” Her audiences admire her own composi- czy zrealizowaną solo (z niewielkim tions and her outstanding artistic collabo- wsparciem gitarzysty Olli Varisa) „Be- rations. Particularly notable is Kalaniemi’s low Poetry”. participation in the international forma- Światowa publiczność zna nie tylko tion Accordion Tribe, bringing together jej solowe, autorskie dokonania, ale five acclaimed accordionists from around także wspaniałe twórcze kooperacje. the globe (including Guy Klucevsek and Szczególnie podkreślić należy udział Lars Hollmer). Kalaniemi w składzie międzynarodo- Timo Alakotila who joins Kalaniemi on wej formacji Accordion Tribe, grupu- stage in Kraków has been her regular jącej – zgodnie z nazwą – pięcioro wy- musical partner for two decades, per- bitnych akordeonistów z różnych stron forming alongside her in Aldargaz and świata (m.in. Guya Klucevseka i Larsa in her solo ventures. Even after all these Hollmera). years, their artistic understanding and Timo Alakotila, który zagra wspólnie staggering virtuosity are as fascinating as z Marią Kalaniemi, jest jej stałym the refinement and melodiousness of their współpracownikiem od dwóch dekad, compositions and arrangements. zarówno na płytach Aldargaz, jak i w jej solowych dokonaniach. Po tylu latach wciąż fascynuje ich artystyczne Timo Alakotila porozumienie i oszałamiający poziom fortepian wirtuozerii, z drugiej strony – zachwyca delikatność oraz melodyjność ich kom- KONCERT pozycji i aranżacji. 10.07 19.30 Kościół św. Katarzyny

CONCERT 10.07 7.30 PM Church of St. Catherine

producent / producer: Elina Roms fot. Kimmo Tähtinen

82 83 MARIO BIHARI

Mário Bihári fortepian, akordeon CZECHY piano, accordion

CZECH REPUBLIC Mário Bihári jest wyjątko- Mário Bihári is an extraor- wym romskim artystą. Jest niewidomy dinary Roma artist. When he was just od ósmego roku życia. Po utracie wzro- eight years old he lost his sight; he was ku przestał zajmować się lekkoatletyką no longer able to practice athletics, so he i poświęcił się absolutnie muzyce. Po- devoted himself wholly to music. He start- czątkowo uczył się w słowackim mie- ed off studying in the Slovakian town of ście Lewocza, potem ukończył praskie Levoča, going on to graduate from the Konserwatorium im. Jana Deyla. Jako Jan Deyl Conservatory in Prague. His out- CR fenomenalny akordeonista, utalento- standing talent as an accordionist, pianist Petr Horváth wany pianista i kompozytor został za- and composer attracted the attention gitara, ŚPIEW uważony przez słynną czeską artystkę of the acclaimed Czech artist Zuzana guitar, vocals Zuzanę Navarovą. Został członkiem Navarova. He became a member of her jej zespołu KOA i skomponował około ensemble KOA, and went on to compose jedną trzecią jej repertuaru. around a third of its repertoire. Po śmierci Zuzany rozpoczął karierę After Navarova’s passing, he launched solową, tworząc zespół Bachtale Apsa. a solo career and founded the group Jego członkowie wydali dwa albumy Bachtale Apsa. Its members released two i dali ponad dwieście koncertów zarów- albums and appeared at over two hun- ebu no w Republice Czeskiej, jak i za grani- dred concerts in the Czech Republic and cą. Bihári, jako wszechstronna, twórcza further afield. Bihári’s versatility and cre- osobowość grywa nie tylko z wieloma ativity mean he doesn’t just perform with innymi czeskimi i słowackimi muzyka- many Czech and Slovak musicians; he mi; występował także w teatrze jako also appears in theatre plays as an actor. aktor. Jego twórczość uosabia niezwy- His work captures incredible musical sen- kłą wrażliwość muzyczną wywiedzioną sitivity originating from Roma traditions z tradycji romskiej, zmieszaną z muzy- and intertwined with classical music, folk, ką klasyczną, folkiem, popem, jazzem pop, jazz and contemporary electronics. i współczesną muzyką elektroniczną. His solo performances are always a sin- Jego występy solowe są zawsze dla słu- gular experience and a meeting with the chaczy wyjątkowym doświadczeniem, artist’s stunning virtuosity in combining spotkaniem z zachwycającą wirtuoze- diverse Roma motifs with many others. rią artysty oraz swobodnym łączeniem His latest project is the ensemble Mário rozmaitych muzycznych tematów Bihári and Friends, performing classical romskich – i nie tylko. Roma repertoire alongside Bihári’s own Jego nowym projektem jest zespół compositions. The guitarist and vocalist Mário Bihári i Przyjaciele, który wy- Petr Horváth has been Bihári’s partner for konuje zarówno romski repertuar kla- many years, since the days of Bachtale syczny, jak i własne kompozycje Mária. Apsa. Although his guitar frequently Gitarzysta i wokalista Petr Horváth jest blends into the background, Horváth’s długoletnim partnerem lidera, już od captivating voice gives the music an un- Standa Vít czasów Bachtale Apsa. Podczas gdy forgettable atmosphere. The rhythm sec- instrumenty perkusyjne jego gitara pełni często rolę drugopla- tion comprises two artists who also have percussion instruments nową, urzekający głos Petra nadaje an intuitive connection with the frontman. charakter muzyce zespołu. Sekcję ryt- miczną kwartetu tworzą dwaj nierom- scy artyści, którzy również w intuicyjny sposób rozumieją się z liderem.

Adam Pospíšil gitara basowa, skrzypce bass guitar, violin

KONCERT 10.07 18.00 Muzeum Inżynierii Miejskiej

CONCERT 10.07 6.00 PM Museum of Municipal Engineering

producent / producer: Ales Opekar fot. Jan Hromádko

84 85 MARTINA & FRANTISEK DUDA

SŁOWACJA Martina Duda śpiew František zwany Ferko František, known as Ferko, SLOVAKIA vocals i Martina, o której mówi się zdrobniale and Martina, who is referred to by the Martinka, to dwoje niezwykłych rom- diminutive Martinka, are two unusual skich artystów ze Słowacji. Niewidomi Roma artists from Slovakia. The blind siostra i brat, zmuszeni przez choroby brother and sister, forced by illness to do poruszania się na wózkach inwa- move around in wheelchairs, are an ex- lidzkich, są przykładem tego, jak mimo ample of how to find joy in music despite ciężkich doświadczeń życiowych odna- the hardships of life – and share it with leźć radość w muzyce i dzielić się nią ze their audiences. słuchaczami. They learned to sing from their grand- Nauczyli się śpiewać od babci. Miesz- mother. They live in their home village of kają w rodzinnej wsi Sol, kilka kilome- Sol, a few kilometres from Vranov nad trów od Vranova nad Topľou, i są ulu- Topľou and are the darlings of the local bieńcami lokalnej społeczności. Mają community. They have a repertoire of w repertuarze kilkaset romskich piose- hundreds of Roma songs. František says: nek. František mówi: „Są ludzie, którzy “There are people who are worse off than są w gorszej sytuacji niż my, którzy nie we are, who do not have arms and legs. mają rąk i nóg. Więc chcemy im po- So we want to show them our strength”. rozstaje kazać naszą siłę”. Jego siostra dodaje: His sister adds: “We want to show them crossroads festival „Chcemy im pokazać, że nadzieja nie that hope does not die”. umiera”. Cristiano Bertie’s film “Lety” was devoted Dudom poświęcony został film Cri- to the Dudas, showing their voyage from stiano Bertiego „Lety”. Ukazywał on their hometown in eastern Slovakia to the podróż rodzeństwa z rodzinnego mia- Czech village of Lety. The journey was an sta we wschodniej Słowacji do czeskiej opportunity for both artists to talk about miejscowości Lety. Podróż stała się their experiences and feelings. okazją do rozmowy o doświadczeniach Much attention has been devoted to their i uczuciach obojga artystów. work by the ethnographer Janka Belišová, Wiele uwagi ich twórczości poświęciła who will also be a guest of the festival. It etnografka Janka Belišová, która także was she who discovered the previously un- będzie gościem krakowskiego festiwa- known artists. She says of them: “Because lu. To ona odkryła nieznanych nikomu they cannot see, they are not corrupted by wcześniej artystów. Mówi o nich: „Dzię- the world. Their singing rings with purity, ki temu, że nie widzą, nie są zepsuci sincerity, but also joy. They have a strong przez świat. Z ich śpiewu bije czystość, charisma”. szczerość, ale także radość. Mają silną Most often they perform a cappella charyzmę”. songs, with Martina singing the main Najczęściej wykonują piosenki a cap- melody, and Ferko imitating the sound pella, Martina śpiewa główną melo- of a guitar, beating the rhythm with his dię, a Ferko ustami imituje brzmienie hands. Their songs featued on two al- gitary, wybijając rytm swymi dłońmi. bums from the series “Phurikane Gila”. Ich piosenki znalazły się na dwóch al- The Dudas’ concert will be preceded by bumach z serii „Phurikane Gila”. a special presentation of a film by Marek Koncert Dudów będzie poprzedzony Sulik and Jany Kovalčíková, “Cigarety PROJEKCJA FILMU I SPOTKANIE specjalną prezentacją filmu Marka a pesničky”, on the contemporary image Z JANKĄ BELIŠOVĄ Šulíka i Jany Kovalčíkovej „Cigarety of Slovak Roma music. 7.07 18.00 a pesničky” o współczesnym obrazie Żydowskie Muzeum Galicja muzyki słowackich Romów. Koncert František Duda 7.07 19.00 śpiew Żydowskie Muzeum Galicja vocals

FILM AND MEETING WITH JANKA BELIŠOVÁ 7.07 6.00 pm Galicia Jewish Museum

CONCERT 7.07 7.00 pm Galicia Jewish Museum

86 87 MBONGWANA STAR

Coco Yakala Ngambali śpiew vocals

DEMOKRATYCZNA REPUBLIKA

KONGA Debiutancką płytę wydali The musicians released zaledwie kilka tygodni temu – w maju their debut album just a few weeks ago, DEMOCRATIC REPUBLIC tego roku. Mają jednak szansę stać in May this year. They may well become Jean Claude Kamina Mulodi (aka R9) się jedną z sensacji sezonu, nie tylko a major sensation of the season, and not gitara, śpiew OF THE CONGO w Afryce. only in Africa. guitar, vocals Mbongwana Star to formacja powsta- Mbongwana Star is an ensemble formed ła na gruzach dobrze znanej fanom on the foundations of Staff Benda Bili- Cubain Kabeya Tshipangila world music grupy Staff Benda Bilili li – the group which was enthusiastically perkusja (owacyjnie przyjmowana grała przed received in Poland a few years ago. DRUMS kilku laty w Polsce). Mbongwana zna- ‘Mbongwana’ means ‘change’, and it is czy „zmiana” i nie przypadkiem taką no surprise that the artists selected such „znaczącą” nazwę wybrali sobie arty- a significant name. ści. When they were forming their first en- Tworząc piętnaście lat temu swój semble fifteen years ago, leaders Coco pierwszy zespół, liderzy grupy Coco Ngambali and Théo Nzonza were driven Ngambali i Théo Nzonza kierowali się by their love for Congolese rumba and its swą miłością do kongijskiej rumby i jej greatest stars such as the famous Tabu największych gwiazd, takich jak słynni Ley Rochereau and Pépé Kallé. And they rozstaje Tabu Ley Rochereau czy Pépé Kallé. remain faithful to their first musical love. crossroads festival Do dziś pozostają wierni swej muzycz- They come to the EtnoKraków Festival nej miłości. straight from Kinshasa, the capital of the Muzycy przybędą na festiwal Et- Democratic Republic of the Congo. The noKraków prosto z Kinszasy, stolicy musicians intertwine guitar music with tra- Demokratycznej Republiki Konga. ditional rhythms and melodies, dazzling Grupa w niezwykły sposób łączy mu- with their virtuoso instrumental skills and zykę gitarową z tradycyjnymi rytmami singing. Some of the group members i melodiami, imponując wirtuozerią tak contracted polio during childhood and w grze na instrumentach, jak i w zbio- now use wheelchairs, although this causes Théo Nzonza Nsutuvuidi rowym śpiewie. Niektórzy z członków them no problems at all on stage. They śpiew zespołu na skutek przebytego w dzie- are all full of energy and exuberance vocals ciństwie polio poruszają się na wóz- while performing live, and their positive kach, jednak na scenie w niczym im to emotions are soon picked up by audi- nie przeszkadza. Wszystkich rozpiera ences. energia, są pełni radości z występów The artists will be promoting their debut na żywo, a ich pozytywne emocje album “From Kinshasa”, released by the Rodrick Matuzolele Dialungana (aka Sage) szybko udzielają się koncertowej pu- legendary World Circuit label. The African śpiew bliczności. Artyści promować będą artists are the latest addition to the label’s vocals w Krakowie swój debiutancki album catalogue which includes such stars as wydany w maju bieżącego roku. Buena Vista Social Club, Ali Farka Touré, Krążek „From Kinshasa” wydała legen- Orchestra Baobab and Oumou San- darna oficyna World Circuit. Afrykań- garé. Mbogwana Star’s performance in scy artyści znaleźli się więc w jednym Kraków will be their first in Poland. Liam Farrell (aka Doctor L)(aka R9) katalogu z takimi gigantami jak Buena gitara basowa, instrumenty perkusyjne, efekty specjalne Vista Social Club, Ali Farka Touré, Or- bass guitar, percussion instruments, special effects chestra Baobab czy Oumou Sangaré. Krakowski występ Mbongwana Star będzie pierwszym koncertem grupy w Polsce.

Randy Makana Kalambayi instrumenty perkusyjne, perkusja, śpiew percussion instruments, DRUMS, vocals KONCERT 10.07 22.30 Stara Zajezdnia Kraków

CONCERT 10.07 10.30 PM Stara Zajezdnia Kraków

88 89 MERIDIAN BROTHERS

María Valencia klarnet, saksofon, syntezatory clarinet, saxophone, synths KOLUMBIA

COLOMBIA Czy znacie Państwo Do you already know Eblis Álvarez muzykę latynoską? Poznajcie więc jej Latino music? How about discovering śpiew, gitara, elektronika alternatywną czy eksperymentalną its alternative and experimental side? It vocals, guitar, electronics wersję. Nie traci nic z żywiołowości i ko- loses nothing of the spontaneity and ex- munikatywności tamtej, ma w sobie za uberance of the original while bringing to mnóstwo nieprzewidywalności oraz in plenty of unpredictable and original oryginalnych brzmień. sounds. Zespół Meridian Brothers powstał Meridian Brothers were formed in Bo- w Bogocie w 1998 roku. Kolumbijska gota in 1998. The Colombian ensemble formacja kierowana jest przez kom- is led by the composer and multi-instru- pozytora i multiinstrumentalistę Eblisa mentalist Eblis Álvarez. The artist brings Álvareza. Pochodzący z Bogoty arty- skill and a dose of humour to combining sta umiejętnie i z dużym poczuciem dance rhythms of cumbia and salsa with humoru łączy taneczne rytmy cumbii bouncy, psychedelic sounds and experi- i samby z rozedrganym psychodelicz- mentation in costumes and composition nym brzmieniem oraz eksperymenta- technique. He describes his eccentric mu- mi w zakresie stroju i technik kompozy- sic as “cumbiaatonal” and “noiseprotesta”, torskich. Swoją ekscentryczną muzykę and names Kraftwerk, Einstürzende Neu- rozstaje określa mianem „cumbiaatonal” oraz bauten and Björk among his inspirations. crossroads festival „noiseprotesta”, a wśród inspiracji Reviewers also add Frank Zappa, The wymienia Kraftwerk, Einstürzende Residents and Arto Lindsay to the list of Neubauten i Björk. Recenzenci do influences. grona artystów, z którymi kojarzy im The group has recorded several ac- się twórczość Kolumbijczyków dopisują claimed albums. Their latest release Franka Zappę, The Residents czy Arto “Salvadora Robot”, issued last year, is an Lindsaya. explosion of spontaneous, dynamic music. Damián Ponce Zespół ma na swoim koncie kilka świet- The group comes to Poland for the first instrumenty perkusyjne nych, znakomicie przyjmowanych płyt. time, and their concert may well be the percussion instruments Ostatni album Meridian Brothers to big event of the festival. The musicians use wydany w ubiegłym roku „Salvadora traditional instruments alongside electric Robot”, będący eksplozją spontanicz- and electronic ones. It is this distinctive nej, dynamicznej muzyki. Do Polski sound and diversity of inspiration that grupa przybywa po raz pierwszy, a jej make Meridian Brothers’ music so unique koncert ma szansę stać się wydarze- and difficult to classify. The fascinating niem Rozstajów. W brzmieniu zespołu blend of Latino rhythms and psychedel- udział mają instrumenty tradycyjne, ic influences makes Eblis Álvarez one of ale też elektryczne i elektroniczne. To the key figures on the experimental music właśnie charakterystyczne brzmienie scene in Bogota and throughout South César Quevedo oraz różnorodność inspiracji spra- America. gitara basowa wiają, że muzyka Meridian Brothers bass guitar jest tak niepowtarzalna i trudna do sklasyfikowania. Ujmująca mieszanka latynoskich rytmów i psychodelicznych wpływów sprawia, że Eblis Álvarez jest dziś jedną z kluczowych postaci sceny Alejandro Forero muzyki eksperymentalnej w Bogocie instrument klawiszowe i całej Ameryce Południowej. keyboards

KONCERT 9.07 23.00 Stara Zajezdnia Kraków

CONCERT 9.07 11.00 PM Stara Zajezdnia Kraków

90 91 MUZICKA

Tomáš Brunovský skrzypce violin

SŁOWACJA Laco Fekete SLOVAKIA Jedna z najlepszych sło- One of the finest groups skrzypce wackich grup, świetnie znana i bardzo from Slovakia, well known and popular in violin lubiana w Polsce, podczas festiwalu Poland, comes to the festival with a con- da koncert i poprowadzi warsztaty. cert and workshops. Zespół został założony w 1990 roku Founded in 1990 in Bratislava by local w Bratysławie przez grupę miejsco- students, Muzička quickly became one of Ivan Hanula wych studentów. Muzička szybko the most important folk ensembles in the skrzypce stała się jednym z najważniejszych country. The group seeks out music from violin wykonawców folkowych w swoim kra- all regions of Slovakia while respecting its ju. Grupa stara się zgłębiać muzykę original style. For many years, the musi- różnych regionów Słowacji, zacho- cians have been a part of Tanečný Dom wując szacunek dla jej pierwotnego in Bratislava. When asked what they are kolorytu. Członkowie zespołu od lat about, they answer, “We are passionate współtworzą Tanečný Dom w Braty- about traditional Slovakian music, and sławie. Mówią o sobie: „Kim jesteśmy? we try to play it as often and as well as Pasjonatami słowackiej muzyki trady- possible: for the public, for friends, for cyjnej; staramy się ją jak najlepiej i jak our own pleasure. Music has been evolv- najwięcej grać: dla publiczności, przy- ing over the centuries, and it has always rozstaje jaciół i własnej przyjemności. Muzyka accompanied our everyday experiences. crossroads festival rodziła się przez wieki, zawsze towa- From baptism to burial – it all forms the rzysząc codziennym emocjom. Od space which has been created to describe chrzcin do pogrzebu – to przestrzeń, humankind’s deepest joys and sorrows. w jakiej powstawała, opisując naj- We try to preserve its spirit; we believe głębsze ludzkie troski i radości. Sta- performing with a full dedication to the ramy się zachować jej ducha; grając dance and the sound is the right way for z pełnym zaangażowaniem do tańca the traditions to survive.” i do »słuchu« wierzymy, że to jest wła- The ensemble’s sound, based around śnie sposób na to, by przetrwała”. violin, viola and double bass, brings to Brzmienie zespołu, oparte o instru- mind the classic Hungarian ensemble menty smyczkowe: skrzypce, altówkę Muzsikás; Muzička’s performances also i kontrabas, przywodzi na myśl wę- feature presentations of traditional danc- gierskich klasyków gatunku z grupy es. Muzsikás, a występy Muzički wzbo- Their concert during the festival is about gacają prezentacje tradycyjnych more than music: pieces from different tańców. parts of Slovakia will be accompanied Również podczas koncertu, w którym by traditional regional dances. The art- Martin Brunovský zespół wystąpi na festiwalu, zapre- ists also host workshops combined with skrzypce sekund zentuje nie tylko muzykę. Utworom dance events. SECOND violin pochodzącym z różnych części kraju towarzyszyć będzie prezentacja re- gionalnych słowackich tańców. Arty- ści ze Słowacji poprowadzą też warsz- taty, połączone z zabawą taneczną. Mišo Brdársky altówka sekund SECOND viola

WARSZTATY 5.07 17.00 Stara Zajezdnia Kraków Peter Obuch kontrabas, basy KONCERT 5.07 23.00 double bass, basses Stara Zajezdnia Kraków

WORKSHOP 5.07 5.00 PM Stara Zajezdnia Kraków

CONCERT 5.07 11.00 PM Stara Zajezdnia Kraków

92 93 NOMADIC VOICES

Cuncordu e Tenore de Orosei:

WŁOCHY / MONGOLIA Massimo Roych śpiew Nomadic Voices to peł- Nomadic Voices is a pro- ITALY / MONGOLIA vocals ne skupienia i wewnętrznej, duchowej ject searching for deep, spiritual, passion- pasji poszukiwanie artystycznego po- ate connections between representatives rozumienia między przedstawicielami of distant cultures. It brings together Gian Nicola Appeddu odległych kultur. W jego ramach na- artists from Sardinia and Mongolia. The śpiew przeciw sobie wychodzą wybitni artyści ancient tradition of vocal polyphony from Mario Siotto vocals z Sardynii i Mongolii. Wielowiekowa Southern Europe encounters an equal- śpiew tradycja wokalnej polifonii z południa ly fascinating singing heritage from the vocals Europy spotyka się tu z równie fascy- heart of Asia. It is an artistic testament of Piero Pala nującym dziedzictwem śpiewu z serca dialogue, openness and tolerance. śpiew Azji. To artystyczne świadectwo dialo- The project brings together members of vocals gu, otwartości, tolerancji. the legendary Sardinian formation Cun- W tym projekcie spotykają się człon- cordu e Tenore de Orosei with Mongolian kowie legendarnej sardyńskiej forma- artists Tsogtgerel Tserendavaa and Gan- cji Cuncordu e Tenore de Orosei oraz zoring Nergui. Tonino Carta The repertoire of the Sardinian ensem- mongolscy artyści Tsogtgerel Tserenda- śpiew ble, founded in 1978, includes religious vaa i Ganzoring Nergui. vocals Sardyńska grupa założona została “cuncordu” and pastoral “a tenore” songs rozstaje w 1978 roku. W repertuarze ma za- (the latter were inscribed on the UNES- crossroads festival równo religijne pieśni „cuncordu”, jak CO Representative List of the Intangible i świeckie „a tenore” (w 2008 roku wpi- Cultural Heritage of Humanity in 2008). sane na Listę Reprezentatywną Nie- The ensemble’s aim has always been to materialnego Dziedzictwa Ludzkości faithfully preserve traditional repertoire; UNESCO). Celem członków zespołu fortunately, natural continuation means było zawsze jak najwierniejsze prze- that these song traditions have existed in chowanie tradycyjnego repertuaru, Sardinia without interruption. Cuncordu zwłaszcza że dzięki naturalnej kon- e Tenore de Orosei are known to inter- tynuacji tradycja tych śpiewów nigdy national audiences through their albums nie została na Sardynii przerwana. released by the acclaimed label Winter Międzynarodowa publiczność pozna- & Winter, including “Tenore de Orosei – ła twórczość Cuncordu e Tenore de amore profundhu”, “Cuncordu de Orosei Orosei m.in. dzięki płytom wydanym – Miserere” and “Colla Voche”. The latter przez prestiżową wytwórnię Winter was recorded jointly with the celebrated & Winter. Były to: „Tenore de Orosei Dutch cellist . – amore profundhu”, „Cuncordu de In turn, the Mongolian artists recall their Orosei – Miserere” oraz „Colla Voche”. ancient local traditions, including the clas- Ta ostatnia zrealizowana została we sical throat singing style khoomei. They współpracy z cenionym holenderskim also play traditional instruments, such as wiolonczelistą Ernstem Reijsegerem. the bowed morin khuur, Z kolei artyści mongolscy odwołują się listed on the UNESCO Representative do swoich najstarszych lokalnych tra- List of the Intangible Cultural Heritage dycji, m.in. klasycznego gardłowego of Humanity. During the festival, they will WARSZTATY ŚPIEWU śpiewu khoomei. Grają również na tra- also host throat singing workshops. ORAZ / AND: ALIKWOTOWEGO dycyjnych instrumentach, m.in. smycz- The artists from Sardinia and Mongolia 7.07 15.00 kowym morin khuur, który trafił na Li- – far-flung parts of the world – find com- 9.07 15.00 stę Reprezentatywną i Niematerialne- mon elements in ancient, archaic forms of Tsogtgerel Tserendavaa Muzeum Etnograficzne go Dziedzictwa Ludzkości UNESCO. singing recalling the days when human- im. S. Udzieli w Krakowie śpiew, morin khuur Podczas festiwalu artyści poprowadzą kind was at one with nature. vocals, morin khuur KONCERT też warsztaty śpiewu alikwotowego. 9.07 22.00 Twórcy z Sardynii i Mongolii – dwóch Ganzorig Nergui Kościół św. Katarzyny odległych części globu – odnajdują śpiew, morin khuur wspólne pierwiastki w pierwotnych, ar- vocals, morin khuur THROAT SINGING WORKSHOPS chaicznych formach śpiewu, w odwo- 7.07 3.00 pm łaniu do czasów, gdy człowiek potrafił 9.07 3.00 pm Seweryn Udziela Ethnographic być jednością z naturą. Museum in Kraków

CONCERT 9.07 10.00 PM Church of St. Catherine

94 95 PUNG RYU JI AK " & " "SOUND OF THE WIND / "CHOPIN ARIRANG PROJECT

KOREA POŁUDNIOWA

SOUTH KOREA Fascynujące brzmienie The fascinating sound of koreańskich artystów usłyszymy za- these Korean artists can be heard both Hang yun Lee równo podczas ich wspólnego grania during their appearance together with daegeum z polskimi muzykami, jak i w trakcie Polish musicians, and during their own własnego koncertu. concert. W środowy wieczór koreańscy twórcy On Wednesday evening, the Korean cre- z Pung Ryu Ji Ak przedstawią swój ators of Pung Ryu Ji Ak will present their autorski program „Sound of the Wind”. own programme, “Sound of the Wind”. W jego trakcie zaprezentują utwory During this performance they will present Yun mi Jang należące do różnych form koreańskiej works belonging to various forms of Kore- haegeum tradycji: muzyki dworskiej, folkowej, an tradition: court, folk, pansori, shaman- pansori, muzyki szamańskiej, sinawi ic, sinawi and sanjo music. Eun young Wee i sanjo. The style, tempo and expression of court Styl, tempo i ekspresja muzyki dwor- music differ from aristocratic and folk mu- skiej różnią ją od muzyki arystokratycz- sic. A typical group consists here of a large nej czy ludowej. Typowa grupa składa and wonderful collection of percussion in- się tu z dużego i wspaniałego zbioru in- struments. On the other hand, folk music strumentów perkusyjnych. Z kolei mu- is direct and positive, with abundant use rozstaje zyka ludowa jest bezpośrednia i pozy- of string instruments that help – through crossroads festival tywna, obficie korzysta z instrumentów simple melodies – express feelings and strunowych, które pomagają – dzięki emotions. Pansori is a vocal drama in prostym melodiom – wyrazić uczucia which the artist sings, speaks and uses i emocje. Pansori to dramat wokalny, theatrical gestures, telling a long story. w którym artysta śpiewa, mówi i używa The artist is accompanied by a drummer aktorskich gestów, opowiadając długą sitting on the stage usually right next to historię. Wspiera go siedzący na scenie him. The broad repertoire of vocal, acting, zazwyczaj tuż obok perkusista. Szeroki and musical forms used here determines repertuar wykorzystywanych tu form the uniqueness of this art form. Shamanic wokalnych, aktorskich, muzycznych music is songs accompanied by acoustic decyduje o niezwykłości tej formy effects, sometimes instruments. They take sztuki. Muzyka szamańska to pieśni the form of exorcism, religious ritual, and z akompaniamentem efektów aku- sometimes entertainment. Sinawi is instru- Seongyeol Yu piri stycznych, czasem instrumentów. Mają mental music drawing on the shamanic one formę egzorcyzmu, rytuału religij- tradition. The shaman sings and dances nego, czasami rozrywki. Sinawi to mu- accompanied by instruments such as piri, Eunjin Kang zyka instrumentalna odwołująca się do daegeum, haegeum, janggu and jing. janggu KONCERT tradycji szamańskich. Szaman śpiewa The music is improvised, loosely based „Sound of the Wind” 8.07 18.30 i tańczy w towarzystwie takich instru- on several rhythmic patterns. Finally sanjo Żydowskie Muzeum Galicja mentów, jak piri, daegeum, haegeum, is an example of instrumental solo folk janggu i jing. Muzyka jest formą im- music. This highly artistic formula allows WARSZTATY prowizowaną, luźno opartą na kilku the performers to show their technical 9.07 17.30 rytmicznych wzorach. Wreszcie sanjo proficiency. Żydowskie Muzeum Galicja to przykład ludowej instrumentalnej muzyki solowej. To wysoce artystyczna KONCERT Chopin & Arirang Project formuła pozwalająca wykonawcy po- 10.07 20.00 kazać jego techniczną biegłość. Muzeum Inżynierii Miejskiej Young soon Park CONCERT pansori, ŚPIEW “Sound of the Wind” 8.07 6.30 PM pansori, vocals Galicia Jewish Museum

WORKSHOP 9.07 5.30 pm Galicia Jewish Museum

CONCERT Chopin & Arirang Project 10.07 8.00 pm Museum of Municipal Engineering

96 97 QUARTETT ROBIN MARK

SZWAJCARIA

SWITZERLAND Kwartet prowadzony The quartet, led by Robin przez Robina Marka gra nową szwaj- Mark, performs new Swiss folk music in carską muzykę folk we własnym stylu. their own, unique style. The ensemble, Zespół, który funkcjonuje na muzycz- active on music stages since 2010, inter- nych scenach od 2010 roku, łączy twines elements of jazz, folk and tradition- Robin Mark w swej twórczości elementy jazzu, folku al music. Their works feature a wide range szwajcarski akordeon diatoniczny czy muzyki tradycyjnej. Jego twórczość of sounds and moods, from the lyrical Swiss diatonic accordion zawiera w sobie szeroką paletę barw: and melancholic to emotional impulses. SRG-SSR/RTR od liryki i melancholii do emocjonal- Robin Mark, born and resident in the Florian Mächler nych porywów. Swiss Alps, creates his musical world with gitara Robin Mark, urodzony i mieszkający the Schwyzerörgeli – the traditional Swiss guitar w szwajcarskich Alpach, kreuje swój diatonic accordion. He says, “I create my muzyczny świat z tradycyjnym instru- music, and I leave definitions to others”. mentem Schwyzerörgeli, szwajcarskim He first took up the accordion when he akordeonem diatonicznym. Jak sam was a teenager, under the tuition of his mówi: „Ja tworzę swoją muzykę, defi- father. His career path has been unusual: nicje pozostawiam innym”. he has worked as a bank clerk, blogger Pierwsze kroki w nauce na akordeonie and journalist, and he has been educated ebu czynił pod okiem ojca jako kilkulatek. in marketing and communications. He Jest postacią niebanalną. Pracował devoted himself fully to his music a few jako urzędnik bankowy, jako bloger years ago. i felietonista, kształcił się w kierunku Mark is also the leader of a few other en- marketingu i komunikacji. Przed kilku sembles. Each one is centred on the dis- laty skupił się w pełni na działaniach tinctive sound of his accordion. He has re- muzycznych. corded over a dozen albums, dominated Robin Mark stoi równolegle na czele by his creative vision and interpretations kilku różnych zespołów. Podstawowe of Swiss traditions. He has been awarded znaczenie w każdym z nich ma cha- numerous prizes at music competitions, Pirmin Huber rakterystyczne brzmienie jego akorde- and he participates in TV and theatre kontrabas onu. Na koncie ma kilkanaście płyt, na productions. He is an important personal- double bass których dominuje jego autorska wizja ity on the Swiss new folk scene, searching i interpretacja szwajcarskiej tradycji. for new talents, educating young musi- Jest zdobywcą wielu nagród w konkur- cians and encouraging them to seek in- sach muzycznych. Bierze udział w re- spiration in traditional music. alizacjach telewizyjnych i teatralnych. We are about to meet one of the most Jako ważna postać szwajcarskiej nowej fascinating Swiss musicians working to- sceny folkowej wynajduje młode talen- day. ty, uczy młodych muzyków i zachęca ich do dalszych poszukiwań inspiracji w kręgu muzyki tradycyjnej. Przed nami spotkanie z jednym z naj- ciekawszych dziś szwajcarskich arty- stów. Lukas von Flüe perkusja DRUMS

KONCERT 9.07 16.00 Muzeum Inżynierii Miejskiej

CONCERT 9.07 4.00 PM Museum of Municipal Engineering

producent / producer: Jachen Prevost fot. band / robin mark

98 99 SHER ON A SHIER

NIEMCY

GERMANY Sher on a Shier – to sfor- Sher on a Shier is a Yiddish mułowanie w języku jidysz, które moż- phrase that loosely translates as “never- na przetłumaczyć jako „niekończący ending dance”. It is also the name of the Franka Lampe się taniec”. Jest to jednocześnie nazwa German quartet tirelessly searching for akordeon niemieckiego kwartetu niestrudzenie the perfect sound of klezmer music. The accordion poszukującego idealnego brzmienia ensemble continues to develop its own muzyki klezmerskiej. Zespół stale programme and artistic message all the rozwija własny program i buduje ar- while keeping in mind works by the great ARD/BR tystyczny przekaz, mając w pamięci music groups of old Eastern Europe. twórczość wielkich zespołów muzycz- By building their music around the clari- ARD/WDR nych dawnej Europy Wschodniej. net, flute, accordion and double bass, the Opierając charakter swej muzyki na artists create beautiful, authentic sounds. Sabine Döll współpracy klarnetu, fletu, akordeonu They strive to show their listeners the in- kontrabas, flet i kontrabasu, artyści próbują tworzyć delible tension between tradition and its double bass, flute autentyczne, piękne brzmienie. Sta- revival and modernity. The four artists, rają się przekonująco przekazać od- joined by their love of the Jewish music biorcom nieusuwalne napięcie między of Eastern Europe, bring melodies and tradycją, a jej odświeżaniem i nowo- passions from a different world, creating ebu czesnością. Czworo artystów, połączo- a fascinating atmosphere. nych miłością do żydowskiej muzyki Franka Lampe is one of the most es- Europy Wschodniej, przynosi na kon- teemed accordionists on the klezmer and certowe sceny melodie i namiętność Balkan scene in Germany. She composes z innego świata, tworząc fascynującą theatre music and works with acclaimed atmosferę. European and American artists. Sabine Franka Lampe jest jedną z najbar- Döll’s main subject of study was flute. She dziej cenionych akordeonistek na nie- works with many other musicians and is mieckiej scenie muzyki klezmerskiej the winner of an international music com- i bałkańskiej. Komponowała muzykę petition in France. The clarinettist Anja teatralną, współpracowała z cenio- Günther first encountered klezmer music nymi europejskimi i amerykańskimi when she was just ten years old, and she artystami. Głównym przedmiotem has been faithful to it ever since. She fre- studiów Sabine Doll była gra na flecie quently hosts clarinet workshops. The vio- poprzecznym. Artystka współpracuje linist Johannes Paul Gräßer is the founder z wieloma wykonawcami, jest laure- and member of many ensembles. He has atką międzynarodowego konkursu performed at countless festivals, including muzycznego we Francji. Klarnecistka the Jewish Culture Festival in Kraków. Anja Günther Anja Günther po raz pierwszy spotkała klarnet się z muzyką klezmerską w wieku dzie- clarinet sięciu lat i od tego czasu pozostaje jej wierna. Bywa zapraszana do prowa- dzenia warsztatów gry na klarnecie. Skrzypek Johannes Paul Gräßer był członkiem i założycielem wielu zespo- łów. Gościł na niezliczonej liczbie festi- wali, z krakowskim Festiwalem Kultury Żydowskiej na czele.

Johannes Paul Gräßer skrzypce violin

KONCERT 9.07 18.00 Muzeum Inżynierii Miejskiej

CONCERT 9.07 6.00 PM Museum of Municipal Engineering

producent / producer: Werner Fuhr fot. Manuel Miethe

100 101 TALAKA VIACHASLAU KALATSEI dudy, flet, , śpiew Bagpipe, flute, gusli, singer

Viachaslau Krasulin BIAŁORUŚ dudy, flet, śpiew Bagpipe, flute, singer BELARUS Talaka (oczyszczanie) to Talaka (purification) is ludowy zwyczaj Białorusinów (znany a popular custom among Belarusians również szerzej w Europie Wschod- (also widely known in Eastern Europe), niej), oznaczający wspólne działanie meaning joint action within the commu- całą społecznością, w tłocznej gro- nity, in a group, for example, when the PAVEL LIASHOK madzie, na przykład gdy cała wieś whole village together helps one person. perkusja, śpiew wspólnie pomaga jednemu człowie- It’s also the name of a band consisting of Drums, singer kowi. To również nazwa zespołu skła- students of ethnology and ethnography BTRC dającego się ze studentów wydziałów at Belarusian universities – young people etnologii i etnografii białoruskich fascinated by tradition and so defining uniwersytetów – młodych ludzi za- their attitude to the modern world. People fascynowanych tradycją i określają- who believe that today’s reality can be cych w ten sposób swój stosunek do only understood through deep ties with współczesnego świata. Ludzi, którzy the past. wierzą, że dzisiejszą rzeczywistość The band members acknowledge that można zrozumieć tylko dzięki głębo- such folk bands are becoming increas- kiej więzi z przeszłością. ingly popular and bring colour to dull Członkowie zespołu przyznają, że everyday life. The artists also add that ebu działalność takich folklorystycznych their ambition is to break stereotypes czy folkloryzujących zespołów staje proclaiming that only elderly people think się coraz bardziej popularna. Rów- about folklore and that it is a boring and nież dlatego, że dodaje kolorów co- old-fashioned occupation. And so, full of dziennemu, szaremu życiu. Artyści youthful spontaneity and dynamism they dodają też, że ich ambicją jest prze- show that the ancient traditions are still łamanie stereotypów głoszących, relevant today. że folklorem zajmują się tylko starsi The basis of the repertoire are ritual ludzie oraz że jest to zajęcie nudne songs associated with the folk calendar, i staromodne. Dlatego z pełnią mło- in addition to dances and entertainment. dzieńczej spontaniczności i dynami- The members of the group go on ethno- ALIAKSANDR MASIBUT zmu pokazują, że dawne tradycje są graphic expeditions, collecting research skrzypce, śpiew aktualne we współczesnych realiach. material and inspiration throughout Be- Violin, singer Podstawę repertuaru zespołu sta- larus. The musical instruments the band nowią pieśni obrzędowe związane play include bagpipes, fiddle, dulcimer, z ludowym kalendarzem, także drums and ceramic percussion instru- tańce i zabawy. Członkowie grupy ments. MARYNA SHELEH podejmują wyprawy etnograficzne, Talaka are the winner of numerous in- śpiew, taniec zbierając materiał badawczy i inspi- ternational reviews and student and folk Singer, dancer racje w całej Białorusi. Instrumenty music competitions. The group received MARYNA VESIALUKHA muzyczne wykorzystywane przez a special prize from the President of the taniec zespół to m.in. dudy, skrzypce, cym- Republic of Belarus granted in support of dancer bały, bęben i ceramiczne instrumenty talented youth. The leader of the band is perkusyjne. Viachaslau Kalatsei. Talaka jest laureatem licznych mię- dzynarodowych przeglądów oraz konkursów muzyki studenckiej i folko- wej. Grupa otrzymała nagrodę spe- cjalną Prezydenta Republiki Białorusi przyznaną w ramach wspierania EVELINA SHCHADRYNA utalentowanej młodzieży. Liderem śpiew, taniec zespołu jest Viachaslau Kalatsei. Singer, dancer

KONCERT 11.07 16.00 TATIANA PLODUNOVA Muzeum Inżynierii Miejskiej śpiew, taniec Singer, dancer CONCERT 11.07 4.00 pm Museum of Municipal Engineering

producent / producer: Tatiana Pesniakevich fot. Timur Mitkevich

102 103 Ievgen Romanenko TARUTA śpiew, gitara vocals, guitar

Taras Kozak UKRAINa perkusja, instrumenty perkusyjne, ksylofon drums, percussion instruments, xylophone UKRAINE Pochodząca z Kijowa The ensemble TaRuta grupa TaRuta jest czołowym przed- from Kyiv is a leading representative of stawicielem ukraińskiej sceny world the Ukrainian world music scene. The music. Oryginalny pomysł na brzmie- group’s original sound and energy mean nie i energia bijąca z muzyki zespołu that within six year of their foundation, sprawiły, że w ciągu sześciu lat swoje- they were twice winners of the Ukrainian go istnienia dwukrotnie był laureatem music festival Chervona Ruta. TaRuta is ukraińskiego festiwalu muzycznego also popular at international festivals, in- NRCU Chervona Ruta. TaRuta z powodze- cluding Poland’s “Z wiejskiego podwórza” niem prezentowała się na zagranicz- held in the village of Czeremcha in the nych festiwalach, wśród których był Podlasie region. i polski – „Z wiejskiego podwórza”, The group’s founders and leaders are the odbywający się we wsi Czeremcha na folklorists and ethnographers Ievgen and Podlasiu. Olena Romanenko. They are accompa- Rostislav Mamadloikov Założycielami i liderami zespołu nied by acclaimed professional instru- gitara są folkloryści i etnografowie Ievgen mentalists. TaRuta defined their sound guitar i Olena Romanenko. Towarzyszą im during their first appearance at a major profesjonalni, świetnie grający instru- international music festival: Dreamland ebu mentaliści. TaRuta zdefiniowała swo- in Kyiv in 2008. Two years later, they re- je zdecydowane brzmienie podczas leased their debut album “Born in Love”, pierwszego ważnego koncertu na featuring beautiful songs originating from międzynarodowym festiwalu muzycz- folk traditions and performed in the tradi- nym Kraina Marzeń w 2008 roku tional style, rooted in a powerful, spirited w Kijowie. Dwa lata później ukazał rock energy. Oleksandr Atamas się debiutancki album zespołu „Born After a change of line-up in 2012, the gitara basowa in Love”. Przyniósł piękne pieśni, wy- group decided to polish its sound and bass guitar wodzące się z ludowej tradycji, zaśpie- open to more contemporary musical ex- wane z tradycyjną manierą, osadzone perimentation. The result was the second w mocnym, porywająco energetycz- album, “Ethnolab”, presenting new ar- nym rockowym brzmieniu. rangements and ideas. An important el- W 2012 roku po zmianie składu grupa ement is piano improvisations by Roman postanowiła nieco udoskonalić swoje Kolyada and electronic sounds generated brzmienie, otwierając się również na by DJ Igor Liodin. współczesne eksperymenty muzyczne. In late 2013, at the time of the Euro- Efektem tego było powstanie drugiego maidan events, the group played an albumu „EthnoLab”, na którym poja- active part in the demonstrations and did wiają się nowe rozwiązania aranżacyj- what they could to support the protesters. ne. Ważnymi elementami brzmienia As a result, in spring 2014 TaRuta record- stały się improwizacje fortepianowe ed and published a new EP entitled “Ce- Igor Liodin Romana Kolyady i elektroniczne lestial Hundred”. DJ, beat maker, sound producer dźwięki, które generował DJ Igor Lio- DJ, beat maker, sound producer din. Pod koniec 2013 roku, wraz z począt- kiem rewolucji na Majdanie, zespół wziął czynny udział w działaniach społecznych. Muzycy robili wszystko co możliwe, by wesprzeć protestujących Yaryna Tovkailo rodaków. W wyniku tych doświadczeń ludowe instrumenty dęte wiosną 2014 roku TaRuta nagrała folk wood instruments i opublikowała nową epkę zatytułowa- ną „Celestial Hundred”.

KONCERT 9.07 22.00 Centrum Kongresowe ICE Roman Kolyada Kraków fortepian CONCERT piano 9.07 10.00 PM ICE Kraków Congress Centre

fot. Gera Sulikov

104 105 VALENTIN CLASTRIER

Valentin Clastrier lira korbowa FRANCJA hurdy-gurdy

FRANCE Uważany jest za jednego He is regarded as one of z najwybitniejszych artystów grających the most accomplished artists performing muzykę współczesną na lirze korbowej. contemporary music on a hurdy-gurdy. Przed jego pojawieniem się na scenie Before he burst on the scene, the instru- muzycznej, instrument ten był wyko- ment remained in the realm of mediae- rzystywany głównie w wykonawstwie val and folk music. Valentin Clastrier was muzyki średniowiecznej i ludowej. Arty- a pioneer of using it to perform contem- sta był prekursorem wykorzystania go porary repertoires. w repertuarze współczesnym. The artist started his musical career as Valentin Clastrier rozpoczynał karie- a guitarist in the late 1960s, and he was rę na przełomie lat sześćdziesiątych introduced to the hurdy-gurdy in the early i siedemdziesiątych. Pierwsze arty- 1970s. Clastrier’s instrument has twen- styczne kroki stawiał jako gitarzysta. ty-seven strings, in contrast to standard Na lirze korbowej gra od początku lat hurdy-gurdies which have just six strings siedemdziesiątych ubiegłego wieku. each, and he is always working on mak- Instrument, na którym gra Clastrier, ing improvements. posiada dwadzieścia siedem strun, His compositions are strikingly original, w przeciwieństwie do standardowych and they have been recorded in both rozstaje lir korbowych, które mają zazwyczaj acoustic and electroacoustic versions. crossroads festival zaledwie po kilka strun. Artysta nie- He works closely with other musicians, ustannie pracuje nad udoskonalaniem including the acclaimed tubist and ser- swego instrumentu. pent player Michel Godard, clarinettists Swoje autorskie kompozycje realizo- Michael Riessler and Louis Sclavis, and wał zarówno w akustycznej, jak i elek- accordionist Jean-Louis Matinier. His ex- troakustycznej formule. Przedstawiał tensive discography includes over a dozen je we współpracy z tak wybitnymi extraordinary records. artystami jak słynny tubista (grający Clastrier is a keen proponent of his instru- też na serpencie) Michel Godard, klar- ment, sharing his knowledge and expe- neciści Michael Riessler i Louis Sclavis rience. A few years ago, he outlined the czy akordeonista Jean-Louis Matinier. secrets of his hurdy-gurdy technique in Jego bogata dyskografia to kilkanaście the book “La vielle et l’univers de l’infinie oryginalnych, niepowtarzalnie brzmią- roue-archet”. The publication comes with cych płyt. a DVD showing the intricacies of playing Clastrier chętnie promuje swój instru- the instrument and techniques for both ment, dzieląc się swą wiedzą i doświad- hands. Concerts remain his greatest pas- czeniem. Mistrzowskie techniki gry na sion, and his music takes on fresh colours lirze korbowej przybliżył wszystkim za- during live encounters with listeners. interesowanym w wydanej przed kilko- ma laty książce „La vielle et l’univers de l’infinie roue-archet“. Na załączonej do wydawnictwa płycie DVD szczegółowo ukazuje podstawy gry na instrumencie, prowadzenia każdej z rąk. Jego wielką pasją są koncerty. W żywym kontakcie ze słuchaczami jego muzyka nabiera dodatkowych barw.

KONCERT 7.07 21.00 Żydowskie Muzeum Galicja

CONCERT 7.07 9.00 PM Galicia Jewish Museum

fot. Eric Legret

106 107 ZAKIR HUSSAIN & RAKESH CHAURASIA DUO

Zakir Hussain INDIE , instrumenty perkusyjne tabla, percussion instruments INDIA Podczas koncertu oficjal- The concert officially in- nie rozpoczynającego festiwal Euro- augurating the festival of the European pejskiej Unii Nadawców wystąpią dwaj Broadcasting Union presents two great wielcy artyści: Zakir Hussain i Rakesh artists: Zakir Hussain and Rakesh Chaur- Chaurasia. asia. Zakir Hussain to jedna z niekwestio- Zakir Hussain is undoubtedly one of the nowanych legend world music, wirtu- greatest legends of world music, virtuoso oz gry na tabli, artysta koncertujący of the tabla, and artist who tours and i nagrywający z największymi sławami, records with many other acclaimed mu- również scen jazzowych. sicians, including those form the world of Jego ojcem był słynny muzyk Ustad jazz. Alla Rakha. Dzięki ojcu Zakir uczył His father was the famous musician się gry na instrumentach od najwcze- Ustad Alla Rakha. Thanks to his father, śniejszego dzieciństwa. Występował już Zakir learned to play musical instruments jako kilkunastolatek. W wieku dziewięt- from his youngest days. He started per- nastu lat po raz pierwszy wyjechał do forming as a teenager, and when he was Stanów Zjednoczonych, koncertując 19 years old, he travelled to the US for u boku Raviego Shankara. the first time, appearing alongside Ravi ebu Publiczność pamięta doskonale wy- Shankar. bitne płyty Hussaina, z albumem Audiences remember Hussain’s ac- „Making Music” nagranym dla słynnej claimed albums, especially “Making Mu- wytwórni ECM na czele. Krążek ten sic” recorded for the famous ECM label. bywa uznawany za jedną z najwspa- It is regarded as one of the finest musical nialszych muzycznych fuzji Wschodu fusions of the East and the West. Hussain i Zachodu. Partnerami lidera byli tam was accompanied by John McLaugh- John McLaughlin, Jan Garbarek i le- lin, Jan Garbarek and the legendary gendarny Hariprasad Chaurasia – wuj Hariprasad Chaurasia – uncle of Rakesh, Rakesha, którego usłyszymy w Krako- who joins Hussain in Kraków. wie. Hussain has worked with McLaughlin Z Johnem McLaughlinem Hussain many times, for example when creat- współpracował wielokrotnie, m.in. ing recordings with his groups Shakti współtworząc świetne nagrania jego and Remember Shakti. He also worked grup Shakti i Remember Shakti. Z kolei alongside Bill Laswell, leading the group wspólnie z Billem Laswellem prowadził Tabla Beat Science bringing together grupę Tabla Beat Science, groma- acclaimed tablists and percussionists. dzącą wybitnych tablistów i perkusjo- He has also co-created the outstanding nistów. Współtworzył też znakomite projects Planete Drum and Global Drum, projekty Planete Drum i Global Drum. and worked with some of the great- Rakesh Chaurasia Współpracował z największymi – od est musicians of all time, from George bansouri George’a Harrisona i Vana Morriso- Harrison and Van Morrison to Pharoah bansouri na po Pharoaha Sandersa i Charlesa Sanders and Charles Lloyd. He is a living Lloyda. Sam jest dziś żywą legendą legend himself. muzyki. Rakesh Chaurasia is more than just Rakesh Chaurasia jest nie tylko bra- a nephew of Hariprasad Chaurasia – he tankiem, ale też jednym z najbardziej is also one of his most talented pupils. He utalentowanych uczniów Hariprasada plays the bansouri, a traditional South Chaurasii. Gra na bansouri, tradycyj- Asian bamboo flute. He has worked with nym hinduskim flecie bambusowym. musicians including Talvin Singh, partici- Ma za sobą współpracę m.in. ze słyn- pated in recording dozens of albums, and nym Talvinem Singhiem. Brał udział he leads the RAF ensemble – Rakesh and w nagraniu kilkudziesięciu albumów. Friends. Prowadzi m.in. grupę RAF, czyli Rake- KONCERT sh and Frieds. 8.07 20.00 Centrum Kongresowe ICE Kraków

CONCERT 8.07 8.00 PM ICE Kraków Congress Centre

108 109 ARTYŚCI Z POLSKI / ARTISTS FROM POLAND

ADAM STRUG & KWADROFONIK 112 AGATA SIEMASZKO TRIO 114 ANIA BRODA 116 BANDA NELLA NEBBIA 118

BUM BUM ORKESTAR 120 HAŃBA! 122 " 124 JOANNA SŁOWIŃSKA /"ARCHIPELAG " 126 KAPELA BRODÓW / "MUZIKAIM KAPELA MALISZÓW 128

KAPELA ZE WSI WARSZAWA & MERCEDES PEÓN 130 KROKE 132 LAUTARI 134 " 136 MARIA POMIANOWSKA / "CHOPIN & ARIRANG PROJECT MUZYKANCI 138 " 140 PIOTR "PIANOHOOLIGAN ORZECHOWSKI " 142 TEATR RODZINNY HAŁASÓW / "ZEGAR BIJE WARSZAWA WSCHODNIA 144

KINO NA ROZSTAJACH 146 WARSZTATY NA ROZSTAJACH 148 ADAM STRUG & KWADROFONIK Adam Strug śpiew vocals

polska

poland Wspólne dzieło zespo- The joint work by Kwadro- łu Kwadrofonik i Adama Struga fonik and Adam Strug – “Requiem Lu- – „Requiem Ludowe” – jest jednym dowe” – is one of the most important Emilia Sitarz z najważniejszych fonograficznych wy- phonographic events of the year. During fortepian darzeń tego roku. Podczas krakowskie- the Kraków festival they will be introduc- piano go festiwalu artyści mają przedstawić ing completely new material. zupełnie nowy materiał. The concert by Adam Strug and Kwadro- Na koncert Adama Struga i grupy fonik will consist of a cappella Kurpian lyr- Bartłomiej Wąsik PR Kwadrofonik złożą się wykonywane ical songs and instrumental commentar- fortepian a cappella liryczne pieśni kurpiow- ies on them. Unlike the previous joint work piano skie i instrumentalne komentarze do by these artists, the “Requiem Ludowe”, tychże. W odróżnieniu od wcześniej- singer Adam Strug will not be handcuffed szego, wspólnego dzieła artystów, by the rhythmic and harmonic instrumen- czyli „Requiem Ludowego”, śpiewak tal development. The audience will get to Adam Strug nie będzie wprzęgnięty know the original, conservative practice w rytmiczne i harmoniczne rozwinięcia of singing. Its characteristics are different instrumentalne. Słuchacze obcować scales from those used today and the dif- będą z oryginalną, zachowawczą ferent internal time from ours – decidedly ebu praktyką śpiewaczą. Jej cechami są slower – of this amazing music. The instru- inne niż współcześnie używane skale mentalists from Kwadrofonik will develop i odmienny od naszego – zdecydo- the musical themes given by the singer wanie wolniejszy – wewnętrzny czas autonomously. Their commentary is born tej zadziwiającej muzyki. Instrumen- out of admiration for the genius composi- taliści z grupy Kwadrofonik rozwijać tion of the songs from the Kurpian forest będą tematy muzyczne podane przez and with a longing for the lost paradise of śpiewaka niejako autonomicznie. Ich natural, tribal musicality. komentarz rodzi się z zachwytu nad Kwadrofonik won the Polityka Passport kompozytorskim geniuszem kurpiow- for 2014. The classically trained, search- skich pieśni leśnych. I z tęsknoty za ing, improvising musicians made their utraconym rajem naturalnej, plemien- debut at the New Tradition festival in nej muzykalności. 2006, winning the Grand Prix. In sub- Kwadrofonik to laureat Paszportów sequent years they have released the Polityki za rok 2014. Klasycznie wy- marvellous album “Folklove”, and with kształceni, poszukujący, improwizują- Dorota Miśkiewicz “Lutosławski. Tuwim. cy muzycy zadebiutowali na festiwalu Piosenki nie tylko dla dzieci”. They have Nowa Tradycja w 2006 roku, zdoby- also worked on an endless succession of wając Grand Prix. W kolejnych latach projects, including music by Stravinsky, wydawali świetne płyty: „Folklove” oraz Szymanowski, and Reich. wspólną z Dorotą Miśkiewicz „Luto- Adam Strug is one of Poland’s most orig- sławski. Tuwim. Piosenki nie tylko dla inal singers, an outstanding interpreter dzieci”. Zrealizowali też nieliczoną ilość and expert on Polish folk song, especially projektów, m.in. z muzyką Strawińskie- Kurpian music. He also records and re- go, Szymanowskiego czy Reicha. leases albums with his own songs. “Adieu!” Adam Strug to jeden z najoryginal- won the title of Folk Phonogram 2012. niejszych polskich wokalistów, wy- His latest album “Mysz” was recorded in Magdalena Kordylasińska bitny interpretator i znawca polskiej collaboration with Wojciech Waglewski. instrumenty perkusyjne pieśni ludowej, szczególnie muzyki percussion instruments kurpiowskiej. Nagrywa i wydaje też płyty z własnymi piosenkami. „Adieu!” zyskała tytuł Folkowego Fonogramu Roku 2012. Najnowszą płytę „Mysz” nagrał we współpracy z Wojciechem Miłosz Pękala KONCERT Waglewskim. instrumenty perkusyjne 10.07 18.30 percussion instruments Kościół św. Katarzyny

CONCERT 10.07 6.30 pm Church of St. Catherine

producent / producer: Polskie Radio fot. Agata Grzybowska / Agencja Gazeta

112 113 AGATA SIEMASZKO TRIO

Agata Siemaszko śpiew VOCALS POLSKA / SŁOWACJA

POLAND / SLOVAKIA Nowy polsko-słowacki The latest Polish-Slovakian projekt laureatów Grand Prix festiwa- project by the winners of the Grand Prix at Kuba „Bobas” Wilk lu Nowa Tradycja sprzed czterech lat. the New Tradition festival four years ago. gitara basowa, gitara Agata Siemaszko i Kuba „Bobas” Wilk Agata Siemaszko and Kuba Bobas Wilk bass guitar, guitar współpracę rozpoczęli jesienią roku first started working together in autumn 2010, by już kilka miesięcy później za- 2010, and just a few months later they chwycić na wspomnianym warszaw- were enchanting audiences at this ac- skim festiwalu. Wcześniej spotykali się claimed festival. They met before już na scenie przy okazji współpracy while they were both collaborating with z Teresą Mirgą i jej romskim zespołem Teresa Mirga and her Roma ensem- Kałe Bała. Wywodzą się z różnych ble Kałe Bała. They have very different środowisk, a ich muzyczna działal- backgrounds, and their musical activities ność ma korzenie w bardzo różnych are rooted in diverse genres. From her nurtach. Agata od dziecka związana youngest years, Agata has bene involved jest ze środowiskiem folkowym, in- with folk music, mainly seeking inspiration spiruje się przede wszystkim muzyką from traditions from the Carpathian re- tradycyjną szeroko pojętego Łuku gion and Roma folk. She has performed Karpat i folklorem romskim. Koncer- alongside ensembles such as Mostar rozstaje towała m.in. gościnnie z zespołem Sevdah Reunion. crossroads festival Mostar Sevdah Reunion. In turn, Kuba’s focus is on jazz and funk, Kuba natomiast gra głównie jazz although it doesn’t stop him from being i funk, nie przeszkadza mu to jed- open to other, frequently very diverse nak w otwieraniu się na inne, często styles. He has worked with many folk bardzo odległe stylistycznie gatunki. groups, and has had close ties with the Współpracował z wieloma zespołami acclaimed ensemble Trebunie-Tutki for folkowymi, m.in. od kilku lat ze słynną several years. The two are linked by their kapelą Trebuniów-Tutków. To, co ich passion for music. They have been able to łączy, to zaangażowanie w muzykę. create a new style through free improvi- Poprzez swobodną improwizację, sation based on inspirations from many opartą na płynących z różnych źró- different sources. Two years ago, they deł inspiracjach, udało się im stwo- jointly released an outstanding debut rzyć nową jakość. Przed dwoma laty album “Ogień i woda”, which was hailed wydali świetną, wspólną debiutancką as Folk Phonogram of Polish Radio 2. The płytę „Ogień i woda”, która zdobyła duo’s repertoire includes traditional Roma tytuł Folkowego Fonogramu Dwójki. songs, Carpathian melodies, and their Na repertuar duetu składają się pie- own original compositions. śni romskie i tradycyjne pieśni Łuku This time, they encounter the outstand- Karpat oraz autorskie kompozycje ing Slovakian artist Miroslav Rajt. He is obojga. a graduate of the Bratislava Conservato- Tym razem spotykają na swej drodze ry from the cimbalom class, but he also wybitnego słowackiego artystę Mi- plays violin, viola, piano, percussion, ac- roslava Rajta. Jest on absolwentem cordion and double bass. bratysławskiego konserwatorium He has worked with important Slova- w klasie cymbałów węgierskich. Gra kian ensembles including Sl’uk (State również na skrzypcach, altówce, for- Traditional Dance Company) Lúčnica tepianie, perkusji, akordeonie i kon- (National Ballet), Ol’un (Instrumental Miroslav Rajt trabasie. Folk Orchestra of Slovakian Radio) and cymbały, skrzypce, altówka Współpracował z ważnymi słowacki- the Violin Orchestra Bratislava. As well as cimbalom, violin, viola mi zespołami takimi jak: Sľuk (Naro- playing cimbalom, he is a composer and dowy Reprezentacyjny Zespół Pieśni arranger, and he is currently completing i Tańca), Lúčnica (Balet Narodowy), studies in composition and conducting. Oľun (Orkiestra Instrumentów Ludo- KONCERT wych Słowackiego Radia) czy Violin 5.07 19.00 Orchestra Bratislava. Oprócz gry na Centrum Kongresowe ICE cymbałach zajmuje się także kom- Kraków pozycją i aranżacją – obecnie kończy studia na wydziale kompozycji i dyry- CONCERT gentury. 5.07 7.00 PM ICE Kraków Congress Centre

fot. Sasha Berkyová

114 115 ANIA BRODA

polska

poland Jeden z najoryginal- One of the most original niejszych głosów na polskiej scenie voices on the Polish music scene and one muzycznej i jedna z najciekawszych of the most interesting personalities of the osobowości festiwalu – poprowadzi tu festival will run vocal and instrumental warsztaty wokalne i instrumentalne workshops for children and parents. dla dzieci i rodziców. Devotees of traditional and folk music re- Wielbiciele muzyki tradycyjnej i fol- member her memorable, distinctive voice kowej pamiętają jej niezapomniany, above all from the work of the Kapela charakterystyczny głos przede Brodów ensemble, whose mainstay she wszystkim z dokonań Kapeli Brodów, was for many years. Together they record- której podporą była przez wiele lat. ed five great albums (from “Pieśni i mel- Wspólnie nagrali pięć świetnych płyt odie na rozmaite święta” recognised as (z „Pieśniami i melodiami na rozmaite the best folk album of 2001), and played święta” uznanymi za najlepszą płytę hundreds of enthusiastically received con- folkową 2001 roku), zagrała setki certs. She was the group’s singer, as well owacyjnie przyjmowanych koncer- as playing the cymbals and drums. tów. W zespole tym śpiewała, grała For some time she has pursued a paral- na cymbałach i bębnach. lel career with her original, solo activities. rozstaje Od pewnego czasu realizowała A few years ago she left Kapela Brodów crossroads festival równolegle swoje autorskie, solowe to focus exclusively on her solo achieve- działania. Przed kilkoma laty opuści- ments: recordings, conducting workshops, ła Kapelę Brodów, koncentrując się and concerts with her own band. Her wyłącznie na solowych dokonaniach: original credits include three albums: “A ja nagraniach, prowadzeniu warszta- nie chcę spać!”, “6H” and “Najlepsze ży- tów, koncertach z własnym zespołem. czenie”, drawing inspiration from the folk W autorskim dorobku ma trzy płyty: tradition and the work of contemporary „A ja nie chcę spać!”, „6H” oraz „Naj- poets. lepsze życzenie”, czerpiące natchnie- A significant part of her musical activity is nie z ludowej tradycji, ale też twórczo- aimed directly towards children, although ści współczesnych poetów. the simplicity, musicality and charm mean Znacząca część jej muzycznych ak- that this work is also for adults. She says of tywności skierowana jest bezpośred- herself: “My inspiration is children’s poetry, nio do dzieci, choć prostota, melodyj- especially the unpredictable and mysteri- ność i wdzięk tej twórczości sprawiają, ous, in which words ring. In music, I look że trafia ona również do dorosłych. for moods, colours, secrets and improba- Sama o sobie mówi: „Inspiracją jest ble stories, plucking the strings of the im- dla mnie piękna poezja dziecięca agination. I perform songs accompanied Anna Broda – szczególnie ta nieobliczalna i za- by cymbals, piano and voice.” śpiew, instrumenty gadkowa, w której dźwięczą słowa. vocals, instruments W muzyce szukam nastrojów, kolo- rów, tajemnic i nieprawdopodobnych historii, poruszających struny wy- obraźni. Piosenki wykonuję w towa- rzystwie cymbałów, pianina i głosu”.

WARSZTATY 6.07 12.00 7.07 12.00 Muzeum Etnograficzne im. S. Udzieli w Krakowie

WORKSHOPS 6.07 noon 7.07 noon Seweryn Udziela Ethnographic Museum in Kraków

116 117 BANDA NELLA NEBBIA Kacper Szroeder trąbka trumpet

polska Tomek Stawiecki poland Laureat Grand Prix te- Winners of the Grand Prix saksofon, klarnet, klarnet basowy gorocznego festiwalu muzyki folkowej of this year’s Polish Radio New Tradition saxophone, CLARINET, Polskiego Radia Nowa Tradycja pro- Folk Music Festival bring music never ponuje muzykę, jakiej w kręgu polskie- heard before in our circles! This explosive go folku jeszcze nie było! To wybucho- mix, enchanting with its blend of energy, wa mieszanka, zachwycająca zarówno precision of performance, spontaneity niespotykaną energią, jak i precyzją and discipline, is bound to be outstand- Piotr Janiec wykonania, żywiołowością i dyscypli- ing. PR ną. Na pewno jest to propozycja rewe- Banda Nella Nebbia is a project by the tuba lacyjna. Lithuanian composer an bassist Justinas Banda Nella Nebbia to autorski pro- Važnevičius, performing under the pseu- Mateusz Szemraj jekt pochodzącego z Litwy kompozyto- donym Franciszek Szpilman. He has invit- lutnia ra i basisty Justinasa Važnevičiusa wy- ed musicians from Sejny and Warsaw to lute stępującego pod pseudonimem Franci- join him. Their music intertwines elemental szek Szpilman. Do współpracy zaprosił jazz and notes of avant-jazz with rock artystów z Sejn i Warszawy. Ich muzy- dynamism and influences of traditional ka to połączenie żywiołu jazzowego, music. Listeners are reminded of works może nawet avant-jazzowego z ro- by Frank Zappa, John Zorn and the rock ebu ckową dynamiką i wpływami muzyki group Primus. And there are plenty more tradycyjnej. Słuchaczom ich twórczo- connotations: there are influences from rozstaje ści na myśl przychodzą skojarzenia traditional Lithuanian, klezmer and Polish crossroads festival z dokonaniami Franka Zappy, Johna music. Zorna czy rockowego zespołu Primus. The clear artistic vision brought to New Tych konotacji jest zresztą dużo więcej. Tradition by Banda Nella Nebbia Ważnym źródłem inspiracji jest także earned Szpilman the Czesław Niemen tradycyjna muzyka litewska, klezmer- Prize, awarded to outstanding personal- ska i polska. ities. The musician immerses himself fully Wyrazista artystyczna wizja, którą in stage presentation, performing daring lider zaproponował na Nowej Trady- bass guitar parts while conducting his col- cji z zespołem Banda Nella Nebbia leagues at the same time. Konstanty Szemraj przyniosła Franciszkowi Szpilmanowi Szpilman previously led the Lithuanian gitara także nagrodę specjalną im. Czesława ensemble Banda Dzeta, which per- guitar Niemena dla wyróżniającej się oso- formed live in Poland a few years ago. bowości. Muzyk angażuje się bowiem Now it’s time for the Cracovian premiere Dominika Korzeniecka bez reszty w sceniczną prezentację, of his new, outstanding formation. bęben proponując brawurowe partie na gita- DRUM rze basowej, a przy tym – równolegle – dyrygując kolegami. Franciszek Szpilman w przeszłości stał Amar Ziembiński na czele litewskiej grupy Banda Dze- perkusja ta, która koncertowała przed kilkoma DRUMS laty w Polsce. Teraz czas na krakowską Franciszek Szpilman premierę jego nowej, rewelacyjnej for- gitara basowa, altówka macji. bass guitar, viola

GOŚCINNIE / FEATURING:

Dominyka Kriščiūnaitė Raminta Kriščiūnaitė KONCERT 10.07 16.00 Lauksmina Kriščiūnaitė Muzeum Inżynierii Miejskiej śpiew vocals CONCERT 10.07 4.00 PM Museum of Municipal Engineering

producent / producer: Polskie Radio fot. Bartosz Wojciechowski

118 119 BUM BUM ORKESTAR

Oliwier Andruszczenko klarnet clarinet

polska Piotr Krukowski W maju tego roku zdobyli In May this year, they won poland trąbka drugie miejsce oraz nagrodę publicz- second place and the audience award trumpet ności podczas osiemnastego festiwalu during the eighteenth New Tradition Nowa Tradycja. Jako jeden z najlep- Festival. As one of the best bands at that szych zespołów tego festiwalu zostali festival, they were invited to perform in zaproszeni do występu w Krakowie. Kraków. BUM BUM ORKeSTAR odwołuje się The BUM BUM ORKeSTAR take their do inspiracji tradycją bałkańską i kle- inspiration from the Balkan and klezmer zmerską, a także tradycyjną muzyką traditions, as well as traditional Polish polską. To wpływy i przenikanie się tych music. These influences and the inter- trzech muzycznych światów sprawiają, penetration of these three musical worlds że zespół potrafi na scenie zaskoczyć mean that the band create surprise on energią, zaraz potem wzruszyć rzewną stage with their energy, and immediately melodią, by na koniec zmusić publicz- afterwards move the audience with wistful ność do poddania się rytmowi muzyki. melodies, to finally make them surrender Każdy koncert jest niepowtarzalny to the rhythm of the music. i zarazem nieobliczalny. Każdy jest na Each concert is unique and unpredictable swój sposób wyjątkowy – a to za spra- at the same time. They are all new and ebu wą pięciu muzyków, którzy kochają to different – and this is thanks to the five co robią, i ich instrumentów (klarnet, musicians who love what they do, and rozstaje trąbka, akordeon, tuba, bułgarski their instruments (clarinet, trumpet, ac- crossroads festival bęben tapan). Muzyków, którzy pod- cordion, tuba, and tapan – a Bulgarian czas koncertu zarażają publiczność drum). They infect their audiences with pozytywną energią niczym słynne bał- positive energy like the famous Balkan kańskie orkiestry weselno-pogrzebowe. wedding and funeral orchestras. And in- I rzeczywiście – nie pozostawiają niko- deed they leave nobody in the audience go ze słuchaczy obojętnym. indifferent. W wywiadzie udzielonym Programowi In an interview with Polish Radio 2, the Drugiemu Polskiego Radia klarnecista band’s clarinettist Oliwier Andruszczenko zespołu Oliwier Andruszczenko przy- said, “We started by playing the music of znał: „Zaczęliśmy od wykonywania Balkan wedding-funeral orchestras, but utworów weselno-pogrzebowych or- now more often we play our own tunes.” kiestr bałkańskich, ale coraz częściej And he added: “When we started, we gramy swoje melodie”. I dodał: „Gdy weren’t thinking about concerts and earn- zaczynaliśmy, nie myśleliśmy o koncer- ing money. We just wanted to play music tach i zarabianiu pieniędzy. Chcieliśmy and have fun. However, our first perfor- po prostu bawić się muzyką. Jednak mances showed us that people go crazy Mateusz Wachowiak pierwsze występy pokazały nam, że to our sounds.” akordeon ludzie reagują szaleństwem na nasze The BUM BUM ORKeSTAR has not accordion dźwięki”. only been successful at New Tradition. In BUM BUM ORKeSTAR odniósł sukces December last year the band took second nie tylko na Nowej Tradycji. W grudniu place in the competition at the Mikołajki ubiegłego roku zespół zajął drugie Folkowe Festival. miejsce w konkursie na festiwalu Miko- łajki Folkowe. Piotr Janiec tuba tuba

KONCERT 6.07 16.00 Plac Nowy – Koncert na dachu 6.07 21.00 Alchemia Mateusz Sieradzan CONCERT tapan 6.07 4.00 PM tapan NOWY SQUARE – concert on the roof 6.07 9.00 PM Alchemia

120 121 HAŃBA!

Andrzej Zamenhoff , śpiew polska banjo, vocals

poland Grupę tworzy czte- The group comprises four rech muzyków z niemałym stażem musicians with considerable experience in w grupach folkowych, punkowych, folk, punk, indie-rock and even electronic indie-rockowych, a nawet elektronicz- groups. Together they decided to form nych. Wspólnie postanowili założyć a band as a musical provocation, and zespół będący muzyczną prowokacją, also a kind of time machine, carrying lis- a zarazem swoistym wehikułem cza- teners back to interwar Poland. They hide su, przenoszącym słuchaczy do mię- behind pseudonyms. Their clothes, style PR dzywojennej Polski. Ukrywają się pod and lyrical subject matter all refer to the pseudonimami. Zarówno ich ubiór, jak 1930s. stylistyka i tematyka tekstów odwołują Hańba! were among the finalists at the Wiesław Król się do rzeczywistości lat trzydziestych Tuwim Competition, organised by the akordeon XX wieku. House of Literature in Łódź, and last accordion Hańba! znalazła się w gronie fina- year’s New Tradition festival, when they listów Konkursu Tuwimowskiego, or- won the Czesław Niemen special prize. ganizowanego przez Dom Literatury The band, using the traditional instru- w Łodzi, oraz ubiegłorocznej Nowej ments of strolling groups, play energetic, Tradycji, na której zdobyła nagrodę simple punk, inspired by Polish folklore ebu specjalną im. Czesława Niemena. Ze- and by contemporary achievements. The spół, wykorzystując instrumentarium band members use the works of interwar tradycyjnej kapeli podwórkowej, gra poets (Tuwim, Brzechwa, Broniewski) and energiczny, prosty punk, inspirowa- also write their own lyrics. ny z jednej strony polskim folklorem, They write of themselves: “From 1926 our a z drugiej dokonaniami współcze- Poland was to be healed and repaired. In snymi. Członkowie zespołu korzystają the political sphere there was supposed to z twórczości poetów międzywojennych be order, and in the social sphere a new, (Tuwim, Brzechwa, Broniewski), tworzą dignified life. It’s been seven years, and też własne teksty. still the honest working man can hard- Piszą o sobie: „Od 1926 roku Polska na- ly afford a loaf of bread, even worse if sza miała być uzdrowiona i naprawio- his dependents are a hungry family. The na. W sferze politycznej zaprowadzony law is violated, the constitution ridiculed. miał być porządek, a w sferze społecz- Infrastructure developments and technol- nej nowe, godne życie. Minęło już lat ogies are used to cover up problems of siedem, a wciąż uczciwie pracującego the average Joe – Poland is slowly starting Ignacy Woland człowieka ledwie stać na bochenek to resemble fascist Italy. tuba, śpiew chleba, tem gorzej, jeśli na jego utrzy- In 1931, several musicians decided to set tuba, vocals maniu jest głodna rodzina. Naruszane up a joint Rebellious Orchestra, whose jest prawo, ośmieszana konstytucja. music openly rebukes the rape of de- Osiągnięciami infrastruktury i tech- mocracy and comforts the victims of said nologji zasłonić się próbuje problemy rape. Whose music is a shrieking criticism maluczkich – Polska zaczyna powoli of the faulty system, which points a finger przypominać Włochy faszystowskie. at its absurdities and, above all things – W roku 1931 kilkoro muzykantów po- raise a fist in the face of the Sanacja.” stanawia założyć wspólnie Orkiestrę Zbuntowaną, której muzyka ma ganić jawny gwałt na demokracji oraz pocie- szać tych owem gwałtem pokrzywdzo- nych. Której muzyka niesie wrzeszczą- Adam Sobolewski cą krytykę niesprawnego ustroju, wy- bęben, grzebień, śpiew tyka palcem jego absurdy oraz przede drum, comb, vocals wszystkiem – pięść wymierza prosto w twarz Sanacji”. KONCERT 10.07 20.45 Scena Plac Wolnica

CONCERT 10.07 8.45 pm WOLNICA SQUARE STAGE

producent / producer: Polskie Radio fot. Izolda Sznaps

122 123 JOANNA SŁOWIŃSKA / „ARCHIPELAG” Joanna Słowińska śpiew vocals

Stanisław Słowiński skrzypce, elektronika, opracowanie muzyczne violin, electronics, musical arrangement polska

poland Jedna z najbardziej cha- One of the most charis- ryzmatycznych postaci na polskiej matic figures on the Polish scene, she is scenie, wokalistka o wielkiej scenicznej a singer with great stage personality; not Justyn Małodobry Max Olszewski osobowości; nie boi się nowych wyzwań afraid of new challenges and artistic ex- kontrabas, elektronika, sample instrumenty perkusyjne i artystycznych eksperymentów. periments. double bass, electronics, samples PERCUSSION INSTRUMENTS Zarówno przed laty, jak i dziś Joan- Both years ago and now, Joanna na Słowińska występuje z zespołem Słowińska has appeared with the group Muzykanci. Od lat realizuje jednak Muzykanci. For years, though, she has liczne autorskie projekty. W 2004 roku been releasing numerous original projects. zdobyła Grand Prix oraz Nagrodę In 2004, she won the Grand Prix and the Paweł Kaczmarczyk Publiczności festiwalu Polskiego Radia Audience Award at the Festival of Polish fortepian Nowa Tradycja, a jej kolejne płyty: Radio New Tradition, and her subsequent piano „Live in Alchemia” (2005) oraz „Mo- albums “Live in Alchemia” (2005) and żesz być” (2007) znalazły się w czo- “Możesz być” (2007) were at the fore- łówce konkursu na Folkowy Fonogram front of the competition for the Folk Pho- Roku. Album „Możesz być” zdobył ten nogram of the Year. The album “Możesz prestiżowy tytuł. Artystka współpraco- być” won this prestigious title. The artist wała z Jarosławem Besterem, Ośrod- has worked with Jarosław Bester and the rozstaje kiem Praktyk Teatralnych Gardzienice, Gardzienice Centre for Theatre Practices, crossroads festival komponuje dla niej Zygmunt Koniecz- and Zygmunt Konieczny has composed ny. W ramach EURORADIO Folk Fe- for her. As part of the EURORADIO stiwal EBU dwukrotnie reprezentowała EBU Folk Festival she has twice repre- Polskie Radio: z zespołem Muzykanci sented Polish Radio: with Muzykanci in w roku 2000 oraz z projektem solo- 2000, and with a solo project in 2005. wym w rok 2005. W 2013 roku została In 2013, she was honoured by the Minis- uhonorowana przez Ministra Kultury ter of Culture and National Heritage with i Dziedzictwa Narodowego meda- the Gloria Artis medal for Cultural Merit. lem Gloria Artis – Zasłużony Kulturze. She has performed original recitals in the Z autorskimi recitalami występowała USA (NY Broadway Symphony Space, w USA (NY Broadway Symphony Chicago Cultural Center) and most Euro- Space, Chicago Cultural Center) pean countries. i w większości krajów Europy. The artist will present a special version of Artystka zaprezentuje specjalną odsło- project “Archipelago/Kraków”, inspired Tomasz Kukurba nę projektu „Archipelag/Kraków”, in- by Polish motifs and Slavic ritual songs. altówka, śpiew spirowanego motywami polskich i sło- In concert she will be accompanied by viola, vocals wiańskich pieśni obrzędowych. Koncert a group of musicians from the ethno, im- współtworzą doborowi muzycy sceny provised music, and jazz scenes. On stage etno oraz muzyki improwizowanej with her will be Stanisław Słowiński – vio- i jazzowej. Na jednej scenie wystąpią linist with the group AKT, members of the Katarzyna Bogusz z nią: skrzypek Stanisław Słowiński group Muzykanci, the singer Katarzyna śpiew z formacją AKT, członkowie grupy Mu- Bogusz and eminent musicians from the vocals zykanci, wokalistka Katarzyna Bogusz improvised music scene: Paweł Kacz- oraz wybitni instrumentaliści sceny marczyk (a concert pianist who has per- improwizowanej: Paweł Kaczmarczyk formed worldwide and the leader of the Marcin Oleś (pianista koncertujący na całym świe- Audiofeeling Trio), Marcin Oleś (a bassist kontrabas cie, lider Audiofeeling Trio), Marcin who works with leading Polish improvisers double bass Oleś (kontrabasista współpracujący and eminent representatives of American z czołówką polskich improwizatorów jazz) and Tomasz Kukurba (violist and vo- Muzykanci i wybitnymi przedstawicielami amery- calist with Kroke). kańskiego jazzu) oraz Tomasz Kukur- ba (altowiolista i wokalista współtwo- Jan Słowiński rzący zespół Kroke). altówka, śpiew KONCERT VIOLA, VOCALS 5.07 19.00 Jacek Hałas Centrum Kongresowe ICE śpiew, lira korbowa Kraków VOCALS, HURDY-GURDY

CONCERT Alicja Hałas 5.07 7.00 PM bęben, gordon ICE Kraków Congress Centre DRUM, gordon

124 125 KAPELA BRODÓW / „MUZIKAIM”

Witold Broda polska skrzypce violin poland W odmienionym skła- In a new lineup but as fas- dzie, jak zawsze fascynujący, klasycy cinating as ever: the stalwarts of Polish polskiego folku sięgają do inspiracji folk are reaching for Jewish inspirations żydowskich przechowanych w polskiej preserved in Polish traditions. tradycji. Kapela Brodów was founded in 1992. Kapela Brodów powstała w 1992 roku. Since its inception it has been led by Wi- Iwona Sojka skrzypce Na czele zespołu od samego początku told Broda, an artist with ties to another violin stoi Witold Broda, artysta związany legend of interpretation of traditional Pol- z inną legendą polskiej sceny muzyki ish music: the Bractwo Ubogich ensem- interpretowania tradycji – Bractwem ble. The group’s repertoire includes secu- Ubogich. Na repertuar kapeli składają lar and religious songs from the regions of się utwory świeckie i religijne z obsza- the First Polish Republic. The artists pre- Marta Maślanka ru Pierwszej Rzeczypospolitej. Artyści serve original performance styles, and for cymbały zachowują oryginalne maniery wyko- religious music also its thematic context. dulcimer nawcze, a w przypadku muzyki reli- However, proud of their individualism, gijnej właściwy jej tematyce kontekst. they say, “We don’t really cite; we tell the Ale też, chlubiąc się swym indywidu- same stories as were told centuries ago”. alizmem, przyznają: „nie tyle cytuje- In 2001, Kapela Brodów released its de- rozstaje my, ile opowiadamy tę samą co przed but album “Pieśni i melodie na rozmaite crossroads festival wiekami historię”. święta”, hailed as the Folk Phonogram W 2001 roku Kapela Brodów wydała of Polish Radio 2. Their following albums debiutancką płytę „Pieśni i melodie na were also very well received; they are rozmaite święta”, która zdobyła tytuł “Kolędy i inne pieśni”, “Pieśni Maryjne”, Folkowego Fonogramu Roku. Świetnie “Tańce polskie”, and “Pieśni do Świętych przyjmowano też ich kolejne, równie Pańskich”. Their latest release, “Muzikaim”, znakomite albumy: „Kolędy i inne pie- is a moving search for Jewish motifs in tra- śni”, „Pieśni Maryjne”, „Tańce polskie”, ditional Polish music. „Pieśni do Świętych Pańskich”. Najnow- Broda himself says that pieces compris- szy album „Muzikaim” to przejmujące ing the album originate from rambles in poszukiwanie wątków żydowskich rural villages, and rummaging through w polskiej muzyce tradycyjnej. works by Oskar Kolberg, archives of the Sam Witold Broda przyznaje, że Institute of Art of the Polish Academy of utwory, które złożyły się na najnow- Sciences and pieces by known and un- sze wydawnictwo jego zespołu, wzięły known artists. He says, “Kolberg rarely się z włóczęgi po wsiach, wertowania noted Jewish melodies. There are maybe dzieł Oskara Kolberga, archiwów IS a dozen or so out of a total of thousands Jacek Mielcarek PAN, autorów znanych i nieznanych. he recorded. I searched for these motifs, klarnet, saksofon, taragoto Jak mówi: „Kolberg notował melodie pieced together fragments. This is what clarinet, saxophone, tarogato żydowskie sporadycznie. Na tysiące Jewish music might have been like in rural zapisanych znajdziemy ich kilkanaście. pre-war Poland.” Zbierałem te motywy, sklejałem okru- chy. Taka mogła być muzyka żydow- ska na wsiach w przedwojennej Polsce”.

Jakub Mielcarek kontrabas double bass Anatol Broda basy basses

KONCERT 8.07 23.00 Stara Zajezdnia Kraków

CONCERT 8.07 11.00 PM Stara Zajezdnia Kraków

126 127 KAPELA MALISZÓW

Jan Malisz skrzypce, basy, lira korbowa, akordeon, śpiew violin, bass, hurdy-gurdy, accordion, vocals

polska

poland Jedno z największych od- One of the greatest discov- kryć polskiej sceny muzycznej ostatnich eries on the Polish music scene in recent lat. Rodzinna kapela, która zachwyca years, they are a family band that inspires wszystkich słuchaczy o otwartych gło- all listeners with open minds and hearts. wach i sercach. The band comes from Męcina Mała in Kapela pochodzi z Męciny Małej the Low Beskids, and was founded by w Beskidzie Niskim. Założona została multi-instrumentalist Jan Malisz and his przez multiinstrumentalistę Jana Ma- children. They are inspired by the tradi- PR lisza i jego dzieci. Zespół inspiruje się tional music of the region: the dancing tradycyjną muzyką swojego regionu: and singing from around the Gorlice tańcami i przyśpiewkami z okolic po- district. The Kapela Maliszów band play wiatu gorlickiego. Kapela Maliszów traditional instruments – violin, bass and gra tradycyjnie – czyli na skrzypcach, drums – in an archaic way, but with a de- basach i bębnie – w sposób archaicz- gree of freedom, joy and improvisation. ny, ale z pewną dozą wolności, radości This is not an educational version of old i improwizacji. Nie jest to szkolne od- tunes. twarzanie starych melodii. They have been successful in the Old Odnosili sukcesy w konkursie Stara Tra- Tradition competition, at the Festival of ebu dycja, na Festiwalu Śpiewaków i Kapel Singers and Folk Bands in Kazimierz, at Ludowych w Kazimierzu, na Nowej New Tradition, Mikołajki Folkowe, and rozstaje Tradycji, Mikołajkach Folkowych, Festi- the Polish Highlanders’ Folklore Festival. crossroads festival walu Folkloru Górali Polskich. Wiosną In the spring of this year, in the studios tego roku w studiach nagraniowych of Polish Radio they recorded the album Polskiego Radia zrealizowali szesna- entitled “Mazurki niepojęte” featuring ście utworów, wydanych w czerwcu sixteen tracks, released in June. These na płycie zatytułowanej „Mazurki nie- recordings fully reveal the richness and pojęte”. Nagrania te w pełni ukazują originality of the band: on the one hand bogactwo i oryginalność propozycji the traditional subjects, and on the other kapeli. Organiczną, porywającą i nie- original compositions forming an organic, rozerwalną całość tworzą tu z jednej thrilling and inseparable whole. strony tradycyjne tematy, a z drugiej It is worth mentioning that the violin and – autorskie kompozycje. baraban the musicians play are family Warto wspomnieć, że skrzypce oraz heirlooms which they inherited from Jan baraban, na których grają muzycy ka- Malisz’s father, Józef. He also gave his peli, to instrumenty rodzinne, które ze- son the fundamentals of playing the va- spół odziedziczył po ojcu Jana Malisza, riety of instruments that surrounded him Józefie. Przekazał on również synowi in the family home. The band is also in- podstawy gry na wielu instrumentach, volved in the construction of instruments, jakie otaczały go w domu rodzinnym. making , basses, hurdy-gurdies, ny- Kapela zajmuje się również budową ckelharpas, fifes and many others in Jan’s instrumentów. W pracowni Jana po- workshop. wstają takie instrumenty jak skrzypce, During the festival, Jan Malisz and his basy, lira korbowa, nyckelharpa, fujar- children will also lead workshops. Kacper Malisz ki i wiele innych. pierwsze skrzypce, basy, nyckelharpa WARSZTATY Podczas festiwalu Jan Malisz i jego first violin, bass, nyckelharpa 8.07 15.00 dzieci poprowadzą także warsztaty. Muzeum Etnograficzne im. S. Udzieli w Krakowie

KONCERT 11.07 20.00 Scena Plac Wolnica Zuzanna Malisz WORKSHOP śpiew, basy, bęben 8.07 3.00 pm vocals, bass, drum Seweryn Udziela Ethnographic Museum in Kraków

CONCERT 11.07 8.00 PM WOLNICA SQUARE STAGE

producent / producer: Polskie Radio fot. Jarek Mazur

128 129 KAPELA ZE WSI WARSZAWA & MERCEDES PEÓN Mercedes Peón śpiew, elektronika vocals, electronics

POLSKA / HISZPANIA

POLAND / SPAIN Spotkanie jednej z naj- The meeting between one słynniejszych grup polskiego folku of Poland’s most famous folk groups and i wybitnej artystki z hiszpańskiej Galicji an outstanding Spanish artist from Gali- Magdalena Sobczak-Kotnarowska owocuje fascynującymi efektami arty- cia results in fascinating artistic effects. śpiew, cymbały stycznymi. At the grand finale of the festival these vocals, dulcimer Na wielki finał festiwalu artyści za- artists will present a programme which is prezentują program będący efektem the result of nearly three years of musical trwającej blisko trzy lata muzycznej acquaintanceship – shared compositions PR znajomości – wspólne kompozycje announced for the new autumn album z zapowiadanego na jesień nowe- from the Kapela ze Wsi Warszawa and go albumu Kapeli ze Wsi Warszawa Mercedes Peón “Święto Słońca”. Sylwia Świątkowska i Mercedes Peón „Święto Słońca”. Founded in 1997, Kapela ze Wsi Warsza- śpiew, skrzypce, fidel płocka Powołana do życia w 1997 roku Kapela wa (Warsaw Village Band) are now one vocals, violin, Płock fiddle ze Wsi Warszawa to dziś jeden z naj- of the most important bands on the Eu- ważniejszych zespołów na europejskiej ropean ethnic music scene. They are one scenie muzyki etnicznej. To jeden of the most prominent representatives Ewa Wałecka z najwybitniejszych przedstawicieli and symbols of Polish folk. The group skrzypce, śpiew i symboli polskiego folku. Instrumen- plays traditional instruments (violin, dul- violin, vocals ebu tarium grupy jest tradycyjne (skrzypce, cimer, baraban, frame drum), but sound cymbały, baraban, bęben obręczowy), completely modern. Each of the band’s ale brzmienie zupełnie nowoczesne. releases includes new artistic experimen- Każde wydawnictwo zespołu to nowe tations and fusion orbiting around the artystyczne eksperymenty i fuzje orbi- roots in the general Mazowsze area. tujące wokół korzennej muzyki szeroko Their phonographic debut was the spon- pojmowanego obszaru Mazowsza. taneous and joyful album “Hopsasa” in Ich fonograficznym debiutem była 1998. International success came with spontaniczna i pełna radości muzy- the release of their second album “Wios- kowania płyta „Hopsasa” z 1998 roku. na Ludu” in 2002. Since then, the band Międzynarodowe sukcesy przyszły has played at major festivals, and their wraz z wydaniem drugiego albumu new achievements are awaited by fans Piotr Gliński „Wiosna Ludu” z 2002 roku. Od tego in many countries around the world. The baraban, perkusjonalia czasu zespół grywa na najważniej- most recent of these to date is the album baraban, percussion szych festiwalach, a jego nowe doko- “Nord” from 2012, recorded in coopera- nania oczekiwane są przez sympaty- tion with members of the famous Swedish ków w wielu krajach świata. Ostatnim group Hedningarna. z nich jest jak dotąd płyta „Nord” Mercedes Peón is one of the most impor- tant figures of the Spanish world music z 2012 roku, nagrana we współpracy Paweł Mazurczak m.in. z członkami słynnej szwedzkiej scene. Her extremely energetic perfor- kontrabas grupy Hedningarna. mances show true virtuosity – by using DOUBLE BASS Mercedes Peón to jedna z najważniej- loops, samples, her own voice, and many szych postaci hiszpańskiej sceny world instruments the artist builds a fascinating music. Jej niezwykle energetyczne wy- wall of sound on stage. Her discography stępy to pokaz prawdziwej wirtuozerii includes some rapturously applauded – dzięki wykorzystaniu loopów, sampli, albums. Together with Kapela ze Wsi Maciej Szajkowski własnego głosu i wielu instrumentów Warszawa she creates a new musical bębny obręczowe, perkusjonalia artystka buduje na scenie fascynujące world. hoop drums, percussion ściany dźwięku. W dyskografii ma kil- ka świetnie przyjmowanych autorskich płyt. Wspólnie z Kapelą ze Wsi Warsza- wa kreuje nowy muzyczny świat.

KONCERT Miłosz Gawryłkiewicz 11.07 21.00 trąbka Scena Plac Wolnica trumpet CONCERT 11.07 9.00 pm WOLNICA SQUARE STAGE

producent / producer: Polskie Radio fot. Bartek Muracki

130 131 KROKE

polska

Jeden z najwybitniejszych One of the finest groups Tomasz Kukurba poland altówka, instrumenty perkusyjne, flet, śpiew zespołów na polskiej scenie muzycznej, on the Polish music scene and one of viola, percussion instruments, flute, vocals a przy tym jedna z najoryginalniej- Europe’s most original ensembles, they szych europejskich grup, która wycho- started from enchanting audiences with dząc od zachwytu nad tradycją muzy- klezmer music traditions to soon develop ki klezmerskiej, wypracowała własny, their own unique fascinating style. oryginalny, fascynujący język. The Kroke trio was founded in Kraków Trio Kroke powstało w Krakowie w 1992 in 1992 (their name is the Yiddish for PR roku (nazwa zespołu oznacza Kraków Kraków) by graduates of the city’s Acad- w języku jidysz), założone przez absol- emy of Music. Four years later, following wentów miejscowej Akademii Muzycz- many concerts and the release of two nej. Już po czterech latach wspólnego cassettes, the group aroused the interest muzykowania i wydaniu dwóch kaset of the prestigious German label Oriente, magnetofonowych zespołem zaintere- which became their main publisher for sowała się prestiżowa niemiecka oficy- many years. na Oriente, która na długie lata stała The group’s first albums were proof of Jerzy Bawoł się głównym wydawcą jej płyt. their fascinating ability to create original akordeon Pierwsze wydawnictwa zespołu dowo- interpretations of traditional klezmer mu- accordion ebu dziły fascynującej umiejętności autor- sic. The artists remain steeped in klezmer skiego interpretowania tradycyjnej mu- inspirations, in later years also reaching zyki klezmerskiej. W późniejszych la- for influences from Balkan, Middle East- tach artyści – bazując na klezmerskich ern and improvised music to write their inspiracjach, ale odwołując się również very own compositions. They have all do wpływów muzyki bałkańskiej, bli- been acclaimed by critics and audiences. skowschodniej oraz improwizowanej They have also recorded an album with – zaproponowali autorskie kompozy- Nigel Kennedy, and have performed cje. Spotkały się one ze znakomitym alongside him many times. Over a dec- przyjęciem recenzentów i publiczności. ade ago they were invited by Peter Gabri- Za sobą artyści mają wspólną płytę el to participate in the WOMAD festival – i wiele koncertów – z Nigelem Ken- and record at his studio. Steven Spielberg nedym. Już kilkanaście lat temu sam is also a fan. Wherever Kroke goes, their Peter Gabriel zaprosił ich do udziału music gathers huge crowds of fans. Re- w festiwalu WOMAD oraz do nagrań viewers stress their outstanding musical w jego studio. Wielbicielem twórczości ability, joyful performances and out- zespołu jest też Steven Spielberg. Mu- standing ability to work together. More Tomasz Lato zyka Kroke gromadzi jednak tłumy than two decades since the group’s foun- kontrabas fanów wszędzie tam, gdzie artyści dation, Kroke remains one of Poland’s double bass się pojawią. Recenzenci podkreślają main artistic “export brands”. Their class wybitną muzykalność, radość grania is further confirmed by their latest album i szczególną umiejętność pracy ze- “Ten”, released last autumn. społowej. Kroke ponad dwie dekady po debiucie jest jednym z najważniej- szych polskich artystycznych „towarów eksportowych”. Klasy zespołu dowodzi też jego ostatnia świetna płyta „Ten”, wydana jesienią ubiegłego roku. Sławomir Berny instrumenty perkusyjne PERCUSSION INSTRUMENTS

KONCERT 8.07 20.00 Centrum Kongresowe ICE Kraków

CONCERT 8.07 8.00 PM Kraków Congress Centre

producent / producer: Polskie Radio fot. Jacek Dyląg

132 133 LAUTARI

Maciej Filipczuk skrzypce violin polska

poland Jeden z klasyków polskiej One of the stalwarts of the sceny folkowej powrócił na dobre do Polish folk scene make a welcome return wspólnej pracy po kilku latach przerwy. after taking a break for a few years. Their Ich nowy projekt „Vol. 67” nawiązuje latest project, “Vol. 67”, recalls Oskar Kol- Michał Żak do wielkiego dzieła Oskara Kolberga berg’s great ethnographic compilation of klarnet, flet, szałamaja „Lud. Jego zwyczaje, sposób życia, folk traditions from all the Polish regions. clarinet, flute, shawm mowa, podania, przysłowia, obrzędy, Its 67th volume comprises piano arrange- gusła, zabawy, pieśni, muzyka i tań- ments of folk music. The musicians were PR ce”. Tom 67. dzieł zebranych Kolberga inspired by the great ethnographer’s leg- zawiera opracowania fortepianowe acy to present their own, contemporary muzyki ludowej. Muzycy zainspiro- interpretations of Polish folk arranged for wani spuścizną pierwszego polskiego a small ensemble with prepared piano. etnomuzykologa przedstawiają wła- The group was founded in 2000, and sne, współczesne opracowania polskiej has won accolades at the most important muzyki ludowej, zaaranżowane na Polish folk competitions. Their work has kameralny zespół z preparowanym always been a personal musical journey fortepianem. in the footsteps of their inspirations and Zespół powstał w roku 2000. Zdoby- enchantments: from tunes by travelling ebu wał laury na najważniejszych polskich Romanian musicians, alongside the Car- konkursach folkowych. Jego twórczość pathian Arc and as far as the Middle zawsze była osobistą muzyczną po- East. dróżą, śladem własnych zachwytów They debuted with the album “Musica i inspiracji: od twórczości wędrownych Lautareasca Nova” in 2002, mainly rumuńskich muzykantów, wzdłuż inspired by music from the Carpathian re- karpackiego łuku, ale też na Bliski gion. Their second album, “Azaran” from Wschód. 2006, focusing on Armenian traditions, Grupa zadebiutowała płytą „Musica was awarded the title of Folk Phonogram Lautareasca Nova” w 2002 roku, któ- of the Year. ra zainspirowana była głównie przez Maciej Filipczuk has been involved with muzykę krajów karpackich. Drugi Transkapela, plays in the ensemble Tęgie album, „Azaran” z roku 2006, odwo- Chłopy, and he was the author of the ływał się m.in. do tradycji ormiańskich. acclaimed album “MetaMuzyka” sketch- Marcin Pospieszalski Płyta ta została uhonorowana tytułem ing his own visions of compositions by kontrabas Folkowego Fonogramu Roku. Kazimierz Meto. Last year, he received double bass Maciej Filipczuk był również związa- the special prize at the Muzyka Źródeł ny z Transkapelą, gra w zespole Tęgie competition for “Mazurek vulgaris”. Jacek Chłopy. Był autorem wybitnej płyty Hałas works with the ensemble Muzykan- „MetaMuzyka” z autorskimi wizjami ci and his family band Kapela Hałasów. kompozycji Kazimierza Meto. Rok Michał Żak has worked with groups in- temu otrzymał w konkursie Muzyka cluding Bal Kuzest and Len, and for the Źródeł nagrodę specjalną za album last year he has been working with the „Mazurek vulgaris”. Jacek Hałas zwią- Janusz Prusinowski Trio and Adam Strug’s zany jest m.in. z zespołem Muzykanci ensemble. Marcin Pospieszalski, the ac- i rodzinną Kapelą Hałasów. Michał claimed bassist, composer and producer, Żak grał m.in. w grupach Bal Kuzest has created an impressive body of work czy Len, od kilku lat jest podporą Ja- and performs with ensembles including nusz Prusinowski Trio i zespołu Adama Tie Break, New Life’m and 2Tm2,3. Struga. Marcin Pospieszalski to wybit- Jacek Hałas ny basista, kompozytor, producent. fortepian, akordeon Związany m.in. z zespołami Tie Break piano, accordion i New Life’m, 2Tm2,3, ma przebogaty dorobek artystyczny. KONCERT 9.07 17.00 Muzeum Inżynierii Miejskiej

CONCERT 9.07 5.00 PM Museum of Municipal Engineering

producent / producer: Polskie Radio fot. Tomasz Ogrodowczyk

134 135 " MARIA POMIANOWSKA / "CHOPIN & ARIRANG PROJECT

Maria Pomianowska kierownictwo artystyczne, ŚPIEW, suka biłgorajska, fidel płocka art direction, VOCALS, Biłgoraj suka, Płock fiddle POLSKA / KOREA POŁUDNIOWA

POLAND / south KOREA Doktor habilitowana Maria Pomianowska is sztuk muzycznych, multiinstrumen- a Doctor of Musical Arts, multi-instru- talistka, wokalistka, kompozytorka, mentalist, singer, composer, reconstructor rekonstruktorka instrumentów zapo- of forgotten instruments, and educator, as mnianych i pedagog. Profesor Aka- well as working as Professor at the Acad- demii Muzycznej w Krakowie oraz emy of Music in Kraków and Director of Paweł Betley dyrektor międzynarodowego festiwa- the International Cross-Culture Festival. flety lu Skrzyżowanie Kultur. Since 1984 she has been studying unique flutes Od 1984 roku prowadzi studia nad techniques of playing musical instruments unikalnymi technikami gry na instru- from Asia and Europe. For 30 years, mentach muzycznych rodem z Azji she has toured around the world, includ- i Europy. Od 30 lat koncertuje na ca- ing with artists such as Yo Yo Ma, Boris łym świecie, m.in. z takimi artystami Grebenshchikov, Ram Narayan, Fazal jak: Yo Yo Ma, Borys Griebienszczi- Qureshi, Gil Goldstein, Gonzalo Rubal- kow, Ram Narayan, Fazal Qureshi, caba, Ian Gillan, and Anna Maria Jopek. Gil Goldstein, Gonzalo Rubalcaba, She has presented music at the Imperial Ian Gillan czy Anna Maria Jopek. Court of Japan on numerous occasions. Muzykę polską wielokrotnie prezen- She has released 21 CDs as leader, many rozstaje towała na dworze cesarskim Japonii. of which received international awards. In crossroads festival Artystka wydała 21 autorskich płyt, 2010 she opened Poland’s first special- wiele z nich otrzymało międzynaro- isation in Ethno music at the Academy dowe nagrody. W 2010 roku otwo- of Music in Kraków. Since 2011 she has rzyła pierwszą w Polsce specjaliza- worked in Asia and Africa on unique pro- cję Ethno na Akademii Muzycznej grammes based on Polish folk music, with w Krakowie. Od 2011 roku tworzy Arabic, Pakistani, Senegalese, Iranian, w Azji i Afryce unikatowe programy Korean, Chinese, Japanese, and Indian bazujące na polskiej muzyce ludowej, musicians. wraz z muzykami arabskimi, paki- During the festival, Maria Pomianowska stańskimi, senegalskimi, irańskimi, and members of her group will present koreańskimi, chińskimi, japońskimi a joint project together with Korean art- i indyjskimi. ists. The Chopin Arirang Project’s artistic Podczas festiwalu Maria Pomianow- side is based on a combination of Polish ska i członkowie jej zespołu przedsta- and Korean traditions, with the triplet wią wspólny projekt wraz z artystami rhythm common to both cultures. In Po- koreańskimi. Chopin Arirang Project land it’s known as the mazurka rhythm od strony artystycznej opiera się na and is considered an indicator of Polish- połączeniu tradycji polskiej i koreań- ness in music. Maria Pomianowska found Hubert Giziewski skiej, bazujących na wspólnej dla obu a very similar rhythmic pattern in the mu- akordeon kultur rytmice trójkowej. Nazywa się sic of Korea – where it’s considered a de- accordion ona w naszym kraju rytmiką mazur- fining characteristic of Korean tradition. kową i uważana jest za wyznacznik This element turned out to be a musical polskości w muzyce. Maria Pomia- “bridge”. nowska odnalazła w muzyce koreań- skiej bardzo podobny wzór rytmiczny – uważany za cechę wyróżniającą dla tradycji Korei. Ten element okazał się muzycznym „pomostem”. Bartłomiej Pałyga WARSZTATY wspak, śpiew alikwotowy, drumla 9.07 17.30 Żydowskie Muzeum Galicja wspak, throat singing, Jew’s harp Wojciech Lubertowicz KONCERT bębny, duduk 10.07 20.00 drums, duduk Muzeum Inżynierii Miejskiej

WORKSHOP 9.07 5.30 pm Galicia Jewish Museum

CONCERT 10.07 8.00 PM Museum of Municipal Engineering

136 137 MUZYKANCI

polska Joanna Słowińska śpiew, skrzypce poland Legenda polskiej sceny The legends of the Polish vocals, violin folkowej wciąż w znakomitej formie! folk scene are still in great shape! Jan Słowiński Kapela Muzykanci powstała w 1997 Muzykanci was founded in 1997 and altówka, basy, śpiew roku. Szybko stała się sensacją na quickly became a sensation on the Pol- viola, bass, vocals polskiej scenie muzycznej. Jej człon- ish music scene. Its members played with kowie z równym sukcesem grywali equal success at weddings, in rural com- na weselach, w wiejskich świetlicach, munity centres, as well as in prestigious jak i w prestiżowych salach koncerto- concert halls in Poland and Europe. They wych w Polsce i Europie. Angażowali were involved in the organisation of folk się w organizację warsztatów tańców dance workshops, and they also toured ludowych, prowadzili też życie kon- and published. Their appearance at the certowo-wydawnicze. Występ na festi- Polish Radio New Tradition Festival in walu Polskiego Radia Nowa Tradycja 1999 brought them the Grand Prix. A few w 1999 roku przyniósł im Grand Prix. months later they also won the competi- Kilka miesięcy później wygrali również tion for the Folk Phonogram of the Year w konkursie na Folkowy Fonogram with their debut album “Muzykanci” – one Roku ze swą debiutancką płytą „Mu- of the most important discs in the history zykanci” – jednym z najważniejszych of Polish folk. Subsequent years saw the rozstaje krążków w historii polskiego folku. releases which developed both Polish folk crossroads festival W kolejnych latach ukazały się wy- music and Lemko, Slovak, Hungarian, dawnictwa przynoszące opracowania and Jewish themes. One of these was zarówno polskiej muzyki ludowej, jak the album “A na onej górze...” continu- i tematów łemkowskich, słowackich, ing threads started on the debut album. żydowskich czy węgierskich. Jednym Another – “Gore gwiazda” – brought z nich była płyta „A na onej górze…” traditional pastorales and Christmas car- kontynuująca wątki zapoczątkowane ols, while “Musicians and Hradišťan” was na debiutanckim krążku. Kolejna – a studio and live album recorded in the „Gore gwiazda” – przyniosła tradycyj- Czech Republic with the participation of ne pastorałki i kolędy, a „Muzykanci the Moravian group of Jiří Pavlica. As part i Hradištan” – to nagrany w Czechach of the EURORADIO EBU Folk Festival studyjno-koncertowy album z udzia- they represented Polish Radio in 2000. Alicja Hałas łem morawskiej grupy Jiříego Pavlicy. Muzykanci are among the precursors of bęben, gordon W ramach EURORADIO Folk Festi- sound based on acoustic instruments and drum, gordon val EBU reprezentowali Polskie Radio referring directly to the folk template. That w roku 2000. plus a huge stage expression, dynamism, Muzykanci należą do prekursorów excellent vocal parts – sung in harmonies brzmienia opartego na akustycznym – still emphasises the originality and at- instrumentarium i odwołującego się tractiveness of the group. Muzykanci are wprost do ludowego wzorca. To, plus today one of the biggest concert attrac- ogromna sceniczna ekspresja, wyko- tions on the folk scene. A journey through nawczy dynamizm, znakomite partie time and space: in the footsteps of rural wokalne śpiewane na głosy, wciąż musicians, gypsy caravans, and klezmer Jacek Hałas współdecyduje o oryginalności i atrak- bands... śpiew, akordeon, lira korbowa cyjności propozycji grupy. Muzykanci Every concert heralds an artistic event. vocals, accordion, hurdy-gurdy to dziś jedna z największych koncer- towych atrakcji na folkowej scenie. Podróż w czasie i przestrzeni: śladami wiejskich grajków, cygańskich taborów gościnnie / featuring: i klezmerskich orkiestr... Stanisław Słowiński Każdy ich koncert zwiastuje artystycz- skrzypce ne wydarzenie. violin

KONCERT 9.07 20.30 Kościół św. Katarzyny

CONCERT 9.07 8.30 PM Church of St. Catherine

fot. Maciej Kaczyński

138 139 " PIOTR "PIANOHOOLIGAN ORZECHOWSKI

Piotr „Pianohooligan” Orzechowski polska fortepian piano poland Niepokorny wizjoner, en- A rebellious visionary and fant terrible polskiej sceny muzycznej, enfant terrible of the Polish music scene, artysta błyskotliwie łączący (czasami the artist brilliantly combines (at times dekonstruujący) wątki muzyki klasycz- deconstructing) motifs of classical, con- nej, współczesnej, jazzowej, ale i inspi- temporary and jazz music, as well as folk racje ludowe. inspirations. Piotr „Pianohooligan” Orzechowski Piotr “Pianohooligan” Orzechowski, born urodził się w 1990 roku w Krakowie. Jest in Kraków in 1990, is a pianist, composer, pianistą i kompozytorem, absolwen- graduate of the Berklee College of Music tem Berklee College of Music, jednym and one of the most acclaimed young z najbardziej utytułowanych muzyków Polish jazz musicians. He is the winner of jazzowych młodego pokolenia. Ma na numerous awards, including the 1st prize koncie wiele laurów, w tym I nagrodę at the Montreux Jazz Solo Piano Compe- na Montreux Jazz Solo Piano Compe- tition in 2011; he was the first Polish mu- tition w 2011 roku, którą zdobył jako sician to win this legendary Swiss festival. pierwszy Polak w historii tego legen- He also leads the acclaimed High Defini- darnego szwajcarskiego festiwalu. tion Quartet; together they have won sev- Stoi również na czele cenionego kwar- eral international competitions, as well as rozstaje tetu jazzowego High Definition Quar- recording the critically-acclaimed album crossroads festival tet, z którym wygrał kilka międzyna- “Hopasa”. He has recorded “Experiment: rodowych konkursów, przygotował też Penderecki” for the famous Decca label, świetnie przyjętą płytę „Hopasa”. Dla presenting his interpretations of works słynnej wytwórni Decca nagrał album by this outstanding Polish composer. To- „Experiment: Penderecki”, oczywiście gether with Marcin Masecki and Capella z interpretacjami kompozycji Krzysz- Cracoviensis, he has also recorded “Bach tofa Pendereckiego. Ma na koncie Rewrite” – as the title suggests, the album też płytę „Bach Rewrite” zrealizowaną is an original interpretation of Bach’s wspólnie z Marcinem Maseckim i Ca- compositions. pellą Cracoviensis, będącą – zgodnie Orzechowski’s latest project is “15 Stud- z tytułem – autorskim odczytaniem ies for the Oberek”. The “Studies”, also kompozycji Bacha. immortalised as a successful album, is Najnowszy projekt Orzechowskiego to a collection of short musical sketches ded- „15 Studies for the Oberek”. Owe „Stu- icated to individual features of the oberek dia”, uwiecznione już także na świetnie dance, recalling the style of piano min- przyjętej płycie, to zbiór krótkich szki- iatures. They are an attempt to find uni- ców muzycznych, poświęconych kon- versal features of folk music and confront kretnym cechom oberka, przywołują- them with the language of contemporary cych na myśl fortepianową miniaturę. music. Utwory stanowią próbę odnalezienia uniwersalnych właściwości muzyki ludowej, jak również ich konfrontacji z językiem muzyki współczesnej.

KONCERT 10.07 20.30 Kościół św. Katarzyny

CONCERT 10.07 8.30 PM Church of St. Catherine

fot. Adam Golec

140 141 TEATR RODZINNY HAŁASÓW " "ZEGAR BIJE Jacek Hałas śpiew, akordeon, lira korbowa vocals, accordion, hurdy-gurdy polska

poland Rodzinne przedsięwzię- A family enterprise led by cie, któremu przewodzi jeden z wete- a veteran and one of the greatest authori- ranów, ale i największych autorytetów ties of Poland’s ethnic, folk and traditional polskiej sceny muzyki etnicznej, folko- music scene. wej, tradycyjnej. “Zegar bije” (“The Clock Chimes”) is „Zegar bije” to spektakl wywiedziony a performance originating from the tradi- Alicja Hałas z tradycji kolędniczego „wertepu” – wę- tions of carol singers wandering from vil- bęben, tapan, gordon drownego przedstawienia granego od lage to village, from cottage to cottage, drum, tapan, gordon wsi do wsi, od chałupy do chałupy, od from person to person. It is sensitive to człowieka do człowieka. Czułego na viewers’ reactions, and perfect for sensi- reakcję widza i dla widza czułego. To tive viewers. It is a lyrical tale of death, liryczna opowieść o śmierci, miłości, love, wandering. Each scene is a new wędrowaniu. Każda scena to nowa story performed against the background historia, grana na tle starych sztanda- of old banners and embroideries, woven rów i wyszywanek, przetykana muzyką with music and onomatopoeic narration i dźwiękonaśladowczą narracją wy- aiming to enchant and beguile listeners konywaną „na uszach” widza – by go and take them on a journey to a world of oczarować, omamić, porwać w świat ludic, simple, unpretentious imagination. rozstaje wyobraźni ludycznej, prostej, pełnej The spectacle features songs of travellers crossroads festival smaku i bezpretensjonalności. collected by Jacek Hałas alongside music W spektaklu brzmią pieśni dziadowskie written and arranged by him for his six- zebrane przez Jacka Hałasa, muzyka strong family orchestra. The Hałas family napisana i zaaranżowana przez niego appears in an unusual stage setting. na sześcioosobową rodzinną orkiestrę. Alicja and Jacek Hałas are well known on Rodzina Hałasów pojawia się w niety- the Polish music scene. They have spent powej, aktorskiej odsłonie. years immersed in traditions of folk music Alicja i Jacek Hałasowie to postaci and dance; they seek inspiration in travel- doskonale znane na polskiej scenie ler songs, rural music and pageant danc- muzycznej. Od lat do głębi przejęci es. They have close links with important ludowymi tradycjami muzycznymi, folk ensembles, including Bractwo Ubog- tanecznymi, inspiracji szukają w pie- ich and Muzykanci, the House of Dance śniach dziadowskich, muzyce wiejskiej, from Poznań, and Węgajty and Strefa tańcach korowodowych. Związani Ciszy theatres; Jacek Hałas himself has z wieloma ważnymi zespołami sceny also performed with Lautari, Transkapela folkowej, m.in. Bractwem Ubogich, and Ket Jo Barat. kapelą Muzykanci, poznańskim Do- This time, Alicja and Jacek Hałas will be oraz / AND: mem Tańca, teatrami Węgajty i Stre- joined by their children. Julia, Antoni, Jonasz i Jakub Hałasowie fa Ciszy; sam Jacek Hałas grywał też m.in. w grupach Lautari, Transkapela, Ket Jo Barat. Tym razem Alicja i Jacek Hałasowie do współpracy zaprosili swoje dzieci…

Dariusz Skibiński Reżyseria Direction

SPEKTAKL 7.07 22.30 Żydowskie Muzeum Galicja

PERFORMANCE 7.07 10.30 PM Galicia Jewish Museum

fot. Mario Jagniewski

142 143 WARSZAWA WSCHODNIA

polska Ewa Grochowska poland Piękny powrót do orygi- A beautiful return to orig- nalnych tradycji śpiewaczych propo- inal singing traditions is on offer from śpiew nują członkowie zespołu Warszawa the members of the band Warszawa vocals Wschodnia. Wschodnia. Zespół istnieje od 1999 roku. Wcze- The group has existed since 1999. They śniej działał pod nazwą Muzyka previously played under the name Muzy- Joanna Górska z Drogi. Warszawa Wschodnia zaj- ka z Drogi. Warszawa Wschodnia docu- śpiew muje się dokumentacją, rekonstrukcją ment, reconstruct and perform Russian, vocals i wykonywaniem rosyjskich, ukraińskich Ukrainian and Polish traditional songs, i polskich pieśni tradycyjnych, a także as well as organising cultural events. Their organizacją wydarzeń kulturalnych. repertoire includes works collected by W swoim repertuarze ma utwory, band members during numerous ethno- zbierane przez członków zespołu graphic trips, mainly in Ukrainian Polesie podczas licznych podróży etnogra- and southwestern Russia, and in Poland – Anna Jakowska ficznych głównie na ukraińskie Polesie in Kurpie, Kujawy and Mazowsze. Anoth- śpiew czy do południowo-zachodniej Rosji, er important sources are Polish, Ukrainian vocals a w Polsce – na Kurpie, Kujawy czy and Russian musical archives. Mazowsze. Ważnym źródłem są także The group’s main objective is recreating rozstaje polskie, ukraińskie i rosyjskie archiwa old and disappearing styles of singing crossroads festival muzyczne. and documenting the most valuable Głównym celem zespołu jest odtwa- parts of Eastern Slavic musical culture. rzanie dawnego, ginącego już spo- The musicians find their most important sobu śpiewania oraz dokumentacja inspirations in contact with rural maestros najcenniejszych zjawisk wschodniosło- – the older generation of singers – who wiańskiej kultury muzycznej. Za swoją they have been visiting for many years. Jagna Knittel najważniejszą inspirację muzycy uwa- From them, they learn from both songs śpiew żają kontakt z wiejskimi mistrzami – and the original way of singing. vocals śpiewakami starego pokolenia, których Last year, the band released the double odwiedzają od wielu lat. Uczą się od album “Ławeczka”. As the Warszawa Justyna Piernik nich zarówno pieśni, jak i oryginalnego Wschodnia artists say, it is “a story about śpiew sposobu śpiewania. the village of Podserednieje, to which we vocals W ubiegłym roku zespół wydał dwu- travelled in 2002-2013, to listen, to doc- płytowy album „Ławeczka”. Jak mówią ument and to learn traditional music from artystki Warszawy Wschodniej, jest singers of the old generation. It is the story on „opowieścią o wsi Podserednieje, of a unique music and the people who do której podróżowaliśmy w latach graced it with their personalities, the old 2002-2013, aby słuchać, dokumento- way of listening to and experiencing the wać i uczyć się muzyki tradycyjnej od world”. Taras Shumeyko śpiewaków starego pokolenia. Jest to The first disc of the album includes singers śpiew opowieść o niepowtarzalnej muzyce from the village of Podserednieje, while vocals i ludziach, którzy naznaczyli ją swoimi the second – the members of the Warsza- osobowościami, dawnym sposobem wa Wschodnia. WARSZTATY słyszenia i doświadczania świata”. pieśni wschodniosłowiańskich Na pierwszej płycie albumu śpiewają prowadzi Justyna Piernik Cezary Szymański 5.07 15.30 pieśniarki ze wsi Podserednieje, na dru- śpiew Muzeum Etnograficzne giej – członkinie Warszawy Wschodniej. im. S. Udzieli w Krakowie vocals

KONCERT 6.07 20.00 Żydowskie Muzeum Galicja Monika Walenko WORKSHOP śpiew of Eastern Slavic songs vocals led by Justyna Piernik 5.07 3.30 pm Seweryn Udziela Ethnographic Museum in Kraków

CONCERT 6.07 8.00 PM Galicia Jewish Museum

fot. Cezary Szymański

144 145 KINO NA ROZSTAJACH / CINEMA AT THE CROSSROADS

Podczas festiwalu odbę- During the festival, there dą się trzy pasjonujące pokazy filmo- will be three exciting film screenings. The we. first screening is “From Podserednieje Jako pierwszy zaprezentowany zosta- with Love” by Tomasz Knittel, which is nie obraz „From Podserednieje with a prologue to the concert by the band Love” Tomasza Knittla, który będzie Warszawa Wschodnia. Podserednieje is prologiem do koncertu zespołu War- a village located in the heart of Russia, szawa Wschodnia. Podserednieje to 700 km south of Moscow. In the 1970s wieś położona w głębi Rosji, 700 km it was discovered by Russian folklorists, na południe od Moskwy. W latach and the local band toured half the world. 70. ubiegłego wieku została odkryta During one of these journeys, the band przez rosyjskich folklorystów, a miej- met Mary, a meditating Catholic from scowy zespół objechał pół świata. Texas, in love with Dostoevsky. The Amer- Podczas jednej z podróży członkowie ican chose Podserednieje as her second zespołu poznali Mary, medytują- home... cą katoliczkę z Teksasu, zakochaną We’ll also see the film by Marek Šulík and w Dostojewskim. Amerykanka wybra- Jana Kovalčíková “Cigarety and pesničky” ła Podserednieje na swój drugi dom… (“Cigarettes and Songs”). The screening rozstaje Zobaczymy też film Marka Šulíka will be accompanied by a meeting with crossroads festival i Jany Kovalčíkovej „Cigarety a pe- ethnographer Janka Belišová. This film sničky”. Jego prezentacji będzie to- – discussing the world of Slovak Roma warzyszyło spotkanie z etnografką music – will introduce the performance by Janką Belišovą. Obraz ten – mówiący the duo of Martina and František Duda. o świecie muzyki słowackich Romów Belišová. is the author of the high-profile – wprowadzi do występu duetu Mar- research projects “Phurikane Gila” and PROJEKCJE: tiny i Františka Dudów. Belišová jest “Neve Gil’a” on old and new Roma songs autorką głośnych projektów badaw- in Slovakia. She has collected hundreds of 6.07 19.00 czych „Phurikane Gila” i „Neve Gil’a” songs, and organised creative workshops. „From Podserednieje with Love” dotyczących starych i nowych pieśni It was her unusual explorations that in- – reż. T. Knittel, romskich w Słowacji. Zebrała setki spired the film. Żydowskie Muzeum Galicja pieśni, organizowała warsztaty twór- There will also be a screening of Andrzej 7.07 18.00 cze. To właśnie jej niezwykłe poszuki- Bieńkowski’s film “Muzyka żydowska „Cigarety a pesničky” wania zainspirowały powstanie filmu. w pamięci wiejskich muzykantów” (“Jewish Marka Šulíka i Jany Kovalčíkovej Zaprezentowany zostanie także ob- music in the memories of village musi- oraz spotkanie z Janką Belišovą, raz Andrzeja Bieńkowskiego „Muzy- cians”). This will complement the concert Żydowskie Muzeum Galicja ka żydowska w pamięci wiejskich mu- by Kapela Brodów connected with the Kadr z filmu Andrzeja Bieńkowskiego „Muzyka żydowska w pamięci wiejskich muzykantów” zykantów”. Jego dopełnieniem będzie promotion of the band’s new album 8.07 17.00 Andrzej Bieńkowski: koncert Kapeli Brodów połączony “Muzikaim”. Bieńkowski is a painter, eth- „Muzyka żydowska w pamięci z promocją najnowszej płyty zespołu nographer, writer, and professor at the A film frame from “Jewish Music in the Memories of Village Musicians”, wiejskich muzykantów” „Muzikaim”. Bieńkowski jest mala- Academy of Fine Arts in Warsaw. In 1980 dir. by Andrzej Bieńkowski – film i spotkanie z autorem, rzem, etnografem, pisarzem, pro- he began ethnographic research as part Muzeum Etnograficzne fesorem warszawskiej ASP. W 1980 of the project Music Rediscovered. He is im. S. Udzieli roku rozpoczął badania etnograficz- interested in rural life and all its problems, ne w ramach projektu Muzyka Odna- but above all music, and the fate and po- SCREENINGS: leziona. Interesuje go wieś ze swoimi sition of musicians – rural artists. He looks problemami, ale przede wszystkim for instruments, restores them, and recon- 6.07 7.00 pm muzyka, losy i kondycja muzykan- structs old rural groups. He began his “From Podserednieje with Love” tów – wiejskich artystów. Poszukuje documentary in the Radom, Rawa and – ​​dir. T. Knittel, instrumentów, odnawia je, rekonstru- Łódź regions, and later also Lublin, and Galicia Jewish Museum uje dawne kapele wiejskie. Dokumen- since 2003 in Ukraine and Belarus. Dur- tował początkowo w Radomskiem, ing his expeditions into the countryside he 7.07 6.00 pm has amassed a huge private ethnograph- “Cigarety and pesničky” Rawskiem czy Łódzkiem, później tak- by Marek Šulík and Jana że Lubelskiem, zaś od 2003 roku na ic archive, containing thousands of audio Kovalčíková, and a meeting with Ukrainie i Białorusi. W trakcie swoich and video recordings and photos. Janka BELIŠOVÁ, wypraw na wieś zgromadził wielkie Galicia Jewish Museum prywatne archiwum etnograficzne, zawierające tysiące nagrań audio 8.07 5.00 pm i wideo oraz zdjęć. Andrzej Bieńkowski: “Jewish music in the memories of village musicians” – film and meeting with the director, Ethnographic Museum

146 HARMONOGRAM WARSZTATÓW WORKSHOP SCHEDULE WARSZTATY NA ROZSTAJACH 5.07 / niedziela 5.07 / Sunday / WORKSHOPS AT THE CROSSROADS 12.00-18.00 12.00 - 6.00 pm Instrumenty Ludowe – Targi Folk Instruments – Fair – – Warsztaty – Prezentacje, Workshops – Presentations, STARA ZAJEZDNIA KRAKÓW STARA ZAJEZDNIA KRAKÓW 15.30-17.00 3.30 - 5.00 pm warsztaty pieśni workshop on WORKSHOP OF WSCHODNIOSŁOWIAŃSKICH, EASTERN Slavic SONGS, led by prowadzi Justyna Piernik Justyna Piernik (Warszawa (Warszawa Wschodnia), Wschodnia), Tegoroczna oferta pro- This year’s programme of MUZEUM ETNOGRAFICZNE ETHNOGRAPHIC MUSEUM gramowa warsztatów na Rozstajach workshops at Rozstaje is broad and di- 17.00-18.30 5.00 - 6.30 pm warsztaty tańców SŁOWACKICH, Slovak dance workshop jest szeroka i różnorodna, atrakcyjna verse, attractive both because of the sub- prowadzi Muzička (SK), led by Muzička (SK), zarówno z uwagi na tematykę poszcze- jects of individual meetings and because STARA ZAJEZDNIA KRAKÓW STARA ZAJEZDNIA KRAKÓW gólnych spotkań, jak i ze względu na of the personalities of the leaders. osobowość prowadzących. Tsogtgerel Tserendavaa and Johanni 6.07 / poniedziałek 6.07 / Monday Warsztaty śpiewu alikwotowego po- Curtet will lead throat singing workshops. 12.00-13.30 12.00 - 1.30 pm prowadzą: Tsogtgerel Tserendavaa i Jo- Children and their parents are invited to Ania Broda – warsztaty muzyczne Ania Broda – music workshops hanni Curtet. Dzieci oraz ich rodziców communal singing and playing instru- dla dzieci i rodziców, for children and parents, MUZEUM ETNOGRAFICZNE ETHNOGRAPHIC MUSEUM do wspólnego śpiewu i gry na instru- ments by Anna Broda, and to the work- 16.30-18.00 4.30 - 6.00 PM mentach zaprosi Ania Broda. Również shops by the Living Lab. Their first event Sesja oberkowa – warsztaty Oberek Session – workshops of dla dzieci i rodziców zaplanowane zo- is a class with wooden toy Wawel dragons polskich tańców tradycyjnych traditional Polish dances stały warsztaty ŻyWej Pracowni. Jedne- as the main theme, while on the second z Kapelą na Krzywych Dźwiękach, with the Kapela na Krzywych go dnia będą to zajęcia zabawkarskie day you can learn to decorate fabrics with MUZEUM ETNOGRAFICZNE Dźwiękach, z drewnianymi smokami wawelskimi floral designs from Kraków cut-outs. 18.00-19.30 ETHNOGRAPHIC MUSEUM jako głównym tematem. Drugiego Workshops combined with the presenta- Banda Corapi (IT) - warsztaty 6.00 - 7.30 pm tańców południowowłoskich, Banda Corapi (IT) – southern dnia można nauczyć się zdobienia tka- tion of instruments will be led by the mu- STARA ZAJEZDNIA KRAKÓW Italian dance workshops, nin w motywy kwiatowe z wycinanek sicians of the Kapela Maliszów, winners STARA ZAJEZDNIA KRAKÓW rozstaje krakowskich. of numerous folk and traditional music 7.07 / wtorek crossroads festival Warsztaty połączone z prezentacją competitions, including the Old Traditions, 12.00-13.30 7.07 / Tuesday instrumentów poprowadzą również New Traditions, and Mikołajki Folkowe. Ania Broda – warsztaty 12.00 - 1.30 pm muzycy Kapeli Maliszów, laureaci Justyna Piernik from the band Warszawa dla dzieci i rodziców, AnIa Broda – music workshops for wielu konkursów muzyki folkowej i tra- Wschodnia offers a meeting with the tra- MUZEUM ETNOGRAFICZNE children and parents, 15.00-16.30 ETHNOGRAPHIC MUSEUM dycyjnej, m.in. Starej Tradycji, Nowej dition of East Slavic songs. Tsogtgerel Tserendavaa 3.00 - 4.30 pm Tradycji i Mikołajek Folkowych. Justyna Maria Pomianowska and Korean mu- & Johanni Curtet (MN) Tsogtgerel Tserendavaa & Piernik z zespołu Warszawa Wschodnia sicians will lead a workshop on three-di- - warsztaty śpiewu alikwotowego, Johanni Curtet (MN) – throat zaprosi na spotkanie z tradycją pieśni mensional instrumental melodies “san- MUZEUM ETNOGRAFICZNE singing workshops, wschodniosłowiańskich. jo-shinawi-mazurkas”. There will also be 16.30-18.00 ETHNOGRAPHIC MUSEUM Maria Pomianowska i muzycy kore- an “Oberek Session” – learning Polish Sesja oberkowa – warsztaty 4.30 - 6.00 ańscy wspólnie poprowadzą warsztaty dances with music and teaching support polskich tańców tradycyjnych, Oberek Session – workshops MUZEUM ETNOGRAFICZNE of traditional Polish dances, instrumentalne melodii trójmiarowych with members of the Kapela na Krzywych ETHNOGRAPHIC MUSEUM „sanjo-shinawi-mazurek”. Odbędzie Dźwiękach. Traditional Slovak dances will 8.07 / środa się również „Sesja oberkowa” – nauka be taught by the band Muzička, much 15.00-16.30 8.07 / Wednesday polskich tańców z muzycznym i cho- loved in Poland. The group Banda Corapi warsztaty muzyczne 3.00 - 4.30 PM reotechnicznym wsparciem członków from Calabria will present southern Italian Kapeli Maliszów music workshops Kapeli na Krzywych Dźwiękach. Trady- dances. 16.30-18.00 by the Kapela Maliszów cyjnych słowackich tańców uczyć będą A unique character among those leading Drewniane smoki wawelskie 4.30-6.00 pm – warsztaty zabawkarskie wooden Wawel dragons lubiani w naszym kraju artyści z zespo- workshops is Maria Siwiec, one of Poland’s dla dzieci i dorosłych, – toy workshops for children łu Muzička. Z południowowłoskimi tań- greatest folk singers. The artist, a native of ŻyWa PRACOWNIA and adults, cami zapoznają nas członkowie pocho- Gałki Rusinowskie, knows hundreds of lo- 18.30-19.30 LIVING LAB dzącej z Kalabrii grupy Banda Corapi. cal songs, and is one of the main vocalists warsztaty Marii Siwiec, 6.30 - 7.30 pm Szczególną postacią w gronie prowa- of the ensemble who work in the village. MUZEUM ETNOGRAFICZNE Maria Siwiec, dzących warsztaty jest Maria Siwiec, She is keen to share her knowledge. ETHNOGRAPHIC MUSEUM jedna z najwybitniejszych polskich 9.07 / czwartek 15.00-16.30 9.07 / Thursday śpiewaczek ludowych. Pochodząca Tsogtgerel Tserendavaa 3.00-4.30 pm z Gałek Rusinowskich artystka zna setki & Johanni Curtet (MN) Tsogtgerel Tserendavaa & pieśni lokalnych, jest jedną z głównych - warsztaty śpiewu alikwotowego, Johanni Curtet (MN) – throat wokalistek zespołu działającego we wsi. MUZEUM ETNOGRAFICZNE singing workshops, Chętnie dzieli się swoją wiedzą. 16.30-18.00 ETHNOGRAPHIC MUSEUM Zdobienie tkanin 4.30 - 6.00 PM w motywy kwiatowe z wycinanek Decorating fabrics in floral krakowskich – warsztaty designs with Kraków cut-outs – artystyczne dla dzieci art workshops for children and i dorosłych, adults, ŻyWa PRACOWNIA LIVING LAB 17.30-19.00 5.30 - 7.00 pm sanjo-shinawi-mazurek [KR/PL] – Sanjo-shinawi-mazurka [KR/PL] warsztaty muzyczne prowadzone – music workshop LED by Maria przez Marię Pomianowską oraz Pomianowska and Polish muzyków polskich i koreańskich, and Korean musicians, ŻYDOWSKIE MUZEUM GALICJA GALICIA JEWISH MUSEUM

148 149 Organizatorzy / ORGANIzERS: ORGANIZATORZY / ORGANIzERS:

POLSKIE RADIO SA / POLISH RADIO ANDRZEJ SIEZIENIEWSKI Prezes Zarządu / President of the Board

PROGRAM 2 POLSKIEGO RADIA / POLISH RADIO PROGRAM 2 Patroni medialni / Media Patrons: MAŁGORZATA MAŁASZKO-STASIEWICZ Dyrektor / Director

EUROPEJSKA UNIA NADAWCÓW (EBU) EURORADIO / EUROPEAN BROADCASTING UNION (EBU) EURORADIO DR CHRISTIAN VOGG Head of Radio

Dofinansowano przez / Financed by: STOWARZYSZENIE ROZSTAJE: U ZBIEGU KULTUR I TRADYCJI / CROSSROADS OF CULTURES AND TRADITIONS ASSOCIATION JAN SŁOWIŃSKI Prezes / President

KRAKOWSKIE BIURO FESTIWALOWE / KRAKOW FESTIVAL OFFICE IZABELA HELBIN Partnerzy / Partners: Dyrektor / Director

Wydawca / Publisher:

POLSKIE RADIO SA / POLISH RADIO EUROPE FOR FESTIVALS FESTIVALS FOR EUROPE and STOWARZYSZENIE ROZSTAJE: U ZBIEGU KULTUR I TRADYCJI EFFE LABEL 2015-2016 / CROSSROADS OF CULTURES AND TRADITIONS ASSOCIATIONS

TOMASZ JANAS Redakcja i koordynacja, przygotowanie tekstów / Coordinating Editor

GRZEGORZ SŁĄCZ, KUBA BORYSIAK, JAN SŁOWIŃSKI Współpraca / Cooperation

STUDIO GRAFICZNE TEMPERÓWKA | TEMPEROWKA.PL Projekt i skład / Artwork and typesetting

ROBIN GILL, CAROLINE STUPNICKA Tłumaczenie / Translation

BARBARA SKOWROŃSKA Korekta / Proofreading

ARGRAF Druk

Golonka FA Josefin Sans Novecento Wide Fonty / Fonts

www.polskieradio.pl www.polskieradio.pl/dwojka ISBN 978-83-940942-1-8 www.ebu.ch www.rozstaje.pl www.biurofestiwalowe.pl www.etnokrakow.com BILETY (oraz karnety) na KONCERTY dostępne na stronie: www.eventim.pl oraz w: punktach InfoKraków – Sieć Informacji Miejskiej w Krakowie przy ul. Św. Jana 2, Pawilonie Wyspiańskiego (Plac Wszystkich Świętych 2), Sukiennicach (Rynek Główny 1/3) Centrum Obsługi Ruchu Turystycznego (ul. Powiśle 11).

BILETY na WARSZTATY dostępne w miejscach realizacji warsztatów

Muzeum Etnograficzne (Plac Wolnica 1) rezerwacja biletów: [email protected] (tel. +48 12 430 60 23) Żydowskie Muzeum Galicja (ul. Dajwór 18) rezerwacja biletów: [email protected] ŻyWa Pracownia (ul. Bartosza 1) rezerwacja biletów: [email protected] Stara Zajezdnia Kraków (ul. św. Wawrzyńca 12) warsztaty bezpłatne

TICKETS (and passes) to CONCERTS available at www.eventim.pl and InfoKraków – City Information Network points in Kraków at ul. św. Jana 2, Pawilon Wyspiańskiego (Wyspiański Pavilion, pl. Wszystkich Świętych 2), Sukiennice (Cloth Hall, Rynek Główny 1/3) Tourist Service Centre (ul. Powiśle 11).

TICKETS to WORKSHOPS available at the workshop venues

Ethnographic Museum (pl. Wolnica 1) reservations: [email protected] (ph. +48 12 430 60 23) Galicia Jewish Museum (ul. Dajwór 18) reservations: [email protected] ŻyWa Pracownia (ul. Bartosza 1) reservations: [email protected] Stara Zajezdnia Kraków (ul. św. Wawrzyńca 12) workshops free of charge