According to the rite of the of Antioch

@ @ @aŠìÏbãþa @òîüa@òzîi‰Ûa @ò߇‚@lbn× ﺑﺤﺴﺐ ﻃﻘﺲ ﻛﻨﻴﺴﺔ أﻧﻄﺎﻛﻴﺔ اﻟﺴﺮﻳﺎﻧﻴﺔ اﻷرﺛﻮذﻛﺴﻴﺔ

Archdiocese of the Western US XI

ïüa ‘@ a‡ÔÛa@÷Ԁ IInnttrroodduuccttiioonn

The Eucharistic Liturgy of the Syriac Orthodox Church is perhaps the richest in all of Christendom with more than eighty existing anaphoras in testimony. The usual Syriac word for the Eucharistic Liturgy is either qurobo , meaning "approach" or qurbono , "oblation" or "sacrifice." The Holy Fathers of the Syrian Church often refer to the Liturgy as the rozé qadeeshé (the Holy Mysteries), signifying the profound mystery of the bread and wine, identified with our human nature, becoming the Body and Blood of our Lord in a manner not comprehensible to the external human senses. The Liturgy itself consists of two basic parts, the Order of Offering and the Anaphora proper. The Order of Offering is composed of the Liturgy of Preparation and the Liturgy of the Word and concludes with the Creed. The Anaphora opens with the Prayer of the Kiss of Peace, directed to , and includes the Blessing of the Bread and Wine, the Anamnesis, Invocation of the , the six Prayers of Intercession, the Prayer of and Commixture, the Lord's Prayer, the Great Elevation, the Communion, Prayer of Thanksgiving, of the Faithful and the Post Communion Prayers. The consecratory portion of the Holy Liturgy begins with the Blessing of the Bread and Wine and is completed by the . Two of the great Church Fathers of the Syrian Orthodox tradition, Moses Bar Kipho (d. 903) and Dionysius Bar Salibi (d. 1171) have left behind two precious commentaries on the Liturgy. Through these Fathers of the Church one is given an insight into the rich symbolism and profound mysticism of the Eucharistic Liturgy of the Syrian Church. Their insights provide the basis of the liturgical commentary to follow. Two times during the Holy Liturgy the washes his hands, once following his vesting as part of preparation to ready the for the Holy Liturgy and, again at the time of the Creed. As the priest washes his hands, he thereby reminds the congregation to leave all worldly thoughts and become clean in heart, spirit and mind. The second washing reminds all that one should be thoroughly cleansed to offer up and share in the Lord's Supper. The Trisagion or Thrice Holy recalls the vision experienced by the Prophet Isaiah of the Lord's throne and the proclamation of the six-winged seraphim (Isaiah 6: 1-3): "Holy, holy, holy is the Lord of hosts; the whole earth is full of His glory." Moreover, the tradition of the Syrian Church of Antioch records that at the time of our Lord's crucifixion, the seraphim descended from heaven and encircled the Body of Christ, singing the first three verses of the Thrice Holy, excluding the phrase "Who was crucified for us " as Jesus had died for men and not for the . It is said that Joseph of Arimathea, who was to request the Body of Christ from Pilate, was present and was inspired to complete the seraphim's chant, singing forth: "You Who were crucified for us, have mercy upon us." At the Trisagion, the priest

| Introduction to the III

ïüa ‘@ a‡ÔÛa@÷Ԁ touches first the edge of the altar board ( tablitho ), then the rim of the and finally the lip of the . This action mystically signifies that the praise of God the Son ascends through three ranks of the angelic choir in three separate stages, and that the mystical presence of the Lord is associated with these three liturgical objects. Throughout the Liturgy, the bending of the knees as the priest kneels before the altar signifies our fall through the transgression of Adam. As the priest rises, our own resurrection through the resurrection of Christ is symbolized. The veiling of the altar prior to the Liturgy of the Word represents the time of preparation before Christ's coming. The reading from the Old Testament is done at this particular time in appropriate correspondence to what is being symbolized by the silent acts taking place behind the altar curtain. The veiling at the Fraction emphasizes the awesome moment of our Lord's suffering and death upon the Cross. It also represents the darkening of the sun at the time of the crucifixion. The veiling before the Presentation of the Holy Mysteries signifies the darkening of the sun on the last day in prelude to Christ's second coming in glory and majesty. At the Blessing of the Censer there is a profession of the Holy Trinity. The entire congregation responds "Amen" as the priest declares the holiness of the Father, Son and Holy Spirit. The censer signifies the Blessed Virgin who conceived within herself the Son of God, represented by the incense placed in the censer upon the burning coals, which symbolizes our humanity. The censer likewise recalls going forth before Christ to prepare His way. The censer is brought into the sanctuary, carried forth to the people and is returned to the altar. This signifies Christ coming into the world and bringing to all mankind the infinite love of His Father, offering up Himself as a sacrifice for us all and returning to the Father, reconciling heaven and earth. As the Creed is being chanted, a goes about the nave of the church with the censer and returns to the altar. This act signifies the goodness of the Holy Trinity which goes forth from the Godhead, but is not changed or diminished. It likewise represents God the Word Who came down from heaven and became an incense of reconciliation, offering Himself for us to the Father and making atonement for all humanity by bringing us back to His Father without being changed or losing His Divinity. By the Kiss of Peace is externally shown our inward love and concord with our neighbor. Being made at peace with one another, one is made at peace with God. The peace given to one another does get away with mutual enmity, signifying that Jesus has made an end of the enmity between God and man, making peace and love reign among us. The Kiss of Peace also fulfills the words of our Lord (Matthew, 5:23 and 24): "So if you are offering your gift at the altar, and there remember that your brother has something against you, leave your gift there before the altar and go; first be reconciled to your broker, and then come and offer your gift." It likewise

| Introduction to the Divine Liturgy IV

ïüa ‘@ a‡ÔÛa@÷Ԁ recalls the words of St. Peter (I Peter, 5:14): "Greet one another with the kiss of love." As the priest folds back the left corner of the chalice ( shushefo ) at the is symbolized the placing of a seal on the tomb of Christ. The unfolding of the veil at the close of the ( Proemion ) following the Gospel signifies the removal of the tomb's seal. The shushefo is spread over the Holy Mysteries to symbolize the invisibleness of the Godhead concealed in the Mysteries and to manifest that Christ's sacrifice was foreshadowed by the sacrifices of the Old Law. As the chalice veil is lifted and waved over the bread and wine, the Church recalls the angels rolling away the stone from the tomb of our Lord and underlines the flow of grace into the Mysteries and through them to all believers, bestowing upon the faithful forgiveness and salvation. This action also indicates the need to remove from our hearts the blind passions surrounding our human nature in order to truly see and comprehend what is about to take place upon the altar as we relive the sacrifice of Christ. Following the words of blessing upon the bread and the cup, the priest lifts up the and its small cushion ( gomouro ) placing these to the right. He lifts these over his right shoulder in a quick motion to signify the second coming of Christ on the last day which shall be like a flash of lightning in the sky. The spoon here represents our Lord and the cushion His throne. By placing these to the right is revealed that Christ sits at the right-hand of the Father. As the celebrant waves his hands over the bread and wine, he signifies the descent of the Holy Spirit from above and the Spirit's hovering over the Mysteries, as the Third Person did over Christ in the River Jordan. The hands are waved in a fashion to reflect the fluttering of the wings of the Holy Spirit Who descended upon the womb of the Virgin Mary and incarnated the Word and Who now descends to make the bread and wine truly the Body and Blood of our Lord. At the Fraction the suffering, death and resurrection of Christ are symbolized with all humanity being turned from evil to salvation as the priest turns the Body from the left to the right in his hands. As the celebrant smears the Blood over the Body, we remember the dreadful and redemptive act of Christ upon the Cross, after which the Body is lifted up to signify the resurrection of our Lord. Later, at the awesome moment of the Great Elevation, the priest raises up the Holy Mysteries, recalling Christ's ascension and His glorification before the heavenly host. Two stand with lighted candles, one to the left and the other to the right of the altar, as the Mysteries are elevated before the congregation, signifying the two angels who appeared at the resurrection and who were present at Christ's ascension when they proclaimed (Acts 1:11): "Men of Galilee, why do you stand looking into heaven? This Jesus, Who was taken up from you into heaven, will come in the same way as you saw Him go into heaven."

| Introduction to the Divine Liturgy V

ïüa ‘@ a‡ÔÛa@÷Ԁ As the Holy Mysteries are brought down from the altar to the congregation for Communion, Christ's second coming is foreshadowed and we are taught that at His second coming in glory from heaven, we must stand in awe. As he turns from the altar, the celebrant holds the Mysteries with his hands crossed to signify that these are the united Body and Blood of the crucified Christ. At the Final Blessing, the faithful are dismissed with the reassurance of our salvation in Christ and our commitment to Him through baptism, a reassurance extended not only to those present, but encompassing all who have been baptized into Christ, both near and far, living and departed. Sent forth in peace, the faithful are asked to pray for the priest always who will shortly take leave of the holy altar, after consuming the remaining portions of the Holy Mysteries, in the prayerful hope of returning to once again celebrate the Lord's Supper. We hope that this attempt will serve our Western Archdiocese churches and be for the blessing of faithful, and provide a medium to participate in the Sundays’ ritual of the Holy Qurbono in its full essence. It was intended specially to benefit the youth in our churches. There is nothing more gratifying than knowing that the entire congregation is benefiting from the service. And we hope that this compilation will provide that satisfaction to a greater extent. For this reason, we have always been eager to publish these rites and make them available to all. We humbly request all our and deacons to remember us in their prayers. May infinite glory be to God and may honor, value, and respect be to our Church and its rich heritage. Amen.

With God’s blessings , March 25, 2010 Clemis Eugene Kaplan Annunciation of the Virgin Mary Archbishop of the Western Archdiocese USA

| Introduction to the Divine Liturgy VI

ð†a‡ÈnŽ ‘@üa a‡ÔÛa@÷Ԁ

@ @@@@ @@@òîüa@òzîi‰Ûa @Õjm@Ûa@ÝîmaÛa . ﺒﻴﻨﹶﻤﺎ ﻜﺎﻨﹶـﺕﹾ ﻤـﺭﻴﻡ ﻗﺎﺌِﻤـﺔﹰ ﺒﹺﺎﻝﺼـﻼﺓ . ﻤﺘﹶﻀﺭﻋﺔﹰ ﺃَﻤﺎﻡ ﺍﷲ، ﻫﺒﻁﹶ ﺇِﻝﹶﻴﻬﺎ ﺍﻝﹾﻤـﻼﻙ . ﺍﻝﻨﱡﻭﺭﺍﻨﻲ ﺍﻝﹾﻤ ﺘﹶﻠﹾ ﺤﻑﹸ ﺍﻝﻠﱠﻬﻴﺏ ﻗﺎﺌِﻼﹰ ﻝﹶﻬـﺎ : . ﺍﻝﺴﻼﻡ ﻤﻌﻙ ﺃَﻴﺘﹸﻬﺎ ﺍﻝﹾﻤﻘﹾﺼﻭﺭﺓﹸ ﺍﻝﱠﺘﻲ ﺤـلﱠ . ﻓﻴﻬﺎ ﺍﺒﻥ ﺍﻝﹾﻤﻠﻙ . ﺍﻨﹾﺯﻋﻲ ﻋﻨﹾﻙ ﺍﻝﻔﹶﻘﹾﺭ، ﻷﻥ . . ﺍﻝﹾﻐﹶﻨﻲ ﻴﺤلﱡ ﻓﻲ ﺃَﺤﺸﺎﺌِﻙ ﻝِﻴﺸﹾـﺒﹺﻊ ﺠـﻭﻉ . ﺍﻝﻌﺎﻝﹶﻡﹺ . ﺃَﻝِﻴﺼﺎﺒﺎﺕﹸ ﺃُﻡ ﻴﻭﺤﻨﱠﺎ ﻭﻤﺭﻴﻡ ﺃُﻡ ﺍﻝﹾﻤﺴﻴﺢ، . ﺍﻝﻤﻘﹾﺼﻭﺭﺘﺎﻥﹺ ﺍﻝ ﻠﱠﺘﺎﻥﹺ ﺍﺨﹾﺘﺎﺭﻫﻤﺎ ﺍﻝﹾﻤﻠـﻙ، . . ﺍﻝﻌﻘﹾﺭ ﻭﺍﻝﺒﺘﻭﻝِﻴﺔ . ﻝﹶﻘﹶﺩ ﺍﺭﺘﹶﻌـﺵﹶ ﺍﻝﹾﺠﻨـﻴﻥ . ﺃَﻤﺎﻡ ﺍﻝﹾﺠﻨﻴﻥﹺ، ﺍﻝﹾﺠﺩﻴﺩ ﺃَﻤﺎﻡ ﺍﻝﹾﻘﹶﺩﻴﻡﹺ، ﺴﺎﺌِﻼﹰ . ﺒﹺﺴﻼﻡﹺ ﺴﻴﺩﻩ ﻗﺎﺌِﻼﹰ ﻝﹶـﻪ : ﻫﻠﹸـﻡ ﺒﹺﺎﻝﺴـﻼﻡﹺ . ﻓﹶﺈِﻥ ﺴﻼﻤﻙ ﻴﻬﺩﺉُ ﺍﻝﹾﻤﺴﻜﹸﻭﻨﹶﺔ CCC . : ﺍﻝﺸﻤﺎﻤﺴﺔ: ﺒﺎﺭﺨﻤﻭﺭ . ﻗﹶﺎلَ ﺍﻝﺭﺏ ﻝِﺘﹶﻼﻤﻴـﺫﻩ ﺃَﻨـﺎ ﻫـﻭ ﺍﻝﻨﱡـﻭﺭ . ﺍﻝﹾﺤﻘﻴﻘﻲ، ﻭﻜﹸلﱡ ﻤﻥ ﻴﺴﻴﺭ ﻓﻲ ﺍﻝﻨﱡـﻭﺭﹺ ﻻ . ﻴﺩﺭﹺﻜﹾﻪ ﺍﻝﻅﱠﻼﻡ ، ﻓﹶﻁﹸ ﻭﺒﻰ ﻝِﻠﺭﺴلﹺ ﺍﻝﻘﺩﻴﺴﻴﻥ . . 1 | | ا ﻟﺘﺮاﺗﻴﻞ اﻟﺘﻲ ﺗﺴﺒﻖ اﻟﺬﺑﻴﺤﺔ اﻻﻟﻬﻴﺔ

Preparation for Divine Liturgy

HYMNS AND PRAYERS PRIOR TO DIVINE LITURGY HYMN BEFORE THE PUBLIC CELEBRATION The curtain should be drawn across the sanctuary While Mary was standing in Kath qoymo / maryam basloo prayer and offering tho wméthkashfo qthom alo supplication before God, a ho / Malakho / dnoohro nhéth luminous descended c sédéh wam ataf shalhé upon her, clothed in flame, and said to her: peace be with you, beetho / Wémar lo shlomo c palace in which the Son of the amékh / Beerto dbar malko King dwells; take away your shré boh / Shlah ménékh poverty, because the rich who méskeenotho / D cateero sho shall dwell in your womb, will ré b coobékh dansaba c kaf satisfy the hunger of the world. noth colmo

Elizabeth, the mother of John, Éleeshba’ / éméh dyoohanon and Mary, the mother of Christ, wmaryam éméh damsheeho / two palaces which the king Beerotho / daghbo léh malko chose, in barrenness and caqrootho wabthoolootho / virginity; the infant leaped Dos coolo looqbal coolo / towards the infant, the young hatho looqbal cateeqo/ Shél before the old, and greeted his wo bashlomo dmoréh / Wé Lord, and said to Him: come in mar / léh to bashlomo. Shlo peace and may Your peace mokh / mshayén / béryotho bring peace to the creation.

Deacons: Barekhmor “I am the true light”, our Lord Énono / noohro shareero said to His disciples. Everyone émar / moran lthalmeeth aw / who walks in the light, Wkhool ayno / dabnoohro darkness shall not overtake mhalékh lo math rékh léh hé him . Blessed are the holy apostles, who walked in the shookho / Toob lashleehé qa light of Christ; behold their deeshé / Dhalékh bnoohréh

Hymns and prayers prior to Divine Liturgy 1 | / ق :q/ ص :s /ط :t /خ :kh /ح :h /ع : Th : as in the/th: as in think/ é: a as in same/ c

ð†a‡ÈnŽ ‘@üa a‡ÔÛa@÷Ԁ . ﺍﻝﱠﺫﻴﻥ ﺴﻠﹶﻜﹸﻭﺍ ﻓﻲ ﻨﻭﺭﹺ ﺍﻝﹾﻤﺴﻴﺢﹺ . ﻫـﻭﺫﺍ . ﺘﹶﺫﹾﻜﺎﺭﻫﻡ ﻴﺘﹶـﺄَﻝﱠﻕﹸ ﻓـﻲ ﺃَﻗﹾﻁـﺎﺭﹺ ﺍﻷَﺭﺽﹺ، . ﻓﹶﻠﹾﺘﹶﻌﻀﺩﻨﺎ ﺼﻼﺘﹸﻬﻡ : ... ﺍﻝﺸﻤﺎﻤﺴﺔ: ﻤﻥ ﻋﻼ ﻡ ... . ﺍﺠﻌلْ ﻴـﺎ ﺭﺏ ﺭﺍﺤـﺔﹰ ﻭﺫﻜﹾـﺭﺍ ﻵﺒﺎﺌِﻨﹶـﺎ . ﻭﻹﺨﹾﻭﺘﻨﺎ ﺍﻝﺭﺍﻗﺩﻴﻥ . ﻭﺭﺘﱢـﺏ ﻴـﺎ ﺇﻝﹶﻬﻨـﺎ . ﺴﺎﺠﹺﺩﻴﻙ ﻓﻲ ﻤﺼﺎﻑﱢ ﻗﺩﻴﺴﻴﻙ، ﻭﻋﻨﹾـﺩﻤﺎ . ﺘﹶﺠﻠﺱ ﻋﻠﹶﻰ ﻤﻨﹾﺒﺭﹺﻙ ﻭﺘﹸﻤﻴﺯ ﺍﻝﺼـﺎﻝِﺤﻴﻥ . ﻤﻥ ﺍﻷﺸﹾﺭﺍﺭﹺ، ﻝِﻴﻌـﺎﻴﻨﹸﻭﺍ ﺤﻨﺎﻨﹶـﻙ ﻓـﻲ . . ﺍﻝﹾﻤﺤﻜﹶﻤﺔ، ﻭﻴﻘﹸ ﻭﻤﻭﺍ ﻋﻥ ﻴﻤﻴﻨﻙ ﻓﻲ ﻴﻭﻡﹺ . CCC ﻅﹸﻬﻭﺭﹺ ﻋﻅﹶﻤﺘﻙ ط ر ي : ﺒﹺﺼﻼﺓ ﻭﺍﻝِـﺩﺘﻙ ، ﻭﺠﻤﻴـﻊﹺ ﻗﺩﻴﺴـﻴﻙ، : : ﺍﻏﹾﻔﺭ ﻝﹶﻨﺎ ﺭﺒﻨﺎ ، ﻭﺍﺭﺤﻡ ﻤﻭﺘﺎﻨﺎ ﻝِﻴﻜﹸﻥ ﺘﹶـﺫﹾﻜﺎﺭ ﻤـﺭﻴﻡ ﻝِﻠﹾﺒﺭﻜﹶـﺔ، ﻭ ﻝﹾـﺘﹶﻜﹸﻥ : : : ﺼﻼﺘﹸﻬﺎ ﺴﻭﺭﺍ ﻝِﻨﹸﻔﻭﺴﻨﺎ : : ﺘﹶﻀﺭﻋﻭﺍ ﻷﺠﻠﻨﺎ ﺃَﻴﻬﺎ ﺍﻷﻨﹾﺒﹺﻴﺎﺀ ﻭﺍﻝﺭﺴلُ، : ﻭﺍﻝﺸﱡﻬﺩﺍﺀ ﺍﻝﻘﺩﻴﺴﻭﻥ ﺍﻁﹾﻠﹸﺒﻭﺍ ﺍﻝﹾﻤﺭﺍﺤﻡ ﻝﹶﻨﺎ ﺠﻤﻴﻌﺎﹰ : ﺍﻨﹾﻀﺢ ﻴﺎ ﺭﺏ ﺒﹺﻨﹶﺩﻯ ﺍﻝﻨﱢﻌﻤﺔ ﻓﻲ ﻭﺠـﻭ ﻩ : : ﺁﺒﺎﺌِﻨﺎ ﻭﺇِﺨﹾﻭﺘﻨـﺎ ﺍﻝﱠـﺫﻴﻥ ﺭﻗﹶـﺩﻭﺍ ﻋﻠﹶـﻰ 2 | | ا ﻟﺘﺮاﺗﻴﻞ اﻟﺘﻲ ﺗﺴﺒﻖ اﻟﺬﺑﻴﺤﺔ اﻻﻟﻬﻴﺔ

Preparation for Divine Liturgy memories are celebrated from damsheeho / Who nosheen end to end of the earth; may dookhronayhoon / Mén saw / their prayers be a stronghold to féh lsawféh dar co. Slothhoon us. shooro / téhwé lan. Deacons : Men ‘olam… Lord, grant peace and good cbéth lhoon / nyoho wth oo memory to our departed khrono labo / hayn wahayn fathers and brothers. Include dashkhéb / Wabghoodé / wsé them in the company of Your th ré dqadeeshayk takés / and with in their ranks. morio lsoghooth ayk / Mo When You sit on Your dyothbat cal / beem deelokh / judgment throne and separate Forshat tobé / mén beeshé / the righteous from the evil, Hnonokh néhzoon / béth dee may they receive Your no / Wanqoo / moon mén ya compassion. May they stand at meenokh byawmo / dth onho Your right side w hen You / raboothokh. appear in Your glory.

Pitition of Mor Balai Lord, by the prayers of Your Baslooth yoléthokh wkhool Mother and all saints, forgive us hoon qadeeshayk / Haso lan and have compassion on our moran whaso l caneeth ayn. departed ones. Let Virgin Mary's memory be a Dookhrono dmaryam néhwé blessing for us. May her prayers lboorkothan / Wasloothoh be a shield for our souls. téhwé shooro lnafshothan. Apostles, martyrs, disciples and Nbeyé washlehé wsohdé saints! Pray for us that He may grant us mercy. qadeeshé / Éthkashaf wab c Lord, sprinkle the dew of joy on aw rahmé hlof koolan. the face of our departed fathers Talo dboosomé roos mor ba and brothers who slept with hope fayhoon / Dabohayn wahayn in You. dashkhéb cal sabrokh. Glory to Him Who honored His Mother's commemoration; shoobho lhaw dawréb doo strengthened the saints and khron yoléthéh / Wnasah lqa

Hymns and prayers prior to Divine Liturgy 2 | / ق :q/ ص :s /ط :t /خ :kh /ح :h /ع : Th : as in the/th: as in think/ é: a as in same/ c

ð†a‡ÈnŽ ‘@üa a‡ÔÛa@÷Ԁ : ﺭﺠﺎﺌِﻙ . : : ﺍﻝﹾﻤﺠﺩ ﻝِﻤﻥ ﻋﻅﱠﻡ ﺘﹶﺫﹾﻜﺎﺭ ﻭﺍﻝِﺩﺘﻪ، ﻭﻜﹶـﺭﻡ ﺍﻝﻘﺩﻴﺴﻴﻥ ﻭﺒﻌﺙﹶ ﺍﻝﺭﺍﻗﺩﻴﻥ : ﺒﹺﺼﻼﺓ ﻭﺍﻝِﺩﺘﻙ ﻭﺠﻤﻴﻊﹺ ﻗﺩﻴﺴﻴﻙ، ﺍﻏﹾﻔـﺭ : : ﻝﹶﻨﺎ ﺭﺒﻨﺎ ﻭﺍﺭﺤﻡ ﻤﻭﺘﺎﻨﺎ

ﺍﻝﺸﻤﺎﻤﺴﺔ ﺍﻝﺘﺭﺘﻴل ﺒﹺﻨﻭﺭﹺﻙ ﻨﹸﻌﺎﻴﻥ ﺍﻝﻨﹼﻭﺭ ﻴﺎ ﻴﺴﻭﻉ ﺍﻝﹾﻤﻤﻠـﻭﺀ . ﻨﻭﺭﺍ . ﻷﻨﱠﻙ ﺍﻝﻨﹼﻭﺭ ﺍﻝﹾﺤﻘﻴﻘﻲ ﺍﻝﱠﺫﻱ ﻴﻨﻴـﺭ . ﺍﻝﻜﺎﺌِﻨﺎﺕ ﺒﹺﺄَﺴﺭﹺﻫﺎ . ﻓﹶﺄَﻨﺭﻨﺎ ﺒﹺﻨﻭﺭﹺﻙ ﺍﻝﺒﻬﹺـﻲ . ﻴﺎ ﻀﻴﺎﺀ ﺍﻵﺏﹺ ﺍﻝﺴﻤﺎﻭﹺﻱ ﺃﻴﻬﺎ ﺍﻝﺒﺎﺭ ﻭﺍﻝﻘﺩﻭﺱ ﺍﻝﺴﺎﻜﻥ ﻓﻲ ﻤﻨﺎﺯﹺلﹺ . ﺍﻝﻨﱡﻭﺭﹺ . ﺍﻤﻨﹶﻊ ﻋﻨﱠـﺎ ﺍﻷﻫـﻭﺍﺀ ﺍﻝﻔﺎﺴـﺩﺓﹶ . ﻭﺍﻷﻓﻜﺎﺭ ﺍﻝﻘﹶﺒﻴﺤﺔ . ﻭﺃَﻋﻁﻨـﺎ ﺃَﻥ ﻨﹶﻔﹾﻌـلَ . ﺃَﻋ ﻤﺎلَ ﺍﻝﺒﹺﺭ ﺒﹺﻘﹸﻠﻭﺏﹴ ﻁﺎﻫﺭﺓ ﻫﻠﻤﻭﺍ ﺃﻴﻬﺎ ﺍﻝﺨﹸﻁﺎﺓﹸ، ﺘﹶﻀﺭﻋﻭﺍ ﻭﺍﻝﹾﺘﹶﻤﺴﻭﺍ . ﺍﻝﻐﹸﻔﹾﺭﺍﻥ، ﻓﺄﺒﻭﺍﺏ ﺍﻝﺭﺏ ﻤﺸﹶـﺭﻋﺔﹲ ﻝِﻤـﻥ . ﻴ ﻘﹾﺭﻋﻬﺎ . ﻓﺎﻝﺴﺎﺌِلُ ﻴﻨﺎلُ ﻏﺎﻴﺘﹶﻪ، ﻭﺍﻝﻁﱠﺎﻝِﺏ ﻴﻌﻁﹶﻰ ﺤﺎﺠﺘﹶﻪ ﺃﻴﻬﺎ ﺍﻝﺭﺏ ﺍﻝﹼﺫﻱ ﺘﹶﻘﹶﺒلَ ﺤﻤلَ ﻫﺎﺒﻴلَ ﺍﻝﹾﻭﺩﻴﻊﹺ . ﻭﻗﹸﺭﺒﺎﻥ ﻨﻭﺡ ﺍﻝﺼﺩﻴﻕ ﻭﺫﹶﺒﻴﺤﺔﹶ ﺇﺒﺭﺍﻫﻴﻡ. 3 | | ا ﻟﺘﺮاﺗﻴﻞ اﻟﺘﻲ ﺗﺴﺒﻖ اﻟﺬﺑﻴﺤﺔ اﻻﻟﻬﻴﺔ

Preparation for Divine Liturgy resurrected the dead. deeshé wnahém l caneeth é. Lord, by the prayers of Your Baslooth yoléthokh / wkhool mother and all Your saints; hoon qadeeshayk / Haso lan forgive us, Lord, and forgive our c faithful departed. moran / whaso l aneeth ayn.

Choir or Deacons continue chanting By Your Light, we see the light, Bnoohrokh hozénan nooh Jesus full of light; ro / Yeshoo c mlé noohro. / You’re, the True Light, who Datoo noohro shareero does give the light to Your th manhar / Ikhool béryon / creatures all. Enlighten us with Anhar Ian bnoohrokh gayo / Your bright light, You’re, the Semhéh dabo shmayono. Father’s light divine. You, Who dwell in the light Hasyo wqadeesho d comar mansions holy, pure; bméth yoray noohro / Klee mé Keep us away from all hateful nan hashé beeshé / Whoosho bé snayo / Whab Lan dabth akh thoughts, From all passions c c vile. Grant us clean hearts, to yooth lébo / Ne beth both é th kheenootho. do the deeds of righteousness.

Sinners come forth, plead and Taw hatoyé éthkashaf wab caw ask for forgiveness. The Lord’s shoobqono / Daftheehoo door is open to whoever thar céh dmorio layno th noqésh knocks on it. Whoever asks béh / wkhool ayno th shoyél shall take and whoever c demands shall be given. noséb /wth bo é métheehéb léh.

God, who accepted the of Aloho th qabél émréh dhobél Abel the Meek, the sacrifice of tameemo / wqoorbonéh dnooh Noah the Just and Abraham’s. zadeeqo wth ébhéh dabrohom / Accept our fasting and qabél sawman wasloothan / prayers; and answer our wfano brahmayk shélothan. requests with Your clemency. Lord! Grant, good memorial for cbéth mor dookhrono tobo the faithful departed, who lcaneeth é mhaymné dékhal partook of Your holy Body and faghrokh qadeesho wéshteew

Hymns and prayers prior to Divine Liturgy 3 | / ق :q/ ص :s /ط :t /خ :kh /ح :h /ع : Th : as in the/th: as in think/ é: a as in same/ c

ð†a‡ÈnŽ ‘@üa a‡ÔÛa@÷Ԁ . ﺘﹶﻘﹶﺒلْ ﺼـﻭﻤﻨﺎ ﻭﺼـﻼﺘﹶﻨﺎ ، ﻭﺍﺴـﺘﹶﺠﹺﺏ . ﺒﹺﺭﺤﻤﺘﻙ ﻁﹶﻠﹶﺒﺎﺘﻨﺎ ﺍﺠﻌلْ ﻴﺎ ﺭﺏ ﺫﻜﹾـﺭﺍ ﺼـﺎﻝِﺤﺎ ﻝِﻠﹾﻤـﻭﺘﹶﻰ . ﺍﻝﹾﻤﺅﻤﻨﻴﻥ ﺍﻝﹼﺫﻴﻥ ﺘﹶﻨﺎﻭﻝﻭﺍ ﺠﺴﺩﻙ ﺍﻝﻤﻘﺩﺱ . ﻭﺸﹶﺭﹺﺒﻭﺍ ﺩﻤﻙ ﺍﻝﹾﺤﻲ . ﻝِﻴﻘﻔﹸﻭﺍ ﻋﻥ ﻴﻤﻴﻨﻙ . ﻴﻭﻡ ﻅﹸﻬﻭﺭﹺ ﻋﻅﹶﻤﺘﻙ : : ﺍﻝﻜﺎﻫﻥ: ﻤﺭﻴﻡ ﻭﺍﻝِﺩﺘﹸﻙ ﻭﻴﻭﺤﻨﱠﺎ ﻤﻌﻤـﺩﻙ ﻝِﻴﻜﻭﻨﹶﺎ ﺸﹶﻔﻴﻌﻴﻥ ﻝﹶﻨﹶﺎ ﻋﻨﹾﺩﻙ ﻭﺍﺭﺤﻤﻨﺎ . . ﺒﺼﻼﺓ ﺍﻷﻡ ﺍﻝﹼﺘﻲ ﻭﻝﺩﺘﻙ ﻭﺠﻤﻴﻊ ﻗﺩﻴﺴﻴﻙ : ﺃﻋﻅﱢﻤﻙ:

:( +538 )

ﻭﻴﻘﻭل ﺍﻝﺸﻤﺎﻤﺴﺔ ﻭﺍﻝﺸﻌﺏ ﻤﻌﻨﻴﺙ ﻤﺎﺭ ﺴﻭﻴﺭﻴ ﻭﺱ ﺍﻝﻜﺒﻴﺭ ( ﺍﻝﺩﻭﺭﺓ ﻭﺍﻝﺘﹼﺒﺨﻴﺭ) ﻴﺎ ﺴﻴﺩﻱ ﺍﻝﻤﻠﻙ ﺍﻻﺒﻥ ﺍﻝﻭﺤﻴـﺩ ﻭﻜﹶﻠﻤـﺔﹶ ﺍﻵﺏﹺ ﺍﻝﺴﻤﺎﻭﻱ ﺍﻝﻤﻨﺯﻩ ﺒﹺﻁﹶﺒﻴﻌﺘـﻪ ﻋـﻥﹺ ﺍﻝﻤﻭﺕ . ﻴﺎ ﻤـﻥ ﺍﺭﺘﹶﻀـﻰ ﺒﹺﻨﻌﻤﺘـﻪ ﺃَﻥ . ﻴﺘﹶﻨﺎﺯلَ ﻤﻥ ﺃَﺠلﹺ ﺤﻴﺎﺓ ﻭﺨﹶﻼﺹﹺ ﺍﻝﺠﹺـﻨﹾﺱﹺ ﺍﻝﺒﺸﹶﺭﹺﻱ ﻓﹶﺘﹶﺠﺴﺩ ﻤﻥ ﺍﻝﻘﺩﻴﺴﺔ ﺍﻝ ﻤﺠﻴـﺩﺓ ﺍﻝﺒﺘﻭلﹺ ﺍﻝﻁﱠﺎﻫﺭﺓ ﻭﺍﻝـﺩﺓ ﺍﻹﻝﹶـﻪ ﻤـﺭﻴﻡ . 4 | | ا ﻟﺘﺮاﺗﻴﻞ اﻟﺘﻲ ﺗﺴﺒﻖ اﻟﺬﺑﻴﺤﺔ اﻻﻟﻬﻴﺔ

Preparation for Divine Liturgy Your atoning Blood. May they dmokh hayo wanqoomon mén stand at Your right side when yameenokh byawmo donho Your glory shines. rabootho

As the curtain is drawn back, the celebrant burns incense and says aloud : Priest: Mary, who brought You Mariam Deelethokh wyooha forth and John who baptized noon da cemth okh, You, shall be suppliants to hénoon néhwoon lokh, You on our behalf. Have mfeesoné hlofayn éthraham mercy upon us. clayn. By the prayers of Your Mother BasIooth émo deeIethokh who brought You forth and of Wath khoolhoon qadeeshayk: all Your saints. Éramermokh

Then they shall sing the antiphon by St. Severius, the Patriarch of Antioch (538+) : I will exalt You, O my Lord, the Mor malko eeheeth oyo bro King, the Onlybegotten Son wmélthéh Dabo shmayono and the Word of the heavenly haw deethaw bakhyonéh lo Father, Who, by Your nature, moyootho / qabél wétho are immortal. You accepted, btayboothéh hlof hayé wfoor by Your grace, and came qono th ghenso th abnayno down for the life and salvation sho. of mankind, and did become Wéthgasham mén qadeeshto incarnate of the holy, glorious wamshabahto bthoolto and pure Virgin, Mother of dkheetho yol dath Aloho Mar God, Mary. Who without yam. change did become a man and Dloshoohlofo hwo barnosho was crucified for us. O Christ wéstléb Hlofayn Msheeho our God, Who by Your death Aloho deeIan. trampled our death and Wabmawtéh Imawtan do destroyed it. You Who are One shéh wqatIéh weethow had of the Holy Trinity, and are mén tleethoyootho qadeesh worshiped and glorified in to. Wshawyoeeth méstghéd unity with Your Father and wméshtabah cam abooy Your Holy Spirit, have wroohéh qadeesho hoos cal compassion on us all. kooIan.

Hymns and prayers prior to Divine Liturgy 4 | / ق :q/ ص :s /ط :t /خ :kh /ح :h /ع : Th : as in the/th: as in think/ é: a as in same/ c

ð†a‡ÈnŽ ‘@üa a‡ÔÛa@÷Ԁ ﻭﺼﺎﺭ ﺇﻨﹾﺴﺎﻨﹰﺎ ﻤﻥ ﺩﻭﻥﹺ ﺘﹶﻐﹾﻴﻴﺭﹴ ﻭﺼـﻠﺏ ﻋﻨﱠﺎ ﺍﻝﻤﺴﻴﺢ ﺇِﻝﹶﻬﻨﺎ . ﻭﺒﹺﻤﻭﺘﻪ ﺩﺍﺱ ﻭﻗﹶﺘﹶلَ : ﻤﻭﺘﹶﻨﺎ ﻭﻫﻭ ﺃَﺤﺩ ﺃَﻗﺎﻨﻴﻡﹺ ﺍﻝﺜﹼﺎﻝﻭﺙ ﺍﻷَﻗﹾﺩﺱﹺ. ﻭﺒﹺﺎﻝﻤﺴﺎﻭﺍﺓ ﻭﺍﻹﺠﻤﺎلﹺ ﻴﺴﺠﺩ ﻝﹶﻪ ﻭﻴﻤﺠﺩ ﻤ ﻊ ﺃَﺒﻴﻪ ﻭﺭﻭﺤﻪ ﺍﻝﻘﹸﺩﻭﺱﹺ ﻓﹶﺘﹶﻌﻁﱠﻑﹾ ﻋﻠﹶﻴﻨﺎ ﺠﻤﻴﻌﺎ

ﺍﻝﺘﻘﺩﻴﺴﺎﺕ ﺍﻝﺜﻼﺜﺔ : . ﺍﻝﻜﺎﻫﻥ: ﻗﺩﻭﺱ ﺃﻨﺕ ﺃﻴﻬﺎ ﺍﻹﻝﻪ . : ﻴﺭﺩ ﺍﻝﺸﻤﺎﻤﺴ ﺔ ﻭ ﺍﻝﺸﹼﻌﺏ ﺜﻼﺙ ﻤﺭﺍﺕ : : ﻗﺩﻭﺱ ﺃﻨﺕ ﺃﻴﻬﺎ ﺍﻝﻘﻭﻱ . . ﻗﺩﻭﺱ ﺃﻨﺕ ﻏﻴﺭ ﺍﻝﻤﺎﺌﺕ، ﻴﺎ ﻤﻥ ﺼﻠﺒﺕ ﻋﻨﹼﺎ ﺍﺭﺤﻤﻨﺎ

: ﺍﻝ ﺸﻤﺎﻤﺴﺔ ﻭﺍﻝﺸﻌﺏ: ﻴﺎ ﺭﺏ ﺍﺭﺤﻡ . ﻴﺎ ﺭﺏ ﺍﺭﺤﻡ . ﻴﺎ ﺭﺏ ﺍﺭﺤﻡ.

ﺍﻝﻘ ﺭﺍﺀﺍﺕ ﺍﻝ ﻤﻘﹶﺩﺴﺔ : ﺍﻝ ﺸﻤﺎﻤﺴﺔ ﻭ ﺍﻝﺸﹼﻌﺏ ﻴﺭﺘﻠـﻭﻥ ﻗﺒـل ﻗـﺭﺍﺀﺓ ﺃﻋﻤﺎل ﺍﻝﺭﺴل ﺃﻭ ﺍﻝﺭﺴﺎﺌل ﺍﻝﻌﺎﻤﺔ : : : : ﺇﻥ ﺍﻝﺭﺴلَ ﺍﻝﻤﺨﺘﺎﺭﻴﻥ ﺍﻝﺫﹼﻴﻥ ﺃﺭﺴﻠﹶﻬﻡ ﺍﷲ ﺇﻝﻰ ﺍﻝﻌﺎﻝﻡﹺ ﻜﹸﻠﱢﻪ، ﻓﹶﺨﹶﺭﺠﻭﺍ ﺇﻝﻴﻪ ﻭﺃﺫﺍﻋـﻭﺍ ﺒﺸﺭﻯ ﺍﺒﻥ ﺍﷲ ﺒﻴﻥ ﺍﻷﻤﻡﹺ ﻭﺁﻓﺎﻕ ﺍﻝﺩﻨﻴﺎ،

5 | | ا ﻟﺘﺮاﺗﻴﻞ اﻟﺘﻲ ﺗﺴﺒﻖ اﻟﺬﺑﻴﺤﺔ اﻻﻟﻬﻴﺔ

Preparation for Divine Liturgy The Trisagion

Priset: Holy are You, O God. Qa-dee-shat Alo-ho. Deacons and People : Qadeeshat hayelthono. Holy are You, O Almighty; Qadeeshat lo moyootho, Holy are You, O Immortal; Déstlébt hlofayn Éthraham You Who were crucified + for clayn. us, have mercy on us.

Deacons and People : Qooryelayson. Kyrie eleison. Kyrie eleison. Qooryelayson. Kyrie eleison. (Lord have QooryeIayson. mercy).

Readings from the Holy Scriptures

The Deacons and people sing the following hymn before the reading from the Acts or the General Epistle :

The chosen apostles, who Deacons/People : Shleehé were sent by God to the whole ghbayo / déshtadar mén Aloho world, went forth and lcolmo khooléh / wanfaq akh preached the good tidings of réz / sbarthéh dabro béth camé the Son among the nations wcébréh dar co / sabar waw and to the ends of the earth malkootho dashmayo / khath and preached the kingdom of omreen / toobo lamhaymné. heaven, saying : "Blessed are the believers."

The stands on the step of the sanctuary toward the north, saying : From the Acts of the Holy Mén fraksees dashleehé Apostles, ( or from the General qadeeshé barekhmor. Epistle of _____). Barekhmor

People : Praise be to the Lord of the Deacons/People : Shoobho apostle ( of the apostles), may His lmorhoon dashleehé sloth prayer be with us. Amen. c Deacon starts the reading of the day hoon aman Ameen. with : My Beloved. Deacon : Habeebay

Hymns and prayers prior to Divine Liturgy 5 | / ق :q/ ص :s /ط :t /خ :kh /ح :h /ع : Th : as in the/th: as in think/ é: a as in same/ c

ð†a‡ÈnŽ ‘@üa a‡ÔÛa@÷Ԁ ﺒﺸﱠﺭﻭﺍ ﺒﹺﻤﻠﹶﻜﻭﺕ ﺍﻝﺴﻤ ﻭﺍﺕ ﻗﺎﺌﻠﻴﻥ : ﻁﻭﺒﻰ : ﻝﻠﻤﺅﻤﻨﻴﻥ ﺍﻝﺸﻤﺎﺱ: ﻤﻥ ﺴﻔﹾ ﺭﹺ ﺃَﻋﻤﺎلﹺ ﺁﺒﺎﺌِﻨﹶﺎ ﺍﻝﺭﺴلﹺ : ﺍﻷﻁﹾﻬــﺎﺭﹺ ﺼــﻼﺘﹸﻬﻡ ﻤﻌﻨﹶــﺎ . ﺒﺎﺭﹺﺨﹾﻤﻭﺭ : ﺍﻝﺸﹼﻌﺏ: ﺍﻝﹾﻤﺠﺩ ﻝﺭﺏ ﺍﻝﺭﺴـلﹺ ﺼـﻼﺘﹸﻬﻡ . ﻤﻌﻨﺎ ﺁﻤﻴﻥ . . : ﺍﻝﺸﻤﺎﺱ ﻴﺒﺩﺃ ﺍﻝﻘﺭﺍﺀﺓ ﺒـ: ﺃﺤﺒﺎﺌﻲ … …

: . ﻭﻴﻨﻬﻴ ﻬﺎ :ﺒـ ﺒﺎﺭﹺﺨﹾﻤﻭﺭ . ﻗﺒل ﻗﺭﺍﺀﺓ ﺭ ﺴﺎﻝﺔ ﻤﺎﺭ ﺒﻭﻝﺱ ﺍﻝﺭﺴـﻭل : : ﻴﺭﺘل ﺍﻝﺸﻤﺎﻤﺴﺔ ﻭﺍﻝ ﺸﻌﺏ : : ﻗﹶﺩ ﺴﻤﻌﺕﹸ ﺒﻭﻝﹸﺱ ﺍﻝﺭﺴـﻭلَ ﺍﻝﹾﻤﻐﺒـﻭﻁﹶ : ﻴﻘﻭلُ : ﺇﺫﺍ ﺠﺎﺀ ﻤﻥ ﻴﺒﺸﱢﺭﻜﹸﻡ ﺒﹺﺨﻼﻑ ﻤـﺎ : ﺒﺸﱠﺭﻨﺎﻜﹸﻡ، ﻓﹶﻠﹾﻴﻜﹸﻥ ﻤﺤﺭﻭﻤﺎ ﻤـﻥ ﺍﻝﺒﻴﻌـﺔ ﻭﻝﹶﺌِﻥ ﻜﺎﻥ ﻤﻼﻜﹰﺎ ﻤﻥ ﺍﻝﺴﻤﺎﺀ، ﻭﻫـﺎ ﺇِﻥ ﺘﻌﺎﻝﻴﻡ ﻤﺨﺘﻠﻔﺔﹰ ﺘﹶﻅﻬﺭ ﻤﻥ ﺴﺎﺌِﺭﹺ ﺍﻝﺠﻬﺎﺕ ﻓﹶﻁﻭﺒﻰ ﻝِﻤﻥ ﺒﺩﺃَ ﻭﺍﻨﹾﺘﹶ ﻬﻰ ﺒﹺﺘﹶﻌﻠﻴﻡﹺ ﺍﷲ . . : ﺍﻝﺸﻤﺎﺱ: ﻤﻥ ﺭﹺﺴـﺎﻝﹶﺔ ﺍﻝﻘـﺩﻴﺱﹺ ﻤـﺎﺭ … ... . ﺒﻭﻝﹸﺱ ﺍﻝﺭﺴﻭلﹺ ﺇﻝﻰ ﺒﺎﺭﹺﺨﹾﻤﻭﺭ . . : ﺍﻝﺸﹼﻌﺏ: ﺍﻝﻤﺠﺩ ﻝﺭﺏ ﺍﻝﺭﺴﻭلﹺ، ﺼـﻼﺘﹸﻪ . . 6 | | ا ﻟﺘﺮاﺗﻴﻞ اﻟﺘﻲ ﺗﺴﺒﻖ اﻟﺬﺑﻴﺤﺔ اﻻﻟﻬﻴﺔ

Preparation for Divine Liturgy At the end of the reading the reader At the end of the reading the reader shall say : Barekhmor. shall say : Barekhmor.

The Hymn Before the Pauline Epistle Deacons/People : I heard Paul FawIos shleeho toobono shém the blessed Apostle say: If c éth domar / dén nosh neethé anyone comes to you preaching contrary to what we nsabarkhoon / Ibar mén mo dsa have preached, he shall be barnokhoon / wén malakhaw excommunicated from the mén rawmo / néhwé mahram Church, even though it were mén ceeto / dho nob ceen Iam an angel from heaven. Behold yoolfoné / mshahelfé mén kool there springs up different gabeen / toob layno dabyoolfo teachings from all parts. néh / dAloho sharee wshalém. Blessed is he who begins and ends in God's teachings.

The reader stands on the step of the sanctuary toward the south, saying : From the Epistle of Paul the Mén égartho th fawlos shleeho Apostle to... Barekhmor. dalwoth . barekhmor.

Deacons/People : Praise be to the Deacons/People : Shubho Lmoréh Lord of the apostle, may His prayer c be with us. Amen. dashleeho slothéh aman amen.

Deacon starts the reading of the Deacon : Ahay day with : My Brethren, ...

At the end of the reading the reader At the end of the reading the reader shall say : shall say : Barekhmor. Barekhmor.

Stand The deacons and the people chant the following hymn before the reading of the Gospel. Halleluiah, halleluiah, Halélooya haléIooya HaIé halleluiah. looya, Offer unto Him sacrifices of dabah léh débhé dshoobho / praise and take spotless shqool qoorboné dkhayo offerings and enter into the wcool Ith oraw dmoryo / was

Hymns and prayers prior to Divine Liturgy 6 | / ق :q/ ص :s /ط :t /خ :kh /ح :h /ع : Th : as in the/th: as in think/ é: a as in same/ c

ð†a‡ÈnŽ ‘@üa a‡ÔÛa@÷Ԁ : ﻤﻌﻨﹶﺎ ﺁﻤﻴﻥ . : . ﺍﻝﺸﻤﺎﺱ ﻴﺒﺩﺃ ﺍﻝﻘﺭﺍﺀﺓ ﺒـ: ﻴﺎ ﺇﺨﻭﺘﻲ … … ﻭﻴﻨﻬﻴﻬﺎ ﺒـ: ﺒﺎﺭﹺﺨﹾﻤﻭﺭ .

ـ ف : :

ﺍﻝﺸﻤﺎﻤﺴ ﺔ ﻭ ﺍﻝﺸﹼﻌﺏ ﻴﺭﺘﻠﻭﻥ ﺍﻝﻬﻼل ﻗﺒل ﺘﻼﻭﺓ ﺍﻻﻨﺠﻴل ﻫﻠﹼﻠﻭﻴـــﺎ ﻫﻠﹼﻠﻭﻴـــﺎ ﻫﻠﹼﻠﻭﻴـــﺎ، ﺍﺫﹾﺒﺤﻭﺍ ﻝﹶﻪ ﺫﹶﺒﺎﺌِﺢ ﺍﻝﹾﺤﻤـﺩ . ﺍﺤﻤﻠﹸـﻭﺍ ﻗﹶﺭﺍﺒﹺﻴﻥ ( ﺘﻘﺩﻤﺎﺕ ) ﻁﺎﻫﺭﺓﹰ ﻭﺍﺩﺨﹸﻠﹸـﻭﺍ ﺩﻴﺎﺭ ﺍﻝﺭﺏ، ﺍﺴ ﺠﺩﻭﺍ ﺃَﻤـﺎﻡ ﻤـﺫﹾﺒﺢﹺ ﻗﹸﺩﺴﻪ ﻫﻠﹼﻠﻭﻴﺎ ( ﻤﺯ 95 : 8). :( ) : ﺍﻝﺸﻤﺎﺱ ﺍﻝﻤﺒﺨﹼﺭ: ﺒﺎﺭﹺﻙ ﻴـﺎ ﺴـﻴﺩ . ﻝِﻨﹸﺼـﻎﹺ ﺒﹺﺴﻜﻭﺕ ﻭﻭﺭﻉﹴ ﻭﻋﻔﱠﺔ ﻭﻨﹶﺴﻤﻊ ﺒﺸﹾﺭﻯ ﻜـﻼﻡ ﺍﷲ ﺍﻝﺤﻲ، ﻓﻲ ﺍﻹﻨﺠﻴلﹺ ﺍﻝﻤﻘﺩﺱ ﻝﺭﺒﻨﺎ ﻴﺴﻭﻉ ﺍﻝﻤﺴﻴﺢ ﺍﻝﹼﺫﻱ ﻴﺘﻠﻰ ﻋﻠﻴﻨﺎ . . . ﺍﻝﻜﺎﻫﻥ : ﺍﻝﺴﻼﻡ ﻝﺠﻤﻴﻌﻜﹸﻡ . . . . : ﺍﻝﺸﻤﺎﺱ: ﻝﻴﺅﻫﻠﹶﻨﺎ ﺍﻝﺭﺏ ﺍﻹﻝﻪ . ﻭﻤﻊ ﺭﻭﺤﻙ . . : ﺍﻝﻜﺎﻫﻥ : ﺇﻨﺠﻴلُ ﺭﺒﻨﺎ ﻴﺴﻭﻉ ﺍﻝﻤﺴﻴﺢﹺ ﺍﻝﻤﻘﺩﺱ، . . : ﺍﻝﻜﺭﺍﺯﺓﹸ ﺍﻝﻤﺤﻴﻴـﺔﹸ ﻤـﻥ " ﻤﺘﹼـﻰ ﺃﻭ ﻴﻭﺤﻨﹼـﺎ" ﺍﻝﺭﺴﻭلﹺ ﺍﻝﻜﺎﺭﺯﹺ ﺍﻝﹼﺫﻱ ﻴﻜﺭﺯ ﺍﻝﻌـﺎﻝﻡ ﺒﺎﻝﺤﻴـﺎﺓ ( ) ﻭﺍﻝﺨﻼﺹ . 7 | | ا ﻟﺘﺮاﺗﻴﻞ اﻟﺘﻲ ﺗﺴﺒﻖ اﻟﺬﺑﻴﺤﺔ اﻻﻟﻬﻴﺔ

Preparation for Divine Liturgy Lord's courts and worship ghooth qth om math bho Him before His holy altar. th qoodshéh, HaIélooya. Halleluiah. Psalm 95:8

Thurifer : Barekhmor. With calm, Thurifer : Barekhmor. cAm shéIyo awe and modesty, let us give heed Wth éheltho wnakhfootho Nsooth and listen to the good tidings of the wnéshma c lasbartho thmélé hayo living words of God, of the Holy tho dAIoho, dbéwangélyoon qa Gospel of our Lord Jesus Christ, deesho dmoran yéshoo c msheeho which is being read to us. dmétheqré calayn. Celebrant : Peace be unto you all. Celebrant : Shlomo lkoolkhoon . Thurifer : May the Lord God make us Thurifer : Nashwé Ian moryo Aloho, worthy / with your spirit. wcam rooho deeIokh. Celebrant : The Holy Gospel of our Celebrant : Éwangélyoon Qadee Lord Jesus Christ, the lifegiving c sho dmoran Yéshoo Msheeho, message from ( Matthew or John ) koroozootho mahyoneetho mén () the Apostle, the preacher who shleeho; makherzono dmakhréz preaches life and salvation to the hayé wfurqono l colmo. world. If the reading is from Mark or Luke, he says : The lifegiving message from (Mark or Luke ) the Evangelist, who proclaims good tidings of life and salvation to the world. c Thurifer : Blessed is He who has come, Thurifer : Brikh détho wa athid dnee and is to come, Praise be to Him who thé teshebhon IshoIoohéh dshal sent Him for our salvation, and His héh Ifoorqonan w cal KooIan rah mercy be upon us all forever. maw I colmeen. Celebrant : Bzabno hokheel Celebrant : Now in the time of the damdabronoothéh dmoran wAlohan mission of our Lord, our God and c Savior Jesus Christ, the Word of Life, wforooqo th eelan Yéshoo Msheeho, God Who took flesh of the Holy Virgin méltho dhayé, Aloho déthbasar Mary, these things thus happened. mén bthulto qadeeshto Maryam: holén dén hokhano hway.

Deacons/People : Mhayemneenan Deacons/People : We believe and confess. wmowdénan.

Hymns and prayers prior to Divine Liturgy 7 | / ق :q/ ص :s /ط :t /خ :kh /ح :h /ع : Th : as in the/th: as in think/ é: a as in same/ c

ð†a‡ÈnŽ ‘@üa a‡ÔÛa@÷Ԁ ﺇﺫﺍ ﻜﺎﻨﺕ ﺍﻝﻘﺭﺍﺀﺓ ﻤﻥ ﺇﻨﺠﻴـل ﺃﻭ ﻤـﺭﻗﺱ ﺃﻭ . ﻝﻭﻗﺎ ﻴﻘﻭل: ﺇﻨﺠﻴلُ ﺭﺒﻨﺎ ﻴﺴﻭﻉ ﺍﻝﻤﺴﻴﺢﹺ ﺍﻝﻤﻘﺩﺱ، ﺍﻝﺒﺸﺎﺭﺓﹸ : ﺍﻝﻤﺤﻴﻴﺔﹸ ﻤﻥ " ﻤﺭﻗﺱ ﺃﻭ ﻝ "ﻭﻗﺎ ﺍﻝﺒﺸﻴﺭﹺ ﺍﻝﹼـﺫﻱ ( ) ﻴﺒﺸﱢﺭ ﺍﻝﻌﺎﻝﻡ ﺒﺎﻝﺤﻴﺎﺓ ﻭﺍﻝﺨﻼﺹ . . . ﺍﻝﺸﻤﺎﺱ: ﻤﺒﺎﺭﻙ ﺍﻝﹼﺫﻱ ﺃﺘﻰ ﻭﺍﻝﻌﺘﻴﺩ ﺃﻥ ﻴﺄﺘﻲ . : ﺍﻝﺘﹼﺴﺎﺒﻴﺢ ﻝﻠﹼﺫﻱ ﺃﺭﺴـﻠﹶﻪ ﻝﻔـﺩﺍﺌِﻨﺎ ﻭﻝﹾﺘﹶﺸـﻤﻠﹾﻨﺎ ﺭﺤﻤﺘﹸﻪ ﺇﻝﻰ ﺍﻷﺒﺩ . . : ﺍﻝﻜﺎﻫﻥ: ﻓﻲ ﺯﻤـﻥﹺ ﺘـﺩﺒﻴﺭﹺ ﺴـﻴﺩﻨﺎ ﻭﺇﻝﻬﹺﻨـﺎ ﻭﻤﺨﻠﱢﺼﻨﺎ ﻴﺴﻭﻉ ﺍﻝﻤﺴﻴﺢ، ﻜﻠﻤﺔ ﺍﻝﺤﻴﺎﺓ ﺍﻹﻝﻪ ﺍﻝﹼﺫﻱ ﺘﺠﺴﺩ ﻤﻥ ﺍﻝﺒﺘﻭلﹺ ﺍﻝﻘﺩﻴﺴﺔ ﻤﺭﻴﻡ، ﺘﻤـﺕﹾ ﻫﺫﻩ ﺍﻷﻤﻭﺭ ﻜﻤﺎ ﻴﻠﻲ : : : ﺍﻝﺸﹼﻌﺏ: ﻨﺅﻤﻥ ﻭﻨﻌﺘﺭﹺﻑ . . : . ﻴﺘﻠﻭ ﺍﻝﻜﺎﻫﻥ ﺍﻹﻨﺠﻴل ﺍﻝﻤﻘﺩﺱ ﻭﻴﺨﺘﻡ ﺍﻝﻘـﺭﺍﺀﺓ ﺒﻠﻔﻅﺔ " ﺍﻷﻤﻥ ﻭﺍﻝﺴﻼﻡ ﻝﺠﻤﻴﻌﻜﻡ" . . : ﺒﻌﺩ ﺘﻼ ﻭﺓ ﺍﻝﻜﺎﻫﻥ ﻝ ﻺﻨﺠﻴـل ﺍﻝﻤﻘـﺩﺱ ، ﻴﺭﺘـل

ﺍﻝﺸﻤﺎﻤﺴﺔ ﺍﻝﺘﺭﺘﻴﻠﺔ ﺍﻝﻤﻨﺎﺴﺒﺔ ﻝﻠ ﻴـﻭﻡ . ﻓـﻲ ﺃﻴـﺎﻡ ﺍﻝﻘﺩﺍﺩﻴﺱ ﺍﻝﻌﺎﺩﻴﺔ ﻴﺭﺘل ﺍﻝﺸﻤﺎﻤﺴﺔ ﻫﺫﻩ ﺍﻝﺘﺭﺘﻴﻠﺔ : : . ﻓﻲ ﻜلﱢ ﻭﻗﺕ ﻭﺃﻭﺍﻥﹴ ﻝِﻨﹶﺫﹾﻜﹸﺭﹺ ﺍﻷﻨﹾﺒﻴﺎﺀ ﻭﺍﻝﺭﺴـلَ : : ﺍﻝﹼﺫﻴﻥ ﻨﹶﺸﹶﺭﻭﺍ ﺒﹺﺸﹶﺎﺭﺘﹶﻙ ﻓـﻲ ﺍﻷﻤـﻡ . ﻭﻨﹶـﺫﹾﻜﹸﺭ ﺍﻝﺼﺩﻴﻘﻴﻥ ﻭﺍﻷﺒﺭﺍﺭ ﺍﻝﱠﺫﻴﻥ ﺘﹶﺍﻨ ﺼﺭ ﻭﺍ ﻭﺘﹶﻜﹶﻠﱠﻠﹸﻭﺍ . : ﻭﻨﹶﺫﹾﻜﹸﺭ ﺍﻝﺸﱡﻬﺩﺍﺀ ﻭﺍﻝﹾﻤﻌﺘﹶﺭﹺﻓ ﻴﻥ ﺍﻝﹼﺫﻴﻥ ﺍﺤﺘﹶﻤﻠﹸـﻭﺍ : ﺍﻝﺸﱠﺩﺍﺌِﺩ ﻭﺍﻝﻀـﻴﻘﺎﺕ، ﻨﹶـﺫﹾﻜﹸﺭ ﻭﺍﻝِـﺩﺓﹶ ﺍﻹﻝـﻪ : ﻭﺍﻝﻘﺩﻴﺴﻴﻥ ﻭﺍﻷﻤﻭﺍﺕﹶ ﺍﻝﻤﺅﻤﻨﻴﻥ ﻭﻓﻲ ﺃﻴﺎﻡ ﺍﻵﺤﺎﺩ ﻭﺍﻷﻋﻴﺎﺩ ﻴﺭﺘل ﺍﻝﺸﻤﺎﻤﺴﺔ: 8 | | ا ﻟﺘﺮاﺗﻴﻞ اﻟﺘﻲ ﺗﺴﺒﻖ اﻟﺬﺑﻴﺤﺔ اﻻﻟﻬﻴﺔ

Preparation for Divine Liturgy The celebrant reads the Gospel and The celebrant at the end, saying : concludes, saying : Shayno washlomo lkhoolkh oon

Tranquillity and peace be unto you all

The deacons and the choir/people will The deacons and the choir/people will chant the following hymn or any other chant the following hymn or any other hymn that may suit the Divine Liturgy of hymn that may suit the Divine Liturgy of the normal day. the normal day At all t imes and in all seasons bkhoolzban wabkhool cédon / remembered are the prophets dkheereen nbeeyé washleehé and the apostles who preached the Gospel among the gentiles, dakhréz sbarthokh béth camé / remembered are the just and dkheereen keené wzadeeqé the righteous who were gloriously victorious and were dansah wéthkalal / dkheereen crowned, remembered are the sohdé wmawdyoné dsaybar martyrs and the confessors who en dured tortures and shéndé woolsoné/ dkheeroy affliction, remembered is the yoldath Aloho wqadeeshé Mother of God, the saints and the faithful departed. wcaneeth é mhaymné.

The deacons and the choir/people will The deacons and the choir/people will chant the following hymn or any other chant the following hymn or any other hymn that may suit the Sundays or hymn that may suit the Sundays or festivals days. festivals days. God delighted the heavenly LAloho th ab cath ceeth éh afsah and earthly by His feast lashmayoné wlar conoyé / (Christmas, Baptism, resurrection shoobho naséq léh kath or) . We glorify Him while omreenan / shabah lmoryo saying : Glory to the Lord in bqoodshéh qadeesh / qadeesh / His hollies, Holy, Holy, Holy qadeeshat moryo/ haw damlén You are, O Lord. Heaven is full shmayo ménéh war co mén of Him, and earth is filled with téshébhotéh / céloyé q caw léh His glory. The heavenly cried qadeesh / wthahtoyé breekh out: Holy; and the earthly: mén athréh / wabo th qo cé mén Blessed in His abodes. And rawmo dhonaw bér habeeb. God the Father calling from the highest: This is My beloved Son."

Hymns and prayers prior to Divine Liturgy 8 | / ق :q/ ص :s /ط :t /خ :kh /ح :h /ع : Th : as in the/th: as in think/ é: a as in same/ c

ð†a‡ÈnŽ ‘@üa a‡ÔÛa@÷Ԁ : ﻝﻠﱠﻪ ﺍﻝﹼﺫﻱ ﺒﹺﻌﻴﺩﻩ ﺃَﺒﻬﺞ ﺍﻝﺴﻤﺎﻭﹺﻴﻴﻥ ﻭﺍﻷﺭﻀﻴﻴﻥ ﻨﹶﺭﻓﹶﻊ ﻤﺠﺩﺍ ﻗﺎﺌﻠﻴﻥ : ﺴﺒﺤﻭﺍ ﺍﻝﺭﺏ ﻓﻲ ﻗﹸﺩﺴـﻪ . ﻗﹸﺩﻭﺱ ﻗﹲﺩﻭﺱ ﻗﹸﺩﻭﺱ ﺃَﻨﹾـﺕﹶ ﺃﻴﻬـﺎ ﺍﻝـﺭﺏ . . : ﺍﻝﺴﻤﺎﺀ ﻤﻤﻠﻭﺀﺓﹲ ﻤﻨﹾﻪ، ﻭﺍﻷﺭﺽ ﻤﻥ ﺘﹶﺴﺎﺒﹺﻴﺤﻪ . ﺍﻝﻌﻠﻭﻴﻭﻥ ﻴﻬﺘﻔﻭﻥ ﻝﹶـﻪ ﻗﹸـﺩﻭﺱ ﻭﺍﻝﺴـﻔﹾﻠﻴﻭﻥ ﻤﺒﺎﺭﻙ ﻓﻲ ﻤﻠﻜﻪ . ﻭﺍﻵﺏ ﻴﻬﺘﻑﹸ ﻤﻥ ﺍﻝﹾﻌﻠﹶﻰ ﻫﺫﺍ ﻫﻭ ﺍﺒﻨﻲ ﺍﻝﺤﺒﻴﺏ

: ﺍﻝﺸﻤﺎﺱ: ْ ُ ِ ُس رَ ْ ُن ( َِ ْ ً ، ربﱡ َار ْ ) ﺜﻡ ﻴﺨﺘﺎ ﺭ ﺍﻝﻜـﺎﻫﻥ ﺍﺤـﺩﻯ ﺼـﻠﻭﺍﺕ ﺍﻝــ ( ﻓﺭﻭﻤﻴﻭﻥ ) ﺍﻝﻤﻭﺠﻭﺩﺓ ﻓﻲ ﺼﻔﺤﺔ ().

(). ﻭﺒﻌﺩﻤﺎ ﻴﺘﻠﻭ ﺍﻝﻜﺎﻫﻥ ﻤﻘﺩﻤـﺔ ﺍﻝﺼـﻼﺓ ﻴﻘـﻭل ﺍﻝﺸﻤﺎﺱ: ﺃﻤﺎﻡ ﺍﻝﺭﺏ ﺍﻝﺭﺤﻴﻡﹺ ﻭﺃَﻤـﺎﻡ ﻤﺫﹾﺒﺤـﻪ : ﺍﻝﹾﻐــﺎﻓﺭﹺ ﻭﺇﺯﺍﺀ ﻫــﺫﻩ ﺍﻷﺴــﺭﺍﺭﹺ ﺍﻝﹾﻤﻘﹶﺩﺴــﺔ ﻭﺍﻹﻝﹶﻬﹺﻴﺔ، ﻴﻭﻀﻊ ﺍﻝﺒﺨﻭﺭ ﺒﹺﻴﺩ ﺍﻝﹾﻜﺎﻫﻥﹺ ﺍﻝﹾﻤﻭﻗﱠﺭ ﺃﻭ( ﺃﺒﻴﻨﺎ ﺍﻝﻤﻁـﺭﺍﻥ، ﺃﻭ ﺍﻝﺤﺒـﺭﹺ ﺍﻷَﻋﻅﹶـﻡ) . . . ﻓﹶﻠﹾﻨﹸﺼلﱢ ﺠﻤﻴﻌﺎﹰ ﻁﺎﻝِﺒﻴﻥ ﻤـﻥ ﺍﻝـﺭﺏ ﺭﺤﻤـﺔﹰ : ﻭﺤﻨﺎﻨﹰﺎ، ﺍﻝﺸ :ﻌﺏ ﺃﻴﻬﺎ ﺍﻝﺭﺏ ﺍﻝـﺭﺤﻴﻡ ﺘـﺭﺤﻡ ﻋﻠﻴﻨـﺎ ﻭﺃﻋﻨﹼﺎC : ﺩﻌﺒ ﺃﻥ ﻴﻜﻤل ﺍﻝﻜﺎﻫﻥ ﻗﺭﺍﺀﺓ ﺍﻝﺤﺴﺎﻴﺔ ( ﺼـﻼﺓ ﺍﻹﺴﺘﻐﻔﺎﺭ ) ، ﻴﻘﻭل ﺍﻝﺸﻤﺎﻤﺴﺔ ﻭ ﺍﻝﺸﻌﺏ : : . ﺁﻤﻴﻥ ، ﺘﻘﺒـلَ ﺍﻝـﺭﺏ ﺍﺴـﺘﻐﻔ ﺎﺭﻙ ﻭﺃﻋﺎﻨﹶﻨﹶـﺎ ﺒﹺﺩﻋﻭﺍﺘﻙ . . 9 | | ا ﻟﺘﺮاﺗﻴﻞ اﻟﺘﻲ ﺗﺴﺒﻖ اﻟﺬﺑﻴﺤﺔ اﻻﻟﻬﻴﺔ

Preparation for Divine Liturgy Deacons and People : Deacons and People : Stomen kalos, Kyrieeleison Stomen qalos, qurieeleison (Let us stand well, Lord have mercy )

The celebrant selects one of Husoye The celebrant selects one of Husoye (see page ) that may suit the day, at (see page ) that may suit the day, at the end of Proemion the deacons/ choir the end of Proemion the deacons/ choir say: say: Before the merciful Lord, before Qth om moryo mrahmono / waq His absolving altar and before th om math bhéh mhasyono / these Holy and Divine Mysteries, waqth om rozé holén / Qadee incense is offered by the hands shé wAlohoyé / bésmé métsee of this reverend priest (the meen / mén eeday ( kohno myaq venerable prelate ). Let us pray and ro / Aboon m calyo ) nsalé khoo beseech the Lord for grace and lan wrahmé wahnono mén mor mercy. yo néb cé. Deacons/People: Merciful Lord, Deacons/People : moryo mrahmono / have mercy upon us and help us. rahémclayn w cadarayn.

At the end of Sedro the deacons/ choir At the end of Sedro the deacons/ choir say: say: Amen. May the Lord accept your Ameen moryo nqabél hoosoyokh petition and help us by your wlan n cadar baslawothokh prayers.

The celebrant turns his face to people, The celebrant turns his face to people, making cross saying: making cross saying: Peace be to you all. From God Shlomo lkhoolkhoon / mén Aloho may we receive remission of nqabél hoosoyo dhawbé wsho debts and forgiveness of sins in bqono dahtohé bathrayhoon both worlds forever and ever. c c c olmé l olam olmeen. Deacons/People: Amen. Deacons/People: Amen The priest holds one of the chains of The priest holds one of the chains of the censer in his left hand and blesses the censer in his left hand and blesses it saying: it saying:

Celebrant: I, a weak and sinful Celebrant: Éno dén cabdo mheelo servant of God, will lift up my whatoyo lAloho é cné weemar: voice and say,

HOLY IS THE HOLY FATHER. Qadeesh Abo Qadeesho. Deacons/People: Amen Deacons/ People: Amen.

Hymns and prayers prior to Divine Liturgy 9 | / ق :q/ ص :s /ط :t /خ :kh /ح :h /ع : Th : as in the/th: as in think/ é: a as in same/ c

ð†a‡ÈnŽ ‘@üa a‡ÔÛa@÷Ԁ : ﺍﻝﻜﺎﻫﻥ: ﺍﻝﺴﻼﻡ ﻝِﺠﻤﻴﻌﻜﹸﻡ ، ﻓﹶﻠﹾﻨﹶﺤﻅﹶ ﻤﻥ ﺍﻝـﺭﺏ ﺒﹺﻐﹸﻔﺭﺍﻥﹺ ﺍﻝـﺫﱡﻨﻭﺏﹺ ﻭﺍﻝﺼـﻔﹾﺢﹺ ﻋـﻥﹺ ﺍﻝﹾﺨﹶﻁﺎﻴﺎ ﻓﻲ ﺍﻝﻌـﺎﻝﹶﻤﻴﻥﹺ ﻭﺇِﻝﹶـﻰ ﺃَﺒـﺩ ﺍﻵﺒﹺﺩﻴﻥ . . : . ﺍﻝﺸﹼﻌﺏ : ﺁﻤﻴﻥ . : ﺍﻝﻜﺎﻫﻥ : ﺃﻨﺎ ﻋﺒﺩ ﺍﷲ ﺍﻝﻀﻌﻴﻑ ﺍﻝﺨﺎﻁﺊ ﺃَﻫﺘﻑﹸ : ﻗﺎﺌِﻼﹰ : ﻗﹸﺩﻭﺱ ﻫﻭ ﺍﻵﺏ ﺍﻝﻘﹸﺩﻭﺱ . . : . ﺍﻝﺸﹼﻌﺏ: ﺁﻤﻴﻥ . . : ﺍﻝﻜﺎﻫﻥ: ﻗﹸﺩ ﻭﺱ ﻫﻭ ﺍﻻﺒﻥ ﺍﻝﻘﹸﺩﻭﺱ . . : . ﺍﻝﺸﹼﻌﺏ: ﺁﻤﻴﻥ . . : ﺍﻝﻜﺎﻫﻥ : ﻗﹸﺩﻭﺱ ﻫﻭ ﺍﻝﺭﻭﺡ ﺍﻝﻘﹸﺩﺱ ﺍﻝﱠﺫﻱ ﻴﺒﺎﺭﹺﻙ ﺓﹶﺭﺨﹶﺒﻤ ﻋﺒﺩﻩ ﺍﻝﺨﹶﺎﻁﺊ، ﺭﺍﺤﻤﺎ ﺃﻨﻔﺴـﻨﹶﺎ . ﻭﺃَﻨﹾﻔﹸﺱ ﺁﺒﺎﺌِﻨﹶﺎ ﻭﺇِﺨﹾﻭﺘﻨﺎ ﻭﻋﻅﹶﻤﺎﺌِﻨﺎ، ﻭﻤﻌﻠﱢﻤﻴﻨﹶـﺎ ﻭﻤﻭﺘﺎﻨﺎ، ﻭﺠﻤﻴﻊﹺ ﺍﻝﹾﻤﻭﺘﹶﻰ ﺍﻝﹾﻤـﺅﻤﻨﻴﻥ ﺃﺒﻨـﺎﺀ ﺍﻝﹾﻜﹶﻨﻴﺴﺔ ﺍﻝﹾﻤﻘﹶﺩﺴﺔ ﻓﻲ ﺍﻝﻌـﺎﻝﹶﻤﻴﻥﹺ ﻭﺇِﻝﹶـﻰ ﺃَﺒـﺩ ﺍﻵﺒﺩﻴﻥ ﺍﻝﺸﻤﺎﺱ: ﻝﻨﹸﺼﻎﹺ ﺒﹺﺤﻜﹾﻤﺔ ﺍﷲ ﻭﻨﹶﻘـﻑﹾ ﺤﺴـﻨﹰﺎ : ﻭﻨﹶﻬﺘﻑﹾ ﺒﹺﺩﻋﺎﺀ " ﺍﻝﻜﺎﻫﻥ ﺍﻝﻤـﻭﻗﹼﺭ " ﺃﻭ( ﺃﺒﻴﻨـﺎ ( ﺍﻝﻤﻁﺭﺍﻥ، ﺃﻭ ﺍﻝﺤﺒﺭ ﺍﻷﻋﻅﻡ ) ﻗﺎﺌﻠﻴﻥ .

) : ﺍﻝﻜﺎﻫﻥ: ﻨﺅﻤﻥ ﺒﺈﻝﻪ ﻭﺍﺤﺩ ... : ﺍﻝﺸ :ﻌﺏ ﺍﻵﺏﹺ ﺍﻝﻀ ﺎﺒﻁ ﺍﻝﻜلﱢ ﺨـﺎﻝﻕ ﺍﻝﺴـﻤﺎﺀ : : ﻭﺍﻷﺭﺽﹺ ﻭﻜﹸلﱢ ﻤﺎ ﻴﺭﻯ ﻭﻤﺎ ﻻ ﻴﺭﻯ . . . ﻭﺒﺭﺏ ﻭﺍﺤﺩ ﻴﺴﻭﻉ ﺍﻝﻤﺴﻴﺢﹺ ﺍﺒﻥﹺ ﺍﷲِ ﺍﻝﻭﺤﻴـﺩ 10 | | ا ﻟﺘﺮاﺗﻴﻞ اﻟﺘﻲ ﺗﺴﺒﻖ اﻟﺬﺑﻴﺤﺔ اﻻﻟﻬﻴﺔ

Preparation for Divine Liturgy HOLY IS THE HOLY SON. Celebrant: Qadeesh Bro Qadee sho. Deacons/People: Amen Deacons/ People: Amen

Celebrant: HOLY IS THE HOLY Celebrant: Qadeesh Rooho Qadee SPIRIT, Who sanctifies the censer sho, damqadésh Ifeermo dha of His sinful servant while toyo cabdéh kath hoyés wméth sparing and showing mercy upon raham cal nafshothan nashotho our souls and the souls of our kith deelan wth abohayn wth ahayn parents, brothers, elders, our c departed ones and the faithful wathrabonayn wath aneeth ayn departed, the children of the Holy wath khoolhoon caneeth é mhay Church, in both worlds, forever. mné yaldéh dceeto qadeeshto Deacon : Let us attend to the bathrayhoon colmé lcolam Divine Wisdom. Let us all stand colmeen. well and respond to the prayer of Deacon : Soofyathé wafroskho the reverend priest “or the mén nqoom shafeer kooIan venerable prelate, the Hight prelate ” baslooth kohno myaqro ( Aboon and say: c M alyo ) Celebrant: We believe in one né cné wneemar: God Deacons/People: The Father Celebrant: Mhayemneenan Almighty / Maker of heaven and bhath Aloho. earth / and of all things visible and Deacons/People: Abo aheed kool, invisible. coboodo dashmayo wdar co, wad khoolhén aylén dméthhazyon And in One Lord Jesus Christ / the wadlo méthhazyon. OnlyBegotten Son of God / Who Wabhad moryo yéshoo c Msheeho, was begotten of the Father / before yeeheeth oyo bro dAloho, how all worlds / Light of Light / True God dmén abo etheeléth , qth om kool of True God / begotten and not hoon colmé. Noohro dmén noohro. made / being of one substance with Aloho shareero dmén aloho share His Father / by Whom all things c were made / Who for us men / and ro. yeeleeth o wlo abeeth o, wash for our salvation / came down from wé boosiya labooy. heaven / and was incarnate by the dbeeth éh hwo khool. How dmétoo Holy Spirit / and of the Virgin Mary / lothan bnaynosho, wmétool foor Mother of God/ and He became qonan, nhéth mén shmayo, wéth man / and was crucified for us / in gasham mén rooho qadeesho, the days of Pontius Pilate / and He wmén Maryam bthoolto, yoldath suffered, died, and was buried / and Aloho. Wahwo barnosho, wéstIéb

Hymns and prayers prior to Divine Liturgy 10 | / ق :q/ ص :s /ط :t /خ :kh /ح :h /ع : Th : as in the/th: as in think/ é: a as in same/ c

ð†a‡ÈnŽ ‘@üa a‡ÔÛa@÷Ԁ ﺍﻝﹾﻤﻭﻝﻭﺩ ﻤﻥ ﺍﻵﺏﹺ ﻗﺒلَ ﻜلﱢ ﺍﻝﺩﻫﻭﺭ . ﻨﻭﺭﹴ ﻤـﻥ : ﻨﻭﺭﹴ، ﺇﻝﻪ ﺤﻕﱟ ﻤﻥ ﺇﻝﻪ ﺤـﻕﹼ، ﻤﻭﻝـﻭﺩ ﻏﻴـﺭﹺ : : : ﻤﺨﻠﻭﻕ، ﻤﺴﺎﻭﹴ ﻝﻶﺏﹺ ﻓﻲ ﺍﻝﺠﻭﻫﺭﹺ، ﺍﻝﹼﺫﻱ ﺒـﻪ : : ﺼﺎﺭ ﻜلﱡ ﺸﻲﺀ، ﺍ ﻝﹼﺫﻱ ﻤﻥ ﺃﺠﻠﻨﺎ ﻨﺤﻥ ﺍﻝﺒﺸﹶﺭ، : ﻭﻤﻥ ﺃَﺠلﹺ ﺨﻼﺼﻨﺎ ﻨﹶﺯلَ ﻤﻥ ﺍﻝﺴﻤﺎﺀ ﻭﺘﺠﺴـﺩ ﻤﻥ ﺍﻝﺭﻭﺡﹺ ﺍﻝﻘﹸﺩﺱﹺ ﻭﻤﻥ ﻤﺭﻴﻡ ﺍﻝﻌﺫﺭﺍﺀ ﻭﺍﻝـﺩﺓ ﺍﻹﻝﻪ، ﻭﺼﺎﺭ ﺇﻨﺴﺎﻨﹰﺎ ﻭﺼﻠﺏ ﻋﻭﻀﺎ ﻋﻨﹼﺎ ﻓـﻲ : : ﻋﻬﺩ ﺒﻴﻼﻁﹸﺱ ﺍﻝﹾﺒﻨﹾﻁﻲ . ﺘﺄﻝﱠﻡ ﻭﻤﺎﺕﹶ ﻭﺩﻓﻥ ﻭﻗﺎﻡ : : ﻓﻲ ﺍﻝﻴﻭﻡﹺ ﺍﻝﺜﹼﺎﻝﺙ ﻜﻤﺎ ﺸﺎﺀ . . . . ﻭﺼﻌﺩ ﺇﻝﻰ ﺍﻝﺴﻤﺎﺀ ﻭﺠﻠﹶﺱ ﻋﻥ ﻴﻤـﻴﻥﹺ ﺍﻵﺏﹺ : ﻭﺃﻴﻀﺎ ﺴﻴﺄﺘﻲ ﺒﹺﻤﺠﺩ ﻋﻅﻴﻡﹴ ﻝِﻴـﺩﻴﻥ ﺍﻷﺤﻴـﺎﺀ : ﻭﺍﻷﻤﻭﺍﺕ، ﺫﻝﻙ ﺍﻝﹼﺫﻱ ﻝﻴﺱ ﻝﻤﻠﹾﻜﻪ ﺍﻨﻘﻀﺎﺀ . . : . ﻭﻨﹸﺅْﻤﻥ ﺒﺎﻝﺭﻭﺡﹺ ﺍﻝﻘﹸﺩﺱﹺ ﺍﻝﺭﺏ ﺍﻝﹾﻤﺤﻴﻲ ﺍﻝﹾﻜﹸـلّ، ﺍﻝﹾﻤﻨﹾﺒﺜﻕ ﻤﻥ ﺍﻵﺏﹺ ﻭﻤﻊ ﺍﻵﺏﹺ ﻭﺍﻻﺒﻥﹺ ﻴﺴﺠﺩ ﻝﹶﻪ : ﻭﻴﻤﺠﺩ، ﺍﻝﻨﱠﺎﻁﻕ ﺒﹺﺎﻷﻨﹾﺒﹺﻴﺎﺀ ﻭﺍﻝﺭﺴل . . . . : ﻭﺒﹺﻜﹶﻨﻴﺴﺔ ﻭﺍﺤﺩﺓ ﺠﺎﻤﻌﺔ ﻤﻘﹶﺩﺴـﺔ ﺭﺴـﻭﻝﻴﺔ، . ﻭﻨﹶﻌﺘﹶﺭﹺﻑﹸ ﺒﹺﻤﻌﻤﻭﺩﻴﺔ ﻭﺍﺤﺩﺓ ﻝِﻤﻐﹾﻔﺭﺓ ﺍﻝﹾﺨﹶﻁﺎﻴـﺎ ﻭﻨﹶﺘﹶﺭﺠﻰ ﻗﻴﺎﻤﺔﹶ ﺍﻝﹾﻤﻭﺘﹶﻰ ﻭﺍﻝﹾﺤﻴﺎﺓﹶ ﺍﻝﺠﺩﻴﺩﺓﹶ ﻓـﻲ . . ﺍﻝﻌﺎﻝﹶﻡﹺ ﺍﻵﺘﻲ . ﺁﻤﻴﻥ ﺒﺎﺭﹺﺨﹾﻤﻭﺭ ، ، . ﺍﻝﺸﻤﺎﺱ: ﺴـﻁﹸ ﻭﻤﻥ ﻗـﺎﻝﹸﻭﺱ . ﻗﻭﺭﻴﻠﹶﻴﺴـﻭﻥ . : ( ﻝِﻨﹶﻘﻑﹾ ﺤﺴﻨﹰﺎ . ﻴﺎ ﺭﺏ ﺍﺭﺤﻡ ). 11 | | ا ﻟﺘﺮاﺗﻴﻞ اﻟﺘﻲ ﺗﺴﺒﻖ اﻟﺬﺑﻴﺤﺔ اﻻﻟﻬﻴﺔ

Preparation for Divine Liturgy on the third day He rose / according hlofayn, byawmay Fentiyos feel to His will. atos, hash wmeeth wétheqbar, And ascended into heaven / and sat wqom lathlotho yowmeen akh at the right hand of His Father / and dasbo. He will come again with great glory / Wasléq lashmayo, weethéb mén to judge both the living and the dead yameeno dabooy. Wthoob othé / whose His kingdom shall have no bshoobho rabo lamdon, lhayé end. walmeethé how dalmalkoothéh shoolomo lo eeth. And we believe in the Holy Spirit / the lifegiving Lord of all / Who Wabhath rooho qadeesho, dee proceeds from the Father / Who thaw moryo mahyono dkhool. Haw together with the Father and the dmén Abo noféq. W'am Abo w'am Son / is worshipped and glorified / Bro méstgheth wméshtabah. Haw Who spoke through the prophets and Apostles. dmalél banbeeyé wbashleehé.

And in one, Holy, Universal and Wbahth o ceeto qadeeshto, qa Apostolic Church / and we thooleeqee washleehoyto. acknowledge one baptism / for the Wmawdénan dahth oy Ma cmo remission of sins / and we look for deetho lshoobqono dahtohé. the resurrection of the dead / and Wamsakénan laqyomto dmee the new life in the world to come / thé, walhayé hathé, dabcolmo da c Amen. Barekhmor theeth . Ameen Barkhmor.

Deacon: Deacon: Stomén qalos, qooryé Stomen kalos, Kyrieeleison layson. (Let us stand well, Lord have mercy )

Hymns and prayers prior to Divine Liturgy 11 | / ق :q/ ص :s /ط :t /خ :kh /ح :h /ع : Th : as in the/th: as in think/ é: a as in same/ c

ð†a‡ÈnŽ ‘@üa a‡ÔÛa@÷Ԁ

ð†a‡ÈnŽü a@ïa@‘aȇÔÛa@÷Ԁ@óènãa

12 | | ا ﻟﺘﺮاﺗﻴﻞ اﻟﺘﻲ ﺗﺴﺒﻖ اﻟﺬﺑﻴﺤﺔ اﻻﻟﻬﻴﺔ

Preparation for Divine Liturgy

End of the Hymns and prayers prior to Divine Liturgy

Hymns and prayers prior to Divine Liturgy 12 | / ق :q/ ص :s /ط :t /خ :kh /ح :h /ع : Th : as in the/th: as in think/ é: a as in same/ c

ïüa ‘@ a‡ÔÛa@÷Ԁ

( ( ) : . ( ) ( ) .

@ @@@@ l‹Ûa@ï‚c@lìÔÈí@Šb¾@òîüa@òzîi‰Ûa@÷Ԁ أول أﺳ ﻘﻒ ﻋﻠﻰ أورﺷﻠﻴﻢ@@@@@@( 61 م)@@@ @@@@ @ ِ ِ ِ ِ ِ  ِ ﻗَ ْــﺪ َﻓـَﺮ َﺿــﺖ َاﻟﻜﻨﻴﺴــﺔُ َﻋﻠــﻰ ُﻛ ــﻞ ﻛــﺎﻫ ٍﻦ ﻳـُْﺮَﺳ ُــﻢ أَْن ﻳـَُــﺆد َي ﺧ ْﺪَﻣــﺔَ اﻟﺴــﺮ ــ ﺬﻩ اﻟﻠ ْﻴﺘﻮرﺟﻴــﺎ أ َوﻻً َوأَْن ِ ِ ٍ ِ ِ ِ ِ ﻳَ ْﺴَـﺘـْﻌﻤﻠَﻬﺎ أَﻳْ ًﻀــﺎ ﰲ ُﻛ ــﻞ َﻣ ْــﺬﺑٍَﺢ ﻳـَُﻘ ــﺪ ُس َﻋﻠَﻴـﻪ ﻷول َﻣــﺮة ، َﻛﻤــﺎ ﺗُ ْﺴَــﺘـْﻌَﻤ ُﻞ ﰲ ْاﻻﺣﺘﻔــﺎﻻت اﻟﺮْﲰﻴــﺔ ِ ِ ِ ِ َو ْاﻷﻋﻴﺎد اﻟﺴﻴﺪﻳﺔ واﻟﺮﺳﺎﻣﺎت . .   ِ ِ ِ 708 َﻫــﺬ َب ﻫــﺬﻩ اﻟﻠ ْﻴﺘﻮرﺟﻴــﺎ اﻟﻘ ــﺪ ُﻳﺲ ﻣــﺎر ﻳَ ُﻌﻘــﻮب اﻟﺮﻫــﺎوي ( +) َو ْاﺧﺘَ َﺼَــﺮﻫﺎ َاﻟﻌﻼَﻣــﺔُ اﺑْ ُــﻦ ِ اﻟﻌِْﱪ ي ( 1286 +) ﺳﻨﺔ 1282 ﻓﻌُِﺮﻓَﺖ اﻷوﱃ ﺑﺎﻟﻜﱪى واﻟﺜّﺎﻧﻴﺔ ّﺑﺎﻟﺼﻐﺮى . .

The Anaphora of St. James First of Jerusalem (+61) This Liturgy may be used on all occasions, but is obligatory on the occasions of all holy feasts and festivals of the Church, at the of deacons and priests and the consecration of a bishop or patriarch, at the celebration of the Holy , for the first time, by a newly ordained priest, and at the celebration of the Holy Eucharist, for the first time, at any church. Was rectified by St. Jacob of Eddessa (708 +) and briefed by Mor Gregorios Bar Hebreaus (1286 +) in 1282, the first known as “the big” and the second “the small”.

| Divine Liturgy of St. James 12

ïüa ‘@ a‡ÔÛa@÷Ԁ

Stand ـف : : ِ اﻝﻜــﺎﻫن: ﻴــﺎ إﻝَ َــﻪ اﻝﻌــﺎﻝَم َوَرﺒ ُــﻪ، أَﻫْﻠَﻨــ ﺎ ِﻝ َﻬـــذ ا ِاﻝﻔـــَد ِاء ٕوا ْن ﻝَـــ م َﻨُﻜ ْـــن ﻝَ ُـــﻪ ْأَﻫـــﻼً، ِﻝَﻜــــﻲ ﻴﺴــــ ِﺎﻝم ﺒﻌﻀ َــــﻨ ﺎ ﺒﻌﻀــــﺎ ِﺒﻘ ُ ﺒﻠَ ٍــــﺔ ْ ُ َ َ َ ْ ُ َ ْ ً ْ  ٍ ِ ٍ ِِ ُﻤﻘَد َﺴﺔ ُ ر وﺤ ﻴﺔ، َوَﻨ ْﺤ ُن َﻏْﻴ ُـر َﻤـ ﺎﻜرﻴن، ِ ِ ِ َ وَﺒْﻴَﻨﻨﺎ ﻤ َن َاﻝﻤ َﺤﺒﺔ ِرَﺒ ﺎطٌ َوﺜ ٌﻴـق ، ﻓََﻨْرﻓَـﻊَ ِ ِ إِﻝَْﻴ َك َﺤ ْﻤًدا َو ُﺸْﻜًرا، ٕواﻝـﻰ ْاﺒﻨ َـك ْاﻝَوﺤﻴـد و ِروﺤ َــــــك ُاﻝﻜِﻠ ــــــﻲ ﻗُْدﺴــــــﻪ، اﻝﺼــــــ ِﺎﻝ ِﺢ َ ُ واﻝﻤ ﺴ ﺠ ِود ﻝﻪ، واﻝﻤ ﺤ ﻴﻲ و ِاﻝواﺤِد ﻤﻌـك َ ْ ُ ُ ُ ْ َ َ َ َ ِ ﻓﻲ َاﻝﺠ ْ وَ ﻫ ِ ر ، َاﻵن وﻜل ٍأوان ٕواﻝﻰ أََ ﺒـ د اﻵﺒدﻴن CCC Priest: God and Lord of all, though we are unworthy, make us worthy of this salvation, so that with hearts free from guile, and united with the bonds of love, that we may greet each other with a holy and divine kiss. We offer You glory and thanksgiving, to Your Onlybegotten Son, and to Your Holy Spirit, good, adorable, lifegiving and of one substance with You, now, always and forever. : . اﻝﺸ ﻤﺎس: أﻤﻴن ﺒﺎرﺨﻤور. : . ِ ِ ِ اﻝﻜ ﺎﻫن: اﻝﺴ ُﻼم ﻝ َﺠﻤﻴﻌ ُﻜم .

| Divine Liturgy of St. James 13

ïüa ‘@ a‡ÔÛa@÷Ԁ : . ِ ِ ِ اﻝﺸــ ﻤﺎس: وﻤــﻊ روﺤ َــك . ﻝــﻨُ ْﻌط اﻝﺴــﻼم َﺒ ْﻌ ُﻀــﻨﺎ َ َ  ٍ ِ ِ ٍ ٍ ٍ ٍﻝــﺒﻌض ﻜــل واﺤـــد ﻝﻘرﻴﺒــﻪ ﺒﻘُْﺒﻠَـــﺔ ُﻤﻘَد َﺴــﺔ ٕوا ﻝﻬﻴـــﺔ ِ . ﺒِﻤ َﺤﺒﺔ رﺒﻨﺎ ٕوا ِﻝﻬﻨﺎ . َ ِ ِ  ِ َ وَﺒ ْﻌ َــــد إﻋطــــﺎء ﻫــــذا ّاﻝﺴــــﻼم اﻹﻝﻬــــﻲ اﻝﻤﻘــــدس، . َﻓْﻠﻨﺤ ِن رؤوﺴﻨﺎ ﺴﺎﺠدﻴن أﻤﺎم اﻝرب اﻝرﺤﻴم . . : . ُ ْ ُ َ َ َ ّ اﻝﺸ ﻤﺎﻤﺴﺔ : أَﻤﺎﻤ َك رﺒﻨﺎ ٕواﻝﻬﻨﺎCCC َ َ Deacons/People: Amen barekhmor. Celebrant: Peace be with you all. Deacon: And with your spirit, let us in the love of our Lord, God, give peace to one another, everyone to his neighbor with a holy and divine kiss. After this holy and divine peace being given, let us bow our heads before the merciful Lord. Deacons/People: Before You, our Lord and our God. : اﻝﻜﺎﻫن: ﻴ ﺎ ﻤ ْـن ُﻫـو وﺤ َـدﻩ ر ب رﺤـوم َ َ َ ْ ُ َ َ ٌ ِ ِ  ِ ﺴــــﺎﻜ ٌن ﻓــــﻲ َاﻷَﻋــــ ﺎﻝﻲ َوَﻴﺘَطَﻠــــﻊُ إﻝــــﻰ ِ ِ ْأَو َﻀ ِـﻊ ْاﻷَﻋﻤـﺎل، ْأَﺴ ِـﺒ ْﻎ َﺒَرﻜﺎﺘ َـك ﻋﻠــﻰ  اﻝـــــذﻴن طَﺄْطَـــــﺄُوا اﻝـــــر َؤوس َأَﻤﺎﻤ َـــــك، و ِﺒﺎرْﻜﻬم ِﺒِﻨﻌﻤ ِﺔ (ِﺒ َﺠودِة ) ْاﺒِﻨ َك اﻝو ِﺤﻴـد َ ُ ْ ْ َ َ ِ  َ وروﺤ َـــــك ُاﻝﻜﻠ ـــــﻲ ﻗُْد ُﺴـــــﻪ، ِاﻝﺼـــــﺎﻝﺢ واﻝﻤﺴــــﺠ ِود ﻝــــﻪ، واﻝﻤﺤﻴــــﻲ واﻝ ِواﺤ ِــــد َ ْ َ َ ُ َ ْ ُ ْ َ ْ َﻤ َﻌ َـــك ﻓـــﻲ َاﻝﺠـــْ وَﻫ ِ ر، اﻵن وﻜـــل ٍأوان واﻝﻰ أَ ﺒ ِ د اﻵﺒدﻴن CCC ٕ َ

| Divine Liturgy of St. James 14

ïüa ‘@ a‡ÔÛa@÷Ԁ Priest: You, Who are alone the merciful Lord, Who dwells on high and behold the humblest things; send down blessings to those who have bowed down their heads before You, and bless them by the grace of Your Onlybegotten Son, with Whom to You belong glory, honor and dominion with Your Holy Spirit, good, adorable, lifegiving and one substance with You, now, always and forever. : . اﻝﺸ ﻤﺎﻤﺴﺔ: آﻤﻴن . Deacon: Amen ّ : اﻝﻜـــﺎﻫن: أﻴﻬـــﺎ اﻹﻝَ ُـــﻪ ُاﻵب، ﻴـــﺎ َﻤ ْـــن ِ ِ ِﺒَأْرﻓَﺘ َـــك اﻝﺠزﻴﻠَـــﺔ ْأَر َﺴ ْـــﻠ َت ْاﺒَﻨ َـــك إﻝـــﻰ ِ ِ اﻝﻌـــﺎﻝَم ﻝُﻴْرِﺠ ـــﻊَ ْاﻝ َﺨ َـــروف اﻝﻀـــﺎل ، ﻻ ﺘــــرُذ ْل ِﺨدﻤ َــــﺔ ﻫ ِــــذِﻩ اﻝذﺒﻴﺤ ِــــﺔ َﻏ ِﻴــــر َ ْ ْ َ َ َ اﻝدﻤِوﻴ ِــﺔ، ﻷﻨﻨــﺎ ﻋﻠــﻰ رﺤﻤِﺘــك وﻝــﻴس َ َ ْ َ َ َ َ ْ َ ِ ِ . َﻋﻠَـــﻰ ﺒرﻨـــﺎ ُﻤﺘﻜﻠـــون، ﻓَـــﻼ َﻴُﻜ ْـــن ﻫـــذا اﻝﺴر اﻝّذي ُدﺒر ِﻝ َﺨ ِﻼﺼﻨﺎ َدْﻴ َﻨوﻨ ًﺔ ﻝَﻨﺎ، َ ِ ِ ِ ﻝَﻜــن واﺴــطَ ًﺔ ﻝ ﻠﺼ ْــﻔ ِﺢ َﻋ ْــن َﺨطﺎﻴﺎﻨــﺎ، وِﻝﺤﻤ ِــــــد َك و ُﺸ ْــــــﻜِر اﺒِﻨ َــــــك ْاﻝو ِﺤﻴــــــد، َ َ ْ َ ْ َ ِ  ِ َ وروﺤ َـــــك ُاﻝﻜﻠ ـــــﻲ ﻗُْد ُﺴـــــ ﻪ، اﻝﺼـــــﺎﻝ ِﺢ وْاﻝﻤﺴ ِﺠود ﻝَﻪ وْاﻝﻤﺤﻴﻲ وْاﻝ ِواﺤ ِـد ﻤﻌ َـك َ َ ْ ُ َ ُ ْ َ َ َ ِ ﻓﻲ ْاﻝ َﺠْوَﻫر ، َاﻵن وﻜل ٍأوان َ ٕوِاﻝﻰ َأَﺒد ِاﻵﺒدﻴن CCC

| Divine Liturgy of St. James 15

ïüa ‘@ a‡ÔÛa@÷Ԁ Priest: God the Father, by Your great love toward mankind, You sent Your Son into the world to bring back the sheep that had gone astray. Do not reject, the service of this bloodless sacrifice, for we rely not on our righteousness, but on Your mercy. Let not this Mystery, which was instituted for our salvation, be cause for our condemnation, but for the remission of our sins, and offering thanks to You, to Your Onlybegotten Son, and to Your all Holy Spirit, good, adorable, lifegiving, and one substance with You, now and forever. . . : . ) .( . . . : ِ ِ ِ ِ ِ ِ ِ ِِ  ِ ِ ِ ِ ٍ ِ ِ ّاﻝﺸـﻤﺎس: ﻝَﻨﻘ ْـف َﺤ َﺴًـﻨﺎ، ﻝَﻨﻘ ْـف ﺒَـو َرٍع، ﻝَﻨﻘ ْـف ﺒﻌﻔـﺔ، ﻝَﻨﻘ ْـف ﺒطُ ْﻬ ٍـر، ﻝَﻨﻘ ْـف ﺒﻘَداﺴـﺔ، ﻝَﻨﻘ ْـف َﺠ ًﻤﻴﻌـﺎ ٍ ٍ  ِ ِ ِ  ِ ِ ﻴــﺎ ْإﺨ َــوﺘﻲ ﺒﻤﺤﺒــﺔ َوﻴ ٍﻘــﻴن ﺼــﺎدق، َوﻨُ َﺤــد ُق ﺒﻬــذﻩ اﻝﺘّﻘدﻤــﺔ ّاﻝرﻫﻴﺒــﺔ َوْاﻝُﻤﻘد ﺴــﺔ اﻝﻤوﻀــوﻋﺔ َأﻤﺎﻤﻨــﺎ ِ ِ  ﺒَﻴد " ﻫذا ِاﻝﻜﺎﻫن اﻝﻤـوﻗِر " ( أو أﺒﻴﻨـﺎ اﻝﻤطـران، أو اﻝﺤﺒـر اﻷﻋظـم) اﻝّـذي ﻴرﻓـﻊُ ّﻋﻨـﺎ ًﺠﻤﻴﻌـﺎ ﻫـذﻩ ِ ّاﻝذﺒﻴﺤﺔَ ّاﻝﺤﻴﺔَ ﷲ ِاﻵب رب اﻝﻌﺎﻝﻤﻴن ٍﺒﺄﻤن ٍوﺴﻼم . C   اﻝﺸ :ﺔﺴﻤﺎﻤ ّاﻝرﺤﻤﺔَ ّواﻝﺴ َﻼم وذﺒﻴﺤﺔَ اﻝﺸﻜران Deacon: Let us stand well, let us stand in awe, let us stand with purity and modesty, and let us stand in holiness. My brethren let us all stand in love and true faith! With the fear of God and full consciousness, watch this aweinspiring Holy Eucharist that is set before us by the hands of this Reverend priest [ Venerable Prelate ] who, in calm and peace, offers the living sacrifice to God the Father, the Lord of all, on behalf of us all. Deacons: The offering of mercy, peace, and sacrifice of thanksgiving. : اﻝﻜـــــــــﺎﻫن: ﻤﺤﺒـــــــــﺔ ِاﷲ ِاﻵب َ َ  ُ ِ ِ ِ َ وﻨ ْﻌ َﻤ ُــﺔ ْاﻹﺒ ِــن َاﻝوﺤﻴــد َ و َﺸ ِــرَﻜ ُﺔ

| Divine Liturgy of St. James 16

ïüa ‘@ a‡ÔÛa@÷Ԁ َ َ َ وُﺤ ُﻠــــول اﻝــــر ِوح اﻝﻘُ ُــــد ِس َ ( ) َ ِ ِ ُم ( ْإ َو ِ) َإ ا َد .

Priest: The Love of God the Father ♱♱♱ and the grace of the Only begotten Son ♱♱♱ and the fellowship and indwelling of the Holy Spirit ♱♱♱ be with you all, (my brethren ), forever. : . .  ِ اﻝﺸ ﻤﺎس: ا ﻤﻴن، وﻤﻊَ روﺤ َك . : : اﻝﻜﺎﻫن : ِﻝـﺘ ُﻜن ﻋﻘوﻝُﻨـﺎ وأﻓﻜﺎرﻨـﺎ وﻗُﻠوﺒﻨـﺎ ﻓـﻲ َ ْ ُ ُ ﻫــذﻩ اﻝﺴ ِــﺎﻋﺔ ﻤرﺘِﻔﻌــﺔً إﻝــﻰ اﻝﻌﻠَــﻰ ، ّ ُْ َ َ ُ ُﺤﻴــث ُاﻝﻤﺴــﻴﺢ ﺠـــﺎﻝس ﻋــن ِﻴﻤـــﻴن ٌ ِاﷲ اﻵب . اﻝﺸﻤﺎس: ِﻫﻲ ِﻋﻨد اﻝر ب اﻹﻝﻪ . . : . ّ َ َْ اﻝﻜﺎﻫن: ﻝﻨ ﻤﺠِد اﻝرب ﻤﺘﻬﻴ ﺒ ِ ﻴن . . : . ُ َُ َ ِ ِ : . ّاﻝﺸ ﻤﻤﺎ ﺴ :ﺔ إﻨﻪ ﻝَ َﺤ ٌق َ وَ واﺠ ٌب .

Deacon: Amen And with your spirit. Celebration: At this hour, let our minds, thoughts, and hearts be High above, where Christ is at the right side of God the Father. Deacon: They are with the Lord God. Celebrant: Let us give thanks unto the Lord in awe. Deacons/People: It is worthy and right . : اﻝﻜـــــﺎﻫن: ﻴـــــﺎ ﻤـــــن ﺘﺴـــــﺒﺤﻪ اﻷﺠﻨـــــﺎد َ ْ ُ  ُ ُ ُ اﻝﺴ َﻤ ﺎِوﻴﺔ، ْاﻝ ُﻤ َﺠ ﺴ َﻤ ُﺔ َوَﻏْﻴُر ْاﻝ ُﻤ َﺠ ﺴ َﻤﺔ، اﻝﺸـــــﻤس واﻝﻘَﻤـــــر و ِﺴـــــﺎﺌر َاﻝﻜ ِواﻜ ِـــــب، ْ ُ َ َ ُ َ ُ ا ْﻷر ُض َوْاﻝِﺒ ُﺤﺎر، َو ْاﻷﺒ ُﻜﺎر ْاﻝ َﻤْﻜ َﺘوﺒ ُﺔ ﻓﻲ | Divine Liturgy of St. James 17

ïüa ‘@ a‡ÔÛa@÷Ԁ ِ َأور َﺸ َﻠﻴم اﻝﺴ َﻤ ﺎِوﻴﺔ، ْاﻝ َﻤﻼﺌَﻜ ُﺔ َوُرَؤ ُﺴـﺎء ْاﻝﻤ ِﻼﺌَﻜـــــــــﺔ، و ر ؤﺴـــــــــﺎء اﻝﻤﻼﺌﻜـــــــــﺔ، َ ﺌاﻝر ﺎﺴــــﺎت ، و اﻝﺴــــﻼطﻴن ، وْاﻝﻌــــروش ،  ُ َ ُ َ ُ ُ واﻝﺴــﺎدات، واﻝﻘــوات، ْاﻝَﻜ ُــروﺒﻴم ْاﻝَﻜ َﺜﻴــرةُ ِ ِ ْأَﻋُﻴ ُــﻨ ُﻬم، واﻝﺴــراﻓ ُﻴم ﻝا  ﺴــ ﺘ  ُ ﺔ أَ ْ ﺠ ﺤـــﻨ مﺘُ ُﻬ ،  اﻝ َــــذﻴن َﻴ ْﺤ ُﺠ َﺒــــون ُو َﺠــــوﻫ ُﻬْم َوْأَرُﺠﻠَ ُﻬــــم، ِ َ وَﻴ َطﻴرون اﻝواﺤَد إﻝﻰ َاﻵﺨِر ُﻤﻘَد َﺴـﻴن، ِ ِ : َ وﻫﺎﺘ َﻔﻴن، َ وﻗﺎﺌﻠ ﻴ َ ن : ﻗُدوس Priest: He Whom the heavenly hosts, the corporeal and the incorporeal, glorify; the sun, the moon and all the stars; the earth, the seas and the firstborn whose names are inscribed in the heavenly Jerusalem; the angels and archangels, the celestial virtues, principalities, thrones, dominions, powers; the manyeyed cherubim and the six winged seraphim who, covering their faces and feet, fly to one another, chanting, crying and saying: Holy: Qadeesh (Holy) : : . : . . . Qadeesh Qadeesh Qadeesh, Moryo haylthono, haw damlén shmayo war co, mén téshebhothé, Usha cno bamrawme breekh détho wothé, bashmé dmoryo Aloho Teshbuhto bamrawme. ِ ِ ِ ّاﻝﺸ ﻤﺎﻤﺴـــﺔ: ﻗُـــ د ٌوس ﻗُــّد ٌوس ﻗُـــّد ٌوس،  اﻝـــر  ب اﻝﻘَـــ وي ُاﻝﻤ ْﻤﺘَﻠﺌــﺔُ اﻝﺴـــﻤوات واﻷرض ﻤ ْـــن ﺘَ َﺴـــﺎﺒﻴﺤ ﻪ . ِ َأوﺸ ْﻌﻨﺎ ﻓﻲ اﻷﻋﺎﻝﻲ، ُ ﻤ َﺒ َﺎرٌك اﻝّذي أَﺘﻰ َوﺴوف ﻴﺄﺘﻲ ﺒﺎﺴم اﻝرب اﻝﻘوي اﻝ. ُﻤﺠد ﻓﻲ اﻷﻋﺎﻝﻲ. Deacons/Choir: Holy, Holy, Holy, Lord Almighty; heaven and earth are full of His glory, Hosanna in the highest. Blessed is He who has come and will come

| Divine Liturgy of St. James 18

ïüa ‘@ a‡ÔÛa@÷Ԁ again in the name of the Lord our God. Glory in the highest. : : : C  ِ ِ ِ ِ  اﻝﻜﺎﻫن : َ وﻝَﻤﺎ اﺴﺘَ َﻌد ﻝ َﻴْﻘﺘَﺒ َل ْاﻝَﻤْو َت ﺒ َﺈراد ﺘـﻪ ﻋَو ًﻀـﺎ َﻋﻨـﺎ َﻨ ْﺤ ُـن ْاﻝ ُﺨطـﺎة، ذﻝـك اﻝـذي ﻫـو ِ ِ ِ ِ ﺒــﻼ َﺨطﻴــﺔ، َأَﺨ َــذ ُﺨْﺒ ًاــز َﻋﻠَــﻰ َﻴَدْﻴــﻪ ْاﻝ ُﻤﻘَد َﺴــﺘَْﻴ ِن ﺸــﺎﻜًرا، َﺒــﺎرَك َ وﻗَ ــد َس َ وَﻜ َﺴ َــر ِ ِ ِ ِ  َ و ْأَﻋطَـــﻰ ُ رُﺴـــﻠ َ ﻪ ُ اﻝﻘد َﻴﺴـــﻴن ﻗـــﺎﺌﻼ ً : ُﺨ ُـــذوا ُﻜﻠُـــوا ﻤﻨـــﻪُ، َﻫـــذا ُﻫ َـــو َﺠ َﺴـــدي اﻝـــذي ُﻴ ْﻜ َﺴ ُـــر ِ ِ ِ ِ ِ ْﻷﺠﻠ ُﻜم، و ْﻷﺠل َﻜ َﺜﻴرﻴن وُﻴ ْﻤَﻨ ُﺢ ﻝ ُﻐْﻔ ِران ْاﻝ َﺨطﺎﻴﺎ وْاﻝ َﺤﻴﺎة اﻷََﺒدﻴﺔ C Priest: When the Sinless One, wasَ ready to accept theَ voluntary deathَ for us sinners, He took bread into His holy hands, and when He had given thanks, blessed ♱ ♱ and sanctified ♱ and broke the bread and gave to His holy disciples, saying: Take and eat of it. This is My Body, which for you and for many, is broken and given for the remission of sins and eternal life. : . ّاﻝﺸ ﻤﺎﻤ ﺴ :ﺔ آﻤﻴن . Deacons: Amen : : : C ِ ِ اﻝﻜــﺎﻫن: َ وَﻫ َﻜــذا َأَﺨ َــذ ْاﻝ َﻜ ْــﺄ َس ﺸــﺎﻜًرا، َﺒــﺎرك َ وﻗَ ــد َس َ و َﻨــﺎو َل ُرُﺴــﻠ َ ﻪُ اﻝﻘد َﻴﺴــﻴن ِ ِ  ِ  ِ ِ ِ ِ ﻗﺎﺌﻼ ً : ُﺨُذوا ْاﺸَرُﺒوا ﻤْﻨﻪُ ُﻜﻠ ُﻜـم، َﻫـذا ُﻫ َـو َدﻤـﻲ ا، ﻝـذي ُﻴ ْﺴـﻔَ ُك ﻤ ْـن ْأَﺠﻠ ُﻜ ْـم، َوﻤ ْـن ْأَﺠـل ِ ِ ِ ِ C َﻜ َﺜﻴرﻴن، َوُﻴ ْﻤَﻨ ُﺢ ﻝ ُﻐْﻔ ِران ْاﻝ َﺨطﺎﻴﺎ َوﻝْﻠ َﺤﻴﺎة َاﻷﺒدﻴﺔ Priest: Likewise, He took the Cup, and when He had given thanks, blessed ♱♱ sanctified ♱ and gave it to His holy disciples, saying: Take, drink of it, all

| Divine Liturgy of St. James 19

ïüa ‘@ a‡ÔÛa@÷Ԁ of you. This is My Blood , which for you and for many, is shed and given for the remission of sins and eternal life. : ِ ِ ِ  اﻝﻜـــﺎﻫن: ا ْﻋ َﻤﻠـــوا َﻫـــذا ﻝـــذْﻜِري، ُﻜ ﻠﻤـــﺎ ْاﺸـــﺘَرْﻜﺘُ م ﻓـــﻲ ﻫ َـــذا اﻝﺴ ـــر، ﻤﺘَ َـــذﻜرﻴن َ ْ َ ُ َ ِ ِ ِ ِ ِ َﻤْوﺘﻲ َ وﻗ َﻴﺎﻤﺘﻲ َﺤﺘﻰ َﻤﺠﻴﺌﻲ.

Priest: when you partake of this , Jesus commanded: Do this in My remembrance, recalling My death and My resurrection until I come. : . . Mawtokh moran méthahdeenan, wbaqyomtokh mawdénan, walmétheethokh hoy dthartén msakénan, rahmayk néhwoon cal koolan ِ ِ ِ ِ اﻝﺠوﻗـــﺔ/ ّاﻝﺸ ﻤﺎﻤ َﺴـــﺔ : َ ـــﻤ وﺘَ َك ﻴـــﺎ رب ُﻨﺤـــن ذاﻜـــرون، َوﺒﻘﻴﺎﻤﺘ َـــك ُﻤﻌﺘَِرﻓـــون، وﻝَﻤﺠﻴﺌ َـــك اﻝﺜّـــﺎﻨﻲ ِ ِ ُﻤْﻨﺘَظرون، َﻓْﻠﺘَُﻜ ْن ﻤراﺤُﻤ َك َﻋﻠَْﻴﻨﺎ أﺠﻤﻌﻴن . Choir/Deacons: Lord, we commemorate Your death, and confess Your resurrection, and we look forward to Your second coming. May Your mercies be upon us all. : اﻝﻜـــﺎﻫن: َﺤﻴﻨ َﻤـــﺎ َﻨﺘَ َـــذﻜُر أَﻴﻬـــﺎ اﻝـــر ب ﻤوﺘَ َــــك وِﻗﻴﺎﻤﺘَ َــــك ﺒﻌــــد أَﻴ ٍــــﺎم ﺜَﻼﺜَ ٍــــﺔ، َْ َ َ َ ْ َ وﺼﻌودك إﻝﻰ اﻝﺴ ِﻤﺎء، وﺠﻠوﺴك ﻋن ﻋ َ ُ َ َ  َ ُ َ َ َ ْ ِ ِ ِ ِ ﺠﺎﻨــــب اﷲ اﻵب ْاﻷَﻴ َﻤــــن، َ وَﻤ َﺠﻴﺌ َــــك  ِ  ِ ِ اﻝﺜــــﺎﻨ َﻲ اﻝر َﻫﻴــــب اﻝــــذي ﺘَ ُــــدﻴن ﻓﻴــــﻪ

| Divine Liturgy of St. James 20

ïüa ‘@ a‡ÔÛa@÷Ԁ ِ   ْاﻝ َﻤ ْﺴ َــﻜوﻨ َﺔ َدْﻴ َﻨوﻨ ًــﺔ ﻋﺎدﻝَ ًــﺔ، ُﻤوﻓ ﻴــﺎ ً ُﻜــل َﻨ ْﻔ ٍس ﻤﺎ ﻋ ِﻤﻠَ ْت، ﻓَِﻤ ْن أَﺠِل َ ﻫـذا َﻨرﻓَـﻊ َ ْ ْ ُ إِﻝﻴـــك ﻫ ِـــذﻩ اﻝذﺒﻴﺤ َـــﺔ َﻏﻴـــر اﻝد ﻤوﻴـــﺔ، َْ َ َ َ ْ َ ّ ِ ِ ِ ﻝَﻜـــﻲ ﻻ ﺘُﻌﺎﻤﻠَﻨـــﺎ ِﺒ ﺤﺴـــب آﺜﺎﻤ ﻨـــﺎ، وﻻ ِ ِ ﺘُ ِﺠﺎزَﻴﻨﺎ ِ ﺒ َﻤﺎ ﺘَ ْﺴـﺘَْوﺠُﺒﻪ َﺨطﺎﻴﺎﻨـﺎ، ﻝَﻜ ْـن ﺘ َﻐ ﻤـــد ِﺒﺠ ِزﻴـــل رﺤﻤِﺘ َـــك ُذﻨوﺒﻨـــﺎ َﻨﺤـــن َ ْ َ َ ْ َ َ ْ ُ ِ ِ َﻋ َﺒﻴـــدك، ﻓَـــﺈن َﺸ ْـــﻌَﺒ َك َﻴﺘَ َﻀ ـــرع ُ إﻝَْﻴ َـــك ﻤْﺒﺘَ ِﻬﻼً، َ وﻤﻴراﺜَ َك َﻴﺘََو ﺴ ُل إِﻝَْﻴ َك، َ وﻤ َﻌ َـك : ُ َ ﻷﺒﻴك ِﻗﺎﺌﻼ : ارﺤﻤﻨﺎ ﻴﺎ اﷲ َ ً ْ َ ْ

Priest: Lord, while we do remember Your death and Your resurrection on the third day, Your ascension into heaven, Your sitting at the right side of God the Father, and Your second coming when You will judge the world in righteousness and reward everyone according to his deeds; because of this, we offer You this bloodless sacrifice so that You may not deal with us according to our debts, nor reward us according to our sins, but according to Your abundant mercies, blot out the sins of Your servants. For Your people and Your inheritance beseech You, through You to Your Father, saying: Have mercy upon us : : : . : : . . : Rahémclayn Aloho, Abo aheed kul, Lokh mshabheenan, Lokh mbarkheenan, Lokh soghdeenan, bo cénan ménokh, Moryo Aloho, hus tobo wéthrahamclayn.

| Divine Liturgy of St. James 21

ïüa ‘@ a‡ÔÛa@÷Ԁ  اﻝﺠوﻗــﺔ/ ّاﻝﺸ ﻤﺎﻤﺴــﺔ: َارﺤ ْﻤﻨــﺎ ّأﻴﻬــﺎ اﻹﻝــﻪُ ُاﻵب ّاﻝﻀــﺎﺒطُ اﻝﻜــل، ّإﻴ َــﺎك ﻨﺴــﺒ ُﺢ، ّإﻴ َــﺎك ُﻨﺒــﺎرك، َﻝــك ﻨﺴﺠد، وِﻤﻨ َك ﻨ ْطﻠب أﻴﻬﺎ اﻝرب اﻹﻝﻪ ، ﺘﻌط ْف أﻴﻬﺎ اﻝﺼﺎﻝﺢ وارﺤﻤﻨﺎ . . َ ْ ُ َ ْ َ ُ ُ ّ ّ ُ َ ْ Deacons/Choir: Have mercy upon us, God Father Almighty. We glorify You; we praise You; we worship You, and we beseech You Lord God . O good One, have mercy and compassion upon us. : . . . . : ِ ّاﻝﺸﻤﺎس: ﻴﺎ ّأﺤﺒﺎﺌﻲ، ﻤـﺎ أَ ْﻫَﻴ َـب ﻫـذﻩ اﻝﺴ َـﺎﻋﺔَ وﻤـﺎ ْأَرَﻫ َـب َﻫـذا َاﻝوْﻗ َـت اﻝّـذي ﻓﻴـﻪ َﻴْﻨ َﺤـدُر ّاﻝـر ُوح ِ ِ  ِ  ِ اﻝﻘُ ُدس ﻨﺎزﻻً ﻤـن أﻋـﺎﻝﻲ ّاﻝﺴـﻤﺎوات اﻝﻌﺎﻝﻴـﺔ، َوَﻴ ِـرف َوﻴﺤـل ﻋﻠـﻰ ﻫـذﻩ ّاﻷوﺨﺎرﺴـﺘﻴﺎ اﻝﻤوﻀـوﻋﺔ،  ِ ِ وﻴُﻘد ُﺴﻬﺎ، َﻓ ْﻠﺘ َ ﻘﻔُوا ُﻤ َﺼﻠّ َﻴن ﺒَوَرٍع َ وُﺨ ِﺸوع ـ ـ ِ ِ ّاﻝﺸﻤﺎ ﻤﺴﺔ: اﻝﺴ ُﻼم َﻤ َﻌﻨﺎ َو ْاﻷﻤ ُن ﻝ َﺠﻤﻴﻌﻨﺎ . . Deacon: How solemn is this hour, and how fearful is this moment, my beloved, when the Holy Spirit from the heights of heaven takes wing, descends, hovers, and rests upon this Eucharist that is set, to sanctify it. Stand still in reverence, awe and pray. Deacons: May peace and tranquillity be with us all. : : : . ِ ِ اﻝﻜﺎﻫن: اﺴﺘﺠْﺒﻨﻲ ﻴـﺎ ّرب . اﺴـﺘﺠْﺒﻨﻲ . . ِ ﻴـــﺎ ّرب . ِاﺴـــﺘﺠْﺒﻨﻲ ﻴـــﺎ ّرب . ْأَﺸـــﻔ ْق أﻴﻬﺎ اﻝﺼﺎﻝﺢ وارﺤﻤﻨﺎ . ّ ُ َ ْ Priest: Answer me, Lord; Answer me, Lord; Answer me, Lord; O good One, have compassion and mercy upon us. . . . . :

ّاﻝﺸ ﻤﺎس: ﻴﺎ رب َارﺤْم . ﻴﺎ رب َارﺤْم . ﻴﺎ رب َارﺤْم . Deacon: Kyrie eleison Kyrie eleison Kyrie eleison (Lord have mercy)

| Divine Liturgy of St. James 22

ïüa ‘@ a‡ÔÛa@÷Ԁ : : C . : ِ ِ ِ ِ ِ ِ ِ اﻝﻜــــﺎﻫن : ﻝ َﻜ ْــــﻲ ﺒ ُﺤﻠوﻝــــﻪ َﻴ ْﺠ َﻌ َــــل َﻫــــذا ْاﻝ ُﺨْﺒ َــــز َﺠ َﺴ ًــــدا ﻤﺎﻨﺤــــ ﺎ ً ﻝْﻠ َﺤﻴــــﺎة، َﺠ َﺴ ًــــدا  ﻤ َﺨﻠ ًﺼﺎ، َﺠ َﺴَد ْاﻝﻤ ِﺴﻴﺢ ِإﻝَ ِﻬﻨﺎ C ّاﻝﺸ ﻤﺎﻤﺴﺔ: آﻤﻴن C ُ َ Priest: So that, by His indwelling, the Holy Spirit may make this bread: The Life giving Body ♱ the Redeeming Body ♱ the Body ♱ of Christ our God. Deacons: Amen : : C . . : ِ ِ ِ ِ  اﻝﻜﺎﻫن: َ وَﻴ ْﺠ َﻌ َل َﻤ َزﻴﺞ َﻫذﻩ ْاﻝ َﻜْﺄس َ دﻤـ ﺎً ﻝْﻠ َﻌ ْﻬـد ْاﻝ َﺠدﻴـد، َ دﻤـ ﺎً ُﻤ َﺨﻠ ًﺼـﺎ، َدَم ْاﻝﻤ ِﺴﻴﺢ ِإ ِﻝﻬﻨﺎ C ّاﻝﺸ ﻤﺎﻤﺴﺔ: آﻤﻴنC Priest: And may the Holy Spirit make perfect this cup into: The Blood of the Newَ Covenant ♱ the Redeeming Blood ♱ the Blood ♱ of Christ our God. Deacons: Amen Sit اس : ِ ِ ِ اﻝﻜـــﺎﻫن: ﻝَﻜ ْـــﻲ ﺘُﻘَ ـــد َس َﻫـــذﻩ ْاﻷَﺴ ُـــرار ﻤﺘ ِﻨﺎوﻝﻴﻬــــﺎ ﻨﻔﺴــــﺎ وِﺠﺴــــﻤﺎ، ﻓَﻴﺜِْﻤــــروا ُ َ َ َ ْ ً َ ْ ً ُ ُ ِ ِ ﺼـــﺎﻝ َﺢ ْاﻷَﻋﻤـــﺎل، وِﻤ ْـــن ْأَﺠ ِـــل ﺘَﺜْﺒﻴـــت َ ِاﻝﺒﻴﻌ ِــــﺔ ْاﻝﻤﻘَدﺴ ِــــﺔ ْاﻝﻤؤ ﺴﺴ ِــــﺔ ﻋﻠَــــﻰ َ ُ َ ُ َ َ َ ِ ِ  َﺼ ْﺨَرة اﻹﻴﻤﺎن، اﻝﺘﻲ ﻻ ﺘَْﻘ َﻬُرﻫﺎ ْأَﺒ ُواب ِ ِ ِ ِ ِ ْاﻝﻬﺎوَﻴــﺔ، َﻨ ﺠﻬــﺎ ﻤ ْــن ُﺸــﻜوك ْاﻝ َﻬراطﻘَــﺔ ِ ِ َﺤﺘــﻰ اﻻ ْﻨﻘﻀــﺎء . ﻝَﻨ ْﺤ َﻤ َــد َك َوﻨ ْﺸ ُــﻜَرَك

| Divine Liturgy of St. James 23

ïüa ‘@ a‡ÔÛa@÷Ԁ واﺒَﻨك ْاﻝوﺤﻴد، وروﺤك اﻝﻜﻠـﻲ ﻗُدﺴـﻪ، ْ َ َ َ َ َ َ ْ ُ ِاﻝﺼــــﺎﻝ ﺢ واﻝﻤﺴــــﺠود ﻝــــﻪ، واﻝﻤﺤِﻴــــﻲ َ َ ْ َ ْ َ َ ُ َ ْ ُ ْ َ ِ وْاﻝواﺤَد ﻤﻌ َك ﻓـﻲ ْاﻝ َﺠـوَﻫر، َاﻵن وُﻜ ـل َ َ َ ْ َ ٍأوان واﻝﻰ أَﺒِد ِاﻵﺒدﻴن َ ٕ َ Priest: So may the Holy Mysteries sanctify the souls and bodies of those who partake of them, to bring forth the fruit of good deeds; for the confirmation of the Holy Church which is founded on the rock of faith, and is invincible to the gates of Hades. Spare her from heretical offenses till the end, that she may offer You praise and thanksgiving, to Your Onlybegotten Son and Your Holy Spirit, all holy, good, adorable and lifegiving, Who is of one substance with You, now, always and forever. Deacons: Kyrie eleison : : : ِ  ِ ِ ِ ِ ّاﻝﺸـــﻤﺎس : ِﺒـــﺎرْﺨُﻤ ْور . ﻝﻨُ َﺼـــل ّوﻨﺘﻀـــرْع إﻝـــﻰ اﻝــــرب إﻝﻬﻨـــﺎ ﻓـــﻲ ﻫـــذا اﻝوﻗـــت اﻝﻌظـــﻴم اﻝَﻤ ﻬﻴــــب ِ ِ ِ ِ ِ ّواﻝﻤﻘـــدس، ﻤـــن أﺠـــل ِﺠﻤﻴـــﻊ آﺒﺎﺌﻨـــﺎ ُوﻤ ـــدﺒرﻴﻨﺎ اﻝّـــذﻴن َﻴْر َأﺴـــوﻨﻨﺎ َاﻝﻴـــوم، َﻴْرُﻋ َـــون َوﻴُ َـــدﺒ َرون ﺒَﻴـــﻊَ اﷲ  ِ اﻝﻤﻘَد َﺴﺔَ اﻝﻜﺎﺌﻨﺔَ ﻓـﻲ ِاﻷﻗطـﺎر َاﻷرﺒ َﻌـﺔ . َ وُﻫ ُـم ّاﻝﻘدﻴﺴـون اﻷﺠـﻼّ ُء اﻝﻤﻐﺒوطـون : ُﺒطرﻴرﻜﻨـﺎ ُﻤـوران

| Divine Liturgy of St. James 24

ïüa ‘@ a‡ÔÛa@÷Ԁ ِ ِ ِ ﻤـﺎر اﻏﻨــﺎطﻴوس " ﻓــﻼن" وﻤــﺎر " ﻓــﻼن" وﻤطراﻨُﻨــﺎ ﻤـﺎر " ﻓــﻼن" ، ﻝَﻴﺜْﺒُﺘُــوا ﺒــﺎﷲ ﻤــﻊَ ِﺴــﺎﺌر اﻷﺴــﺎﻗﻔَﺔ ِ ِ ْاﻷر ْﺜوذﻜﺴﻴﻴن . َﻓْﻠﺘَُﻜ ْن َﺼﻼﺘُﻬُم ًاﺴور ﻝﻨﺎ . ﻝَﻨﺘَ َﻀ رْع إﻝﻰ اﻝرب . ّاﻝﺸﻤﺎ ﻤﺴﺔ: ﻴﺎ رب ْارﺤم C THE GREAT INTERCESSION 1. For The Living Spiritual Fathers Deacon: Barekhmor, let us pray and beseech the Lord our God, at this great, solemn and sacred moment, for all our spiritual Fathers; our leaders who are leading us today and in this life, to tend and govern the Holy churches of God in the four quarters of the earth; Our Holy, Revered and Blessed Patriarchs: Moran Mor Ignatius () and Mor (), and our venerable prelate Mor () who are being upheld by God, along with all the other Orthodox prelates. May their prayer be a stronghold for us. Let us beseech the Lord. Deacons: Kyrie eleison : اﻝﻜــﺎﻫن: ﻷﻨــك ﺘﺨﻠــص ﺠ ﻤﻴــﻊ اﻝــذﻴن َ ُ َ ُ َ َ َ ﻋﻠﻴــــك ﻴﺘِﻜﻠــــون، وﺘﻌﻴــــﻨﻬم وﺘــــؤ ِﺘﻴﻬم ََْ َ َ َ ُ ُ ُ ُ ْ ِ َﻨ ْﺼ ًـــــــرا، ُﻨﻬـــــــد َي إﻝَ َﻴـــــــك اﻝﺘ ْﺴ َـــــــﺒﻴﺢ : و اﻝﺸ ْــــﻜران، واﺒِﻨــــك ْاﻝو ِﺤﻴــــد و ِروﺤــــك َ َ َ ْ َ َ َ َ اﻝﻜﻠﻲ ﻗدﺴﻪ، ِاﻝﺼﺎﻝﺢ ِواﻝﻤﺴﺠود ﻝـﻪ، ُ  ُْ ُ ِ واﻝﻤﺤﻴﻲ واﻝ ُﻤﺴﺎوي ﻝ َ ك ﻓـﻲ ْاﻝ َﺠ ْـوَﻫر، ِ َاﻵن َ وُﻜ ل ٍأَوان ٕواﻝﻰ أﺒد ِاﻵﺒدﻴن

Priest: Lord, because You are the Savior, the Helper and victory Giver to all those who hoped in You, we offer You glory and thanksgiving, to Your Only begotten Son, and to Your Holy Spirit, all holy, good, adorable and lifegiving, Who is of one substance with You, now, always and forever. Deacons: Kyrie eleison

| Divine Liturgy of St. James 25

ïüa ‘@ a‡ÔÛa@÷Ԁ : : : : : : . . : . ِ  َُ ِ ّاﻝﺸـﻤﺎس: ِﺒــﺎرْﺨُﻤ ْور . َ وْﻝَﻨ ْـذ ُﻜْر ًأﻴﻀــﺎ ﺘ َﻠـك اﻝﻤﺴــﺘﺤﻘّﺔَ اﻝطّـوﺒﻰ، اﻝّﺘــﻲ ﺘُﻌظ ُـم َﺸــﺄﻨﻬﺎ ﻗﺒﺎﺌــل ِاﻷرض، اﻝﻘدﻴﺴـــﺔَ اﻝﻤﺠﻴـــدة، واﻝﻤﺒﺎرﻜـــﺔ، واﻝﺴـــﺎﻤﻴﺔ َ ، ّاﻝداﺌِﻤـــﺔَ ِﺒﺘوﻝﻴﺘُﻬـــﺎ، اﻝطوﺒﺎوﻴـــﺔَ وا ﻝـــدةَ ِاﻹﻝـــﻪ   ﻤــرﻴم . َ وْﻝَﻨ ْــذ ُﻜْر َﻤ َﻌﻬــﺎ ًأﻴﻀــﺎ َاﻷﻨﺒﻴــﺎء واﻝرُﺴ َــل، ُواﻝﻤَﺒﺸــرﻴن ّواﻹﻨﺠﻴﻠﻴــﻴن، واﻝﺸــﻬَ َداء واﻝﻤﻌﺘــرﻓﻴن،   ِ  َواﻝطوﺒـــﺎوي ﻤـــﺎر ﻴوﺤﻨـــﺎ اﻝﻤﻌﻤـــدان ُاﻝﻤْرَﺴ َـــل َ و اﻝﺴـــﺎﻋ َﻲ اﻝّـــذي ﺘﻘـــدَم رﺒـــﻪ . ّواﻝﻘـــد َﻴس َاﻝﺠﻠﻴـــل ﻤـــﺎر ِ ِ ِ ِ ِ اﺴـــطﻴﻔﺎﻨوس َرﺌـــﻴس ّاﻝﺸﻤﺎ ﻤ َﺴـــﺔ َوﺒ ْﻜ َـــر ّاﻝﺸـــﻬداء، َو َﻫـــﺎﻤ ﺘَ ْﻲ اﻝرُﺴـــل َاﻝﻤ ْﻐﺒـــوطَﻴن اﻝﺴـــﺎﻤﻴﻴن ﻤـــﺎر ِ ِ ِ ﺒطرس، وﻤﺎر ﺒوﻝس . َ وْﻝَﻨْذ ُﻜْر َﺠﻤﻴﻊَ ّاﻝﻘدﻴﺴﻴن ّواﻝﻘدﻴﺴﺎت، ﻝﺘَُﻜ ْن َﺼﻼﺘُﻬُم ًاﺴور ﻝﻨﺎ . ﻝَﻨﺘَ َﻀـرْع إﻝﻰ اﻝرب . اﻝﺸﻤﺎ ﻤﺴﺔ: ﻴﺎ رب ْارﺤم C For The Mother of God and the Saints Deacon: Barekhmor. We also commemorate her who is worthy of praise and exaltation by all the generations of the earth: The holy, glorious, blessed, eminent and ever Virgin Mary, the Mother of God. With her, we remember the Prophets, the Apostles, the Preachers, the Evangelists, the Martyrs, and the Confessors; The blessed St. John the Baptist the forerunner of his Master, and the illustrious St. Stephen Head of the Deacons and the first of the Martyrs, and the exalted St. Peter and St. Paul, Head of the Apostles. Let us also remember all the saints both men and women. May their prayers be a stronghold for us. Let us beseech the Lord. Deacons: Kyrie eleison

| Divine Liturgy of St. James 26

ïüa ‘@ a‡ÔÛa@÷Ԁ : اﻝﻜﺎﻫن: ﺜَﺒ ْت ﻓﻲ ُﻨ ِﻔوﺴـﻨﺎ ﺘَﻌﻠـﻴم ِأَﺌ ﻤ ِـﺔ َ اﻝﺤ ق ، اﻝﻤ ِﻼﻓﻨ ِـﺔ اﻝـذﻴن أَذاﻋـوا اﺴـﻤك ْ َ ْ َ َ َ ُ ْ َ َ ِ ِ اﻝﻘُـــدوس ﻓـــﻲ اﻷُﻤـــم وْاﻝﻤﻠُ ـــوك َوﺒﻨـــﻲ َ َ َ ُ اﺴــــراﺌﻴل، ِﻤﺎﺤﻘــــﺎ اﻝﻬرط ِﻘــــﺎت اﻝﺘــــﻲ ْ ً ْ َْ َ ِ ِ ِ ﺘُﻀــﺎﻴﻘُﻨﺎ ، َ و ْاﺠَﻌْﻠﻨــﺎ ْأَﻫــﻼ ً ﻝْﻠ ُﻤﺜــول َأَﻤ َــﺎم ِ ِ َﻋْرﺸ َـــك ْاﻝ َﻤﺨـــوف ُﻤﺜُـــوﻻ ً ُﻤَﺒ ـــرًار َﻋ ِـــن ِ  ْاﻝ َﻤــــــﻼم، ﻷﻨ َــــــك ﻗُ ــــــد ٌوس َ وُﻤﻘَ ــــــد ُس ِ اﻝﻘد َﻴﺴﻴن، َ وَﻨْرﻓَﻊ ُ إِﻝَْﻴ َـك َﺤ ْﻤ ًـدا َ و ُﺸ ْـﻜًرا، وِاﻝـــﻰ اﺒِﻨـــك ْاﻝو ِﺤﻴـــد و ِروﺤـــك اﻝﻜﻠـــﻲ َ ٕ ْ َ َ َ َ ُ  ِ ِ ﻗُْد ُﺴـــــﻪ، اﻝﺼـــــﺎﻝ ِﺢ َ وْاﻝ َﻤ ْﺴـــــﺠود ﻝَ ُـــــﻪ، ْاﻝﻤ ْﺤﻴـﻲ واﻝ ﻤﺴـﺎوي ﻝــ َ ك ﻓـﻲ ْاﻝ َﺠ ْــوَﻫر، ُ َ اﻵن وُﻜ ل ٍأوان ٕواﻝﻰ أَﺒِد ِاﻵﺒدﻴن . َ َ َ َ

Priest: May You safeguard in our souls the teaching of the Enlightened and the Doctors who carried Your Holy Name in front of the gentiles, the kings and the children of Israel. Bring to an end the heresies that trouble us, and make us worthy to stand blameless before Your awesome judgment seat; because You are the Holy who makes the saints holy. And we offer You praise and thanksgiving and to Your Onlybegotten Son, and to Your Holy Spirit, all holy, good, adorable and lifegiving, Who is of one substance with You, now, always and forever.

| Divine Liturgy of St. James 27

ïüa ‘@ a‡ÔÛa@÷Ԁ : . . . : : : . . . . : ِ ِ ِ ّاﻝﺸـــﻤﺎس: ﻝَﻨ ْـــذ ُﻜْر ْأﻴ ًﻀـــﺎ َﺠﻤﻴـــﻊَ اﻝﻤـــوﺘﻰ ُاﻝﻤ ْـــؤﻤﻨﻴن، اﻝّ َـــذﻴن ﺘَﻘَ ـــدُﻤوا ْﻓـــﺎﻨﺘََﻘﻠُوا ﻤ ْـــن ﻫـــذا ْاﻝﻤـــذَﺒ ِﺢ  ِ  ِ ِ ِ  ِ ِ َاﻝﻤﻘَدس، َوﻤن ﻫذﻩ اﻝﺒﻴﻌﺔ ( ْ أَو ﻤ ْن ﻫذا اﻝـد ِﻴر ) وﻫـذا َاﻝﺒﻠَـد، َوﻤ ْـن ُﻜـل اﻝـﺒﻼد واﻝﻨـواﺤﻲ، راﻗ َـدﻴن ِ ِ ِ ﻋﻠﻰ ُاﻝﻤ ْﻌﺘَﻘَد اﻝﻘَوﻴم ُاﻝﻤ ْﺴﺘَﻘﻴم، َوَﺒﻠَ ُﻐوا إﻝﻰ اﷲ رب ِاﻷرواح ْواﻷﺠﺴﺎد. ِ ِ  ِ ِ  ِ ِ ِ ّﻓﺈﻨﻨﺎ َﻨ ْطﻠُ ُب ُﻤْﺒﺘَﻬﻠﻴن إﻝﻰ َاﻝﻤ ِﺴﻴﺢ إﻝﻬﻨﺎ اﻝذي َﻨ َﻘ َل إﻝﻴـﻪ ﻨُ َﻔوﺴـﻬُْم َوْأَر َواﺤﻬُْـم ﻝ َﻜ ْـﻲ ﻴُ َـؤﻫﻠَﻬُْم ﺒَرْﺤَﻤﺘـﻪ ِ ِ ِ  ِ ِ ِ ِ ِ َاﻝﺠزﻴﻠﺔ ﻝﻠﺤظوة ﺒ ُﻐْﻔ ِران اﻝذﻨوب واﻝﺼ ْـﻔ ِﺢ ﻋـن اﻝﺨطﺎﻴـﺎ . وﻴُْﺒﻠ َﻐﻨـﺎ َٕواﻴ ُـﺎﻫم إﻝـﻰ َﻤﻠَﻜوﺘـﻪ اﻝﺴـﻤﺎو ّي . ِ َ وْﻝَﻨ ْﻬﺘُ ْف ﺜَﻼﺜًﺎ ﻗﺎﺌﻠﻴن :

ّاﻝﺸﻤﺎ ﻤﺴﺔ: ( ﻗورﻴﺎﻝﻴﺴون ) ﻴﺎ رب َارﺤْم ﻴ. ﺎ رب ْارَﺤْم . ﻴﺎ رب ْارَﺤْم C Deacon: Barekhmor, we also remember all the faithful departed who have passed away in love and the true faith, from this Holy sanctuary, from this church, from this place, and from all places and regions. Those who have already departed in true faith and are in Your presence, God the Father, the Lord of the spirits and all flesh. Let us pray and beseech Christ our God, Who has received to Himself their spirits and their souls, that by His abundant mercies He may make them worthy of the remission of debts and the forgiveness of sins, and carry them and us to His heavenly kingdom. Let us cry out and say three times Deacons/people: Kyrie eleison (3 times ) (Lord have mercy 3 times ). : اﻝﻜﺎﻫن: أَﻴﻬﺎ اﻝر ب رﺒﻨﺎ، إِﻝَ ُـﻪ اﻷر ِواح َ َ ْ ِ و ْاﻷﺠﺴــﺎد، ْاذُﻜــر َﺠ ﻤﻴــﻊَ اﻝ َــذﻴن رَﺤﻠُــوا َ ْ َ  َﻋﻨـــﺎ َ وُﻫ ْـــم َﻋﻠَـــﻰ ِاﻹﻴﻤـــﺎن ْاﻝ ُﻤ ْﺴـــﺘَﻘﻴم. | Divine Liturgy of St. James 28

ïüa ‘@ a‡ÔÛa@÷Ԁ وَﻨ ــﻴﺢ أَﺠﺴــﺎد ُﻫم وُﻨﻔوﺴــﻬم وأَرواﺤﻬــم َ ْ ْ َ َ َ ُ ْ َ ْ َ ُ ِ ِ ِ ِ ُﻤَﻨ ﺠًﻴـــﺎ إﻴ ُـــﺎﻫْم ﻤ َـــن اﻝﺸ ْـــﺠب َاﻷَﺒـــد ّي ، ﻨﻌﻤ ﻬــــم ﺤﻴــــث ﻴــــﺘ ﻸﻷُ ﻨــــور وﺠ ِﻬــــك َ  ْ ُ َ ْ ُ َ َ ُ َ ْ َ ﻤﺘﻐﻤدا ُذﻨوﺒﻬم، وَﻏﻴـر ﻤ ِﺤـﺎﻜٍم إِﻴـﺎﻫم ، ُ ََ  ً َ ُ ْ َ ْ َ ُ ُْ ﻷﻨــﻪ ﻝــﻴس ﺒــريء أَﻤﺎﻤــك ِ ﺴــوى اﺒِﻨــك ُ َ ْ َ َ ٌ َ َ َ ْ َ ْاﻝوﺤﻴـــد، اﻝـــذي ِﺒ ِﺠﺎﻫ ِـــﻪ َﻨﺤ ُـــن أَﻴﻀـــﺎ َ ْ ْ ً ِ ِ َﻨْرُﺠــو ْاﻝ ُﺤ ْظ َــوة َ ِﺒ ﺎﻝرْﺤ َﻤــﺔ َ وْاﻝ َﻤ ْﻐﻔ َــرة َ ﻝَﻨــﺎ وﻝﻬم. َ َ ُ Priest: Lord God, the Lord of spirits and all flesh, remember all those who in true faith have left us. Give rest to their bodies, souls, and spirits. Save them from endless condemnation. Make them rejoice in the light of Your countenance, blotting out their offenses and entering not into judgment with them, for there is none blameless before You except Your Onlybegotten Son, through Whom we hope to find mercy and forgiveness of sins for us and for them. : . . ّاس:  ِ ِ ِ ِ ِ ِ ْارَﺤ ْـــم اﻝﻠﻬُ ـــم َو ْاﻏﻔ ْـــر َوﺴـــﺎﻤ ْﺢ ُذ َﻨوﺒﻨـــﺎ َوُذ َﻨـــوﺒﻬُم ﻝﻤـــﺎ ﻓَر ْطﻨـــﺎ َوﻓَرطُـــوا ﺒـــﻪ َأﻤﺎﻤ َـــك ( ﻤ َـــن ٍ ٍ ٍ ٍ اﻝزﻻّت) ، ﺒِﺈرادة وﺒ ِ َﻐْﻴِر إرادة، ﺒِﻤ ْﻌِرﻓَﺔ وﺒِ َﻐْﻴِر ﻤ ْﻌِرﻓَﺔ C Deacon: God, have mercy, forgive, and pardonَ ourَ offensesَ and theirs,َ which we have committed in front of You, willingly and unwillingly, consciously and unconsciously. | Divine Liturgy of St. James 29

ïüa ‘@ a‡ÔÛa@÷Ԁ : ِ ِ اﻝﻜـــــﺎﻫن: َ و ْاﺤﻔ َ ْظﻨـــــﺎ َﺤﺘـــــﻰ ْاﻨﻘﻀـــــﺎء ﺤ ِﻴﺎﺘﻨـــﺎ ِﺒ َﻐﻴ ِـــر َﺨ ِطﻴ ٍـــﺔ، واﺠﻌْﻠﻨـــﺎ ِﻋْﻨـــد َ ْ َ ْ َ َ ِ ِ ِ ْأَﻗــدام ْأَﺼــﻔﻴﺎﺌ َك َﻤﺘَــﻰ َ وَﺤْﻴﺜُﻤــﺎ َ وَﻜْﻴﻔَﻤــﺎ ِ ﺸ ْـــﺌ َت، ﻓَﻘَ ْـــط ِﺒ ِـــدون َﻫ ِـــوان َﺨطﺎﻴﺎﻨـــﺎ، ِ ِ ِ ِِ ِ ِ ﻝَﻜ ْﻲ ﺒ َﻬذا َ وﺒﺴﺎﺌر ﻨ َﻌﻤ َك ُﻴ َﻤ ﺠَد َ وُﻴَﺒ ﺠ َـل اﺴﻤ َك ُاﻝﻜﻠ ﻲ ِاﻹﺠ ِـﻼل ْاﻝﻤﺒـﺎرك ، واﺴـم ْ ُ ْ ُ َ َ ْ ُ ِ ِ َ رﺒﻨــﺎ َﻴﺴــوع َ ْاﻝ َﻤﺴــﻴﺢ، َ وروﺤ َــك اﻝﻜﻠ ــﻲ ِ ﻗُْد ُﺴــــــﻪ، ّاﻝﺼــــــﺎﻝ ِﺢ ِاﻝﻤﺴــــــﺠود ﻝَ ُــــــﻪ، واﻝﻤﺤﻴــﻲ واﻝ ِواﺤ ِــد ﻤﻌــك ﻓــﻲ اﻝﺠــوﻫر، َ ْ ُ ْ َ ْ َ َ َ ْ َ ْ َ اﻵن وُﻜ ل ٍأوان ٕواﻝﻰ أﺒد اﻵﺒدﻴن . َ َ َ

Priest: Lord, Keep us free from sin till the end, gathering us at the feet of Your elect, when, where and as You will, but without the shame of our offenses, so that, Your all Honored and Blessed Name be glorified and praised, with the Name of our Lord Jesus Christ, and Your Holy Spirit, all holy, good, adorable and lifegiving, Who is of one substance with You, now, always and forever. Stand ـف : . . . . . : . . :

| Divine Liturgy of St. James 30

ïüa ‘@ a‡ÔÛa@÷Ԁ ِ  ِ ِ ِ ّاﻝﺸـــﻤﺎس : ﻜﻤـــﺎ أﻨـــﻪُ ﻜـــﺎن، َ وُﻫ َـــو ﻜـــﺎﺌٌن ٌوﺜﺎﺒـــت، َﻫﻜـــذا َﺴ َـــﻴْﺒﻘَﻰ إﻝـــﻰ َد ْﻫ ِـــر اﻝـــداﻫرﻴن، َوﻓـــﻲ ﺴـــﺎﺌِر ِ ْاﻷﺠﻴﺎل، إﻝﻰ َأَﺒد اﻵﺒدﻴن . آﻤﻴن ِﺒﺎرْﺨُﻤ ْور C ِ ِ C اﻝﻜﺎﻫن : اﻝﺴ ُﻼم ﻝ َﺠﻤﻴﻌ ُﻜم ِ C ّاﻝﺸﻌب : َ وَﻤﻊَ روﺤ َك ْأﻴ ًﻀﺎ Deacon: As He was, is now, and ever shall be from generation to generation, throughout the ages, and forever and ever, Amen Barekhmor Celebrant: Peace be with you all. Deacons/People: And with your spirit. : اﻝﻜﺎﻫن ﻴﻤﻨﺢ اﻝﺒرﻜﺔ ﻗﺎﺌﻼ ً: ِ ِ ِ َﻓْﻠـــــﺘَُﻜ ْن ﻤـــــراﺤُم اﷲ اﻵب اﻝﻌظـــــﻴم ، و ِﻓﺎدﻴﻨــــــﺎ ﻴﺴــــــوعَ اﻝ ِﻤﺴــــــﻴﺢ ﻤــــــﻊ ( ) َ َ َ ِ ( ِ َﺠﻤﻴﻌُﻜم ﻴﺎ َإﺨوﺘﻲ) إﻝﻰ َاﻷﺒد Priest: May the mercies of God Almighty ♱ and our Savior Jesus Christ ♱ be with you all, my brethren ♱ forever. ( ) . . .   ِ ﻴﺴدل اﻝﺴﺘﺎر ، ُﻴَرﺘ ُـل اﻝﺸـﻌب واﻝﺸﻤﺎﻤ َﺴـﺔُ ﺘَْرﺘﻴﻠـﺔ اﻝﻘـﺎﺜوﻝﻴق اﻝﺨﺎﺼـﺔ ﺒـﺎﻝﻴوم ، ﺒﻴﻨﻤـﺎ اﻝﻜـﺎﻫن ﻴﻘـو م ﺒرﺘﺒـﺔ اﻝﻘﺼﻲ . . : : اﻝﺸــــﻤﺎس: ِﻝﻨــــرﻓَﻌ ن اﻝﺘّﺴــــﺎﺒﻴﺢ ِﷲ ِاﻵب اﻝﻔرﻴــــد، ّ َ ْ َ َ وﻨ ﻘـــدم اﻝﺴـــﺠود ِﻝﻼﺒـــن اﻝوﺤﻴـــد، وﻨﻬﺘِـــف ﺒ ﺘ ﻤﺠﻴـــد ُ ْ ّ َ َ ْ ْ َ ا ﻝــروح اﻝﻘــد ِ س اﻝﻔــﺎرﻗﻠﻴط، ﻨﺤــن اﻝــذﻴن ﺒــﻴن ﻴــدﻴك  ِ ُ ُ ّ َ َ َ  ِ  ﻨُ َﺴــﻠُم ّأﻴ َــﺎم ﺤﻴﺎﺘﻨــﺎ ﻜﺎﻓــﺔ ً . ﻴــﺎ ّأﻴﻬــﺎ ّاﻝــرب ﻝا َ رﺤــوم ، ﻨﺴﺄﻝك َ رْﺤَﻤﺔً وﺤﻨﺎﻨﺎ. | Divine Liturgy of St. James 31

ïüa ‘@ a‡ÔÛa@÷Ԁ : اﻝﺸ ﻌب : ِأﺸﻔ ْق ﻋﻠﻴﻨﺎ ّأﻴﻬﺎ اﻝﺼ ِﺎﻝﺢ وارﺤﻤﻨﺎ C ّ ُ ْ َ ْ Deacon: Let us give praise to God the Father, Lord of all, worship His Only begotten Son, and glorify His Holy Spirit. We commit our life into Your hands, O merciful Lord, and ask for Your mercies. People: Good One, have mercy and compassion upon us. اﻝ ﺼﻼة اﻝرﺒﻴﺔ ّ  : اﻝﻜـــﺎﻫن: اﻝﻠ ُﻬ ـــم ﻴـــﺎ َأَﺒـــﺎ َ رﺒﻨـــﺎ َﻴﺴـــوع َ ْاﻝﻤﺴــﻴﺢ، ﻴـــﺎ ﻤ ْـــن ُﻴﻤ ﺠ ُـــدﻩ ُ َاﻝﻜـــروﺒ ﻴم َ َ َ ُ وﻴﺴــــﺒﺤﻪ اﻝﺴ ِــــراﻓﻴم ، وﻴﺒﺠﻠــــﻪ أُﻝــــوف ُ َ  َُ ُ  ُ ُ  ُ ٌ ِ ِ ٌأُﻝـــوف َ وِرْﺒ ٌـــوات ِ رْﺒ ٌـــوات ﻤ َـــن ْاﻷَﺠﻨـــﺎد ِاﻝﻌﺎﻗﻠَـــــﺔ، ﻴـــــﺎ ﻤ ْـــــن ﺘُﻘَ ـــــدس وﺘَُﻜ ﻤ ُـــــل َ ُ َ  اﻝﻘَ َـــراﺒﻴن َ واﻷَﺜْ َﻤـــﺎر اﻝﺘـــﻲ ﺘُْرﻓَـــﻊ ُ إِﻝَْﻴ َـــك ﻋرﻓًــــﺎ طَﻴﺒــــﺎ، ﻗَدﺴــــﻨﺎ ﻨ ْﻔﺴــــﺎ وِﺠﺴــــﻤﺎ . َْ ً ْ َ ً َ ْ ً ِ ِ ٍ ِ َ وُر ًوﺤــــﺎ، ﻝَﻜ ْــــﻲ َﻨ ْــــد ُﻋَو َك ﺒَﻘْﻠــــب َﻨﻘ ــــﻲ ووﺠ ٍـــﻪ طَِﻠ ٍــــق ، ﻴـــﺎ أﻴﻬــــﺎ اﻹﻝــــﻪ اﻵب َ َ ْ ُ ُ ِ اﻝﺴﻤ ﺎِ و ّي َ وُﻨ َﺼﻠﻲ ﻗﺎﺌﻠﻴن : أﺒﺎﻨﺎ اﻝـذي َ ﻓﻲ اﻝﺴﻤوات ܀ :

The Lord’s prayer

| Divine Liturgy of St. James 32

ïüa ‘@ a‡ÔÛa@÷Ԁ Priest: God the Father of our Lord Jesus Christ; You are blessed by the cherubim, hallowed by the seraphim, and exalted by thousands of thousands and myriads of myriads of the rational hosts; You Who sanctify and make perfect the offerings and the fullgrown fruits, which have been offered for a sweet smell. Sanctify also our bodies, souls and spirits, so that with a pure heart and shameless face we may call upon You, God the heavenly Father, and pray, saying: Our Father, Who ... : Néthqadash shmokh, tithé malkuthokh, néhwé sébyonokh, aykano dbashmayo, of bar co hab lan, lahmo dsunqonan yawmono washbuq lan hawbayn waht ohayn, aykano dof hnan shbaqen lhayobayn, lo ta clan lnésyuno, élo faso lan mén bisho métul ddylokhi malkutho, whaylo wthéshbuhto, l colam colmeen, Ameen ِ ِ ِ ِ ِ ِ ِ ّاﻝﺸﻌب : ﻝَﻴﺘَﻘَ ــــد ِس ْاﺴ ُــــﻤ َك، ﻝَﻴــــْﺄت َﻤﻠَﻜوﺘُ َــــك، ﻝــــﺘَُﻜ ْن َﻤ َﺸــــﻴﺌﺘُ َك، َﻜﻤــــﺎ ﻓــــﻲ اﻝﺴــــﻤﺎء َﻜ َــــذﻝ َك ﻋﻠــــﻰ ِ ِ ِ ِ اﻷ َ رض . أَ ْﻋطﻨــﺎ ُﺨْﺒَزﻨــﺎ َﻜﻔﺎﻓَﻨــﺎ َاﻝﻴ ْــوَم َو ْاﻏﻔ ْــر ﻝَﻨــﺎ ُذ َﻨوﺒﻨــﺎ َوَﺨطﺎﻴﺎﻨــﺎ، َﻜﻤــﺎ َﻨ ْﺤ ُــن ًأَﻴﻀــﺎ َﻨ ْﻐﻔ ُــر ﻝَﻤ ْــن ِ  ِ ِ  ْأَﺨطَــﺄَ إﻝَْﻴﻨــﺎ ، َ وﻻ ﺘُْــدﺨْﻠﻨﺎ ﻓــﻲ اﻝﺘ ْﺠ ِ رَﺒــﺔ، ﻝَﻜ ْــن ﻨﺠﻨــﺎ ﻤ َــن ا ﻝﺸ ِــرﻴر ، ﻷن ﻝَ َــك ْاﻝُﻤْﻠ َــك َوْاﻝﻘُــوةَ َواﻝﺘّﺴــﺒﺤﺔ َ ِ ( اﻝﻤﺠد ) إﻝﻰ َأﺒد اﻵﺒدﻴن . آﻤﻴنC Choir/people: Hallowed be Thy Name, Thy kingdom come, Thy will be done on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread, and forgive us our debts and sins as we forgive our debtors. Lead us not into temptation but deliver us from the evil one. For Thine is the kingdom, the power, and the glory, forever and ever, Amen. : اﻝﻜﺎﻫن: أَ ﺠ ْـل أَﻴﻬـﺎ اﻝـر ب اﻹﻝـﻪ ، ﻻ َ ﺘﻤﺘ ِﺤﻨـــــــﺎ ِﺒﻤـــــــﺎ ﻻ ﻨ ْﻘـــــــوى ﻋﻠـــــــﻰ َْ َ َ َ ََ ِ ِ ِ ِ  ِ ْاﺤﺘﻤﺎﻝــﻪ، ﻝَﻜــن َﻨ ﺠﻨــﺎ ﻤ َــن اﻝﺸ ــرﻴر ِ ِ ِ ُﻤ َﻤ ﻬ ًـــدا ﻝَﻨـــﺎ ﻤ َـــن ْاﻝﻤ ْﺤَﻨـــﺔ َﺨ ًﻼﺼـــﺎ،

| Divine Liturgy of St. James 33

ïüa ‘@ a‡ÔÛa@÷Ԁ ﻓَﻨﺴ ـــﺒﺤك وﻨﺸـــﻜرك واﺒﻨـــك اﻝوﺤﻴـــد ُ َ َ َ َ َ ْ َُ َ َ َْ َ َْ َ ِ َ و َروﺤ َــــك ُاﻝﻜﻠ ــــﻲ ﻗُْد ُﺴــــﻪ، اﻝﺼــــﺎﻝ َﺢ وْاﻝﻤﺴ َــﺠود ﻝَــ ُ ﻪ، وْاﻝﻤ ْﺤﻴــﻲ واﻝ و ِاﺤ َـــد َ َ ْ َ ُ َ َ َ ﻤﻌــ ك ﻓــﻲ اﻝﺠــوﻫر، اﻵن وﻜــل ٍأوان َ َ َ ْ َ ْ َ َ ِ َ ٕواﻝﻰ َأَﺒد ِاﻵﺒدﻴن. Priest: Yes, Lord our God, lead us not into unbearable temptation, but deliver us from the evil one, making a way out of temptation. We offer You glory and thanksgiving, to Your Onlybegotten Son, to Your Holy Spirit, all holy, good, adorable and lifegiving, Who is of one substance with You, now, always and forever. : . اﻝﺸﻤﺎس: آﻤﻴن ِﺒﺎرﺨﻤور ّ ْ ُ ْ : . ِ ِ اﻝﻜﺎﻫن : اﻝﺴ ُﻼم ﻝ َﺠﻤﻴﻌ ُﻜم : . اﻝﺸﻤﺎس: وﻤﻊ ِروﺤك . ﻗﺒل ﺘ ِﻨـﺎول ﻫـ ذﻩ ِاﻷﺴـرار : ّ َ َ َ َ َْ َ َ  ِ ِ  ِ ُاﻝﻤﻘَدﺴــــﺔ ّواﻹﻝﻬﻴــــﺔ اﻝّﺘــــﻲ ﺘُﻘَــــدم، َﻓْﻠ ُــــﻨﺤن َرؤوﺴــــﻨﺎ . ًﺴﺠودا َأﻤﺎم اﻝرب اﻝرﺤﻴم، C : اﻝﺸ ﻌب : َأﻤﺎﻤ َك َرﺒﻨﺎ َٕواﻝﻬَﻨﺎ Deacon: Amen Barekhmor Celebrant: Peace be with you all Deacon: And with your spirit. Before receiving these Holy and Divine Mysteries, which have been offered, let us again bow our heads before the merciful Lord. Deacons/People: Before You, our Lord and our God. : اﻝﻜـــﺎﻫن: َأَﻤﺎﻤ َـــك ْأﺤَﻨـــﻰ ُ ر َؤوﺴ ُـــﻬْم َﻋ ُﺒﻴــد َك ْاﻝ ُﻤﺘََرﺠ َــون َ رْﺤ َﻤﺘَ َــك ْاﻝ َﺠزﻴﻠَ َــﺔ،

| Divine Liturgy of St. James 34

ïüa ‘@ a‡ÔÛa@÷Ԁ ﻓﺄَﺴ ِــــــﺒﻎ ﻴــــــﺎ رب ﺒرﻜ ِﺎﺘــــــك وﻗ ــــــدس َ ْ ْ  ََ َ َ َ ْ ْأَﺠ َﺴــﺎدﻨﺎ َ وُﻨ َﻔوﺴــﻨﺎ َ وْأَر َواﺤﻨــﺎ َﺠ ًﻤﻴﻌــﺎ، و أَﻫْﻠﻨــــــﺎ ِﻝﺘﻨــــــﺎوِل أَﺴ ِــــــرار ْاﻝﻤ ِﺴــــــﻴﺢ َ َ ُ ْ َ  ِ ِ ُﻤ َﺨﻠﺼﻨﺎ ُاﻝﻤ ْﺤﻴﻴ ﺔ، ﻓََﻨ ْﺤ َﻤَد َك َ وَﻨ ْﺸُﻜَرَك واﺒﻨك اﻝوِﺤﻴد و ر وﺤـك اﻝﻜﻠـﻲ ﻗُدﺴـﻪ، َ َْ َ َْ َ َ ُ َ َ ُ  ْ ُ ِ اﻝﺼـــﺎﻝ َﺢ َ وْاﻝ َﻤ ْﺴ َـــﺠود ﻝَ ُـــﻪ، َ وْاﻝ ُﻤ ْﺤ َﻴـــﻲ ِ َ اواﻝَ و ﺤَد َ ﻤ َﻌ َ ك ﻓﻲ ْاﻝ َﺠْوَﻫر، َاﻵن َ وُﻜ ـل ِ ٍأَوان َ ٕوِاﻝﻰ َ أَﺒد ِاﻵﺒدﻴن.

Priest: Unto You, Your servants have bowed down their heads awaiting Your abundant mercies. Lord, bestow Your blessings, and sanctify our bodies, souls and spirits, and make us worthy to partake of the lifegiving Mysteries of Christ, our Savior. We offer You glory and thanksgiving, to Your Onlybegotten Son, and to Your Holy Spirit, all holy, good, adorable and lifegiving, Who is of one substance with You, now, always and forever. : . اس: آ ر ْ ْر ّ ِ ُ : . اھ : ّا ُم ِ ِ ُ : . ّاس: َو َ َ ِرو َ Deacon: Amen Barekhmor Celebrant: Peace be with you all Deacons/People: And with your spirit. : ِ ِ اﻝﻜـــــﺎﻫن: َﻓْﻠـــــﺘَُﻜ ْن ﻨ ْﻌ َﻤ ُـــــﺔ َ وَﻤـــــراﺤُم اﻝﺜّ ِــــﺎﻝوث ْاﻷﻗــــد ِس ، اﻝﻤﻤ ﺠ ِــــد وَﻏﻴ ِــــر َ ُ َ َ ْ اﻝ ﻤﺨﻠـــوق ، اﻷزﻝـــﻲ اﻝﺴـــرﻤِدي ِاﻝواﺠـــب َ ْ  َ ْ   ِ ِ ِ ِ ُاﻝوﺠــــود ، َاﻝﻤ ْﺴــــﺠود ﻝَ ُــــﻪ واﻝواﺤــــد ﻓــــﻲ | Divine Liturgy of St. James 35

ïüa ‘@ a‡ÔÛa@÷Ԁ ِ ِ َاﻝﺠ َــوﻫر ﻤــﻊ َﺠﻤــﻴﻌُﻜم ( ﻴــﺎ ْإﺨ َــوﺘﻲ) ( ) ِ إﻝﻰ َأَﺒد ِاﻵﺒدﻴن C Priest: May the grace and mercies of the Holy and Glorious Trinity, uncreated selfexistent, eternal, adorable and of one substance, be with you all, my brethren, forever.

ِ : . ّاﻝﺸـــــﻤﺎس: آﻤـــــﻴن ِﺒـــــﺎرْﺨُﻤ ْور ، ﻝﻨُ َﺤ ـــــد ْق ٍﺒﺨﺸـــــوع ٍ . َوﻫ َﻴﺒﺔ .  : ّاﻝﺸــــﻤﺎس: أﻴﻬــــﺎ اﻝــــرب ﺘَ َﻌط ْــــف َﻋﻠَْﻴﻨــــﺎ ُﻤﺘََرﺤﻤــــ ﺎ ً ﺎ ِ . َ وأَﻋﻨﺎ. ِ ِ ِ : اﻝﻜــﺎﻫن: ُاﻷﻗــداس َﻴﺠ ُــب ْأن ﺘُْﻌطَــﻰ ﻝْﻠﻘدﻴﺴــﻴن واﻷﻨِﻘ ِﻴﺎء ﻓﻘط . . َ ْ ََ ْ Deacon: Barekhmor, let us behold with fear and tremble. Deacons/People: Merciful Lord, have mercy upon us, and help us. Celebrant: The Holies (Mystries) ought to be given only to the holy and pure.

: . . اﻝﺸـــــﻤﺎس : ِﺒـــــﺎرﺨﻤور ، واﺤـــــد ﻫـــــو اﻵب اﻝﻘُ ـــــدوس . ّ ْ ُ ْ ٌ ُ َ ُ . واﺤد ﻫو اﻻﺒن اﻝﻘدوس . . ٌ َُ ُ ُ  . ٌواﺤد ُﻫَو اﻝر ُوح اﻝﻘُدوس . . : اﻝﺸﻤﺎس: آﻤﻴن ِﺒـﺎرْﺨﻤور ، ْاﻝﻤﺠ ُـد ِﻝـﻶب ْواﻻﺒ ِـن ّ ُ ْ ِ ِ . واﻝـــر ِوح اﻝﻘُـــدس . ُﻫ ْـــم واﺤ ٌـــد إﻝـــﻰ َأَﺒـــد . اﻵﺒدﻴن . آﻤﻴن C

Deacons/People: One Holy Father, One Holy Son, One Holy Spirit. Amen Deacons/People: Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit, who are One, forever and ever. Amen. ِ : اﻝﻜﺎﻫن : َﻤ َﻌﻨﺎ ُﻫَو ُاﻵب اﻝ واﺤ ُـد اﻝﻘُ ـد ُوس ، ِ . اﻝذي َ ﺠ َﺒ ُل اﻝﻌﺎﻝَِم ِﺒﺘَ َﺤﻨﻨﻪ. : . اﻝﺸﻤ ﻤﺎ ﺴ ﺔ و ّاﻝﺸﻌب: ﻤﻌﻨﺎ آﻤﻴن .

| Divine Liturgy of St. James 36

ïüa ‘@ a‡ÔÛa@÷Ԁ : اﻝﻜﺎﻫن: ﻤﻌﻨﺎ ُﻫو اﻻﺒن اﻝ ِواﺤد اﻝﻘُـدوس ، اﻝـذي َ َ َ ُ ُ ُ . ﻓَ َــدى اﻝﻌــﺎﻝَم ِﺒــﺂﻻم أُْ ﻨــوﻗ ِﻤ ِــﻪ اﻝﺨﻼﺼــﻴِﺔ َ ّ : . اﻝﺜّﻤﻴﻨﺔ . : اﻝﺸﻤ ﻤﺎ ﺴ ﺔ و ّاﻝﺸﻌب: ﻤﻌﻨﺎ آﻤﻴن. اﻝﻜـــﺎﻫن : ﻤﻌﻨـــﺎ ﻫـــو اﻝـــروح اﻝ واﺤـــد اﻝﻘ ـــدوس، َ َ ُ َ  ُ ُ ُ اﻝذي ُﻴ َ ﻜ  ﻤ ُل وُﻴ ﺘَﻤُم َﺠ ﻤﻴﻊَ ﻤـﺎ َﻜـﺎن . ِ ُوﻴﻜــون . ﻝ َــﻴُﻜ ْن ْاﺴ ُــم اﻝــرب ُﻤ َﺒﺎرًﻜــﺎ ِ ِ ﻤ َــــن َاﻵن َ ٕواﻝــــﻰ َأَﺒــــد َاﻵﺒ َــــدﻴن ، آﻤﻴنC

Celebrant: With us is the One Holy Father, Who by His compassion formed the world. Deacons/People: With us, Amen Celebrant: With us is the One Holy Son, Who redeemed us by the precious suffering of His body. Deacons/People: With us, Amen Celebrant: With us is the Holy Spirit, Who perfects and fulfills all that has been and will be. May the name of the Lord be blessed forever and ever. Deacons/People: With us, Amen : اﻝﺸﻤﺎﻤ ﺴـــ ﺔ و ّاﻝﺸـــﻌب: ﻤﻌﻨـــﺎ آﻤـــﻴن ، ِﻝﻨ ْـــذ ُﻜر ﻓـــﻲ َ ْ ِاﻝﻘـــراﺒﻴن واﻝﺼـــﻠ ِوات آﺒﺎءﻨـــﺎ اﻝـــذﻴن ﻋﻠﻤوﻨـــﺎ و ﻫـــم َ َ ّ َ َ َ ُ ْ ِ ِ ِ ﻓــــﻲ ﻗﻴــــد اﻝﺤﻴــــﺎة ْأن َﻨ َﻜــــون ْأﺒ َﻨــــﺎء اﷲ ﻓــــﻲ ﻫــــذا ِ ِاﻝﻌــــﺎﻝم ّاﻝز ِاﺌــــل . َﻓﻠﻴَﻨ ــــﻴ ْﺤﻬم ْاﺒــــن اﷲ ﻓــــﻲ ﻤﻠَ ِﻜــــوت ُ ُ ُ َ اﻝﺴ ِﻤﺎء ﻤـﻊ ُﻜ ـل اﻝﺼ ِـﺎﻝﺤﻴن واﻝﺼ ـدﻴﻘﻴن ﻓـﻲ ِدار َ َ َ َ اﻝﺒﻘﺎء . أﻴﻬﺎ اﻝرب ﺘرﺤم ﻋﻠَﻴﻨﺎ و ِأَﻋﻨﺎ C . َ ََ ْ َ ْ َ ّ . ا ن ّا ( ا ) اھ Choir /people : In offerings and in prayers, let us remember our Fathers who, while living, taught us to be the children of God in this transitory world. Son of God, grant them rest with the righteous and the just, in Your heavenly kingdom, the eternal world. Lord have compassion and help us. The choir or deacons chant, then the celebrant gives his sermon of the day, then the choir or deacons say:

| Divine Liturgy of St. James 37

ïüa ‘@ a‡ÔÛa@÷Ԁ : ( ِ ِ ِ اﻝﺸﻤﺎﻤﺴــﺔ و ا ّﻝﺸــﻌب: ﻓــﻲ ﻋﻴــد َﻤﻠﻜﻨــﺎ َاﻝﻤ ِﺴــﻴﺢ ( أو ﺒﻤــــــــﻴﻼد ، أو ﺒﻌﻤــــــــﺎد، أو ﺒﻘﻴﺎﻤــــــــﺔ، ﺤﺴــــــــب ( ِ ِِ ِ اﻝﻤﻨﺎﺴﺒﺔ) ﻝَﻨْﻘﺘَﺒل ُاﻝﻐْﻔ َران ْﻷﻨﻔُﺴﻨﺎ، َو ٍﺒﺈﻴﻤﺎن َﻴ ٍﻘـﻴن  ِ ﻗ َ َﺎﺌﻠﻴن َﺠ ًﻤﻴﻌﺎ ﻝﻼﺒن اﻝّذي َﺨﻠ َﺼﻨﺎ ﺒِ َﺼﻠﻴﺒِﻪ : : : ﻤﺒﺎرٌك ﺨﻼﺼ َك أﻴﻬﺎ اﻝ ﻘُدوس . . ُ َ ُ ﻗ ــدوس أَﻨــت ﻴــﺎ رب ﻗ ــدوس أ ﻨــت ، ﻷﻨــﻪ ﻓــﻲ ﻜــل ُ ٌ ْ َ َ َ ّ ُ ٌ ْ َ ُ ِ  ِ ِ ﺠﻬـــــﺎت ِاﻷرض ﻴُﻌظـــــ م ذ ْﻜـــــر َواﻝدﺘـــــ ﻪ وِﻗدﻴﺴـــــﻴ ﻪ ﻪ ُ َ َ واﻝﻤــوﺘﻰ اﻝﻤــؤِﻤﻨﻴن، أﻴﻬــﺎ اﻝﻤﺴــﻴﺢ اﻝﻤِﻠــك ﻫﻠﻠوﻴــﺎ ، ُ ْ َ ُ َ ُ َ ِ أﻴﻬﺎ َاﻝﻤ ُﺴﻴﺢ َاﻝﻤﻠ ُك َﻫﻠﻠوﻴﺎ C Choir/people: By the feast ( Christmas, Baptism, resurrection or) of Christ the King, we receive atonement for our souls. Let us, in true faith, cry out together in praise of the Son Who redeemed us by His Cross, and say: Blessed be Your divine salvation. Holy, holy are You Who everywhere magnifies the commemoration of His Mother, His saints and the faithful departed. O Christ the King, halleluiah. O Christ the King, halleluiah. أو Or ِ ِ ِ إن اﻝﻘُــوات ( اﻝﻤﻼﺌﻜــﺔ ) اﻝﺴ ِــﻤﺎوﻴﺔَ ﺘَﻘ ُــف ﻓــﻲ َﺒْﻴــت . اﻝﻘ ُْد ِس ، وﻴَزﻴﺤون ( ﻴرﻓَﻌون ﺒﺎﻝﺘْﺒﺠﻴل ) ﺠﺴ َـد وَدم . َ ُ َ ُ َ َ َ َ ِاﺒـــن ِاﷲ اﻝﻤ ْـــذ ِﺒوح أﻤﺎﻤﻨـــﺎ . اﻗﺘِرﺒـــوا وﺘﻨـــﺎوﻝوا ِﻤﻨــــﻪ َ َ َْ ُ َ َ َُ ْ ُ ِﻝﻐﻔ ِران ِاﻵﺜﺎم واﻝﺨطﺎﻴﺎ ﻫﻠﻠوﻴﺎ . . ُْ ِ  ﻋﻠـــــﻰ ْﻤـــــذَﺒﺤ َك ﻴـــــﺎ رب ـــــﻝ ﻴُ ْذ َﻜر ُآﺒﺎؤﻨـــــﺎ ٕوا ْﺨَوﺘُﻨـــــﺎ  ِ ِ ِ  َ وُﻤ َﻌﻠﻤوﻨـــﺎ . َ ﻝو َﻴﻘ ﻔـــو ا َﻋـــ ْ ن َﻴﻤﻴﻨ َـــك ﻓـــﻲ اﻝﻴـــوم اﻝـــذي ِ ﺘُ ْﺸِر ُق ﻓﻴﻪ َﻋظََﻤﺘُ َك . . ِ ِ . أﻴﻬـﺎ ُاﻝﻤﺴــﻴﺢ اﻝﻤﻠ ُـك ﻫﻠﻠّوﻴــﺎ ، أﻴﻬـﺎ ُاﻝﻤﺴــﻴﺢ اﻝﻤﻠ ُــك َ َ ﻫﻠﻠّوﻴﺎ

Choir/people: The heavenly hosts stand with us in the sanctuary and exalt the

| Divine Liturgy of St. James 38

ïüa ‘@ a‡ÔÛa@÷Ԁ Body and Blood of the Son of God, Who is sacrificed before us. Draw near and partake of Him for the remission of offenses and sins, halleluiah. Lord, on Your altar, our fathers, our brethren and our elders to be remembered. May they stand at Your right side on the day when Your Majesty will be made menifest. Christ the King, halleluiah, Christ the King, halleluiah. : : اﻝﻜﺎﻫن: َﻨﻬِﺘف ﻗﺎﺌﻠﻴن: ْ ُ : اﻝﺸﻤﺎس: اﻝﺴﺠود واﻝ ﻤﺠ د ِﻝﻶب ِواﻻﺒـن واﻝـروح ّ ُ َ ْ ُ  ِ ِ ِ ِاﻝﻘدس، ُﺴْﺒ َﺤﺎﻨ ﻪ ﻤْﻨُذ َاﻷزل ٕواﻝـﻰ أﺒـد ُ اﻵﺒ دﻴن . ﻫﻠّﻠوﻴﺎ C C

Celebrant: Let us cry out and say. Deacon: Worshipped and glorified is the Father, the Son and the Holy Spirit. From eternity and forever and ever glory to Him. Halleluiah.

: اﻝﻜــﺎﻫن: ِﻤــن ﻤ ْــذﺒ ِﺤ َك ِاﻝﻐــﺎﻓر، ِ ﻝ ﻴْﻨﺤ ِــدر َ َ َ َ ﻏﻔران ِﻝﻌ ِﺒﻴدك ﻴﺎ اﺒن اﷲ ﻴـﺎ ﻤـن أﺘﻴـت ُ ْ ٌ َ َ ْ َ َ ْ َْ َ ﻷﺠ ِـــل ﺨ ِﻼﺼـــﻨﺎ، وﻋﺘﻴـــد أن ﺘـــﺄِْﺘﻲ ِﻤـــن ْ َ َ َ ٌ َ َ ِ ِ ِ أَ ْﺠ ِــــل ْاﻨِﺒﻌﺎﺜﻨــــﺎ َوﺘَ ْﺠدﻴــــد ِﺠْﻨﺴــــﻨﺎ إ ﻝــــﻰ َاﻷﺒدC Celebrant: From Your atoning altar, may atonement descend upon Your servants, O Son of God, Who came for our salvation and will come for our resurrection and the restoration of our race, forever. : . ّاﻝﺸﻌب: آﻤﻴن People: Amen : اﻝﻜﺎﻫن : ُاﺒﺴ ْط ّأﻴﻬـﺎ اﻝـرب ُاﻹﻝـﻪ َﻴ َﻤﻴﻨ َـك َﻏﻴــــر َاﻝﻤْﻨ َظــــورة، َ و ِﺒــــﺎرْك ﻫــــذا َاﻝﺠ ْﻤــــ ﻊَ اﻝﺴ ِــﺎﺠد ﻝَــك، اﻝو ﻤْﻨ ﺘ ِظــ ر َ ﺘﻨــﺎو ل ﺠﺴ ِــد ك ّ َ َ ُ َ ُ َ ُ َ َ َ َ ِ  َ وَدﻤ َك اﻝﺜّ َﻤﻴن ◌ِ ُﻏ ْﻔراﻨ ﺎ ً ﻝ ﻠـذ ِﻨوب و ﺼ ْـﻔﺤ ﺎ ً ِ ِ ِ ﻋـــن اﻝﺨطﺎﻴـــﺎ َ و ﻝ طَﻼﻗـــﺔ اﻝوﺠـــﻪ َأﻤﺎﻤ َـــك | Divine Liturgy of St. James 39

ïüa ‘@ a‡ÔÛa@÷Ԁ رﺒﻨﺎ ٕوا َﻝﻬﻨﺎ إﻝﻰ اﻷﺒدC Celebrant: Lord God, stretch out Yourَ invisible right hand, and bless this congregation of Your worshipers, who are prepared to receive Your precious Body and Blood for the remission of debts, the forgiveness of sins and confidence in Your presence, our Lord and our God, forever. : . ّاﻝﺸ :ﻌب آﻤﻴن People: Amen : ِ ِ َﻓْﻠـــــﺘَُﻜ ْن ﻤـــــراﺤم اﷲ اﻝﻌظـــــﻴم، َوﻓﺎدﻴﻨـــــﺎ ُ ِِ ﻴﺴــــوعَ اﻝﻤﺴــــﻴﺢ، ﻋﻠــــﻰ ﺤــــﺎﻤﻠﻲ َﻫــــذﻩ ِ اﻷﺴـــــــرار، َوﻋﻠـــــــﻰ واﻫﺒﻴﻬـــــــﺎ َوَﻋﻠـــــــﻰ ﻤﺘ ِﻨﺎوﻝﻴﻬﺎ، وﻋﻠﻰ ﻜل ﻤن ﺘِﻌـب واﺸـﺘرك ُ َ َ َ َ َ ْ ََ َ وﻴ ْﺸﺘِرك ﻓﻴﻬﺎ ، ﻓﻲ اﻝﻌﺎﻝَﻤﻴن واﻝـﻰ اﻷﺒـد َ َ َ ُ َ ٕ C Celebrant: May the mercies of God Almighty, and of our Savior Jesus Christ be upon the bearers of these Holies, their donors, their receivers and upon all those who labored and took part and are taking part in them. May the mercy of God be upon us and upon them, in both worlds, forever. : اﻝ ﻜﺎﻫن ﻴﻨﺎول اﻝﻤؤﻤﻨﻴن ﺜم ﻴﻘول اﻝﻤؤﻤﻨون The celebrant gives communion to faithful, then the people chant : اﻝﺸﻌب : ﻴــﺎ رب ارﺤﻤﻨــﺎ، ﻴــﺎ رب ﺘﻌطــف ﻋﻠﻴﻨــﺎ ّ َ ْ َ َ ْ ََْ ِ C َوارﺤ ْﻤﻨﺎ، ﻴﺎ رﺒﻨﺎ اﺴﺘَﺠْﺒﻨﺎ َوارﺤ ْﻤﻨﺎ إذا ﻜــﺎن اﻝﺒطرﻴــرك أو اﻝﻤطــران ﺤﺎﻀــرا، ﻴﻘوﻝــون ﻫــذا ً : اﻝﺒﻴت: ِ ِ ِ ِ اﺠﻌ ْـــــــل ﻴـــــــﺎ رب ذ ْﻜ اــــــــر ﺼـــــــﺎﻝ ًﺤﺎ ﻝﺴ ـــــــﻴدﻨﺎ ﻤــــــــﺎر َ ً َ اﻏﻨﺎطﻴوس وﻷﺒﻴﻨﺎ ﻤﺎر ( ﻓﻼن ) و ِأَﻋﻨـﺎ ﺒِﺼـﻠَواﺘِ ِﻬم َ َ َ ﻫﻠﻠوﻴﺎ C ّ اﻝﻤﺠـــد ِﷲ ﻓـــﻲ اﻝﻌﻠـــﻰ واﻝﺘﻌظـــﻴم ِﻝواﻝدﺘِ ِـــﻪ وِاﻜِﻠﻴـــل ُ َُ ْ ُ َ َٕ ْ ُ | Divine Liturgy of St. James 40

ïüa ‘@ a‡ÔÛa@÷Ԁ  ِ  ِ ِ اﻝﺜﻨـــــــــﺎء ﻝﻠﺸـــــــــﻬَد اء واﻝرأﻓَـــــــــﺔُ واﻝرْﺤﻤـــــــــﺔُ ﻝْﻠَﻤ ْـــــــــوﺘﻰ اﻝﻤؤﻤﻨﻴن ﻫﻠّﻠوﻴﺎ C

People: Our Lord, have mercy upon us. Our Lord, have compassion and mercy upon us. Our Lord, respond and have mercy upon us.

The following hymn is chanted when one of the prelates is attend: People: Lord, make good commemoration to our father Mor Ignatius and our prelate Mor (...); and help us through their prayers. Halleluiah. Glory to God in the highest, exaltation to His Mother, a crown of glory to the martyrs, and compassion and mercy to the departed. Halleluiah. : اﻝﻜـــــﺎﻫن: ُﺴ ْـــــﺒ َﺤﺎﻨك، ُﺴ ْـــــﺒ َﺤﺎﻨك، َرﺒﻨـــــﺎ ِ ِ ِ َ ٕوِاﻝ َﻬﻨﺎ وﻓﺎدَﻴﻨﺎ َﻴ ﺴوعَ اﻝﻤﺴﻴﺢ إﻝﻰ اﻷﺒـد . ُﺴْﺒ َﺤﺎﻨك . .  َﺠ َﺴ ُــد َك ُاﻝﻤ ﻘــد ُس اﻝــذي َأَﻜْﻠﻨــﺎﻩ، َ وَد ُﻤ َــك ِاﻝﻐﺎﻓر اﻝﺜﻤـﻴن اﻝـذي ﺸ ِـرﺒﻨﺎﻩ، ﻻ ﻴـﺎ رب ُ ُ َ ْ ّ ِ َﻴ ِﻜوﻨــﺎن ﻝَﻨــﺎ دﻴﻨوﻨــﺔ و ﻨ ْﻘ ﻤــﺔ، َﺒــل َﺤَﻴــﺎةً ِ ِ ِ ِ C َأَﺒدﻴﺔ َوَﺨ َﻼﺼﺎ ﻝ َﺠﻤﻴﻌَﻨﺎ، َو َارﺤ ْﻤَﻨﺎ Celebrant: Glory to You! Glory to You! Our Lord, our God, and our Savior Jesus Christ, glory to You forever. May Your Holy Body which we have taken, and Your Atoning Blood which we have received, be not for judgment unto us, nor for revenge, but for eternal life and salvation of us all. Have mercy upon us. : اﻝﺸﻌب : ﻓ ْﻠﺘﺠــــــــث ﻝــــــــك اﻝﻤﺴــــــــﻜوﻨﺔ ِﺴــــــــﺎﺠدة، ّ َ َ ْ ُ َ َ ُ َ ً ِ ِ وﻝﻴُﻤ ﺠد ا ْﺴﻤ َك ﻜل ٍﻝﺴﺎن ﺤﺎﻤد ا ً ، ﻷﻨ َـك َ َ ِﺒﺎﻋث اﻝﻤوﺘﻰ ورﺠﺎء ﺼﺎﻝﺢ ِﻝ ﻠرِاﻗـدﻴن . . ُ ٌ ٌ : ﻫﻠّﻠوﻴﺎ C

| Divine Liturgy of St. James 41

ïüa ‘@ a‡ÔÛa@÷Ԁ ّاﻝﺸــــﻤﺎس: َﻨ ْﺸ ُــــﻜُر َك أَﻴﻬــــﺎ اﻝــــر ُب اﻻﻝــــﻪ، َ وَﻨْﻘَﺒ ُــــل . إﻨﻌﺎﻤك ﻋﻠَﻴﻨﺎ، ﻓ ﺎرﺤﻤﻨﺎ C ْ َ َ َ ْ َ ْ َ ْ Choir/people: Entire world adors and worships You, every tongue thanks Your name. You’re Raiser of the dead, and good hope for those entombed. Halleluiah. Deacon: We give thanks to You, our Lord and God, and especially for Your grace unto us, have mercy upon us. ﺼﻼ ة اﻝﺸﻜر : اﻝﻜﺎﻫن: َﻨ ْﺸُﻜرَك ﻴﺎ ر ب، ﻷﻨ َك ِﺒﺠ ِزﻴـل ُ َ َ رﺤﻤِﺘــــك ﺠﻌﻠﺘﻨــــﺎ ِﻝﻼﺸ ِــــﺘ ِراك ِﺒ ِﻤﺎﺌــــدِﺘك َ ْ َ َ َ ََْ ْ َ َ ِ ِ اﻝﺴ َــﻤ ﺎِ وﻴﺔ ْأَﻫــﻼً، ﻓَــﻼ ُﻨ ْﺸ َــﺠ ُب ِﺒﺘَ ُﻨﺎوﻝﻨــﺎ أَﺴــــــرار ك ْاﻝﻤﻘَدﺴ َــــــﺔ ﻝَِﻜــــــن ِﻝﻨﺸــــــﺘِرك ْ َ َ ُ َ ْ َ ْ َ َ ِ ِ ِﺒُروﺤ َك اﻝﻘُد ِوس ِﺒ ْﺎﺴﺘ ْﺤ ٍﻘﺎق، َ وَﻨ ْﺤظَـﻰ ِﺒَﻨ ِﺼـــﻴب ُﺠ ْﻤ ِﻬـــور اﻝﺼ ـــد َﻴﻘﻴن اﻝّ َـــذﻴن ِ ِ ْأَر َﻀ َــــــوك ُﻤ ُﻨــــــذ اﻝﺒــــــدء َ و َﺴ ْــــــﻬﻤ ِﻬم، ُوﻨ َﺴ ــــﺒ َﺤ َك َ وَﻨ ْﺸ ُــــﻜَرَك َ و ْاﺒَﻨ َــــك ْاﻝَو َﺤﻴــــد، وروﺤـــــك اﻝﻜﻠـــــﻲ ﻗُدﺴـــــﻪ، اﻝﺼ ِـــــﺎﻝﺢ َ َ َ ُ  ُ ْ  َ ِ ِ َ وْاﻝ َﻤ ْﺴ َــــﺠود ﻝَ ُــــﻪ، َ وْاﻝ ُﻤ ْﺤﻴ َــــﻲ َ ﻝوا َ واﺤ َــــد ﻤﻌـــ َ ك ﻓـــﻲ ْاﻝ َﺠ ْـــوَﻫ ِ ر، َاﻵن وُﻜ ـــل ٍأوان َ َ َ واﻝﻰ أَﺒِد ِاﻵﺒدﻴن َ ٕ َ

| Divine Liturgy of St. James 42

ïüa ‘@ a‡ÔÛa@÷Ԁ THANKSGIVING PRAYER (The celebrant with his hands crossed, he says a prayer of thanksgiving) Priest: Lord, we thank You for Your abundance mercies, by which we have been made worthy to partake of Your heavenly table. May we not be condemned by receiving Your Holy Mysteries, but deservedly, may we be in fellowship with Your Holy Spirit, and share part and inheritance with all the righteous who have been from the beginning, and we offer You praise and thanksgiving, to Your Onlybegotten Son, and to Your Holy Spirit, all holy, good, adorable and lifegiving, Who is of one substance with You, now, always and forever. : . اﻝﺸﻤﺎس: آﻤﻴن ِﺒﺎرﺨﻤور ّ ْ ُ ْ : . اﻝﻜﺎﻫن : اﻝﺴﻼم ِﻝﺠ ِﻤﻴﻌﻜم  ُ َ ُ : . ِ اﻝﺸ :ﻌب وﻤﻊَ روﺤ َك . . : اﻝﺸـــﻤﺎس : ﺒﻌـــد ﺘَﻨـــﺎوِل ﻫـــذﻩ اﻷﺴـــراِ ر اﻝﻤﻘدﺴ ِــــﺔ ّ َ ْ َ ُ َ واﻹﻝﻬﻴ ِــــﺔ اﻝّﺘــــﻲ وِﻫﺒــــت ﻝَﻨــــﺎ، ﻓْﻠﻨطَ ْــــﺄ ِطﺊ رؤوﺴــــﻨﺎ ُ َ ْ َ ُ ُ ُ َ ﺴﺠودا أﻤﺎم اﻝرب اﻝرﺤﻴم، . ُ ً َ أﻤﺎﻤك رﺒﻨﺎ واﻝﻬﻨﺎ C : . اﻝﺸ :ﻌب َ َ ٕ َ َ Deacon: Amen Barekhmor Celebrant: Peace be with you all People: And with your spirit. Deacon: After having received these Holy and Divine Mysteries, which have been given. Let us again bow our heads before the merciful Lord. (Bowing their heads, the people say) Deacons/People: Before You, our Lord and our God.  : اﻝﻜـــﺎﻫن: أَﻴﻬـــﺎ اﻹﻝَ ُـــﻪ َاﻝﻌ ُظـــﻴم اﻝـــذي ِ ﺘَ ُﺤـــﺎر ﻓﻴـــﻪ ُاﻝﻌﻘـــ ُول، ﻴـــﺎ َﻤـــن َﺨﻔّ َـــض ِ ِ ِ اﻝﺴ َﻤ ﺎ وات ُﻤْﻨ َﺤـدًار ﻓـﻲ َﺴـﺒﻴل َﺨ ِـﻼص ِ ِ ِﺠْﻨﺴــــــﻨﺎ ْاﻝَﺒ َﺸ ِــــــري، ْأَﺸــــــﻔ ْق َﻋﻠَْﻴﻨــــــﺎ

| Divine Liturgy of St. James 43

ïüa ‘@ a‡ÔÛa@÷Ԁ وارﺤﻤﻨـــﺎ، ﻓ َُﻨﺴ ـــﺒﺤ َك ِداﺌﻤـــﺎ ﻤﻤ ﺠ ِـــد َﻴن َ ْ َ ْ َ َ ً ُ َ اﷲ اﻵب ِواﻝ َـــد َك وروﺤ َـــك ّاﻝﻘـــدوس، َ َ َ َ اﻝﺼ ِــــﺎﻝ ﺢ واﻝﻤﺴــــﺠود ﻝَــــﻪ، وْاﻝﻤﺤﻴــــﻲ َ َ َ ْ َ ُ َ ُ ْ َ وا ﻝو ِاﺤد ﻤﻌ ك ﻓﻲ ْاﻝ ﺠـوﻫِر، اﻵن وﻜ ـل َ َ َ َ َ َ َ ْ َ َ َ ُ ٍأوان واﻝﻰ أَﺒِد .. َ ٕ َ Priest: Great and wonderful God, Who lowered the heavens and came down for the salvation of our human race, have compassion and mercy upon us. And at all times, we glorify You, and God the Father Who begat You, and Your Holy Spirit, all holy, good, adorable and lifegiving, Who is of one substance with You, now, always and forever. : . ّاﻝﺸﻌب: آﻤﻴن People: Amen : (The celebrant chants the concluding hymn(s) appropriate for the day)

Celebrant: [Concluding Hymn ] . . . . ܀ : Choir: [Concluding hymn]

| Divine Liturgy of St. James 44

ïüa ‘@ a‡ÔÛa@÷Ԁ ا ھ ا اّ و ح ا : ٍ اﻝﻜﺎﻫن : اُْﻤﻀوا ﺒﺴﻼم ﻴﺎ إﺨـوﺘﻲ وأﺤﺒــــﺎﺌﻲ و ﻨﺤــــن َﻨﺴــــﺘوِدﻋُﻜم ِﻨﻌﻤ َــــﺔ ّ ْ َْ ُ ْ َ  ِ ِ اﻝﺜـــﺎﻝوث ْاﻷﻗ َـــدس ُاﻝﻤ َﻤ ﺠـــد َ وَرْﺤ َﻤﺘَـــﻪ، ﻤﻊ ّاﻝزِاد واﻝﺒر ِﻜـﺎت اﻝّﺘـﻲ ِﻨْﻠﺘُﻤوﻫـﺎ ﻤـن َ ََ ِ َﻤ ْــــــذَﺒ ِﺢ اﻝــــــرب اﻝﻐــــــﺎﻓر، َاﻝﺒﻌﻴــــــدﻴن واﻝﻘَـــرﻴﺒﻴن، اﻷﺤﻴـــﺎء ِﻤ ْـــﻨﻜم واﻝﻤـــوﺘﻰ َ  ِ ِ ُاﻝﻤ َﺨﻠ َﺼﻴن ﺒﺼﻠﻴب اﻝرب اﻝ ﺎظ ﻓ ْ ر، واﻝﻤو َﺴــــــوﻤﻴن ِﺒ ِﺴــــــﻤ ِﺔ اﻝﻤﻌ ﻤودﻴ ِـــــــﺔ َْ َ ِ  ُاﻝﻤ ﻘد َﺴـــﺔ، َﻓْﻠَﻴ ْﻐﻔ ِـــر اﻝﺜ ُـــﺎﻝوث ْاﻷﻗ َـــد ُس ُﺨطﺎﻴــــﺎﻜم و ﻴ ِﺴـــــﺎﻤ ْﺢ زﻻِّﺘُﻜــــم وْﻝﻴ ِـــــرْح َ ُ ْ َ ُ ِ َأرو َاح أﻤــواﺘ ُﻜم . َ وأَﻨــﺎ َاﻝﻌْﺒ ُــد اﻝﻀ ُــﻌﻴف ِ اﻝﺨــــــــﺎطﺊُ ُأﻨــــــــﺎل َﻋْوًﻨــــــــﺎ َوَرْﺤﻤ ًــــــــﺔ َ . ِﺒدﻋ ِواﺘﻜم . . َ َ ُ ٍ ِ اُْﻤﻀـوا ِﺒﺴـﻼم ﻓَ ِـرﺤ َﻴن َﻤ ْﺴ ِــرور َﻴن وﺼﻠّوا ﻷﺠﻠﻲ أﻨﺎ اﻝﻀﻌ ﻴف اﻝﺨﺎطﺊCCC َ ّ

| Divine Liturgy of St. James 45

ïüa ‘@ a‡ÔÛa@÷Ԁ ( ) : . ِ  ّاﻝﺸﻤﺎس : ّأﻴﻬﺎ اﻝﻜﺎﻫ ُن ُاﻝﻤ َ وﻗر ( أو أﺒوﻨﺎ اﻝﻤطران، أو اﻝﺤﺒر اﻷﻋظم) ِ ِ ِ ِ ﻝَﻴ ْﻘَﺒل اﻝر ب ﻗُْر َﺒﺎﻨ َك َوﻴُﺴﺎﻋْدﻨﺎ ِﺒ َﺼﻠَواﺘ َك . DISMISSAL

(The celebrant turns to the faithful and blesses them)

Celebrant: Zeloon bashlomo Depart in peace ♱ our brethren and beloved, while we entrust you to the grace and mercy of the Holy and Glorious Trinity, with provisions and blessings which you have received from the atoning altar of the Lord; Those afar and those who are close, the living and the departed, saved by the victorious cross ♱ of the Lord and sealed with the seal of Holy Baptism;

May the Holy Trinity forgive your offenses, pardon your debts and grant rest to the souls of your departed. May I, the weak and sinful servant, be helped and receive mercy by your prayers.

Depart in peace ♱ happy and rejoicing and pray for me always.

Deacons/People: Amen, May the Lord accept your offering, and help us by your prayers.

ïa@‘aČ‡Ô Ûa@÷Ԁ@óènãa

| Divine Liturgy of St. James 46