Borrowers and Lenders: The Journal of Shakespeare and Appropriation 3/4/20, 4(56 PM
ISSN 1554-6985 VOLUME VIII · (/current) NUMBER 1
SPRING/SUMMER 2013 (/previous)
EDITED BY (/about) Christy Desmet and Sujata (/archive) Iyengar
CONTENTS
"'Late' has no meaning here": Imagining a Second Chance in Peter Toni Morrison's Desdemona (/710/show) (pdf) (/710/pdf) Erickson
This Tempest's Hers: Metropolitan Opera's The Enchanted Amy Island and the Feminism of Bel Canto Shakespeare Adaptation Scott- (/703/show) (pdf) (/703/pdf) Douglass
Representations of Shakespeare's Humanity and Iconicity: Sarah Incidental Appropriations in Four British Television Broadcasts Olive (/783384/show) (pdf) (/783384/pdf)
A CTRESSES, ARTISTS, AUTHORS: WOMEN S HAKESPEAREANS IN THE NINETEENTH C ENTURY
E DITED BY CHRISTY DESMET AND SUJATA I YENGAR
Christy Introduction (/709/show) (pdf) (/709/pdf) Desmet
http://borrowers.uga.edu/25/toc Page 1 of 2 Borrowers and Lenders: The Journal of Shakespeare and Appropriation 3/4/20, 4(56 PM
Sarah Bernhardt's Ophelia (/662/show) (pdf) (/662/pdf) Alan Young
"Playing the Men": Ellen Tree, Fanny Kemble, and Theatrical Anne Constructions of Gender (/712/show) (pdf) (/712/pdf) Russell
Judith Joanna Baillie and the Anxiety of Shakespeare's Influence Bailey (/690/show) (pdf) (/690/pdf) Slagle
Shakespeare, King of What? Gender, Nineteenth-Century Tricia Patriotism, and the Case of Poet-lore (/707/show) (pdf) Lootens (/707/pdf)
B OOK REVIEW
Bettymania and the Birth of Celebrity Culture, by Jeffrey Celestine Kahan (/635/show) (pdf) (/635/pdf) Woo
C ONTRIBUTORS
Contributors (/711/show) (pdf) (/711/pdf) © Borrowers and Lenders 2005-2020
http://borrowers.uga.edu/25/toc Page 2 of 2 Borrowers and Lenders: The Journal of Shakespeare and Appropriation 3/4/20, 4(57 PM
"'Late' has no meaning here": Imagining a Second (/current) Chance in Toni Morrison's Desdemona
PETER ERICKSON, NORTHWESTERN UNIVERSITY (/previous)
ABSTRACT | ADAPTATION VERSUS RE-VISION | SILENCING/REVIVING DESDEMONA | OTHELLO'S (/about) CONFESSION | DESDEMONA'S STORY | WAR AND PEACE | NOTES | REFERENCES
(/archive) ABSTRACT Toni Morrison's Desdemona dramatically displaces Othello as the title character in Shakespeare's play. Morrison's renaming signals her re-vision of Othello by giving Desdemona an afterlife that restores her voice and activates her pursuit of further development beyond Shakespearean limits and without Othello. What enables this change is Desdemona's exploration of newly established and newly emphasized bonds with female characters, notably Emilia and Barbary.
ADAPTATION VERSUS RE-VISION In our Shakespeare-centric culture, we participate in the continuity of a great tradition through which we receive and renew this legacy. Such renewal is valuable as an ongoing historical marker and artistic resource. But a potential danger of this reiteration is the complacency that results when a cultural heritage becomes static because new developments are always interpreted and co-opted, in circular fashion, as an adaptation and extension of Shakespeare's plays, which are viewed as the origin and foundation for all subsequent work. For a culture to keep growing, it also needs change and new directions.
One way to clarify and circumvent this problem is to pursue a dual critical approach that makes a sharp distinction between adaptation and re-vision. The http://borrowers.uga.edu/710/show Page 1 of 23 Borrowers and Lenders: The Journal of Shakespeare and Appropriation 3/4/20, 4(57 PM
present article is part of a cluster of new essays I have written since 2007 on a range of adaptive and revisionary responses to Othello by contemporary writers and visual artists.1 In Adrienne Rich's classic definition of re-vision, "We need to know the writing of the past, and know it differently than we have ever known it; not to pass on a tradition but to break its hold over us" (Rich 1971, 35). From this perspective, it is possible to envision a departure that moves outside the Shakespearean framework. What is striking about Toni Morrison's engagement with Shakespeare is the extent to which her reinterpretation of Othello is grounded in close reading of Shakespeare's play.2 This baseline allows Morrison to perform the nearly impossible task of acknowledging the power of the old story in the process of creating a re-vision that breaks new ground.
SILENCING/REVIVING DESDEMONA Prior to Desdemona's appearance on stage in Shakespeare's drama, Othello's narration of "the story of my life" (Othello 1.3.128) casts her in the role of listener, as the receiver of his well-told story, albeit an eager, appreciative one "with a greedy ear" (148).3 As soon as she arrives at the meeting of the Senate, however, she demonstrates a linguistic power of persuasion equal to Othello's. As though inspired by hearing Othello, Desdemona leaves behind her domestic life of "house affairs" (146) and quickly finds her own voice in the public arena. First, she addresses her father with confidence and exactitude about her marriage and allegiance to Othello (1.3.179-88). Her assertive stance is crystallized in the verb "challenge" (187), with which she concludes her speech. This forceful tone is amplified, when in her second, even more emphatic speech, she "trumpet[s] to the world" the "downright violence and storm of fortunes" (248-49) driving her love for Othello.
Acting on her own initiative, Desdemona makes a public appeal to Othello's superior, the Duke of Venice. No longer the "greedy ear" herself, she now becomes the speaker who offers her "unfolding" to the Duke's "prosperous ear" (246). Her request to accompany Othello on his assigned mission catches her husband off- guard and implicitly counters his conventional assumption that she would stay behind. Only after rehearsing, and reserving for himself, "the flinty and steel couch of war / My thrice-driven bed of down" (228-29) does Othello observe protocol by attending to the necessary domestic arrangements: "I crave fit disposition for my wife" (234). Faced with Desdemona's unexpected rejection of "a heavy interim" (257) at home, Othello immediately backtracks and falls in line behind his wife's insistence that she will share his martial, as well as marital, "bed."
The wonderfully loud broadcast implied by Desdemona's image of the trumpet is not entirely music to Othello's ears, however. As though inspired by Botticelli's painting Venus and Mars (c. 1483), Othello's vivid anticipation of a "wanton
http://borrowers.uga.edu/710/show Page 2 of 23 Borrowers and Lenders: The Journal of Shakespeare and Appropriation 3/4/20, 4(57 PM
dullness" (268) that makes a mockery of military gear almost seems to be asking for it: "Let housewives make a skillet of my helm" (271). When Othello again surveys the prized accoutrements of war, it is to say "farewell" (3.3.353): his "occupation's gone" (362), and "the shrill trump" (356) matches the shrillness of his agony.
Othello's belated support of Desdemona's desire to go to Cyprus exposes him because he feels the need to launch on a linguistically torturous digression on the reliability of his military masculinity and his immunity to male vulnerability to women. Although the intention is to reassure the senators, the effect of spelling out, and dwelling on, the threat posed by the disabling distraction of female sexuality is to confirm the seriousness of this potential danger. The insecurity of his self-defense reactivates the hint of apprehensiveness already expressed in his negatively tinged definition of marriage as "circumscription and confine" (1.2.27). If the long final scene in Venice begins with Othello's display of verbal command, it ends with Desdemona's exercise of verbal authority.
The overall outcome of Othello is the silencing of Desdemona. In the final scene, Shakespeare emphasizes the importance of Desdemona's vocal power by prolonging the dramatization of its loss. Othello's chosen method of smothering targets the symbolic site of vocalization. Against Desdemona's bargaining for ever- shorter amounts of time — "Kill me tomorrow" (5.2.87), "But half an hour" (89), "But while I say one prayer" (91) — Othello is adamant: "It is too late" (92). Despite Othello's insistence that "there is no pause" (90), Shakespeare makes him wait until he is sure that Desdemona is dead — "Not quite dead?" (94). Othello continues to wait — "I think she stirs again. No . . . If she [Emilia] come in, she'll sure speak to my wife" (104-105) — so that he can verify her inability to speak before opening the door to allow Emilia to enter. Even then, Shakespeare upstages Othello — "That? What?" (128) — by reviving Desdemona to speak long enough to establish communication with Emilia: "Out and alas, that was my lady's voice! / . . . O lady, speak again! / Sweet Desdemona, O sweet mistress, speak" (129-31). As though directly from Desdemona, the speaking role passes to Emilia — "I am bound to speak" (191) — until, in parallel with Desdemona, she too is silenced by her husband and dies bearing witness: "So come my soul to bliss as I speak true" (257).
Toni Morrison is closely attuned to the dynamic of female speech and silence in Shakespeare's play. Her drama foils the definitive finality of Othello's tragic ending by creating in Desdemona an afterlife that builds on, and extends, Desdemona's revival by making it permanent rather than temporary. Othello's Shakespearean claim that "It is too late" is overturned: as Desdemona informs him, "'Late' has no meaning here" (10.55; Morrison 2012).4 This point of intervention allows Morrison to restore Desdemona's voice and to reopen the dramatic action.
http://borrowers.uga.edu/710/show Page 3 of 23 Borrowers and Lenders: The Journal of Shakespeare and Appropriation 3/4/20, 4(57 PM
With the time constraint removed, she can not only resume speaking but also begin rethinking. Retrospective reflection facilitates a new understanding not possible to achieve under extreme pressure; hence, this special space becomes the basis of Morrison's potential alternative of a second chance.
Figure 1. Peter Sellars, Rokia Traore, Toni Morrison
http://borrowers.uga.edu/710/show Page 4 of 23 Borrowers and Lenders: The Journal of Shakespeare and Appropriation 3/4/20, 4(57 PM
Figure 2. Peter Sellars, Rokia Traore, Toni Morrison
In its overall structure, Desdemona consists of two main lines of action. The first is Desdemona's ongoing dialogue with Othello in the postmortem exploration of their relationship, conducted in sections 4, 6, 7, and 10. Running parallel to but apart from the first strand, the second line is the development of female relationships in sections 5, 8, and 9. These two distinct threads are held in a dramatic tension that generates the production's galvanic force and revisionary edge.
The differences between Othello and Desdemona begin with Morrison's reorganization of the Shakespearean characters. A crucial step is the demotion of Iago when Morrison eliminates his onstage presence and limits him to marginal status as a name-only reference. Through this strategic interpretive move, Morrison places the emphasis on Othello and Desdemona as the makers of their own destinies and thus makes them logically the ones in the afterlife who are responsible for coming to terms with their own actions, with no recourse to blaming Iago. In downgrading Iago's importance, Morrison develops further Harry Berger's view that, in conventional readings of Othello, Iago's control and therefore responsibility are greatly exaggerated. Rather, Othello's and Desdemona's problematic contributions in effect do Iago's work for him: "If it all happens with startling rapidity, that's because it has already happened. Poor Iago has to huff and puff to keep up with his victims. It is almost too late to do further harm. The rapidity with which they destroy their relation makes him all but belated and dispensable" (Berger 2013, 137).
http://borrowers.uga.edu/710/show Page 5 of 23 Borrowers and Lenders: The Journal of Shakespeare and Appropriation 3/4/20, 4(57 PM
Figure 3. Rokia Traore Seated with Guitar
In creating female characters, Morrison reverses the process. In Shakespeare's play, Desdemona's mother (1.3.185, 4.3.25), Othello's mother (3.4.54), and Barbary (4.3.25) are largely notional figures who never actually appear but exist only as tangential references. Morrison changes the cast by making these women full-fledged characters, thereby expanding and empowering the female community. As already announced in her change of title, Morrison shifts the balance by re-centering the focus on Desdemona. By giving her access to an alternate world of women, Morrison's play gives Desdemona the option, not
http://borrowers.uga.edu/710/show Page 6 of 23 Borrowers and Lenders: The Journal of Shakespeare and Appropriation 3/4/20, 4(57 PM
available in Shakespeare, of in-depth woman-to-woman conversations.
Figure 4. Rokia Traore with Chorus, Surrounding Desdemona
OTHELLO'S CONFESSION In his final speech after killing Desdemona, Othello issues to himself, as well as to others, this instruction: "Nothing extenuate" (5.2.351).5 There is, however, a conspicuous gap between this stipulation and the extenuations Othello actually makes as he strives to reshape the narrative structure of his identity in a way that remains ingratiating. Instead of the successive audiences of Brabantio (1.3.127- 32), Desdemona (144-54), and the full senate (76-94) to whom he had told his story in Venice, Othello now has a one-man audience in the person of the state's representative Lodovico, to whose framework Othello's new self-presentation directly responds and adapts. The terms — "Till that the nature of your fault be known / To the Venetian state" (345-46) — set the stage by implying that the nature of Othello's "fault" is not yet determined. This unresolved issue thus warrants further consideration and negotiation, to which Othello might contribute first-hand testimony and thus conceivably influence the verdict.
Perhaps Othello and the state have a mutual interest in protecting their common brand. The concerted Venetian effort to zero in on Iago as the culprit (311-12; 341- 44; 378-79) could give Othello further encouragement to hope for a generous or at least mitigating assessment that would preserve his heroic image. His appeal to the
http://borrowers.uga.edu/710/show Page 7 of 23 Borrowers and Lenders: The Journal of Shakespeare and Appropriation 3/4/20, 4(57 PM
Venetian state as the ultimate decision maker is direct: "I have done the state some service, and they know't" (348). As an extenuating gesture, this opening gambit makes its point with such embarrassing boldness that Othello quickly pivots to humble disclaimer: "No more of that" (349). Yet "no more" is as inaccurate as "a word or two" (347), since the end of Othello's long speech will circle back to his exemplary state service by employing his role as the protector when the "state" is "traduced" (363). This memorable final image should have the power to validate the Senate's first impression of his military value and virtue.
Othello's "bloody period" (366) is not the end of the story, however. The final period is the kiss he bestows on the mute Desdemona as he proclaims his right "To die upon a kiss" (369), as though this demonstration might reenact, and thus reclaim and restore, his preferred former image as a lover. In fact, this moment is a grotesque realization of Othello's Liebestod-motivated kiss upon arrival in Cyprus: "May the winds blow till they have wakened death" (2.1.183); "If it were now to die / 'Twere now to be most happy" (186-87). At the end, Desdemona is not alive to utter her previous retort after their mutual kiss: "The heavens forbid / But that our loves and comforts should increase / Even as our days do grow" (2.1.190-92). The final scene presents Othello's kisses as literally a one-way communication. The last kiss recapitulates in full-circle display the opening kisses for Desdemona asleep: "One more, and that's the last" (5.2.19); these initial kisses foreshadow the last: "So sweet was ne'er so fatal"(5.2.20). Both moments demonstrate acts of self- involvement in which Othello writes his own script. Yet Othello's climactic gesture may nonetheless facilitate the best-face account toward which Lodovico instinctively gravitates because, with a sympathetic tweak, "dying upon a kiss" provides a tolerable closure for Othello's story; tragedy has its own forms of sentimentality.
Lodovico's summary in the final lines of the play — "Myself will straight aboard, and to the state, / This heavy act with heavy heart relate" (5.2.380-81) — sounds potentially aligned with Othello's request that "When you shall these unlucky deeds relate, / Speak of me as I am" (350-51). In the play's last word, Lodovico echoes Othello's "relate," a term that calls attention to the act of telling as a narrative construction that poses choices among various possible styles and contents. If the "heavy heart" with which Lodovico transmits the updated story to the Senate invokes the spirit of Cassio's praise of Othello as "great of heart" (371), then the extenuating, painfully uncritical spin that Othello puts on the relation of his "unlucky deeds" may be modulated for Venetian consumption into an acceptably conventional tragic form, as deserving our pity and support.
One has to agree with Othello's comment toward the very end of Toni Morrison's drama: "We should have had such honest talk, not fantasy, the evening we wed" (10.54). Belatedly, the couple attempts to articulate now what needed to be said
http://borrowers.uga.edu/710/show Page 8 of 23 Borrowers and Lenders: The Journal of Shakespeare and Appropriation 3/4/20, 4(57 PM
then. Yet obstacles remain in play, and too often the new conversation veers back to a repetition of the old conversation. The question becomes to what extent "should have" is successfully translated into "honest talk."
The most astonishing new backstory information that Morrison provides for her Othello concerns the sexual activity at the heart of his military exploits. In the transition from section 6 to 7 of Desdemona, the pieces of Othello's story are recorded with the prefatory verb "told" four times until, reaching the fifth item, the verb switches to "confessed" when the subject of "rape" (6.36) is introduced and, in the next section, becomes a graphic account of the prolonged rape of the two elderly women that he and Iago pursue together. The two men's "mutual pleasure" (7.38) in shared sexuality creates an erotic charge that crystallizes Othello's primary allegiance to Iago. In her acerbic retrospect, Desdemona notes her recognition of the powerful force of the "bright, tight camaraderie" in "brotherhood" (7.37): "Romance is always overshadowed by brawn. The language of love is trivial compared to the hidden language of men that lies underneath the secret language they speak in public" (7.37).
By sharing this confession with Desdemona, Othello proposes to make his "exchange of secrecy" (7.38) with Iago the basis of Othello's relationship with Desdemona: "Your gaze, spilling pity and understanding, emboldens me, giving me hope that this, my secret, will be our bond" (6.36). From Othello's point of view, the secret should function as a bond of trust with Desdemona, though at its core this secret negates the marriage. Othello's secret with Desdemona can never equal Othello's prior secret with Iago. Transfer of male power into the center of marriage asks Desdemona to accept her own subordination. This confession continues Othello's pattern of extenuation since, in expecting pity, he declines self- examination and seeks unearned forgiveness, as though the solution is her capacity for understanding, not his.
http://borrowers.uga.edu/710/show Page 9 of 23 Borrowers and Lenders: The Journal of Shakespeare and Appropriation 3/4/20, 4(57 PM
Figure 5. Tina Benko as Desdemona
In the second chance afforded by the afterlife, Desdemona explicitly rejects the primacy of male relations to which Othello remains bound: "But real love, the love of an Amazon, is not based on pretty language or the secret sharing between males" (7.37). On the strength of the Amazon image, Desdemona speaks forthrightly and sets limits. To Othello's question "Can you forgive me?" she responds: "No, I cannot" (7.39). This setting aside of the issue of forgiveness begins to suggest how Morrison's revisionary approach to Othello differs from that of Djanet Sears's Harlem Duet. In line with Langston Hughes's poem "Harlem" (Harlem Duet 114), Sears's main character Billie has "exploded" but her recovery is made to hinge on "Forgiveness" (115): "I hate — I love him so — I forgive him now. And now" (116). This halting commitment is not completed, nor is it clear that this direction would completely address the full range of issues that Billie has so painfully raised throughout the play. Billie may risk cutting herself off from the "prophetic fury" contained in her given name Sibyl, which not only comes from Shakespeare's Othello (epigraph, Harlem Duet [19]) but also is passed down from her grandmother through her father (81). The second syllable of her given name echoes her nickname (byl/Bill) and, if we hear Billie as a version of William, suggests a family-derived alternative to Shakespeare. In bypassing forgiveness as the necessary outcome, Morrison keeps the prophetic voice active to the end. This firm limit creates a clear separation between Desdemona and Othello that changes and complicates their relationship in the afterlife and makes the deeper conversation in which they are now engaged so tentative and uncertain. In contrast to the female encounters, Desdemona's meeting with Othello ultimately seems http://borrowers.uga.edu/710/show Page 10 of 23 Borrowers and Lenders: The Journal of Shakespeare and Appropriation 3/4/20, 4(57 PM
unresolved, suspended, and even beside the point.
In Morrison's version, Desdemona's first meeting with Othello is based on a direct link to Barbary: "I saw a glint of brass in his eyes identical to the light in Barbary's eyes" (4.23). "Not yet recovered from Barbary's death" (4.23), Desdemona circumvents, and perhaps prematurely short-circuits, her deep mourning for the loss of Barbary when she quickly turns to Othello to fill the gap. The compressed overlapping of the two events maps Barbary onto Othello, making Othello almost a Barbary substitute. But Morrison's play enables Desdemona to differentiate between these two figures through her respective encounters with them in the afterlife. Ultimately Morrison reverses the Barbary-to-Othello trajectory as Desdemona, with the benefit of the afterlife, moves away from her marriage to Othello toward commitment to a newly fashioned alliance with Barbary.
Figure 6. Rokia Traore at left, Tina Benko at right, with Chorus
DESDEMONA'S STORY The sharp juxtaposition of Morrison's title Desdemona with Shakespeare's Othello is no sooner announced than it is further sharpened by Desdemona's immediate rejection of her name in the opening speech: "My name is Desdemona. The word, Desdemona, means misery . . . I am not the meaning of a name I did not choose" (1.13). In Shakespeare's play, Desdemona was silenced by a physical but bloodless assault directed at her throat and mouth, the source of vocalization. The work of this performance is to redefine her given name and hence the structure and
http://borrowers.uga.edu/710/show Page 11 of 23 Borrowers and Lenders: The Journal of Shakespeare and Appropriation 3/4/20, 4(57 PM
meaning of her character.
Figure 7. Rokia Traore with Desdemona
By restoring Desdemona's voice, Morrison gives her the opportunity to tell a different story — "I exist in places where I can speak, at last, words that in earth life were sealed or twisted into the language of obedience" (1.14) — to create a narrative of her identity that focuses on "my interior life" (2.17). In Othello, the deferred declaration of disobedience is associated with Emilia, who with increasing urgency insists on speaking: "'Tis proper I obey him but not now" (5.2.203). Emilia's outspoken defiance of her husband fills the vacuum left by Desdemona's refusal fully to confront Othello. In Morrison's play, Desdemona sets out to question "obedience" (1.14) from the very beginning. Given this agenda, Desdemona embarks on a stunning revision of the Shakespearean precedent.
The principal means by which Desdemona gains access to a new mode of expression is through a sequence of increasingly intense woman-to-woman conversations that Morrison stages. The first of these encounters, which establishes a model for the ones to follow, involves two characters who are mentioned only in passing and make no appearance in Shakespeare's drama. We are thus hearing their voices for the first time. Morrison visualizes a manifestly uncomfortable meeting between Desdemona's and Othello's mothers. In their brief moment, the two women reach a modest accommodation by contemplating the "way of cleansing" (5.27) recommended by Soun, whom we later learn is "a root woman" who "adopted me [Othello] as her son" (6.31). This "cleansing" holds a
http://borrowers.uga.edu/710/show Page 12 of 23 Borrowers and Lenders: The Journal of Shakespeare and Appropriation 3/4/20, 4(57 PM
tentative promise of consolation: "We build an altar to the spirits who are waiting to console us" (5.27). What specific form this consolatory gesture might take is left to subsequent encounters in sections 8 and 9 to work out in greater detail. But in section 5, the prospect of female collaboration has been broached.
This moment initiates the theme of transformation. The shift in focus from the graves of Othello and Desdemona to the building of an altar in their memory suggests that the outcome of their story is not fixed but mutable, still in play: a different ending is possible. In addition, this meeting of the mothers symbolically indicates that cultural mixing is not a problem but a positive resource when it enables the flexibility to occupy multiple vantage points and to attain a more far- reaching, broader world view.
The second exchange between Desdemona and Emilia is more sustained and more argumentative, beginning with the air-clearing sarcasm of Emilia's greeting — "Well, well. If it isn't the martyr of Venice" (8.42). Emilia rebuffs Desdemona's assumption that they have a friendship of equals by insisting on her difference as "a servant" (8.43) and as an orphan: "It's not the same. An orphan knows how quickly love can be withdrawn" (8.44). The conversation intimates the self- examination that Desdemona must undergo in order to arrive at a position where she is capable of remaking her sense of herself.
The striking tonal shift in Emilia's concluding image of the lizard that sheds "her dull outer skin" to reveal "her jeweled self" (8.44) signals the hope for a new self- image and self-awareness. The shedding of the old comes from within: "No one helped her; she did it by herself" (8.44). As Emilia puts it in her final metaphoric sentence, "That little lizard changed my life" (8.44). This visionary model belongs not only to Emilia but also implicitly serves as inspiration for Desdemona.
The third encounter, which is also the longest and most elaborate, immediately follows in the next section when Desdemona talks with Barbary, who explicitly identifies herself as "black-skinned" (9.45). The moment is heightened to the level of climactic impact because Barbary, who never actually appears in Shakespeare's play, is granted the power of speech and is elevated to a major onstage role. The part is further enhanced by having it performed by Rokia Traoré, the Malian singer who collaborated with Morrison in creating the production. The African woman missing from Shakespeare at last takes the stage.
Unlike Desdemona, Barbary has been renamed, so that her original African name, Sa'ran, marks her non-Shakespearean reality. The meaning of her alternate name is "joy," which contrasts sharply with the continuation of misery signified by the name Desdemona. Joy opens up the possibility of a shift in a new direction (Kitts 2011, 10). Again, the encounter begins with Barbary/Sa'ran throwing cold water
http://borrowers.uga.edu/710/show Page 13 of 23 Borrowers and Lenders: The Journal of Shakespeare and Appropriation 3/4/20, 4(57 PM
on Desdemona's enthusiastic claim of their shared experience — "We shared nothing" — and strongly registering the difference in their status — "I was your slave" (9.45). Sa'ran's assertiveness brings us back, with a new perspective, to Desdemona's reminiscences at the beginning: "My solace in those early days lay with my nurse, Barbary . . . She tended me as though she were my birth mother" (2.18). Sa'ran demonstrates the other, negative, side of this "solace."
In a further twist, however, as the earlier reference to "willow trees" (2.18) prompts, Desdemona's initial account returns us also to the problematic model that Barbary's submission bequeathed to Desdemona: "Yet that same heart, wide as it was, proved vulnerable. When I needed her most, she stumbled under the spell of her lover" (2.18). The preliminary skirmishing over, their shared problem now resurfaces: "And your lover slaughtered you as surely as if he had strangled you. Remember the song you sang every day until you wasted away and embraced death without fight or protest?" (9.46). Although it is unclear whether Barbary's lover is located in Africa or Venice and whether we should imagine him as black or white, the immediacy of Desdemona's account makes it seem as though she witnessed the entire event as having taken place in Venice.
Sa'ran responds by simultaneously repeating and renouncing the willow song that Desdemona had learned from her and had recited prior to her own death at Othello's hands (Othello 4.3.38-55). This is the play's turning point because, at the point of closest conjunction with Shakespeare, Morrison steers clear by having Sa'ran sing a different song that displaces the one inherited from Othello. In Sa'ran's preface, the turn and the rejection are explicit: "No more 'willow.' Afterlife is time and with time there is change. My song is new:" (9.48, original punctuation).
http://borrowers.uga.edu/710/show Page 14 of 23 Borrowers and Lenders: The Journal of Shakespeare and Appropriation 3/4/20, 4(57 PM
Figure 8. Rokia Traore with Two Musicians Playing the Ngoni and the Kora
The sequential placement of sections 8 and 9 emphasizes their structural parallel. Both present a contrast between old and new. Both stress the motif of change, whether in Emilia's "That lizard changed my life" (8.44) or Sa'ran's "with time is change" (9.48). At the authorial level, these terms speak to Morrison's metaphorical relationship to Shakespeare. Othello is the old song to Desdemona conceived as the new song that brings change. Morrison's artistic reflexiveness is particularly notable with regard to the old skin that the lizard sloughs off but does not discard: "she did not leave the outer one behind. She dragged it with her" (8.44). The express purpose of Morrison's intervention is to disrupt and change the legacy of Othello, but her project also acknowledges a respect for Shakespeare's work through the image of the retention of the old skin.
Sa'ran's new song, "Someone leans near" (9.49), is written by Toni Morrison, but not new to her, for it appeared as the third poem in her Five Poems, published ten years before, with each poem accompanied by a black silhouette work created by the African American artist Kara Walker (Morrison 2002).6 Since Morrison has altered slightly the original version for use in Desdemona, I pause here to summarize the modifications. For Desdemona, Morrison replaces the second- person "you" address with the first-person "I" to create a more immediate, intimate effect. Word changes are also inserted in two of the poem's sixteen lines. The more dramatic "sudden" is added to "Then on my skin a sudden breath caresses" (Morrison 2002, line 11) and the penultimate line 15, "Once more you know," becomes the far more vivid "What bliss to know." In both cases, the result is more
http://borrowers.uga.edu/710/show Page 15 of 23 Borrowers and Lenders: The Journal of Shakespeare and Appropriation 3/4/20, 4(57 PM
emphatic. In particular, "bliss" stands out as a carry-over from the fourth poem, "It Comes Unadorned," where the revelation of the referent of the repeated "It" is deferred to the next-to-last line, which contains the single word "Bliss."
The existence of the earlier version of "Someone leans near" raises the question of whether Morrison was thinking about Othello in the 2002 poem. The question may be unanswerable, but it is worth noting that the phrase "the salt your tears have shed," which appears in both lines 2 and 12 of the original poem, as well as in Desdemona (9.49), corresponds to "Her salt tears" in Shakespeare's willow song: "Her salt tears fell from her and softened the stones" (Othello 4.3.44; Desdemona 9.47). In addition, the entire poem may be associated with a Desdemona who "waits, longing to hear / Words of reason, love or play" but hears none — only "a fury in the words" (Othello 4.2.34); a Desdemona who herself is at a loss for words — "Silence kneads your fear"; and a Desdemona who is immobilized and defenseless, with no way out — "You shore up your heart to run. To stay. / But no sign or design marks the narrow way." Finally, the pivot point of the poem's "Then on your skin a breath caresses" may identify Othello as the "someone who leans near" when he "smells thee on the tree" (Othello, 5.2.15) as he pauses in the act of "plucking her rose" and killing Desdemona.
It is also appropriate to consider Morrison's previous collaboration with Kara Walker, whose style can be seen as a felicitous critical match for the grotesqueness of what Morrison calls the "murderous silence" (8.42) in Shakespeare's Othello. In particular, Walker's illustration for the poem "Someone leans near" shows a huge raptor hovering above the precariously exposed and pinned woman, with "YOU" incised in large letters down the front of her naked torso, by which the bird has staked his claim on the woman's body. If we imagine the raptor as an emblem for Othello and the upside-down woman as Desdemona, Walker offers a brilliantly apt, ironic image for the intertwined fates of the two Shakespearean characters, an image suggestive of the prelude to murder at the opening of the play's final scene.
In the context of Desdemona, "Someone leans near" represents "change" (9.48) by releasing the grip of tragedy. The positive tone of the last two lines suggests that death is not the end but rather symbolizes a new start: "What bliss to know / I will never die again" (9.49). Desdemona joins and ratifies the final note of Sa'ran's song by transforming her first-person singular "I" into the collective "we": "We will never die again" (9.49). This choric refrain conveys a shared resolution in which the two women, and by extension all women, potentially participate. Since "We will never die again" is the final sentence in the entire section, the statement commands attention. By contrast, Desdemona's corresponding "we" formulation in the context of her relationship with Othello at the end of the drama — "We will be judged by how well we love" (10.56) — is far more provisional. Here, with Sa'ran, Desdemona's culmination cannot be gainsaid but stands affirmed.
http://borrowers.uga.edu/710/show Page 16 of 23 Borrowers and Lenders: The Journal of Shakespeare and Appropriation 3/4/20, 4(57 PM
WAR AND PEACE The two biggest surprises in Morrison's play are intertwined: Othello's revelation about his "mutual pleasure" in the twin rapes that he and Iago coordinated in section 7 is matched and answered by Desdemona's counter-confession. Her startling renunciation of Othello's military identity is held back until the final section: I am sick of killing as a solution. It solves nothing. Questions nothing, produces nothing, nothing, but more of itself. You thought war was alive, had honor and reason. I tell you it is well beyond all that. My mistake was believing that you hated war as much as I did. You believed I loved Othello the warrior. I did not. (10.54) If Desdemona's eloquent disclosure sounds out of context, this is a vivid sign of the re-vision with which Morrison has decisively altered the context.
Against Othello's profession of war, Desdemona concludes by presenting herself as a proponent of "human peace" (10.56). The contrast and disparity produce a gap that is too wide to be bridged. The hypothetical ideal reunion of Othello and Desdemona in section 10 cannot compete with the combined force of the immediately preceding sections 8 and 9, where the alternative world of female bonds with Emilia and Barbary/Sa'ran replace the male bonding offered in secret by Othello.
As their conversation proceeds, Othello follows the same pattern of critique as in the women's examples. Yet Othello's attempt to criticize Desdemona feels flat and unconvincing: "You never loved me. You fancied the idea of me, the exotic foreigner who kills for the State . . . What excited you was my strange story" (10.50-51). Othello's indulgence in self-pity and his absence of self-awareness are conspicuous. In his courtship of Desdemona, Othello himself played up and exploited an exoticized self-presentation: "She loved me for the dangers I had passed, / And I loved her that she did pity them" (Othello 1.3.166-67). As the crucial second line indicates, Othello is fully complicit in this process. Yet he takes no responsibility for his part in their reciprocal exchange. Rather, pursuing the course of self-extenuation, he tries to place the blame entirely on Desdemona, who rightly speaks out against Othello's predictable, self-serving tack: "You are wrong!" (10.51).
In the new world of Desdemona, Othello's final line consists of four anxious, compressed questions — "And now? Together? Alone? Is it too late?" (10.55) —
http://borrowers.uga.edu/710/show Page 17 of 23 Borrowers and Lenders: The Journal of Shakespeare and Appropriation 3/4/20, 4(57 PM
that ring hollow when met with Desdemona's confident rejoinder: "'Late' has no meaning here. Here there is only the possibility of wisdom" (10.55). Implicit in her response is the assertion that they have not yet achieved this "wisdom." The overriding ambiguity of Othello's interrogative juxtaposition of "together" with the word "alone" also registers the distance that separates them. Othello is burdened by working with past assumptions, while Desdemona has moved on. After this point, Othello fades from view and arguably disappears from the text: there are no further speech prefixes designating Othello. Desdemona takes over and acts as though alone for the remainder of the performance. The scope is expansive rather than Othello-focused. Othello's capacity for a new understanding beyond Shakespeare cannot keep up with Desdemona's development, as represented here by Morrison.
http://borrowers.uga.edu/710/show Page 18 of 23 Borrowers and Lenders: The Journal of Shakespeare and Appropriation 3/4/20, 4(57 PM
Figure 9. Rokia Traore Singing
With Othello having become at best a bystander, Desdemona speaks about her own vision of "passionate peace": "And if we haven't secured the passionate peace we yearn for, it is because we haven't imagined it" (10.56). The "we" in the subsequent lyrics seems all-encompassing, rather than specific to Othello. The final appeal to a cross-racial "working together" moves in Sa'ran's direction: "Whether we are from the same place or not. / Whether we are from the same culture or not" (10.56). In this context, the twice-repeated line "It would fill me with joy" (10.56) points to Barbary, whose rechristening as Sa'ran animates the invocation of joy.
http://borrowers.uga.edu/710/show Page 19 of 23 Borrowers and Lenders: The Journal of Shakespeare and Appropriation 3/4/20, 4(57 PM
In conclusion, I turn to two observations by Toni Morrison with regard to Desdemona. First, Morrison refers to Shakespeare's Othello as an Africanist conception (Morrison 1992; Sellars, Morrison, et al. 2011).7 In a response to Darieck Scott, Morrison applies the term Africanist to Othello (at about 1:34) when she comments on the presentation of his character "not as a complicated human being but as a kind of male Africanist black warrior symbol of something" (Sellars, Morrison, et al. 2011). Opposed to this reductive version, Morrison allows that "there is another Othello that he does not let anyone see except Desdemona. And she recognizes this other person, who may or may not be the classic powerful killing machine that he is understood to be by everyone else." Yet the phrase "may or may not be" preserves an ambiguity. The play raises the issue of whether there is an authorial imprint inherited from Shakespeare that makes Othello's character an impervious structure and limits its depth. The answer remains an open question. Shakespeare's fashioning of Othello "may not" lend itself to refashioning. Perhaps, then, the lesson of this project is that the restricted boundaries of Othello's character are intractable, making it impossible fully to transform and to reinvent the Othello figure as constructed by Shakespeare's play. This may help to explain why Morrison found it more fruitful to explore the possibilities for Barbary as an undefined and thus not yet permanently fixed character.
Second, Morrison downplays the seemingly mandatory themes of forgiveness and redemption by stating her purpose more simply: "The whole thing is about the acquisition of knowledge . . . it's not necessarily even about reconciliation . . . it's finally knowing more" (Sellars, Morrison, et al. 2011, 1:06). For Morrison, understanding need not automatically lead to or guarantee reconciliation. Instead, we should value understanding for its own sake. Desdemona deliberately withholds a happy ending: we should not expect the tragic elevation of Othello, the magical reconstruction of the Othello-Desdemona relationship, or our validation as kind-hearted spectators. Instead, Morrison takes us outside the Shakespearean comfort zone into the stark exploratory world of critical re-vision toward which Adrienne Rich points. The austere, even harsh, approach of Toni Morrison's response to Othello in her Desdemona strikes me as an edifyingly productive stance and a noble cause.
NOTES 1. In chronological order, these include: Djanet Sears's Harlem Duet in "Contextualizing Othello" and "Respeaking Othello in Fred Wilson's Speak of Me as I Am," both in Citing Shakespeare: The Reinterpretation of Race in Contemporary Literature and Art (Erickson 2007a, 111-17 and Erickson 2007b,
http://borrowers.uga.edu/710/show Page 20 of 23 Borrowers and Lenders: The Journal of Shakespeare and Appropriation 3/4/20, 4(57 PM
119-50); "Casting for Racial Harmony: Strategies of Redemption in Caleen Sinnette Jennings's Double Play" (Erickson 2009); Phillip Hayes Dean's Paul Robeson in "Black Characters in Search of an Author: Black Plays on Black Performers of Shakespeare" (Erickson 2010); "'Othello's Back': Othello as Mock Tragedy in Rita Dove's Sonata Mulattica" (Erickson 2011); "Mining Shakespeare: Fred Wilson's Visual Translations of Othello" (Erickson 2013a), and my commentary on Othello itself, written for a Shakespeare Association of America seminar in 2010 without knowledge of Morrison's Desdemona (Erickson 2013b). 2. In an interview with Elaine Sciolino, Toni Morrison notes the interdependence of Shakespeare's work and her own: Desdemona "would be more fulfilling for the viewer if she or he had read 'Othello'" (Sciolino 2011). 3. Citations of Othello come from The Norton Shakespeare, second edition (Shakespeare 2008). 4. Desdemona (London: Oberon Books, 2012) consists of ten sections or "scenes." Citations refer to the section number, followed by the page. Valuable supplements to the text are the videos of two events at the Doreen B. Townsend Center for the Humanities at Berkeley in conjunction with the U.S. premiere of Desdemona at Cal Performances. The first is a lecture by Peter Sellars, director of Desdemona (Sellars 2011). The second is an extended discussion among the three collaborators, Peter Sellars, Toni Morrison, Rokia Traoré, with contributions by three faculty members (Abdul JanMohamed, Tamara Roberts, and Darieck Scott) (Sellars, Morrison, et al. 2011). 5. For Othello's final speech, see Berger 2013, 228-29. 6. In an email dated 22 January 2003, Morrison's assistant René Boatman confirmed that Morrison wrote these poems without having seen in advance Kara Walker's accompanying illustrations (Boatman 2003). For Walker's art, see Walker 2007. 7. For a discussion of Africanism in literature, see Morrison 1992.
REFERENCES Berger, Harry. 2013. A Fury in the Words: Love and Embarrassment in Shakespeare's Venice. New York: Fordham University Press. Boatman, René. 2003. Email message to Peter Erickson. 22 January. Erickson, Peter. 2013a. "Mining Shakespeare: Fred Wilson's Visual Translations of Othello." Nka: Journal of Contemporary African Art 33 (forthcoming). Erickson, Peter. 2013b. "Race Words in Othello." In Shakespeare and Immigration. Edited by Ruben Espinosa and David Ruiter. Burlington, VT: Ashgate. 159-76. Erickson, Peter. 2011. "'Othello's Back': Othello as Mock Tragedy in Rita Dove's Sonata Mulattica." JNT 41.3: 362-77.
http://borrowers.uga.edu/710/show Page 21 of 23 Borrowers and Lenders: The Journal of Shakespeare and Appropriation 3/4/20, 4(57 PM
Erickson, Peter. 2010. "Black Characters in Search of an Author: Black Plays on Black Performers of Shakespeare." In Weyward Macbeth: Intersections of Race and Performance. Edited by Scott L. Newstok and Ayanna Thompson. New York: Palgrave. 223-32. Erickson, Peter. 2009. "Casting for Racial Harmony: Strategies of Redemption in Caleen Sinnette Jennings's Double Play." Shakespeare Bulletin 27.3: 415-23. Erickson, Peter. 2007a. "Contextualizing Othello." In Citing Shakespeare: The Reinterpretation of Race in Contemporary Literature and Art. New York: Palgrave. 103-17. Erickson, Peter. 2007b. "Respeaking Othello in Fred Wilson's Speak of Me as I Am." In Citing Shakespeare: The Reinterpretation of Race in Contemporary Literature and Art. New York: Palgrave. 119-50. Kitts, Lenore. 2011. "Reviving Desdemona." Townsend Newsletter. 9-10. http://townsendcenter.berkeley.edu/publications/septemberoctober-2011/ (http://townsendcenter.berkeley.edu/publications/septemberoctober-2011/) [accessed 20 September 2013]. Morrison, Toni. 2012. Desdemona. London: Oberon Books. Morrison, Toni. 2002. Five Poems. Las Vegas: Rainmaker Editions, 2002. Morrison, Toni. 1992. Playing in the Dark: Whiteness and the Literary Imagination. Cambridge: Harvard University Press. Rich, Adrienne. 1979. "When We Dead Awaken: Writing as Re-Vision (1971)." In On Lies, Secrets, and Silence: Selected Prose 1966-1978. New York: Norton. 33-49. Sciolino, Elaine. 2011. "'Desdemona' Talks Back to 'Othello.'" New York Times. 25 October. Available online: http://www.nytimes.com/2011/10/26/arts/music/toni- morrisons-desdemona-and-peter-sellarss-othello.html (http://www.nytimes.com/2011/10/26/arts/music/toni-morrisons-desdemona-and- peter-sellarss-othello.html) [accessed 20 September 2013]. Sears, Djanet. 1997. Harlem Duet. Toronto: Scirocco Drama. Sellars, Peter. 2011. "Desdemona Takes the Microphone: Toni Morrison and Shakespeare's Hidden Women." 27 October. Available online: http://townsendcenter.berkeley.edu/media/peter-sellars-director-desdemona/ (http://townsendcenter.berkeley.edu/media/peter-sellars-director-desdemona/) [accessed 20 September 2013]. Sellars, Peter, and Toni Morrison, Rokia Traoré, Abdul JanMohamed, Tamara Roberts, and Darieck Scott. 2011. "Desdemona: Dialogues Across Histories, Continents, Cultures." 28 October. Available online:
http://borrowers.uga.edu/710/show Page 22 of 23 Borrowers and Lenders: The Journal of Shakespeare and Appropriation 3/4/20, 4(57 PM
http://townsendcenter.berkeley.edu/media/desdemona-dialogues-across-histories- continents-cultures/ (http://townsendcenter.berkeley.edu/media/desdemona- dialogues-across-histories-continents-cultures/) [accessed 20 September 20 2013]. Shakespeare, William. 2008. The Norton Shakespeare. Edited by Stephen Greenbatt et al. Second edition. New York: Norton. Walker, Kara. 2007. Kara Walker: My Complement, My Enemy, My Oppressor, My Love. Edited by Philippe Vergne, Sander Gilman, et al. Minneapolis: Walker Art Center.
PERMISSIONS Figures 1-2. Photo Credit: Peter DaSilva/Cal Performances. Figures 3-9. Photo Credit: Pascal Victor/ArtComArt.
ABSTRACT | ADAPTATION VERSUS RE-VISION | SILENCING/REVIVING DESDEMONA | OTHELLO'S CONFESSION | DESDEMONA'S STORY | WAR AND PEACE | NOTES | REFERENCES | TOP
© Borrowers and Lenders 2005-2020
http://borrowers.uga.edu/710/show Page 23 of 23 Borrowers and Lenders: The Journal of Shakespeare and Appropriation 3/4/20, 4(57 PM
This Tempest's Hers: Metropolitan Opera's The (/current) Enchanted Island and the Feminism of Bel Canto Shakespeare Adaptation (/previous) AMY SCOTT-DOUGLASS, MARYMOUNT UNIVERSITY (/about)
ABSTRACT | I | II | NOTES | REFERENCES | ONLINE RESOURCES (/archive)
ABSTRACT This essay looks at the Metropolitan Opera's The Enchanted Island as a revision of The Tempest that subverts the gender politics of Shakespeare's play. The theory of transgressive adaptation behind this reworking of Shakespeare identifies the music as much as the libretto as the site for potential interpretive freedom, and hinges, in particular, on the voices of divas Joyce DiDonato and Danielle de Niese to articulate their feminist interpretations of their characters and to claim the improvisational liberties that bel canto opera provides to singers in performance.
One does not have to be a scholar grounded in feminist and postcolonial theory to be frustrated by the power abuses in many of Shakespeare's plays; one only has to be an empathetic human being. All of us who study and appreciate Shakespeare have had moments when we are watching a performance or rereading the text of Othello or Merchant of Venice or Taming of the Shrew or The Tempest, and we find ourselves wishing with all our hearts that the play would turn out radically differently. Not just that Othello wouldn't strangle Desdemona or that Antonio wouldn't insist upon Shylock's forced conversion or that Petruchio wouldn't ask Katharina to deliver a speech http://borrowers.uga.edu/703/show Page 1 of 23 Borrowers and Lenders: The Journal of Shakespeare and Appropriation 3/4/20, 4(57 PM
in favor of women's subordination but, rather, that the power abuses would never even get to that point in the story. That somehow, some way, someone would advocate for these strong-willed but socially disempowered characters much, much earlier in the narrative; would descend from the heavens or enter from the wings or rise up from the sea and say, "There are times when the gods can stand no more"; would insist that Prospero stop defaming Sycorax, cease abusing Caliban, and give over threatening Ariel; would maybe even go so far as to insist that Prospero honor his predecessor's claim and return the island to Caliban in his mother's name. In The Metropolitan Opera's The Enchanted Island (2011), this is exactly what happens. In this article, I consider this philosophies of adaptation behind this remarkably feminist, postcolonial, and ecocritical reworking of Shakespeare, considering not only the cultural politics at work in Jeremy Sams' newly crafted libretto but also the potential for interpretive agency found by divas Joyce DiDonato and Danielle de Niese in the bel canto devices of improvisation and ornamentation.
Not to be confused with Dryden and Davenant's comedy The Tempest, or The Enchanted Island, first staged in 1667, or Shadwell's 1674 operatic treatment of the same adaptation by the same name, the 2011 Enchanted Island is a reworking of the basic plot and main characters from two Shakespeare plays — The Tempest and A Midsummer Night's Dream — into a new libretto, set to music from operas, oratorios and cantatas by Handel, Vivaldi, Ramaeu, and Purcell. The opera opens with Prospero persuading Ariel to raise a tempest on his behalf in order to bring Ferdinand to the island. She agrees to do so, but because Sycorax and Caliban have switched out the crucial magic ingredient, substituting lizard's blood for dragon's blood, Ariel gets the spell wrong, and the tempest that she raises fastens upon the ship containing the couples from A Midsummer Night's Dream rather than Ferdinand's ship. When the subsequent shipwreck leaves the newlywed couples separated and stranded, Ariel casts a spell so that Miranda falls in love with Demetrius, and then Lysander; meanwhile Sycorax casts a spell on Helena so that she falls in love with Caliban. The Tempest and A Midsummer Night's Dream are made to correspond seamlessly, with the opera's Ariel taking on the characteristics of Puck by messing up her spells and mistaking her lovers, and the power struggle between Oberon and Titania for control over human subjects being redirected here as the same type of battle for dominance between Prospero and Sycorax.
In his program note to the production, Sams explains that the idea for his opera started to take shape when he began to imagine Sycorax — a character only alluded to in Shakespeare's play — as the three-dimensional hero of Sams' new story. He writes,
http://borrowers.uga.edu/703/show Page 2 of 23 Borrowers and Lenders: The Journal of Shakespeare and Appropriation 3/4/20, 4(57 PM
My thinking was, simply put, that a new take on old music needs a new take on an old story. It's hard (at least for me) to think of stories without thinking of Shakespeare — and it was listening to Purcell that first brought The Tempest to mind. Dryden's version, with music by Purcell, was indeed called The Enchanted Island, a title too good to miss. Dryden, though, had spotted that a desert island is going, by definition, to be slightly devoid of love interest, and love is what fuels the aria-making machine that is Baroque opera. [...] Dryden's addition of a boy-mad sister to Miranda wasn't too inspiring. But his fleshing out of the sorceress Sycorax — Caliban's mother and Ariel's former mistress — was too good not to steal. It wasn't too much of a stretch to imagine her seduced, spurned, and then banished by Prospero to the dark side of the island. He steals her land, her son, her servant, her heart — all useful motives for revenge. (Sams 2011) According to Sams, he went to Shakespeare's plays only for the storylines, not for the songs — an interesting point, considering that, as Daniel Albright points out in Musicking Shakespeare — in a chapter subtitled "The Tempest as Virtual Opera" — "the whole of Tempest is full of music" (10). In fact, in the press packet and other materials The Metropolitan Opera compiled on the adaptation and performance processes, Shakespeare is hardly named at all. Other than this brief reference by Sams, no other mention of Shakespeare is made. Instead, in their program notes and interviews, the director, conductor, and singers of The Enchanted Island repeatedly turn their attention to the music — focusing solely on the composers and the bel canto aesthetic in particular. And even in Sams's case, his note tells us, he approached the process of crafting his new libretto not by reading Shakespeare but by listening to Purcell. This new Shakespeare adaptation called The Enchanted Island, then — which, indeed, is not a "Shakespeare adaptation" to most involved but, rather, a Handel/Vivaldi mash-up or a bel canto pastiche — was achieved not via text but via music — even (this is my point) by the librettist.
Linda Hutcheon has recently argued that opera scholars need to pay more attention to the dramatic text, which, historically, musicians have treated as less important than the score — "the diminutive libretto," as Hutcheon believes the derivational suffixation itself implies (2006, 803). She notes with approval, however, that more opera scholars are beginning to engage with literary theory and textual analysis (804), quoting Haydn specialist Caryl Clark's characterization of musical scores as "scripts for performances" (Clark 2005, 199; quoted in Hutcheon 2006, 807).1 At the same time that I agree that musicologists can only benefit from increased attention to the libretto, I would also argue that Shakespeareans who tend to rely solely on text-based analyses must also cultivate a fuller consideration of scholarship and disciplinary
http://borrowers.uga.edu/703/show Page 3 of 23 Borrowers and Lenders: The Journal of Shakespeare and Appropriation 3/4/20, 4(57 PM
practices in the fields of theatre, film, and music studies. Certainly such interdisciplinarity is essential for those of us in Shakespeare adaptation studies. In this article, then, I offer my reading of both the libretto of and, as much as possible, the musical choices in The Enchanted Island, for in this case, it is the performance aesthetic that supplies that feminist interpretation as much as the text does.
I In crafting a "new take" on the "old story" of The Tempest, Sams created a libretto that foregrounds the importance of women's desires and dreams, their power of expression, their glorious moments of transgression, their individuality, and their freedom. We see this from the very opening of the opera, starting with the example of Miranda. Her first entrance finds her telling the audience, "Every morning I awaken to this strange longing. / Every night there is a face that I dream of. / I feel I've been suddenly hurled into a brave new world" (Enchanted Island 2011). Her state of mind does not go unobserved by her worried father. Indeed, Prospero tells Ariel that he is bringing Ferdinand's ship to the island not because he wants to enact revenge upon his usurping brother but because he is worried about controlling Miranda's sexuality. "I see the fire in her eyes / Feel the heat in her blood," Prospero sings. When Prospero gives Ariel a potion to use on Ferdinand and Miranda, he claims that it is necessary since young men these days are no longer chaste. But his subsequent directive to Ariel — "See they both forsake and forget all others they have loved" — suggests that Miranda has already had similar experiences herself. In her scenes and duets with Demetrius and Lysander, Miranda is undoubtedly portrayed as the more assertive in all of her romantic relationships; she is the first to speak, the first to sing, the first to kiss (figure 1).
http://borrowers.uga.edu/703/show Page 4 of 23 Borrowers and Lenders: The Journal of Shakespeare and Appropriation 3/4/20, 4(57 PM
Figure 1. Every morning I awaken to this strange longing.
But if this is an opera about female desire and women's dreams, Miranda is really the only woman who is portrayed as being motivated by the stereotypical female desire for all-consuming romance. Helena is an interesting counter-example. On the one hand, she is similar to Titania in that she falls in love with a "monstruous" creature (in this case, Caliban) while under a spell. On the other hand, Helena has a thoughtfulness and depth akin to Hamlet. What Helena desires in this opera is not love but, rather, death — an end to her suffering. "I long to sleep forever / Then all of oblivion will be mine" (Enchanted Island 2011), sings the suicidal Helena upon her first entrance. When she does fall in love with Caliban, she spends her time with him teaching him the names of the flowers, some in Latin, explaining the etymology of the names and pointing out tiny differences between specimens, as though she were a natural philosopher. "[There are] so many multicolored miracles in Nature's treasure trove," she instructs Caliban. Helena's mind is so strong that when Demetrius crosses her path, she overcomes the spell that she is under and "awake[s]" her memories on her own, without anyone else reversing the spell (figure 2).
http://borrowers.uga.edu/703/show Page 5 of 23 Borrowers and Lenders: The Journal of Shakespeare and Appropriation 3/4/20, 4(57 PM
Figure 2. Nature's Treasure Trove.
It is no accident that Helena expresses such a deep understanding of the natural world — the title character is, after all, nature itself — the island — which is, throughout the opera, coded as female, and associated in particular with Sycorax. The opera leaves no doubt that Sycorax is the rightful ruler of what she calls her "paradise," her "island divine," and no doubt that Prospero is guilty of having "stole[n]" Ariel from Sycorax and "[en]slaved" Caliban, her "only son" (Enchanted Island 2011). From her very first aria, Sycorax decides that "the hour is coming when we must turn full circle in time" and vows to "match" Prospero "crime for crime." Indeed, the opera puts Sycorax in the position that Shakespeare puts Prospero in at the beginning of the play: nearing old age and seeking retribution for having been usurped in his younger days. "I'll take my vengeance [. . .] for the wrongs from the past," Sycorax promises, "[Prospero] will know how it feels when you are old and all you have known has been taken." Looking like a cross between Grizabella and Fantine, Sycorax reminisces upon her past "strength and splendor": Once at my command eager ghosts would appear And would bow and wait for their orders from me. In my beautiful days there was fire in my eyes. I'd sport a crown of gold and wield a scepter of ice. http://borrowers.uga.edu/703/show Page 6 of 23 Borrowers and Lenders: The Journal of Shakespeare and Appropriation 3/4/20, 4(57 PM
She prepares to "forge wonders" with her "meager magic" that remains. "Still I can conquer / Still I can strike," she decides, and she drinks a potion to renew her "you[th]" and "glory." One component of her plan to wrest power from Prospero is to have Caliban marry and produce an heir, and it is not surprising that she chooses Helena for her would-be daughter-in-law; given the latter's strong mind and inclination toward natural philosophy, Sycorax might well see in Helena a younger version of herself.
But if Sycorax shares Helena's affinity for nature, she also has something in common with Hermia, whose chief complaint is not that a man has stolen from her but, rather, that a man has stolen away from her. From her first appearance onstage, Helena laments having been "left" by Lysander. "You said you'd never abandon me," Hermia sings to her absent husband, "Where are you now?" (Enchanted Island 2011). When Helena enters the scene, the two women commiserate that "[their] husbands do not really want [them]." "O my sister," they sing to each other, "men are fickle, always plotting and deceiving. / First they love you, then they leave you." The trope of the deceptive, inconstant man connects back to Sycorax's own story, for, as we find out early in the opera, Prospero wrested control from her by stealing her heart as a means to steal her island. "Prospero found me, wooed me, maybe even loved me," Sycorax tells us, "First he loved me / Then he left me." Sycorax describes the days in "springtime" when Prospero courted her: First he smiled at me, Then he turned from me, Leaving me dying, Nursing a broken heart. Sycorax describes herself in the same terms as Hermia — "abandoned and forsaken" — and she vows, in reference to Prospero, "He will learn!" Her vengeance, then, stems from a desire to reclaim not just her island but also her identity, having lost herself and given up her power to Prospero when she fell for his lies. And indeed, Sycorax begins to grow younger and more beautiful and to return to "the long forgotten glory of long, long ago" (figure 3). She sings: My strength is coming back to me. I feel it grow unstoppably. A raging sea in side of me, a flood. . . . I feel it deep inside of me, Like thunder underground.
http://borrowers.uga.edu/703/show Page 7 of 23 Borrowers and Lenders: The Journal of Shakespeare and Appropriation 3/4/20, 4(57 PM
Figure 3. My strength is coming back to me! / I feel it grow unstoppably!
As powerful as her aria is, one gets the impression that Sycorax's real healing starts to begin, and her real power starts to manifest itself, when she sees that her love spell is useless against true emotions. Her gorgeous, gentle, empathetic response to her son's pain from having been rejected by Helena serves as her own object lesson. "Hearts that love can all be broken," Sycorax tells Caliban, "[N]othing can be done" (Enchanted Island 2011). Sycorax asks Caliban's "forgive[ness]" for not being able to "spar[e]" him from "or prepar[e]" him for the pain of unrequited love and for having used a spell in the first place. As Sycorax sings, Caliban cries himself to sleep. The slave's chain around his neck — put in place by Prospero — has inched up around his mouth so that he cannot breath. Sycorax moves her son's chain so that he can sleep safely. It is a compelling gesture, to say the least. Moments like these suggest that Sycorax's power comes from her humanity: her ability to ask for forgiveness from her child for having tried to use magic to arrange a spouse for him.
Sycorax also succeeds because she has a strong ally in Neptune, god of the sea, who possesses many of the same characteristics as Sycorax. Like Sycorax, Neptune has also experienced natural losses at the hands of mortal men. While Sycorax has lost a body of land, Neptune has lost a body of water. He sings: My ocean, my deep blue heaven, my real apart. When I think of how it's gone forever, My perfect sea, it breaks my heart.
http://borrowers.uga.edu/703/show Page 8 of 23 Borrowers and Lenders: The Journal of Shakespeare and Appropriation 3/4/20, 4(57 PM
My perfect sea, my ocean, Once upon a time, how sublime it used to be. My gift from god to mortal. They destroyed the gift I gave. Gone forever, my perfect sea. (Enchanted Island 2011) Like Sycorax, Neptune asserts that he should be "fear[ed]" and "respect[ed]" because he can "in [his] wrath do wonders" — this is the same language used by Sycorax. And like Sycorax, Neptune complains that it is mortal men who have abused his domain. It is no accident that Lysander's first words are "Curse you, Neptune. / I have conquered sea and tempest. / I have tamed the raging sea!" and that Demetrius, similarly, claims that he has "conquered the ocean" as well.
And certainly The Enchanted Island grounds its critique of Prospero in Neptune's arias as well. In the penultimate scene, when Sycorax attempts to "take [her] vengeance" on Prospero "at last" and Prospero responds with the haughty line, "In whose name do you defy my will?" (Enchanted Island 2011). Neptune appears, and answers on Sycorax's behalf. The diatribe he delivers contains virtually every complaint against Prospero that has been articulated by postcolonial, feminist Shakespeare critics: You stand there proud and free, With no vestige of conscience, With no shame for what you've done To this woman and her son. . . . You have stolen the land That was rightfully hers and mine. "There are times when the gods can stand no more," Neptune proclaims, explaining to Prospero that he has come "To shame you / And to name you / As the man that you are" (figure 4).
http://borrowers.uga.edu/703/show Page 9 of 23 Borrowers and Lenders: The Journal of Shakespeare and Appropriation 3/4/20, 4(57 PM
Figure 4. There are times when the gods can stand no more.
Even before Neptune's intervention, however, Prospero has been experiencing an awakening and slowly coming to the realization that in meddling with nature, he has only caused problems. The curtain closes on the first act of The Enchanted Island with the "frail" Prospero dissolved into tears, wondering, "What have I wrought here? What have I done? / I have sown discord where there was none" (Enchanted Island 2011) (figures 5 and 6).
http://borrowers.uga.edu/703/show Page 10 of 23 Borrowers and Lenders: The Journal of Shakespeare and Appropriation 3/4/20, 4(57 PM
Figure 5. What have I wrought here? / What have I done?
http://borrowers.uga.edu/703/show Page 11 of 23 Borrowers and Lenders: The Journal of Shakespeare and Appropriation 3/4/20, 4(57 PM
Figure 6. I forgive you. By the end of the play, when Neptune presses him on having mistreated both Sycorax and the island, Prospero responds with contrition, having learned his lesson. His subsequent aria is directed to Sycorax. "Lady," he tells her, "this island is yours." It was before I came here, and so it remains. And my magic, that is yours too. Who knows how long I will live? One thing remains that only you can give. Forgive me. Pardon the wrongs I have done. Yes, I was heartless. I brought despair and heartache on you and everyone. The aria ends with Prospero on his knees, reaching for Sycorax's hand in supplication. When Neptune asks Sycorax to "proceed with mercy and love," she does. Sycorax sings to Prospero, "I forgive you." As she does so, she extends her hand and caresses his face. And then, remarkably, she leaves. The opera does not insist that they reunite as a couple.
If the libretto were not enough to encourage audiences to see The Enchanted Island as a decidedly feminist retelling of Shakespeare's Tempest, the paratexts that accompany the screen versions of the performance, and especially Deborah Voigt's interviews with the singers, make the opera's intentions — and especially the divas' intentions — quite clear. It is during these interviews with Voigt, for instance, that Joyce DiDonato lays out her reading of Sycorax as "sort of an Everywoman," explaining that Sycorax is like all women who "hit their mid-forties and early fifties" and realize they have "given their life away to their kids, to their jobs" (DiDonato 2012). Like Sycorax, DiDonato explains, all women have "a moment when they say, 'You know what? Enough! I'm going to take my power back!'"
But in addition to functioning to solidify a feminist reading of The Enchanted Island, the interviews also establish a particular philosophy of adaptation. Interestingly, the philosophy of adaptation that emerges in these interviews locates the potential for adaptation not necessarily in the reinterpretation of the story but, rather, in the reinterpretation of the score. In the interview with William Christie, for instance, the renowned conductor identifies the music, rather than the libretto, as the site of malleability, acknowledging that his "orchestra is incredibly adaptive" because they are "doing things that aren't in the score" (Christie 2012). The music, then, the suggestion is, has the potential to function as a space of freedom for performers. It is during the overtures that
http://borrowers.uga.edu/703/show Page 12 of 23 Borrowers and Lenders: The Journal of Shakespeare and Appropriation 3/4/20, 4(57 PM
the orchestra is able to be adaptive. And it is during the arias that the singers are able to take liberties — liberties with the notes, and the delivery of the notes, if not the words.
The two interpretive points established during the interviews are interrelated, for the philosophy of adaptation that emerges during the interviews foregrounds women in that it stresses the potential for the singers to take liberties with the arias. The interviews show, in one moment, Plácido Domingo pouting that as Neptune he has few arias in comparison to the women "diva[s],"2 and, in the next moment, Danielle de Niese responding to Deborah Voigt's question about what she's looking forward to in the second half of the opera by talking about how fantastic her songs are and exclaiming, "I'm just waiting for my freedom aria!" (de Niese 2012). It is in this interview that de Niese explains that in her portrayal of Ariel she seizes upon the potential of "Baroque music," which offers the opera star "a real chance to create a character," as opposed to, for instance, Wagner, which allows no such avenue for reinterpretation. Here de Niese is talking about bel canto opera, and virtuosity in particular, which endorsed the frequent use of the device of ornamentation. Understanding the aesthetics and performance practices of bel canto opera is, I would argue, absolutely crucial to understanding the philosophy of adaptation at work behind The Enchanted Island.
II Bel canto opera developed in the seventeenth century, growing out of what Bruce Dickey calls a "revolution in musical style" that valued sprezzatura, or "natural speech rhythms" and that encouraged singers to achieve such sprezzatura by paying "greater attention to the sentiments of the text" and incorporating "a whole range of [. . .] devices" (Dickey 2012, 293), including ornamentation — moments in the performance during which the singer embellished the score by improvising various musical choices — trills, runs, tonal dissonances, changes in pacing or volume. Ornamentation was, in fact, crucial to the singer's performance, since this form of improvisation "represented an essential means of expressing the sentiments of the text[,] displaying grace," and "expressing all the passions of the soul" (294, 301). Baird explains that, following this "seventeenth-century aesthetic," "the finest singers could alter their technique and their sound in order to adapt to the musical or dramatic context," thereby "allow[ing] for a demonstration of harmonic intelligence and expressivity" (2012, 38). The goal was for the bel canto singer to embellish the score as she saw fit, in order to, as Francesco Lamperti put it in the nineteenth century, "convey the emotions of the [character's] soul" (1966, 14). Henry Pleasants explains that "[M]ost, if not all, the devices of bel canto originated in an expressive purpose," including those
http://borrowers.uga.edu/703/show Page 13 of 23 Borrowers and Lenders: The Journal of Shakespeare and Appropriation 3/4/20, 4(57 PM
that "lent themselves to the expression of fury, rage, vengeance and resolve, or [. . .] jubilation and satisfaction" (21).
If most of Pleasants's checklist of emotions brings to mind the character of Sycorax, whose fury drives the plot of The Enchanted Island, certainly one of those emotions — the sense of jubilation that comes from achieving one's dream — receives its strongest expression in the character of Ariel, whose "heart's desire," as she puts it, is to realize her "freedom" from Prospero (Enchanted Island 2011). Granted, some could take issue with my choice to refer to The Enchanted Island's Ariel as female; after all, Prospero clearly establishes the character's supposed sex from his first reference to the spirit as "my boy, my beauty." But in this production, there is nothing boyish about the woman playing Ariel — Danielle de Niese — in the least. Curvy, sultry, and costumed as Restoration-breeches-actress-meets-steampunk in this opera, she exudes the kind of female power of a seventeenth-century frondeuse, the likes of Marie de Medici or Mlle de Montpensier. One gets the feeling that Danielle de Niese would come off as an amazon warrior queen no matter what she were wearing (figure 7).
Figure 7. It will be my last masterpiece, and then I will be free.
Additionally, the early scenes with Prospero and Ariel — before Prospero frees her — are staged so that they give off the impression of a male boss harassing his female secretary or a male plantation owner abusing his female slave. Prospero's power over Ariel is very specifically portrayed as the ability to control her body, and the blocking frequently suggests that Prospero is a http://borrowers.uga.edu/703/show Page 14 of 23 Borrowers and Lenders: The Journal of Shakespeare and Appropriation 3/4/20, 4(57 PM
sexual menace to Ariel, forcing her to agree to "earn" her "freedom" by threatening to strangle her if she doesn't bend to his will. In their first scene together, Prospero puts a spell on Ariel with his magic rod. He threatens, "Perhaps I should teach you how to obey me" and takes total control over her body, singing, If you would earn your freedom, Do as I command you. And in your fierce frustration, Do not forget your station. (Enchanted Island 2011) Ariel bows her head and concedes, "Oh generous master, I'll do whatever you may ask." We then see Ariel use her physical charms and physical touch, against her true will, presumably, to calm her master. She holds his hand, leans her face against his body, and promises to bring Prospero "whatever [he] desire[s] from the heavens." She bargains with him, "It will be my last masterpiece, and then I will be free". But the threat of physical violence continues. When Ariel directs the tempest to the "wrong ship," Prospero calls her a "thankless wretch" and threatens to put her "back" in "the holly tree." There is no suggestion that it was Sycorax who enclosed Ariel in the tree originally, as in Shakespeare's play — indeed, the implication is that Prospero imprisoned Ariel once and can do it a second time. When Ariel arranges for Miranda to fall in love with Demetrius instead of Ferdinand, we watch her suffer for it again. Prospero shakes his staff at her, yells "Why did I decide to care for you at all?" and raises the back of his hand, threatening to hit her across the face. Ariel cowers. It is clear that this is an abusive relationship (figure 8).
http://borrowers.uga.edu/703/show Page 15 of 23 Borrowers and Lenders: The Journal of Shakespeare and Appropriation 3/4/20, 4(57 PM
Figure 8. Perhaps I should teach you how to obey me.
Ariel's experiences at the end of The Enchanted Island, and the emotion underlying her new state of being, then, are in sharp contrast to the confinement and coercion she has experienced throughout the opera. In her final scene, she appears in an extraordinary beautiful and colorful costume — part peacock, part butterfly — a strong contrast to the belted, bolted, and locked wings that she wore earlier in the opera. "You're free now," Prospero tells her (Enchanted Island 2011). And then she sings. And when she sings, we understand exactly what Danielle de Niese means when she says, "I'm just waiting for my freedom aria." Ariel's voice creates a ripple effect on the sky on the skrim behind her, and as she sings about the joy of "shooting stars," her voice explodes into rushing scales and arpeggios, as if the notes were themselves shooting stars. Behind her, Prospero's cave seems to be in motion, and the cave vibrates, and eventually melts, in sync with Ariel's vocal movements. As performed by de Niese, Ariel's aria is — there is no other way to put this — exactly what freedom sounds like (figure 9).
Figure 9. I'm just waiting for my freedom aria.
If it sounds like freedom, that's because it is. In bel canto terminology, de Niese's riffs are known as "disposizione della voce" — what Baird describes as "light, almost giggling technique" (2012, 38), and they are one of the ornamental devices that the bel canto singer can improvise and adapt as she chooses in the moment of performance itself. Martha Elliott explains that in
http://borrowers.uga.edu/703/show Page 16 of 23 Borrowers and Lenders: The Journal of Shakespeare and Appropriation 3/4/20, 4(57 PM
bel canto opera, "the singer ha[s] more license to surge ahead if the text [becomes] excited or impassioned, or to hold the tempo back a bit if the dramatic situation [becomes] sad or tender" (2006, 133). The composer provides notation, Elliott explains, but the singer "often" chooses to "do exactly the opposite of what the notation suggests" (133). This "flexibility" of the bel canto singer "require[s] the accompanist or orchestra to adjust to the soloist" rather than the other way around (133). Indeed, Richard Bonynge admits that when he was conducting the orchestra that accompanied the operatic performances by his wife, renowned dramatic coloratura soprano Joan Sutherland, "he was never sure exactly which embellishments she would use in any given performance" (quoted in Montgomery 2006, 103). Such power has not always set well with composers. Karen S. Gould and Kenneth Keaton reproduce the anecdote that "[w]hen Rossini heard Maria Malibran spinning improvised material around one of his pieces, he is said to have inquired, 'What a lovely aria, my dear. Who was the composer?'" (Gould and Keaton 2000, 144). The authors intend for this story to be evidence that "extended embellishment and improvisations" in bel canto opera "[do] not always result in the finest aesthetic result" (144), but surely, in actuality, this story points to the agency of the diva. Underlying Rossini's reply is his anxiety that during the performance the bel canto singer has the opportunity not just to interpret but also to invent. This is exactly what de Niese means when she says that bel canto gives her the opportunity to "create."3
In addition to encouraging interpretive "freedom" (Stark 1999, 163) and giving the singer license to "make the most" of her vocal "flexibility" (Garcia 1847, 192-93), treatises on bel canto style have always stressed the importance of the singer's imagination and intelligence. In the eighteenth century, Giambattista Mancini claimed that the bel canto singer needed to have "perfect judgment and understanding" and Johann Joachim Quantz stressed that the virtuoso must employ "feeling and judgment" in her performances (Mancini 1774, 53; Quantz 1725, 126), and a century later, Manuel Garcia explained that the bel canto style "permits the singer to display the fertility of his imagination" (1847, 192-93). Music historians have also often stressed the bel canto singer's power. In the nineteenth century, George Hogarth employed the word repeatedly, as in his explanation of the various types of arias to " [give] the singer an opportunity of displaying all his powers of every description" (1851, 2:64). Similarly, Garcia wrote that bel canto requires "the addition of power and emotion" (1847, 198), and eighteenth-century composer Johann F. Christmann emphasized the importance of the singer's "boldness" in performance (1782, 242). Finally — and significantly — bel canto is musically transgressive by definition. From the earliest treatises, the virtuoso singer has been characterized as pushing the limits of what is considered correct and beautiful — as in Giulio Caccini's Le Nuove Musiche (1602), in http://borrowers.uga.edu/703/show Page 17 of 23 Borrowers and Lenders: The Journal of Shakespeare and Appropriation 3/4/20, 4(57 PM
which the author explains that the soloist will be "sometimes transgressing," creating "several dissonances" in order to "move the mind" of her auditors (1602, 44-45).
The attributes of the women characters in The Enchanted Island, then, align precisely with the values that bel canto opera endorses in its singers — freedom, intelligence, power, and transgression. And, as we discover in the interviews that accompany the screen versions, the divas performing in The Enchanted Island demonstrate a keen sense of their own agency in performance, with DiDonato and de Niese in particular seizing upon the interpretive license that bel canto provides. Interestingly, in those same interviews, when asked about their process of creating The Enchanted Island, director Phelim McDermott and librettist Jeremy Sams focus their answers on the adaptation's source material, with McDermott identifying the opera as a "pastiche" of music from Handel and Sams identifying the opera as a "mashing-up of [the] two [Shakespeare] stories" of The Tempest and A Midsummer Night's Dream (Sams 2011). DiDonato and de Niese, on the other hand, treat the opera as though it were, as interviewer and fellow diva Voigt terms it, "a brand new work" and "a novel piece."4 Put more bluntly, DiDonato and de Niese treat the The Enchanted Island as though it belongs to them, as though they own it, rather than treating it as an inheritance that first belonged to someone else. In this way, each woman's relationship to the opera mirrors Sycorax's relationship to the island — it is, without question, decidedly hers.
NOTES 1. See, in particular, Tomlinson 1999 and Corse 2000. With regard to feminist approaches to opera, of the few book-length studies that exist, the most frequently cited is Clément 1988. See also McLary 1991, Smart 2000, and Kostenbaum 2001. 2. Voigt uses this phrasing in her interview with Domingo (Voigt 2012b). In the first edition of her interview with Domingo that was shown at intermission as part of the HD live broadcast, Domingo says that he wishes he had more arias. Domingo says, "The Enchanted Island is a work-in-progress, so maybe when we do it again [I'll sing several more arias]." This conversation has been cut from the version of the interview that appears on the DVD. 3. .It is worth considering that music by or attributed to Handel, as most of the music in The Enchanted Island is, might in particular lend itself to a strong sense of adaptorial license at this point in history. Ellen T. Harris analyzes recent Handel scholarship and notes that the composer's legitimacy has come under increased scrutiny in response to the "growing list of Handel's
http://borrowers.uga.edu/703/show Page 18 of 23 Borrowers and Lenders: The Journal of Shakespeare and Appropriation 3/4/20, 4(57 PM
borrowings" (Harris 1990, 301). Harris points out that although Shakespeare borrowed from his source material with equal enthusiasm, his reputation as an artistic genius has never been threatened by his plagiarism whereas Handel, on the other hand, has been designated as "merely a 'Great Arranger,' not a composer in the sacred sense of the term" (302). But if it is true that Handel's lack of legitimacy means that, in the minds of musicologists and musicians, "ornamentation and improvisation do no harm" (302), then it allows for increased agency on the part of the musicians. 4. Voigt uses this phrasing in her interview with McDermott (Voigt 2012a).
REFERENCES Albright, Daniel. 2007. Musicking Shakespeare: A Conflict of Theatres. Rochester: University of Rochester Press. Baird, Julianne. 2012. "The Bel Canto Singing Style." In A Performer's Guide to Seventeenth-century Music. Edited by Stewart Carter. Revised by Jeffery Kite- Powell. Bloomington: Indiana University Press. 31-43. Caccini, Giulio. 1602. Le Nuove Musiche. Florence: Marrescotti. Translated by H. Wiley Hitchcock. Madison, WI: A-R Editions, 1970. Clark, Caryl. 2005. "Haydn in the Theatre: The Operas." In The Cambridge Companion to Haydn. Edited by Caryl Clark. Cambridge: Cambridge University Press. 176-99. Christie, William. 2012. "Deborah Voigt Interviews: William Christie and Jeremy Sams." "Bonus." DVD 2. The Enchanted Island: The Metropolitan Opera HD. Virgin Classics. Christmann, Johann F. 1782. Elementarbuch der Tonkunst. Speyer. Translated by Leonard G. Ratner. Classic Music. New York: Schirmer Books, 1980. 280. Clément, Catherine. 1988. Opera; or, The Undoing of Women. Translated by Betsy Wing. Minneapolis: University of Minnesota Press. Corse, Sandra. 2000. Operatic Subjects: The Evolution of Self in Modern Opera. Madison, N.J.: Fairleigh Dickinson University Press. De Niese, Danielle. 2012. "Deborah Voigt Interviews: David Daniels and Danielle de Niese." "Bonus." DVD 2. The Enchanted Island: The Metropolitan Opera HD. Virgin Classics. Dickey, Bruce. 2012. "Ornamentation in Early Seventeenth-century Italian Music." In A Performer's Guide to Seventeenth-century Music. Edited by Stewart Carter. Revised by Jeffery Kite-Powell. Bloomington: Indiana
http://borrowers.uga.edu/703/show Page 19 of 23 Borrowers and Lenders: The Journal of Shakespeare and Appropriation 3/4/20, 4(57 PM
University Press. 293-316. DiDonato, Joyce. 2012. "Deborah Voigt Interviews: Joyce DiDonato and Luca Pisaroni." "Bonus." DVD 2. The Enchanted Island: The Metropolitan Opera HD. Virgin Classics. Elliott, Martha. 2006. Singing in Style: A Guide to Vocal Performance Practices. New Haven: Yale University Press. The Enchanted Island. 2011. Directed by Phelim McDermott. Written by Jeremy Sams. Conducted by William Christie. With David Daniels, Joyce DiDonato, Plácido Domingo, Danielle de Niese, and Luca Pisaroni. The Metropolitan Opera House at Lincoln Center. New York, New York, 31 December 2011-30 January 2012. Originally viewed by author on screen as The Metropolitan Opera: The Enchanted Island Encore. Regal Ballston Common Stadium 12. Arlington, VA. 8 February 2012. Now available on DVD as The Enchanted Island: The Metropolitan Opera HD. 2012. Virgin Classics. Garcia, Manuel. 1847. A Complete Treatise on the Art of Singing: Part Two. Translated by Donald V. Paschke. reprint 1975; New York: Da Capo Press. Gould, Carol S. and Kenneth Keaton. 2000. "The Essential Role of Improvisation in Musical Performance." The Journal of Aesthetics and Art Criticism 58.2: 143-48. Harris, Ellen T. 1990. "Integrity and Improvisation in the Music of Handel." The Journal of Musicology 8.3: 301-15. Hogarth, George. 1851. Memoirs of the Opera in Italy, France, Germany, and England: A New Edition. 2 vols. London: Richard Bentley. 1972; Reprinted New York: Plenum Publishing. Hutcheon, Linda. 2006. "Interdisciplinary Opera Studies." PMLA 121.3: 802-10. Kostenbaum, Wayne. 2001. The Queen's Throat: Opera, Homosexuality, and the Mystery of Desire. Cambridge, Mass.: De Capo. Lamperti, Francesco. 1916. The Art of Singing. Translated by J.C. Griffith. 1871; New York: G. Schirmer. Mancini, Giambattista. 1774. Regole Armoniche, o Siano Precetti Ragionati per Appredere i Principi della Musica. Vienna. Translated and edited by Edward Foreman. In Practical Reflections on Figured Singing: The Editions of 1774 and 1777 Compared. Champaign, Ill.: Pre Musica Press, 1967. McDermott, Phelim. 2012. "Deborah Voigt Interviews: Phelim McDermott and Julian Crouch." "Bonus." DVD 2. The Enchanted Island: The Metropolitan Opera HD. Virgin Classics.
http://borrowers.uga.edu/703/show Page 20 of 23 Borrowers and Lenders: The Journal of Shakespeare and Appropriation 3/4/20, 4(57 PM
McLary, Susan. 1991. Feminine Endings. Minneapolis: University of Minnesota Press. Montgomery, Alan. 2006. Opera Coaching: Professional Techniques and Considerations. New York: Routledge. Pleasants, Henry. 1966. The Great Singers. New York: Simon and Schuster. Quantz, Johann Joachim. 1725. Versuch Einer Anweisung die Flöte Transversière zu Spielen. Berlin. Translated by Edward R. Reilly. On Playing the Flute. London: Faber, 1966. Sams, Jeremy. 2012. "Deborah Voigt Interviews: William Christie and Jeremy Sams." "Bonus." DVD 2. The Enchanted Island: The Metropolitan Opera HD. Virgin Classics. Sams, Jeremy. 2011. "Creating The Enchanted Island." Program Note to The Enchanted Island. The Metropolitan Opera. Available online: http://www.metoperafamily.org/metopera/enchanted-island-jeremy-sams.aspx (http://www.metoperafamily.org/metopera/enchanted-island-jeremy-sams.aspx) [accessed 3 August 2012]. Smart, Mary Ann, ed. 2000. Siren Songs: Representations of Gender and Sexuality in Opera. Princeton: Princeton University Press. Stark, James. 1999. Bel Canto: A History of Vocal Pedagogy. Toronto: University of Toronto Press. Tomlinson, Gary. 1999. Metaphysical Song: An Essay on Opera. Princeton: Princeton University Press. Voigt, Deborah. 2012a. "Deborah Voigt Interviews: Phelim McDermott and Julian Crouch." "Bonus." DVD 2. The Enchanted Island: The Metropolitan Opera HD. Virgin Classics. Voigt, Deborah. 2012b. "Deborah Voigt Interviews: Plácido Domingo." "Bonus." DVD 2. The Enchanted Island: The Metropolitan Opera HD. Virgin Classics.
ONLINE RESOURCES The Enchanted Island: The Metropolitan Opera HD. YouTube. 9 November 2012. http://www.youtube.com/watch?v=e-0LYy7kE20 (http://www.youtube.com/watch?v=e-0LYy7kE20) [accessed 14 October 2013].
PERMISSIONS
http://borrowers.uga.edu/703/show Page 21 of 23 Borrowers and Lenders: The Journal of Shakespeare and Appropriation 3/4/20, 4(57 PM
I would like to thank the Metropolitan Opera for providing me with a copy of The Enchanted Island press kit, access to video clips in advance of the release of the DVD, and permission to publish production photos. Figure 1. "Every morning I awaken to this strange longing." Lisette Oropesa as Miranda in The Enchanted Island. Photo: Ken Howard/Metropolitan Opera. Figure 2. "Nature's Treasure Trove." Layla Claire as Helena the natural philosopher and Luca Pisaroni as Caliban in The Enchanted Island. Photo: Ken Howard/Metropolitan Opera. Figure 3. "My strength is coming back to me! / I feel it grow unstoppably!" Joyce DiDonato owning it as Sycorax in The Enchanted Island. Photo: Ken Howard/Metropolitan Opera. Figure 4. "There are times when the gods can stand no more." Placido Domingo as Neptune in The Enchanted Island. Photo: Ken Howard/Metropolitan Opera. Figure 5. "What have I wrought here? / What have I done?" David Daniels as Prospero and Luca Pisaroni as Caliban in The Enchanted Island. Photo: Ken Howard/Metropolitan Opera. Figure 6. "I forgive you." Joyce DiDonato as Sycorax, Placido Domingo as Neptune, and David Daniels as Prospero in The Enchanted Island. Photo: Ken Howard/Metropolitan Opera. Figure 7. "It will be my last masterpiece, and then I will be free." Danielle de Niese as Ariel in The Enchanted Island. Photo: Ken Howard/Metropolitan Opera. Figure 8. "Perhaps I should teach you how to obey me." Danielle de Niese as Ariel and David Daniels as Prospero in The Enchanted Island. Still photos captured by the author from the PBS screening/Metropolitan Opera. Figure 9. "I'm just waiting for my freedom aria." Danielle de Niese (Ariel) in response to Deborah Voigt asking her what she most anticipates in second act of The Enchanted Island. Photo: Ken Howard/Metropolitan Opera.
ABSTRACT | I | II | NOTES | REFERENCES | ONLINE RESOURCES | TOP
© Borrowers and Lenders 2005-2020
http://borrowers.uga.edu/703/show Page 22 of 23 Borrowers and Lenders: The Journal of Shakespeare and Appropriation 3/4/20, 4(57 PM
http://borrowers.uga.edu/703/show Page 23 of 23 Borrowers and Lenders: The Journal of Shakespeare and Appropriation 3/4/20, 4(57 PM
Representations of Shakespeare's Humanity and Iconicity: (/current) Incidental Appropriations in Four British Television Broadcasts
SARAH OLIVE, UNIVERSITY OF YORK AND THE SHAKESPEARE INSTITUTE, UNIVERSITY OF (/previous) BIRMINGHAM
(/about) ABSTRACT | INCIDENTAL APPROPRIATION: TOWARD A TERMINOLOGY TO DESCRIBE MORE SHAKESPEARES ON SCREEN | SHAKESPEARE IN FOUR BRITISH TELEVISION PROGRAMS | SHAKESPEARE THE MAN | SHAKESPEARE THE ICON | SHAKESPEARE THE GIVER OF ICONICITY | SWITCH ON FOR SHAKESPEARE | NOTES | REFERENCES (/archive)
ABSTRACT Since his lifetime, Shakespeare has been constructed as both an icon and a human, above and beyond most individuals, yet simultaneously one of us. Representations of Shakespeare on television are able to thrive on these seemingly contradictory attributes. Yet Shakespeare is not only credited with humanity and iconicity; he is also figured as bestowing these qualities on others. This article draws the evidence for continuing portrayals of Shakespeare's combined humanity and iconicity in the twenty-first century from four television programs: "The Shakespeare Code" episode of Dr. Who, "The Supersizers Go Elizabethan,""The Quality of Mercy" episode of Lewis, and the series Jamie's Dream School. More broadly, this article extends the work on television appropriations of Shakespeare by authors such as Peter Holland and Douglas Lanier and argues for the adoption of the new term "incidental appropriation" with which to discuss Shakespeare on television beyond adaptations of his plays or documentaries about his life.
The blurb on the back cover of the DVD of Dr. Who, Series 3 is suitably captivating for Whovians and Shakespeareans alike: "The Dr. takes Martha to Elizabethan England, where William Shakespeare is under the control of deadly witch-like creatures," it proclaims. In one sentence, this quotation demonstrates the phenomenon that is the subject of this article: the way in which Shakespeare is appropriated in television programing, often unproblematically, as both a regular human and an outstanding icon: above and beyond most individuals, yet simultaneously one of us.
http://borrowers.uga.edu/783384/show Page 1 of 19 Borrowers and Lenders: The Journal of Shakespeare and Appropriation 3/4/20, 4(57 PM
Shakespeare's human-ness is alluded to in the blurb's implicit suggestion that the helpless, merely mortal playwright requires the application of Dr. Who's super-human capacities to be freed from his enslavement to this episode's alien adversaries, the Carrionites. Shakespeare's iconicity is simultaneously indicated by his juxtaposition with other heroic British figures, such as Dr. Who and Queen Elizabeth I. Moreover, his iconicity is demonstrated by the fact that his name apparently needs no gloss to be recognizable instantly to the DVD's potential audience. The blurb evidently eschews any construction such as "William Shakespeare, poet and playwright."
This article demonstrates that similar conceptions of Shakespeare's value, as a human and an icon, can be found in other examples from twenty-first century British television, across the gamut of subjects and genres, including science fiction, documentaries (inflected with elements of reality television) such as "The Supersizers Go Elizabethan" and Jamie's Dream School, and murder mysteries such as Lewis. Indeed, I will show that representations of Shakespeare on television are able to thrive on these seemingly contradictory attributes. Furthermore, analysis of these programs demonstrates that they not only credit Shakespeare with humanity and iconicity; they also figure him as bestowing these qualities on others. More broadly, the article argues for the adoption of the term "incidental appropriation" to discuss Shakespeare on television beyond adaptations of his plays or documentaries about his life, which continue to dominate considerations of Shakespeare on television.1 Exceptions to the preponderance of literature on televised play adaptations and biographical material include Cary M. Mazer's article, "Sense/Memory/Sense-memory: Reading Narratives of Shakespearean Rehearsals (2009)," on the televised practice of Shakespearean actors and directors; Laurie Osborne's "Serial Shakespeare" (2012), on the role of Shakespeare in the Canadian mini-series Slings & Arrows; and Mariangela Tempera's essay, "'Only about Kings': Reference to the Second Tetralogy on Film and Television" (2008).
The four programs analyzed here represent a snapshot of Shakespeare on television across a range of broadcasters (BBC, ITV, and C4). Shakespearean quotations, plotlines, and theater practices are all readily appropriated in these broadcasts. In terms of approaching Shakespeare's works, two of the programs (Jamie's Dream School and Lewis) draw on canonical plays, including Romeo and Juliet and The Merchant of Venice, and two on more apocryphal works, including the lost play Love's Labor's Won and a poem slandering a Warwickshire nobleman ("The Shakespeare Code" and The Supersizers). These popular culture Shakespeares were not chosen strategically for their acclaim, quality, or the range of genres covered (although, serendipitously, they offer much of the above). These Shakespeares represent my encounters with him outside my own formal education, teaching, and research. They are the Shakespeares that I have come across when switching on the television, browsing links posted by friends on social networking sites, and reading entertainment news. If anything, these are the Shakespeares that I have met while trying to escape studying "Shakespeare." This unstructured, almost auto-ethnographic approach also explains why this article contains only examples from British television: until recently, I have only received four of the UK's five free-to-air channels (no digital or cable channels). Had I set out to conduct a survey of Shakespeare on television internationally, in the twenty-first century, I am aware that I could have chosen from series as diverse as Slings and Arrows (Canada), Deadwood, and Sex and the City (U.S.).
http://borrowers.uga.edu/783384/show Page 2 of 19 Borrowers and Lenders: The Journal of Shakespeare and Appropriation 3/4/20, 4(57 PM
INCIDENTAL APPROPRIATION: TOWARD A TERMINOLOGY TO DESCRIBE MORE SHAKESPEARES ON SCREEN Shakespeare features as a person, a myth, or a quotation in myriad, often hugely popular, programs: drama, documentary, mockumentary, quiz shows, and satire. His presence on the small screen may not steal the show, but as a figure or a fistful of phrases he is part of the texture of daily life in Britain and beyond. Considering his incidental appropriation highlights the wealth of "previously unrecorded programming appeared on ITV [Independent Television]" and other channels, revealing the way in which the supposedly conjoined relationship of Shakespeare and the BBC has been mythologized through the over-representation in research of broadcast plays (Holderness, 1988, 174).
Incidental appropriation of Shakespeare is experienced, for instance, when, nestled on your couch, you turn on the television to watch your favorite detective or superhero, or to catch a documentary about food or troubled pupils, only to find that the producers have decided to feature students rehearsing Shakespeare; to set thwarted Armageddon in Elizabethan Southwark; to filter their account of early modern diet through Shakespeare's plays and biography; or to depict teenagers disrupting a teacher's efforts with Romeo and Juliet. Julie Sanders has previously used the term "fragmentary allusion," in opposition to "sustained reworking and revision," to describe the phenomenon (2006, 97). The term "fragmentary allusion," however, risks evoking the direct quotation of plays and poems, rather than a wide range of appropriations. Furthermore, the appropriation of Shakespeare in some of these programs is enduring and coherent, rather than fleeting and disunited, while also being largely irrelevant to the overall narrative: a sub-plot to, framing device for or illustration of some other story. Dr. Who, for example, foregrounds the Doctor and his assistant's ability to save the world; Lewis, the crime-solving achievements of a detective inspector and his sergeant; The Supersizers, its presenters' experiences of early modern cuisine; Jamie's Dream School, its host's vision for overcoming youth disengagement with education. Shakespeare gets merely a cameo (or something rather more substantial in "The Shakespeare Code") with which to illustrate these meta-narratives. They are incidental appropriations in the sense that Shakespeare happens in these programs "Occurring . . . in fortuitous or subordinate conjunction with something else of which it forms no essential part" (OED, 1.a). Unlike adaptations of the plays or biopics of Shakespeare's life, these programs do not seek to rework his plays or his life story in any holistic way. There are only brief moments in which the scriptwriting writes back to Shakespeare to better represent oppressed or marginalized groups — for instance, when Shakespeare flirts with Dr. Who or when his offensive labeling of African women is challenged by Martha in "The Shakespeare Code." Additionally, incidental appropriations of Shakespeare frequently occur as part of a competing series of allusions — Shakespeare shares space with Handel, Elizabeth I, and the Sex Pistols, among other icons denoting Britishness in The Supersizers — adding to the sense in which he is at the margins of these productions.
Existing explanations about the function of quotation are useful for suggesting some of the rationale behind incidentally appropriated Shakespeare. It may well be that Shakespeare for these television makers is "a vehicle for accruing capital, power and cultural prestige" or that their incorporations of him into these episodes are "individual acts of 're-vision' that arise from love or rage, or simply a
http://borrowers.uga.edu/783384/show Page 3 of 19 Borrowers and Lenders: The Journal of Shakespeare and Appropriation 3/4/20, 4(57 PM
desire to play with Shakespeare" (Desmet and Sawyer 1999, 2). It is well acknowledged that quotation and appropriation of Shakespeare may celebrate, entrench, queer, or challenge existing ideas about his life, works, and reception. Annalisa Castaldo has categorized some of these ideas in terms of three common agendas for authors using Shakespeare: first, to test the "cultural literacy" of one's audience; second, to borrow Shakespeare's "cultural authority" for one's own characters and/or work; third, "cultural reconsideration," to "re-think" or talk back to Shakespeare (2007, 408-409; see also Sanders 2006, 46). Pragmatically, Tempera has demonstrated that Shakespeare's works are often chosen by scriptwriters over modern literature since he is out of copyright, saving on time and money spent wrangling with estates (2008, 246). Additionally, she observes that what unites instances of quotation is the program-makers' need for references to be understood, the insistence that they speak universally about human nature, so that particular phrases or memes dominate. Trying to synthesize a single function for incidental appropriations of Shakespeare is difficult because of the range of genres, agendas, and intersections involved. Looking at representations of Shakespeare's humanity and iconicity is a task problematized by the sheer heterogeneity of perspectives (often contradictory) accommodated by use of Shakespeare in any one program. What is perceptible, however, are the ways in which each of these programs constructs multiple visions of Shakespeare's humanity, iconicity, and icon-making powers, constituting a strength in numbers as regards his reputation: it is difficult for any one writer, academic, or program-maker to refute all three of these qualities at any one time.
SHAKESPEARE IN FOUR BRITISH TELEVISION PROGRAMS Before analyzing their representations of Shakespeare's humanity, iconicity, and icon-making powers, I will outline briefly the content of the four broadcasts that interest me here. "The Shakespeare Code" was first broadcast in 2007 on BBC1 (Palmer and Roberts 2007). The Doctor and his assistant, Martha, travel back in time to London in 1599 to investigate the lost Shakespearean work Love's Labor's Won. This leads to their encounters with a shamelessly flirtatious Shakespeare and the discovery of a plot, already in progress, by the witch-like Carrionites to place a code name into the play's closing speeches by bewitching Shakespeare during the writing process. In its focus on this element, the episode appears to be in dialogue with Shakespeare in Love as a source text as much as anything — a phenomenon in adaptation/appropriation that has been noted by Sanders (2006, 62). Dr. Who and Martha learn that when the altered speech is enacted, it will enable the rest of the Carrionite species to invade Earth and supplant the human race. A crisis is averted only by Shakespeare's and Martha's improvised use of what the Doctor terms "powerful words." The audience applauds the battle between Shakespeare and the Carrionites, believing it to be part of the show's "special effects," but the script is lost in the fracas.
While Dr. Who fictionalizes Shakespeare to imagine an answer to a very real academic puzzle, the second program that I will focus on uses expert testimony and historical re-enactment to explore his life and works. In 2008, BBC2 aired an Elizabethan-focused episode of The Supersizers Go . . . series (2007), in which the restaurant critic Giles Coren and the comedienne and broadcaster Sue Perkins inhabit the lives and dining rooms of a "married couple" from different historical periods. The aim of the series is to explore humorously how the diet and daily life of those eras impacts on the bodies of its twenty-first century hosts. Giles and Perkins undergo a medical assessment at the
http://borrowers.uga.edu/783384/show Page 4 of 19 Borrowers and Lenders: The Journal of Shakespeare and Appropriation 3/4/20, 4(57 PM
beginning and end of each episode to ascertain how the lifestyle of each period has impacted their overall health. For example, this episode includes hosting a feast, visiting the Elizabethan Southbank, taking a barge up the Thames, and doing other activities deemed to represent the life of an Elizabeth merchant family, all of which are illustrated with reference to Shakespeare's biography and plays.
Both "The Shakespeare Code" and The Supersizers Go Elizabethan revisit the figure of Shakespeare in his own historical period as an integral part of their content. The third program, however, deploys the iconicity of his work and the idea of Shakespeare as an icon-maker as a vehicle for a story of theatrical tempers and scholarly ambition. In 2009, ITV1 broadcast an episode of Lewis, the sequel to the Inspector Morse series, titled "The Quality of Mercy," in which a group of vain and bitchy students, hungry for success and recognition, stage a production of The Merchant of Venice, but in the process lose both the actor playing Shylock and a critic. Cryptic notes featuring quotations from Hamlet ("neither a borrower nor a lender be") and A Midsummer Night's Dream ("I will lead them up and down") are discovered with the corpses. Lewis and his aptly-named sergeant, Hathaway, must untangle a web of intrigue involving debt, drugs, sex, plagiarism, a madrigal-singing English professor, and the players themselves to find their Shakespeare-citing killer.
C4's Jamie's Dream School unintentionally offers a rarely foregrounded insight into the ways in which both Shakespeare and Simon Callow — one of his "greatest" interpreters — lack iconicity for some young people. Screened over seven weeks in March and April 2011, Dream School is a pedagogical experiment devised by Jamie Oliver to see whether using celebrity "expert" teachers and giving them both more freedom and greater resources than many schools can afford could re-engage students at risk of dropping out of education or training.2 The school is made up of twenty sixteen to eighteen-year olds with a handful of GCSEs between them (qualifications traditionally marking the end of formal education for those in Britain leaving school at sixteen), and a long list of difficult educational and personal circumstances. I focus on just one strand of the students' schooling, Callow's attempts to teach them Shakespeare.
Scholars have discussed already the Dr. Who episode, which features in the epilogue to Andrew Murphy's Shakespeare for the People and in an article by Peter Holland, which is considered below. I have found no existing discussion of Shakespeare in the Lewis or Supersizers episodes, although Susan Greenhalgh's chapter on television in Shakespeares After Shakespeare explicitly omits discussion of "television adaptations of novels whose authors reference or invoke Shakespeare in title or content," including "the Oxford-based Inspector Morse" series, "partly for reasons of space" (2007, 663). Jamie's Dream School is perhaps still too recent to have received much critical attention. An exception is the essay by Rob Smith, who analyzes the success of Callow's pedagogy from the point-of-view of a professional teacher (2012, 11). Although not featured widely in established print journals, however, these programs do garner comment in more youthful, concise media: tweets, blogs, Facebook groups, discussion threads and exclusively online journals such as Borrowers and Lenders.
SHAKESPEARE THE MAN One aspect of Shakespeare's construction in these programs is as a human being, a phenomenon http://borrowers.uga.edu/783384/show Page 5 of 19 Borrowers and Lenders: The Journal of Shakespeare and Appropriation 3/4/20, 4(57 PM
noted by Peter Holland in his discussion of "The Shakespeare Code." Shakespeare's human qualities, those characteristics that make him "one of us," a "mere mortal" — that emphasize his lived experience — have been circulated in biographical accounts from Shakespeare's lifetime on. Holland draws out "the different senses of 'humanity' used in different versions of Shakespeare in popular and elite culture" (Holland 2012). Yet these senses are also evident in the writing of Shakespeare's near contemporaries. Some praise the exemplary goodness (humaneness) of his nature, extolling the deceased Shakespeare's honor, gentleness, friendliness, wit, and spontaneity (though they had not always written of him so kindly when he was alive). Ben Jonson's "I love the man and honor his memory, on this side idolatry, as much as any," for instance, evokes the binary of a beloved man and worshipped icon that began to emerge almost immediately after Shakespeare's death (cited in Welles 2005). Another tradition of Shakespeare's humanity, which casts him not as an example of humankind at its best, but as a fallible human (stressing his "human-ness"), has also been evident since Shakespeare's day, Greene's description of Shakespeare as "an upstart crow" being among the first of these references (cited in Wells 2005).
Although Roberta Pearson and William Uricchio have criticized the lack of attention given to "the mutability of Shakespeare's image," in comparison to the "mutability of Shakespeare's works" (2006, 197), "Shakespeare the man" has achieved renewed interest from academics. The serious engagement of senior academics with fact and fiction around Shakespeare's life in response to the film Anonymous and the renewed authorship debate is attested to by the significant number and stature of academics involved in the counter-project, Sixty Minutes with Shakespeare (2011), and the free e-book coedited by Stanley Wells and Paul Edmondson (Shakespeare Bites Back: Not So Anonymous).
The tradition of lauding Shakespeare as an exemplary human is evident still, even in ostensibly objective, academic attempts at biography. Park Honan, for example, praises Shakespeare's insight into and "sympathy for the human predicament," which is presumed to have extended beyond his writing into his life and being (1998, 408). Apart from its roots in warm eulogies, this view derives from the assumption that to create "so many three-dimensional and fully realized characters, Shakespeare must have been unusually open-minded and sensitive to others" (Castaldo 2007, 410). Stanley Wells's Shakespeare: A Dramatic Life speculates about Shakespeare's nature, with the caveat that these are "personal impressions from the external record": he "cared for his family and for his roots in Stratford but also cared for his career and was willing to make sacrifices in his domestic life in order to pursue it, a man who valued his reputation for integrity and preferred to keep out of trouble" (1994, 20). Unlike the unproblematized conceptions of Shakespeare as an exemplary human above, this depiction of Shakespeare presents us with a more rounded human being — one with streaks of pragmatism or ruthlessness, depending on individual interpretation. More negative assessments of Shakespeare's manly qualities are evident in the work of Katherine Duncan-Jones, who emphasizes the potentially ruthless, greedy, and selfish traits that enabled Shakespeare to succeed professionally and financially (2001, x-xi), and Germaine Greer, who accuses him of infidelity, of neglecting and humiliating his wife, and of being incapable of relating to women generally (2007, 356).
Shakespeare's humanity has also been represented in diverse ways on television in the twenty-first
http://borrowers.uga.edu/783384/show Page 6 of 19 Borrowers and Lenders: The Journal of Shakespeare and Appropriation 3/4/20, 4(57 PM
century, sometimes differently within the same show. His exemplary humanity has been coupled with his imperfection; his unsurpassed artistry with the assertion of his unimpeachable humanity. Michael Wood, in the documentary series In Search of Shakespeare, similarly invites viewers to strip away their iconic image of Shakespeare to perceive a human being viewers could relate to, would want to know, to dine with, today: You have to think away that image of Shakespeare, the balding, middle-aged man in a ruff, the gentle bard, the icon of English heritage. This is a young blade in his mid-twenties. This is a young man, bold, ambitious in his art. He's funny, streetwise, sexy, and, by all accounts, extremely good company. (In Search of Shakespeare 2004) In "The Shakespeare Code," Dr. Who sums up Shakespeare's unparalleled embodiment of the dual qualities of iconicity and humanity in a single line to Martha: "he's a genius, the genius, the most human human there's ever been" (Palmer and Roberts 2007). The superlatives with which the Doctor extols Shakespeare's humanity are frequently undercut, however, by the actions of the character Shakespeare throughout the episode. He rarely speaks profoundly and beautifully. Instead, he flirts, is rejected, tells jokes, stumbles over words, learns, ages, is balding, and has breath that "doesn't half stink," in Martha's words. These are experiences and attributes, mostly unidealized, that many people would categorize as a part of mundane, human life — things that could happen to anyone, and be empathized with by anyone. Beyond this ordinariness, Shakespeare is shown to be human in terms of his susceptibility to human follies such as vanity. He is shown to be excessively full of his own sense of celebrity, "soaking up the applause and admiration" of his audience at the Globe (Holland 2012). Pearson and Uricchio describe this phenomenon in television presentations of Shakespeare as the "continuity" strategy, a way of constructing Shakespeare that emphasizes the humanity we are assumed to share with him (2006, 200). They can also be interpreted as irreverent realities that potentially puncture the audience's trust in both the Doctor's fine, hyperbolically-worded vignette and in Shakespeare's sacred reputation. Burt has argued that such representations offer "an occasion to demystify Shakespeare's cultural authority" (2000, 206). I argue further that these characteristics (for the show's duration, at least) undercut his cultural authority. In this sense, "The Shakespeare Code" maintains an iconoclastic edge.
In "The Supersizers Go Elizabethan," Shakespeare's human qualities are again represented eclectically, although the program presents this as an exercise in biographical research rather than imagination, through the use of talking heads. Helping the supersizers re-enact a banquet, Stanley Wells paints a picture of Shakespeare as an aspirational proto-capitalist who worked hard to obtain nice things. He comments that by 1597, Shakespeare "had accumulated some wealth, he'd bought new plate, and established a garden in which to grow salads" ("Supersizers Go Elizabethan" 2007). Presumably designed to engage audience empathy for a seemingly remote figure, the construction of Shakespeare's character is perhaps also a reflection of the program-makers' sensitivity to the presumed politics, socio-economic status, and even eco-credentials of BBC2 viewers, a middle-class audience whose members want "programs of depth and substance," "knowledge-building programming," and alternative "comedy, drama, and arts programming" ("Dig Shakespeare" 2011; "Inside the BBC" 2011).
http://borrowers.uga.edu/783384/show Page 7 of 19 Borrowers and Lenders: The Journal of Shakespeare and Appropriation 3/4/20, 4(57 PM