Opening the Paratext: the Hitchcock Trailer As Assertion of Authorship
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
Load more
Recommended publications
-
The Ontology and Literary Status of the Screenplay:The Case of »Scriptfic«
DOI 10.1515/jlt-2013-0006 JLT 2013; 7(1–2): 135–153 Ted Nannicelli The Ontology and Literary Status of the Screenplay:The Case of »Scriptfic« Abstract: Are screenplays – or at least some screenplays – works of literature? Until relatively recently, very few theorists had addressed this question. Thanks to recent work by scholars such as Ian W. Macdonald, Steven Maras, and Steven Price, theorizing the nature of the screenplay is back on the agenda after years of neglect (albeit with a few important exceptions) by film studies and literary studies (Macdonald 2004; Maras 2009; Price 2010). What has emerged from this work, however, is a general acceptance that the screenplay is ontologically peculiar and, as a result, a divergence of opinion about whether or not it is the kind of thing that can be literature. Specifically, recent discussion about the nature of the screenplay has tended to emphasize its putative lack of ontological autonomy from the film, its supposed inherent incompleteness, or both (Carroll 2008, 68–69; Maras 2009, 48; Price 2010, 38–42). Moreover, these sorts of claims about the screenplay’s ontology – its essential nature – are often hitched to broader arguments. According to one such argument, a screenplay’s supposed ontological tie to the production of a film is said to vitiate the possibility of it being a work of literature in its own right (Carroll 2008, 68–69; Maras 2009, 48). According to another, the screenplay’s tenuous literary status is putatively explained by the idea that it is perpetually unfinished, akin to a Barthesian »writerly text« (Price 2010, 41). -
To Academy Oral Histories Peggy Robertson
Index to Academy Oral Histories Peggy Robertson Peggy Robertson (Script supervisor, Assistant to Alfred Hitchcock) Call number: OH131 The Academy (London theater), 6 Academy Awards, 137, 213, 264-265, 304-305, 379 ADAM AND EVELYNE, 12 ALFRED HITCHCOCK PRESENTS (television), 170, 203 Allardice, James, 196 Allen, Jay Presson, 276-277, 281 American Film Institute, 379-380 Andrews, Julie, 149, 286, 288-289 Antonioni, Michelangelo, 226, 299 Arosenius, Per-Axel, 319 Arrigo, Frank, 282-283 Asprey's (jewelry store), 118 Asquith, Anthony, 17, 19 Association of Cine Technicians (A.C.T.), 27, 56-57, 127 Baird, Teddy, 24 Baker, Diane, 240, 259-260, 277, 280 Balcon, Michael, 77 Bass, Saul, 204-205 Bates, Michael, 358 Batliner, William, 282 Beeson, Paul, 106-107 Bergdorf Goodman (department store), 178, 257-258 Bergman, Ingrid, 86, 88-89, 94-98, 111-112, 222, 354, 380 Berkeley, Ballard, 110 Bernstein, Sidney, 102-103, 222 Berwick, Ray, 234, 237, 256 THE BEST YEARS OF OUR LIVES, 79 THE BIRDS, 168, 199, 228-229, 232-264, 267-268, 271-272, 277, 282, 289 Black, Karen, 365-366 BLACK CHIFFON (play), 84, 141 BLACK CHIFFON (unproduced film), 61, 84, 141-143 BLACK NARCISSUS, 71 Bodega Bay, California (location shooting), 238 Bogdanovich, Peter, 188, 274-275, 380-381 Boileau, Pierre, 199 Bone, Bob, 255 Booth, Margaret, 190 Boucher, Anthony, 201, 229 Boyle, Robert, 108, 178, 185-186, 189, 195, 234, 246-247, 255, 282, 298, 374, 378 Bridie, James, 89 Brown, James H., 244 Brown, Ned, 277 Browne, Roscoe Lee, 301, 312, 318 A Bullet in the Ballet (novel), 135 Bullock's -
Paratext in Bible Translations with Special Reference to Selected Bible Translations Into Beninese Languages
DigitalResources SIL eBook 58 ® Paratext in Bible Translations with Special Reference to Selected Bible Translations into Beninese Languages Geerhard Kloppenburg Paratext in Bible Translations with Special Reference to Selected Bible Translations into Beninese Languages Geerhard Kloppenburg SIL International® 2013 SIL e-Books 58 2013 SIL International® ISSN: 1934-2470 Fair-Use Policy: Books published in the SIL e-Books (SILEB) series are intended for scholarly research and educational use. You may make copies of these publications for research or instructional purposes free of charge (within fair-use guidelines) and without further permission. Republication or commercial use of SILEB or the documents contained therein is expressly prohibited without the written consent of the copyright holder(s). Editor-in-Chief Mike Cahill Compositor Margaret González VRIJE UNIVERSITEIT AMSTERDAM PARATEXT IN BIBLE TRANSLATIONS WITH SPECIAL REFERENCE TO SELECTED BIBLE TRANSLATIONS INTO BENINESE LANGUAGES THESIS MASTER IN LINGUISTICS (BIBLE TRANSLATION) THESIS ADVISOR: DR. L.J. DE VRIES GEERHARD KLOPPENBURG 2006 TABLE OF CONTENTS 1. INTRODUCTION.................................................................................................................. 3 1.1 The phenomenon of paratext............................................................................................ 3 1.2 The purpose of this study ................................................................................................. 5 2. PARATEXT: DEFINITION AND DESCRIPTION............................................................. -
Audiences, Gender and Community in Fan Vidding Katharina M
University of Wollongong Research Online University of Wollongong Thesis Collection University of Wollongong Thesis Collections 2011 "Veni, Vidi, Vids!" audiences, gender and community in Fan Vidding Katharina M. Freund University of Wollongong, [email protected] Recommended Citation Freund, Katharina M., "Veni, Vidi, Vids!" audiences, gender and community in Fan Vidding, Doctor of Philosophy thesis, School of Social Sciences, Media and Communications, Faculty of Arts, University of Wollongong, 2011. http://ro.uow.edu.au/theses/3447 Research Online is the open access institutional repository for the University of Wollongong. For further information contact the UOW Library: [email protected] “Veni, Vidi, Vids!”: Audiences, Gender and Community in Fan Vidding A thesis submitted in fulfilment of the requirements for the award of the degree Doctor of Philosophy From University of Wollongong by Katharina Freund (BA Hons) School of Social Sciences, Media and Communications 2011 CERTIFICATION I, Katharina Freund, declare that this thesis, submitted in fulfilment of the requirements for the award of Doctor of Philosophy, in the Arts Faculty, University of Wollongong, is wholly my own work unless otherwise referenced or acknowledged. The document has not been submitted for qualifications at any other academic institution. Katharina Freund 30 September, 2011 i ABSTRACT This thesis documents and analyses the contemporary community of (mostly) female fan video editors, known as vidders, through a triangulated, ethnographic study. It provides historical and contextual background for the development of the vidding community, and explores the role of agency among this specialised audience community. Utilising semiotic theory, it offers a theoretical language for understanding the structure and function of remix videos. -
Silent Films of Alfred Hitchcock
The Hitchcock 9 Silent Films of Alfred Hitchcock Justin Mckinney Presented at the National Gallery of Art The Lodger (British Film Institute) and the American Film Institute Silver Theatre Alfred Hitchcock’s work in the British film industry during the silent film era has generally been overshadowed by his numerous Hollywood triumphs including Psycho (1960), Vertigo (1958), and Rebecca (1940). Part of the reason for the critical and public neglect of Hitchcock’s earliest works has been the generally poor quality of the surviving materials for these early films, ranging from Hitchcock’s directorial debut, The Pleasure Garden (1925), to his final silent film, Blackmail (1929). Due in part to the passage of over eighty years, and to the deterioration and frequent copying and duplication of prints, much of the surviving footage for these films has become damaged and offers only a dismal representation of what 1920s filmgoers would have experienced. In 2010, the British Film Institute (BFI) and the National Film Archive launched a unique restoration campaign called “Rescue the Hitchcock 9” that aimed to preserve and restore Hitchcock’s nine surviving silent films — The Pleasure Garden (1925), The Lodger (1926), Downhill (1927), Easy Virtue (1927), The Ring (1927), Champagne (1928), The Farmer’s Wife (1928), The Manxman (1929), and Blackmail (1929) — to their former glory (sadly The Mountain Eagle of 1926 remains lost). The BFI called on the general public to donate money to fund the restoration project, which, at a projected cost of £2 million, would be the largest restoration project ever conducted by the organization. Thanks to public support and a $275,000 dona- tion from Martin Scorsese’s The Film Foundation in conjunction with The Hollywood Foreign Press Association, the project was completed in 2012 to coincide with the London Olympics and Cultural Olympiad. -
(30 January 2014) [Copyright Taylor &Am
1 This is an Author's Accepted Manuscript of an article published in Translation Studies (30 January 2014) [copyright Taylor & Francis], available online at: http://www.tandfonline.com/doi/full/10.1080/14781700.2013.877208 The version of record can be found at this address and should be used for citation purposes as pagination differs. There are also minor proofreading differences. Film remakes, the black sheep of translation Jonathan Evans* School of Languages and Area Studies, University of Portsmouth, UK *Email: [email protected] Film remakes have often been neglected by translation studies in favour of other forms of audio-visual translation such as subtitling and dubbing. Yet, as this article will argue, remakes are also a form of cinematic translation. Beginning with a survey of previous, ambivalent approaches to the status of remakes, it proposes that remakes are multimodal, adaptive translations: they translate the many modes of the film being remade and offer a reworking of that source text. The multimodal nature of remakes is explored through a reading of Breathless, Jim McBride’s 1983 remake of Jean-Luc Godard’s À bout de souffle (1959), which shows how remade films may repeat the narrative of, but differ on multiple levels from, their source films. Due to the collaborative nature of film production, remakes involve multiple agents of 2 translation. As such, remakes offer an expanded understanding of audiovisual translation. Keywords: film remakes; multimodal translation; Breathless; textual networks; corporate authorship; À bout de souffle Film remakes across languages are referred to as a form of translation by some critics, particularly in film and media studies (e.g. -
Narrowing the Gap Between Imaginary and Real Artifacts: a Process for Making and Filming Diegetic Prototypes
Virginia Commonwealth University VCU Scholars Compass Theses and Dissertations Graduate School 2013 Narrowing the Gap Between Imaginary and Real Artifacts: A Process for Making and Filming Diegetic Prototypes Al Hussein Wanas Virginia Commonwealth University Follow this and additional works at: https://scholarscompass.vcu.edu/etd Part of the Art and Design Commons © The Author Downloaded from https://scholarscompass.vcu.edu/etd/3142 This Thesis is brought to you for free and open access by the Graduate School at VCU Scholars Compass. It has been accepted for inclusion in Theses and Dissertations by an authorized administrator of VCU Scholars Compass. For more information, please contact [email protected]. © Al Hussein Wanas 2013 All Rights Reserved 2 Approval certificate for Al Hussein Wanas for the thesis project entitled Narrowing The Gap Between Imaginary And Real Artifacts: A Process For Making And Filming Diegetic Prototypes. Submitted to the faculty of the Master of Fine Arts in Design Studies of Virginia Commonwealth University in Qatar in partial fulfillment for the degree, Master of Fine Arts in Design Studies. Al Hussein Wanas, BFA In Graphic Design, Virginia Commonwealth University in Qatar, Doha Qatar, May 2011. Virginia Commonwealth University in Qatar, Doha Qatar, May 2013 Diane Derr ______________________ Primary Advisor, Assistant Professor Master of Fine Arts in Design Studies Patty Paine ______________________ Secondary Advisor, Reader, Assistant Professor Liberal Arts and Science Levi Hammett ______________________ Secondary -
"Sounds Like a Spy Story": the Espionage Thrillers of Alfred
University of Mary Washington Eagle Scholar Student Research Submissions 4-29-2016 "Sounds Like a Spy Story": The Espionage Thrillers of Alfred Hitchcock in Twentieth-Century English and American Society, from The Man Who Knew Too Much (1934) to Topaz (1969) Kimberly M. Humphries Follow this and additional works at: https://scholar.umw.edu/student_research Part of the History Commons Recommended Citation Humphries, Kimberly M., ""Sounds Like a Spy Story": The Espionage Thrillers of Alfred Hitchcock in Twentieth-Century English and American Society, from The Man Who Knew Too Much (1934) to Topaz (1969)" (2016). Student Research Submissions. 47. https://scholar.umw.edu/student_research/47 This Honors Project is brought to you for free and open access by Eagle Scholar. It has been accepted for inclusion in Student Research Submissions by an authorized administrator of Eagle Scholar. For more information, please contact [email protected]. "SOUNDS LIKE A SPY STORY": THE ESPIONAGE THRILLERS OF ALFRED HITCHCOCK IN TWENTIETH-CENTURY ENGLISH AND AMERICAN SOCIETY, FROM THE MAN WHO KNEW TOO MUCH (1934) TO TOPAZ (1969) An honors paper submitted to the Department of History and American Studies of the University of Mary Washington in partial fulfillment of the requirements for Departmental Honors Kimberly M Humphries April 2016 By signing your name below, you affirm that this work is the complete and final version of your paper submitted in partial fulfillment of a degree from the University of Mary Washington. You affirm the University of Mary Washington honor pledge: "I hereby declare upon my word of honor that I have neither given nor received unauthorized help on this work." Kimberly M. -
Critical Responsei. Paratext and Genre System: a Response to Franco Moretti
Critical Response I Paratext and Genre System: A Response to Franco Moretti Katie Trumpener In the 1970s, as a teenage browser in West Germany’s remarkably well- stocked bookstores, I noted with astonishment that many German title pages included generic designations. German plays old and new tended to announce their dramatic status in idiosyncratic subtitles that seemed to push at the limits of the genre, even question the possibility of theater itself: Friedrich Schiller, Don Carlos. Infant of Spain. A Dramatic Poem (1783–87); O¨ do¨n von Horva´th, Faith, Love, Hope: A Little Dance of Death in Five Acts (1932); Wolfgang Borchert, Outside the Door: A Play No Theater Wants to Perform and No Public Wants to See (1947); Peter Weiss, The Investigation. An Oratorio in Five Songs (1965). Works in hybrid, documentary genres often had equally idiosyncratic subtitles; East German poet Sarah Kirsch named her 1975 oral history The Panther Woman. Five Unkempt Tales from the Tape Recorder. More occasionally, a work of fiction used its subtitle to play tricks on its reader. Robert Walser published his 1908 novel, for instance, as Jakob von Gunten. A Diary (although the work that follows is not exactly a fictional diary either). Yet most books of prose fiction and of poetry, I found, bore accurate if rudimentary generic designations: Heinrich Bo¨ll’s The Bread of the Early Years. Narrative (1955); Gu¨nther Grass’s The Tin Drum. Novel (1959); Reiner Kunze’s with the volume turned down. poems (1972); Karin Struck’s Class Love. Novel (1973). At the same time, German publishers and German literary culture seemed to place great weight on generic subdis- Critical Inquiry 36 (Autumn 2009) © 2009 by The University of Chicago. -
Text and Image in Translation
CLEaR, 2016, 3(2), ISSN 2453 - 7128 DOI: 10.1515/clear - 2016 - 0013 Text and Image in T ranslation Milena Yablonsky Pedagogical University of Cracow, Poland [email protected] Abstract The primary objective of the following paper is t he analysis of selected issues related to the translation of comic books. The paper aims at investigating the relationships between the text and the image and their implications in the process of translation. It reflects on the status of the translation of comics/graphic novels - a still largely unexp loited area within Translation Studies and briefly presents a definition and specificity of the genre. Moreover, it discusses Jakobson’s (1971) tripartite distinction into interlinguistic, intralinguistic and intersemiotic translation. The paper concludes with the analysis of certain issues associated with the Polish translation of V like Vendetta by Alan Moore, a text that is copious with intertextual and cultural references. Keywords: graphic novel, comics, V like Vendetta , Jakobson, constrained translat ion, intertextuality Introduction The translation of comic books still occupies a rather unexploited area within the discipline of Translation Studies, maybe due to the fact that it “might be perceived as a field of l esser interest” (Zanettin 273) and comics are usually regarded as an artistic form of a lower status. In Dictionary of Translation Studies by Shuttleworth and Cowie there is no t a single entry on comics. They refer to them only when they explain the term “multi - medial texts” ( 109 - 1 10) as: “ . The multi - medial category consists of texts in which the ver bal content is supplemented by elements in other media; however, all such texts will also simultaneously belong to one of the other, main text - type . -
Hitchcock's Appetites
McKittrick, Casey. "Epilogue." Hitchcock’s Appetites: The corpulent plots of desire and dread. New York: Bloomsbury Academic, 2016. 159–163. Bloomsbury Collections. Web. 28 Sep. 2021. <http://dx.doi.org/10.5040/9781501311642.0011>. Downloaded from Bloomsbury Collections, www.bloomsburycollections.com, 28 September 2021, 08:18 UTC. Copyright © Casey McKittrick 2016. You may share this work for non-commercial purposes only, provided you give attribution to the copyright holder and the publisher, and provide a link to the Creative Commons licence. Epilogue itchcock and his works continue to experience life among generation Y Hand beyond, though it is admittedly disconcerting to walk into an undergraduate lecture hall and see few, if any, lights go on at the mention of his name. Disconcerting as it may be, all ill feelings are forgotten when I watch an auditorium of eighteen- to twenty-one-year-olds transported by the emotions, the humor, and the compulsions of his cinema. But certainly the college classroom is not the only guardian of Hitchcock ’ s fl ame. His fi lms still play at retrospectives, in fi lm festivals, in the rising number of fi lm studies classes in high schools, on Turner Classic Movies, and other networks devoted to the “ oldies. ” The wonderful Bates Motel has emerged as a TV serial prequel to Psycho , illustrating the formative years of Norman Bates; it will see a second season in the coming months. Alfred Hitchcock Presents and The Alfred Hitchcock Hour are still in strong syndication. Both his fi lms and television shows do very well in collections and singly on Amazon and other e-commerce sites. -
Introduction Screenwriting Off the Page
Introduction Screenwriting off the Page The product of the dream factory is not one of the same nature as are the material objects turned out on most assembly lines. For them, uniformity is essential; for the motion picture, originality is important. The conflict between the two qualities is a major problem in Hollywood. hortense powdermaker1 A screenplay writer, screenwriter for short, or scriptwriter or scenarist is a writer who practices the craft of screenwriting, writing screenplays on which mass media such as films, television programs, comics or video games are based. Wikipedia In the documentary Dreams on Spec (2007), filmmaker Daniel J. Snyder tests studio executive Jack Warner’s famous line: “Writers are just sch- mucks with Underwoods.” Snyder seeks to explain, for example, why a writer would take the time to craft an original “spec” script without a mon- etary advance and with only the dimmest of possibilities that it will be bought by a studio or producer. Extending anthropologist Hortense Powdermaker’s 1950s framing of Hollywood in the era of Jack Warner and other classic Hollywood moguls as a “dream factory,” Dreams on Spec pro- files the creative and economic nightmares experienced by contemporary screenwriters hoping to clock in on Hollywood’s assembly line of creative uniformity. There is something to learn about the craft and profession of screenwrit- ing from all the characters in this documentary. One of the interviewees, Dennis Palumbo (My Favorite Year, 1982), addresses the downside of the struggling screenwriter’s life with a healthy dose of pragmatism: “A writ- er’s life and a writer’s struggle can be really hard on relationships, very hard for your mate to understand.