Yan-Style Calligraphy Collection of Classic Poems 顏體集字古詩 Edited by Fangzhen Xu 徐方震 編 Published by Shanghai Calligraphy and Painting Publishing House 上海書畫出版社

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Yan-Style Calligraphy Collection of Classic Poems 顏體集字古詩 Edited by Fangzhen Xu 徐方震 編 Published by Shanghai Calligraphy and Painting Publishing House 上海書畫出版社 Yan-Style Calligraphy Collection of Classic Poems 顏體集字古詩 Edited by Fangzhen Xu 徐方震 編 Published by Shanghai Calligraphy and Painting Publishing House 上海書畫出版社 Table of Contents Calligraphy Templates Center Wall.................................................................1 Vertical Strip..............................................................2 Squared Piece...............................................................3 Horizontal Strip............................................................4 Fan Face....................................................................5 Couplets....................................................................6 Collection of Classic Poems 春曉 孟浩然(唐)..................................................................7 春眠不覺曉, 處處聞啼鳥。 夜來風雨聲, 花落知多少。 A SPRING MORNING by Meng Haoran (Tang Dynasty) I awake light-hearted this morning of spring, Everywhere round me the singing of birds -- But now I remember the night, the storm, And I wonder how many blossoms were broken. 登鸛雀樓 王之渙(唐).................................................................10 白日依山盡, 黃河入海流。 欲窮千里目, 更上一層樓。 AT HERON LODGE by Wang Zhihuan (Tang Dynasty) Mountains cover the white sun, And oceans drain the golden river; But you widen your view three hundred miles By going up one flight of stairs. 鹿柴 王維(唐)..................................................................13 空山不見人, 但聞人語響。 返景入深林, 復照青苔上。 The Deer Enclosure Wang Wei(Tang Dynasty) In pathless hills no man’s in sight, But I still hear echoing sound. In gloomy forest peeps no light, But sunbeams slant on mossy ground. 鳥鳴澗 王維(唐)...................................................................17 人閒桂花落,夜靜春山空。 月出驚山鳥,時鳴春澗中。 The Dale of Spring Birds by Wang Wei(Tang Dynasty) Sweet laurel blooms fall unenjoyed, Vague hills dissolve into night void. The moonrise startles birds to sing, Their twitter fills the dale with spring. 靜夜思 李白(唐).......................................................................19 床前明月光, 疑是地上霜。 舉頭望明月, 低頭思故鄉。 IN THE QUIET NIGHT by Li Bai(Tang Dynasty) So bright a gleam on the foot of my bed -- Could there have been a frost already? Lifting myself to look, I found that it was moonlight. Sinking back again, I thought suddenly of home. 獨坐敬亭山 李白(唐).......................................................................22 众鸟高飞尽,孤云独去闲。 相看两不厌,只有敬亭山。 Sitting Alone in Jingting Mountain by Li Bai(Tang Dynasty) Flocks of birds fly high and disappear in distance Lone clouds wander away Who never tire of my companion Only the Jingting Mountain. 绝 句 杜甫(唐)......................................................................25 江碧鸟逾白,山青花欲燃。 今春看又过,何日是归年。 IN ABSENCE By Du Fu (Tang Dynasty) White gleams the gulls across darkling tide, On the green hills the red flowers seem to burn; Alas, I see another spring has died... When will it come--the day of my return? 塞下曲 盧綸(唐)....................................................................28 林暗草驚風, 將軍夜引弓。 平明尋白羽, 沒在石稜中。 BORDER-SONGS II by Lu Lun(Tang Dynasty) In gloomy woods grass shivers at wind’s howl, The general takes it for a tiger’s growl. He shoots and seeks his arrow-plume next morn Only to find a rock pierced’mid the thorn. 尋隱者不遇 賈島(唐)....................................................................31 松下問童子, 言師採藥去。 只在此山中, 雲深不知處。 A NOTE LEFT FOR AN ABSENT ECLUSE by Jia Dao(Tang Dynasty) I ask your lad ‘neath a pine-tree. “My master’s gone for herbs,” says he. You hide amid the mountains proud, I know not where deep in the cloud. 畫 佚名..............................................................................34 遠看山有色,近聽水無聲; 春去花還在,人來鳥不驚。 Picture Anonymous When you look afar, the mountains are green and clear, But no sound of stream is heard when listening near. The flowers remain in full bloom when spring's away, A human being’s approach the bird doesn't fray. 山行留客 張旭(唐)........................................................................37 山光物態弄春輝,莫為輕陰便擬歸。 縱使晴明無雨色,入雲深處亦沾衣。 To a Guest in the Hills by Zhang Xu(Tang Dynasty) On all things in the hills spring sheds a golden light. Do not go back when some dark rain clouds come in sight! Even on a fine day when the sun’s shining bright, Your gown will moisten still in the thick of clouds white. 黃鶴樓送孟浩然之廣陵 李白(唐).......................................................................41 故人西辭黃鶴樓, 煙花三月下揚州。 孤帆遠影碧空盡, 惟見長江天際流。 A FAREWELL TO MENG HAORAN ON HIS WAY TO YANGZHOU by Li Bai(Tang Dynasty) You have left me behind, old friend, at the Yellow Crane Terrace, On your way to visit Yangzhou in the misty month of flowers; Your sail, a single shadow, becomes one with the blue sky, Till now I see only the river, on its way to heaven. 望廬山瀑布 李白(唐).....................................................................45 日照香爐生紫煙,遙看瀑布掛前川。 飛流直下三千尺,疑是銀河落九天。 CATARACT ON MOUNT LU Li Bai (Tang Dynasty) The sunlit Censer peak exhales a wreath of cloud; Like an upended stream the cataract sounds loud. Its torrent dashes down three thousand feet from high; As if the Silver River fell from azure sky. 早發白帝城 李白(唐).......................................................................49 朝辭白帝彩雲間, 千里江陵一日還。 兩岸猿聲啼不住, 輕舟已過萬重山。 Down to Kiang-ling by Li Bai(Tang Dynasty) At dawn I left Po-ti, high in clouds gay; Sailed thousand li to Kiang-ling in a day. As apes yelled ceaselessly on either shore, The skiff slid myriad mount ranges away! 望天門山 李白(唐)................................................................53 天門中斷楚江開,碧水東流至此回。 两岸青山相对出,孤帆一片日边来。 Mt Heaven's Gate Viewed from Afar by Li Bai(Tang Dynasty) Breaking Mount Heaven’s Gate, the great River rolls through; Green billows eastward flow and here turn to the north. From both sides of the River thrust out the cliffs blue; Leaving the sun behind, a lonely sail comes forth. 楓橋夜泊 張繼(唐)..................................................................57 月落烏啼霜滿天, 江楓漁火對愁眠。 姑蘇城外寒山寺, 夜半鐘聲到客船。 A NIGHT-MOORING NEAR MAPLE BRIDGE by Zhang Ji(Tang Dynasty) While I watch the moon go down, a crow caws through the frost; Under the shadows of maple-trees a fisherman moves with his torch; And I hear, from beyond Suzhou, from the temple on Cold Mountain, Ringing for me, here in my boat, the midnight bell. 秋登宣城謝眺北樓 李白 (唐).........................................................................61 江城如畫裡,山晚望晴空。 兩水夾明鏡,雙橋落彩虹。 人煙寒橘柚,秋色老梧桐。 誰念北樓上,臨風懷謝公。 Climbing Xie Tiao's North Tower in Xuancheng in Autumn by Li Bai(Tang Dynasty) This river town looks like a painting Mountains at dusk against a clear sky Two rivers frame an unblemished mirror Twin bridges form a rainbow Kitchen smoke and winter oranges Fall colors and leafless paulownias Who thinks of climbing North Tower Of facing the wind and remembering Xie Tiao. 春望 杜甫(唐)....................................................................66 國破山河在, 城春草木深。 感時花濺淚, 恨別鳥驚心。 烽火連三月, 家書抵萬金。 白頭搔更短, 渾欲不勝簪。 A SPRING VIEW by Du Fu(Tang Dynasty) Though a country be sundered, hills and rivers endure; And spring comes green again to trees and grasses Where petals have been shed like tears And lonely birds have sung their grief. ...After the war-fires of three months, One message from home is worth a ton of gold. ...I stroke my white hair. It has grown too thin To hold the hairpins any more. .
Recommended publications
  • Scanned Using Book Scancenter 5033
    ah Gu Kuang It is unsure in which year Gu Kuang was bom or in which year he died. According to a contemporary of his, Gu Kuang led a long life but all researchers can ascertain is that he was bom during Xuanzong ’s Kaiyuan reign era (713-742) and died sometime around 806 (Fu Xuancong, Tangdai Shiren Cong Kao. Zhonghua Press, Beijing, 1980, p. 385. Translation mine). However, there is one thing that is clear about him: bom and raised in what is now the famous city of Suzhou, in Jiangsu Province in southeastern China, his life was defined by the chaotic wars that began with An Lushan ’s rebellion. The year after An Lushan occupied the capital city Chang’an, the new emperor (Suzong, r. 756-762) arranged that the imperial examinations be conducted in the coastal southeast rather than in the capital city as had been done for a century. And so in 757 Gu Kuang was able to take the examination without having to travel thousands of miles to central China. He passed and began serving in the low ranks, but when his friend Li Mi became prime minister, he was promoted to the position of Zhuzuolang, the officer in charge of compiling the court’s ongoing chronicles. It is at this point he moved north to Chang’an, which had been reestablished as the capital of the Tang Empire soon after the end of An Lushan ’s occupation. Being a gifted poet-painter and known for his sarcasm, Gu Kuang was far from being respectful to his fellow officials in the court.
    [Show full text]
  • Humanities & Social Sciences Library Reference
    HUMANITIES & SOCIAL SCIENCES LIBRARY REFERENCE DEPARTMENT 1999 China A Guide to Reference Sources in English and Chinese This new guide to selected reference sources in the McGill Libraries for Sinology, the study of the language, history, literature and civilization of China, is a greatly expanded version of the guide published in 1982. Since that earlier edition our collection of Chinese language reference materials has grown substantially and the Chinese-Japanese-Korean collection continues to be enriched into a solid basic collection. Therefore, the incorporation of Chinese language tools in this new guide is a major change. A second change is the appearance of electronic reference resources noted in Section VII. A. 1. We encourage users of this bibliographic guide to refer to the East Asian Studies subject page by clicking from the Libraries home page to the Subject Guides page and select East Asian Studies: http://www.library.mcgill.ca/human/SUBGUIDE/eastasia/eastasia.htm Here you will find a variety of electronic guides, indexes, and full-text materials The Government Documents Department of McLennan-Redpath Library is an important repository of both reference materials and original documents pertaining to China. They include the publications of the United States Joint Publications Research Service which include a vast array of translations from original sources. Transdex Index (US1 JPRS W55 Govt. Docs) provides thorough indexing of this series. For electronic sources click on Databases by Subject from the Libraries home page and select the category, Government Documents: http://www.library.mcgill.ca/cdroms/javaindex.htm Newspapers, whether in microform or original paper are located in our Serials and Microforms Service.
    [Show full text]
  • Information to Users
    INFORMATION TO USERS This manuscript has been reproduced from the microfihn master. UMI films the text directly from the original or copy submitted. Thus, some thesis and dissertation copies are in typewriter 6ce, while others may be from any type of computer printer. The quality of this reproduction is dependent upon the quality of the copy submitted. Broken or indistinct print, colored or poor quality illustrations and photographs, print bleedthrough, substandard margins, and improper alignment can adversely affect reproduction. In the unlikely event that the author did not send UMI a complete manuscript and there are missing pages, these will be noted. Also, if unauthorized copyright material had to be removed, a note will indicate the deletion. Oversize materials (e.g., maps, drawings, charts) are reproduced by sectioning the original, beginning at the upper left-hand comer and continuing from left to right in equal sections with small overlaps. Each original is also photographed in one exposure and is included in reduced form at the back of the book. Photographs included in the original manuscript have been reproduced xerographically in this copy. Higher quality 6” x 9” black and white photographic prints are available for any photographs or illustrations appearing in this copy for an additional charge. Contact UMI directly to order. UMI A Bell & Howell Information Company 300 North Zed) Road, Ann Arbor MI 48106-1346 USA 313/761-4700 800/521-0600 su SHI: PLURALISTIC VIEW OF VALUES AND "MAKING POETRY OUT OF PROSE" DISSERTATION Presented in Partial Fulfulment of the Requirement for the Degree Doctor of Philosophy in the Graduate School of The Ohio State University By Dajiang He, B.A., M.A.
    [Show full text]
  • A Comparative Analysis of the Biographies Found in the Chinese Tripitaka
    GUNAVARMAN (367-431) A Comparative Analysis of the Biographies found in the Chinese Tripitaka Valentina Stache-Rosen Scholars have taken an interest in Gunavannan for several rea­ sons: he belonged to the roya1 house of Kashmir,l his biography con­ tains an early reference to the island of Java2 and to the spread of Buddhism there,3 and Gunavarman's name is connected with the establishment of the order of Buddhist nuns in South China.4 He also deserves notice for his remarkable ability to adopt his teaching to the religious beliefs of his hearers, whether Hindu or Confucian. In the present paper, the biography of Gunavannan in Hui­ Chiao's "Lives <?!Eminent Monks" (T 2059 Kao Seng Chuan) will be used as the basis for comparison. This biography has been translated into French by E. Chavannes5 and by Robert Shih.6 It has also been used by P.C. Bagchi in his summary of Gunavannan's life in "Le Canon BouMhique en Chine"7. Other texts used for the analyds are;8 -(- A T 2145 Chu San Tsang Chi Chi, by Seng Yu, A.D. SI S B T 2064 Shen Seng Chuan, by an unknown author with a preface dated 1417 A.D. C T 2I 22 Fa Yuan Chu Lin, by Tao Shih, 668 A.D. -1- D T 21St Ku Yin I Ching T'u Chi, by Tsing Mai, 664 A.D. -1- E T 2IS4 Kai Yuan Che Chiao Lu, by Tsche Ching, 730 A.D. -1- F T 2157 Cheng Yuan Hsin Ting Che Chiao Mu Lu, by Y~n Chao, 7th century -1- G T 2034 Li Tai San Pao Chi, by Fei Chang-fang, S97 A.D.
    [Show full text]
  • Sima Qian As a Reader of Master Kong's
    Sima Qian as a Reader of Master Kong’s Utterances Bernhard Fuehrer Based on selected passages in the Shiji 史記 (Records of the Scribe)1 this paper attempts to shed light on Sima Qian’s 司馬遷 (c. 145 – c. 85 BCE) readings of the utterances of Confucius in the wider context of the reception history of the Lunyu 論語 (Analects). It understands the records and interpretations transmitted in the Shiji as a widely overlooked early hermeneutical attempt to contextualise and clarify the meaning of statements made by Master Kong. The earliest description of a textual body titled Lu Lunyu 魯論語 as a compilation of the utterances of Kong Qiu 孔丘 (trad. 551–479), latinized as Confucius, by his disciples seems to date back to Liu Xiang 劉向 (79–8 BCE) who is quoted by He Yan 何晏 (190–249) at the very beginning of his preface (xu 序; dated 242) to the Lunyu jiie 論語集解.2 In his bibliographical chapter of the Han shu 漢書, Ban Gu 班固 (32–92) essentially follows a view attributed to Liu Xiang in referring to the title Lunyu 論語; however, he drops the regional specification reportedly made by Liu Xiang.3 Ban Gu’s narrative also reports on the existence of three traditions of the Lunyu, the Lu Lun 魯論 (20 pian) and the Qi Lun 齊 論 (22 pian), both in new script (jinwen 今文), and the Gu Lun 古論 (21 pian), a version written in ancient script (guwen 古文) and allegedly recovered from a wall in the former residence of Confucius during the reign of emperor Jing 景 (r.
    [Show full text]
  • Strange and Illusory: the Aesthetics of Distortion in Scenery of Shanbei by Shi Lu
    University of Alberta Strange and Illusory: The Aesthetics of Distortion in Scenery of Shanbei by Shi Lu by Bingqing Wei A thesis submitted to the Faculty of Graduate Studies and Research in partial fulfillment of the requirements for the degree of Master of Arts in History of Art, Design, and Visual Culture Department of Art and Design ©Bingqing Wei Spring 2012 Edmonton, Alberta Permission is hereby granted to the University of Alberta Libraries to reproduce single copies of this thesis and to lend or sell such copies for private, scholarly or scientific research purposes only. Where the thesis is converted to, or otherwise made available in digital form, the University of Alberta will advise potential users of the thesis of these terms. The author reserves all other publication and other rights in association with the copyright in the thesis and, except as herein before provided, neither the thesis nor any substantial portion thereof may be printed or otherwise reproduced in any material form whatsoever without the author's prior written permission. Library and Archives Bibliothèque et Canada Archives Canada Published Heritage Direction du Branch Patrimoine de l'édition 395 Wellington Street 395, rue Wellington Ottawa ON K1A 0N4 Ottawa ON K1A 0N4 Canada Canada Your file Votre référence ISBN: 978-0-494-90242-4 Our file Notre référence ISBN: 978-0-494-90242-4 NOTICE: AVIS: The author has granted a non- L'auteur a accordé une licence non exclusive exclusive license allowing Library and permettant à la Bibliothèque et Archives Archives Canada to reproduce, Canada de reproduire, publier, archiver, publish, archive, preserve, conserve, sauvegarder, conserver, transmettre au public communicate to the public by par télécommunication ou par l'Internet, prêter, telecommunication or on the Internet, distribuer et vendre des thèses partout dans le loan, distrbute and sell theses monde, à des fins commerciales ou autres, sur worldwide, for commercial or non- support microforme, papier, électronique et/ou commercial purposes, in microform, autres formats.
    [Show full text]
  • Poetry of He Zhu (1052-1125)
    The Poetry of He Zhu (1052-1125) SINL-74-sargent_CS2.indd i 18-12-2006 16:24:11 Sinica Leidensia Edited by Barend J. ter Haar In co-operation with P.K. Bol, W.L. Idema, D.R. Knechtges, E.S.Rawski, E. Zürcher, H.T. Zurndorfer VOLUME LXXIV SINL-74-sargent_CS2.indd ii 18-12-2006 16:24:11 The Poetry of He Zhu (1052-1125) Genres, Contexts, and Creativity By Stuart H. Sargent LEIDEN • BOSTON 2007 SINL-74-sargent_CS2.indd iii 18-12-2006 16:24:11 This book is printed on acid-free paper. Detailed Library of Congress Cataloging-in Publication data Detailed Library of Congress Cataloging-in-Publication data are available on the Internet at http://catalog.loc.gov ISSN: 0169-9563 ISBN: 978 90 04 15711 8 Copyright 2007 by Koninklijke Brill NV, Leiden, The Netherlands. Koninklijke Brill NV incorporates the imprints BRILL, Hotei Publishing, IDC Publishers, Martinus Nijhoff Publishers and VSP. All rights reserved. No part of this publication may be reproduced, translated, stored in a retrieval system, or transmitted in any form or by any means, electronic, mechanical, photocopying, recording or otherwise, without prior written permission from the publisher. Authorization to photocopy items for internal or personal use is granted by Koninklijke Brill NV provided that the appropriate fees are paid directly to The Copyright Clearance Center, 222 Rosewood Drive, Suite 910, Danvers, MA 01923, USA. Fees are subject to change. printed in the netherlands SINL-74-sargent_CS2.indd iv 18-12-2006 16:24:12 CONTENTS Acknowledgements ix List of Tables xi Abbreviations
    [Show full text]
  • Liu-Style Calligraphy Collection of Classic Poems 柳體集字古詩 Edited by Fangzhen Xu 甘鴻清 編 Published by Shanghai Calligraphy and Painting Publishing House 上海書畫出版社
    Liu-Style Calligraphy Collection of Classic Poems 柳體集字古詩 Edited by Fangzhen Xu 甘鴻清 編 Published by Shanghai Calligraphy and Painting Publishing House 上海書畫出版社 Table of Contents Calligraphy Templates Center Wall.................................................................1 Vertical Strip..............................................................2 Squared Piece...............................................................3 Horizontal Strip............................................................4 Fan Face....................................................................5 Couplets....................................................................6 Collection of Classic Poems 中秋月 李嶠(唐)..................................................................7 圓魄上寒空,皆言四海同。 安知千里外,不有雨兼風。 MID-AUTUMN MOON by Li Qiao (Tang Dynasty) A wheel of moon rises into the cold Sky; it is said the same moon is enjoyed Everywhere. A thousand miles away, Maybe riotous winds and rains, who can say? 山中 王勃(唐)..................................................................10 长江悲已滯,萬里念將歸。 況屬高風晚,山山黃葉飛。 IN THE MOUNTAIN by Wang Bo(Tang Dynasty) O’ my overstay the Yangtze River woes, I long to go home thousand miles away. Besides, it's late autumn, winds howl hard as they may. And the yellow leaves are falling among mountains all the way. 登鸛雀樓 王之渙(唐).................................................................13 白日依山盡, 黃河入海流。 欲窮千里目, 更上一層樓。 AT HERON LODGE by Wang Zhihuan (Tang Dynasty) Mountains cover the white sun, And oceans drain the golden river; But you
    [Show full text]
  • Tracking Words in Chinese Poetry of Tang and Song Dynasties with The
    Chao-Lin Liu and Kuo-Feng Luo (羅國峯). Tracking words in Chinese poetry of Tang and Song dynasties with the China biographical database, Proceedings of the Workshop on Language Technology Resources and Tools for Digital Humanities (LT4DH), The Twenty- Sixth International Conference on Computational Linguistics (COLING '16), 172‒180, Osaka, Japan, 11-16 December 2016. Tracking Words in Chinese Poetry of Tang and Song Dynasties with the China Biographical Database Chao-Lin Liu† and Kuo-Feng Luo‡ †Department of East Asian Languages and Civilizations, Harvard University, USA †Institute for Quantitative Social Science, Harvard University, USA †‡Department of Computer Science, National Chengchi University, Taiwan [email protected] Abstract Large-scale comparisons between the poetry of Tang and Song dynasties shed light on how words and expressions were used and shared among the poets. That some words were used only in the Tang poetry and some only in the Song poetry could lead to interesting research in linguistics. That the most frequent colors are different in the Tang and Song poetry provides a trace of the changing social circumstances in the dynasties. Results of the current work link to research topics of lexicography, semantics, and social transitions. We discuss our findings and present our algorithms for efficient comparisons among the poems, which are crucial for completing billion times of comparisons within acceptable time. 1 Introduction Words are basic units for sentences, with which we convey ideas. Understanding the meanings carried by words, both explicitly and implicitly, is essential for correct and successful communication. The ability to “read between the lines” is important for thorough understanding.
    [Show full text]
  • Tracking Words in Chinese Poetry of Tang and Song Dynasties with the China Biographical Database
    Tracking Words in Chinese Poetry of Tang and Song Dynasties with the China Biographical Database Chao-Lin Liu† and Kuo-Feng Luo‡ †Department of East Asian Languages and Civilizations, Harvard University, USA †Institute for Quantitative Social Science, Harvard University, USA †‡Department of Computer Science, National Chengchi University, Taiwan [email protected] Abstract Large-scale comparisons between the poetry of Tang and Song dynasties shed light on how words and expressions were used and shared among the poets. That some words were used only in the Tang poetry and some only in the Song poetry could lead to interesting research in linguistics. That the most frequent colors are different in the Tang and Song poetry provides a trace of the changing social circumstances in the dynasties. Results of the current work link to research topics of lexicography, semantics, and social transitions. We discuss our findings and present our algorithms for efficient comparisons among the poems, which are crucial for completing billion times of comparisons within acceptable time. 1 Introduction Words are basic units for sentences, with which we convey ideas. Understanding the meanings carried by words, both explicitly and implicitly, is essential for correct and successful communication. The ability to “read between the lines” is important for thorough understanding. In addition to considering collocations, for Chinese, the ways a word that was commonly used and the stories that associated with certain phrases often influence an expression’s connotation sensed by readers of appropriate background knowledge. For instance, “梧桐” /wu2 tong2/ 1 literally means Chinese parasol trees, but was often used in poetry about separations.
    [Show full text]
  • Eskenazi Shows First Exhibition Dedicated to Objects from the Scholar’S Studio
    ESKENAZI SHOWS FIRST EXHIBITION DEDICATED TO OBJECTS FROM THE SCHOLAR’S STUDIO Room for study: fifty scholars’ objects 31 October to 29 November 2019, London From 31 October to 29 November 2019, Eskenazi will show the first exhibition at the gallery devoted solely to objects from the Chinese scholar’s studio. Presenting a wide selection of intimate objects from rocks, paintings and furniture to bronzes, brushes and brushpots, the exhibition celebrates the culture of the Chinese scholar who occupied a unique position under imperial rule at the top of country’s hierarchical society for over 1,000 years. Highlights can be viewed here. From the Tang dynasty (618 to 907 AD), court officials were tested on their academic knowledge with a large emphasis on the arts. By the Song Dynasty (960 to 1279 AD), a golden period in China’s history, the bureaucracy of government was entirely made up of highly educated scholar-officials who were selected through an exacting civil examination system and who looked back in reverence to the teachings of their ancient ancestors, particularly Confucius. The ‘Four Accomplishments’ became associated with scholar-gentlemen; painting, poetry, weiqi (a strategy game similar to chess), and playing the zither. The objects considered necessary to the scholar’s studio served either by being vehicles for contemplation or practical utensils, in many cases fulfilling both purposes. The studio would include at the very least furniture for the practice of painting and calligraphy, together with necessary accoutrements such as brushes, brush rests, brushpots, scroll weights, washers and inkstones. This equipment was made in a large variety of materials including porcelain, bronze, bamboo and stone, with forms ranging from the humble and simple to the precious and ornate.
    [Show full text]
  • Exploring Chinese Poetry with Digital Assistance: Examples from Linguistic, Literary, and Historical Viewpoints
    Exploring Chinese Poetry with Digital Assistance: Examples from Linguistic, Literary, and Historical Viewpoints CHAO-LIN LIU, THOMAS J. MAZANEC, and JEFFREY R. THARSEN Abstract Digital tools provide instrumental services to the study of Chinese poetry in an era of big, open data. The authors employed nine representative collections of Chinese poetry, covering the years 1046 BCE to 1644 CE, in their demonstrations. They demonstrate sophisticated software that allows researchers to extract source material that meets multiple search criteria, which may consider words, poets, collections, and time of authoring, paving the way for new explorations of Chinese poetry from linguistic, literary, artistic, and historical viewpoints. Analytic tools help researchers uncover information concealed in poetic works that are related to aesthetic expressions, personal styles, social networks, societal influences, and temporal changes in Chinese poetry. The increasing accessibility of digitized texts, along with sophisticated digital tools, such as the ones these authors developed and demonstrate here, can thereby enhance the efficiency and effectiveness for exploring and studying classical Chinese poetry. Keywords collocations, word patterns, temporal analysis, social networks, stylometry Studying Chinese poetry is crucial for understanding Chinese language and literature. With the rapidly increasing availability of digitized texts of Chinese poetry, digital tools can provide unprecedented flexibility for researchers to study, compare, and analyze Chinese poems from a wide variety of viewpoints. In this article, we discuss and present some digital tools to demonstrate these potentials. The Journal of Chinese Literature and Culture • 5:2 • November 2018 DOI 10.1215/23290048-7257002 • Ó 2019 by Duke University Press 276 Liu, Mazanec, and Tharsen • Exploring Chinese Poetry 277 We can conduct basic statistical analyses of poems, offering methods for both close and distant reading.
    [Show full text]