Yan-Style Calligraphy Collection of Classic Poems 顏體集字古詩 Edited by Fangzhen Xu 徐方震 編 Published by Shanghai Calligraphy and Painting Publishing House 上海書畫出版社
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
Yan-Style Calligraphy Collection of Classic Poems 顏體集字古詩 Edited by Fangzhen Xu 徐方震 編 Published by Shanghai Calligraphy and Painting Publishing House 上海書畫出版社 Table of Contents Calligraphy Templates Center Wall.................................................................1 Vertical Strip..............................................................2 Squared Piece...............................................................3 Horizontal Strip............................................................4 Fan Face....................................................................5 Couplets....................................................................6 Collection of Classic Poems 春曉 孟浩然(唐)..................................................................7 春眠不覺曉, 處處聞啼鳥。 夜來風雨聲, 花落知多少。 A SPRING MORNING by Meng Haoran (Tang Dynasty) I awake light-hearted this morning of spring, Everywhere round me the singing of birds -- But now I remember the night, the storm, And I wonder how many blossoms were broken. 登鸛雀樓 王之渙(唐).................................................................10 白日依山盡, 黃河入海流。 欲窮千里目, 更上一層樓。 AT HERON LODGE by Wang Zhihuan (Tang Dynasty) Mountains cover the white sun, And oceans drain the golden river; But you widen your view three hundred miles By going up one flight of stairs. 鹿柴 王維(唐)..................................................................13 空山不見人, 但聞人語響。 返景入深林, 復照青苔上。 The Deer Enclosure Wang Wei(Tang Dynasty) In pathless hills no man’s in sight, But I still hear echoing sound. In gloomy forest peeps no light, But sunbeams slant on mossy ground. 鳥鳴澗 王維(唐)...................................................................17 人閒桂花落,夜靜春山空。 月出驚山鳥,時鳴春澗中。 The Dale of Spring Birds by Wang Wei(Tang Dynasty) Sweet laurel blooms fall unenjoyed, Vague hills dissolve into night void. The moonrise startles birds to sing, Their twitter fills the dale with spring. 靜夜思 李白(唐).......................................................................19 床前明月光, 疑是地上霜。 舉頭望明月, 低頭思故鄉。 IN THE QUIET NIGHT by Li Bai(Tang Dynasty) So bright a gleam on the foot of my bed -- Could there have been a frost already? Lifting myself to look, I found that it was moonlight. Sinking back again, I thought suddenly of home. 獨坐敬亭山 李白(唐).......................................................................22 众鸟高飞尽,孤云独去闲。 相看两不厌,只有敬亭山。 Sitting Alone in Jingting Mountain by Li Bai(Tang Dynasty) Flocks of birds fly high and disappear in distance Lone clouds wander away Who never tire of my companion Only the Jingting Mountain. 绝 句 杜甫(唐)......................................................................25 江碧鸟逾白,山青花欲燃。 今春看又过,何日是归年。 IN ABSENCE By Du Fu (Tang Dynasty) White gleams the gulls across darkling tide, On the green hills the red flowers seem to burn; Alas, I see another spring has died... When will it come--the day of my return? 塞下曲 盧綸(唐)....................................................................28 林暗草驚風, 將軍夜引弓。 平明尋白羽, 沒在石稜中。 BORDER-SONGS II by Lu Lun(Tang Dynasty) In gloomy woods grass shivers at wind’s howl, The general takes it for a tiger’s growl. He shoots and seeks his arrow-plume next morn Only to find a rock pierced’mid the thorn. 尋隱者不遇 賈島(唐)....................................................................31 松下問童子, 言師採藥去。 只在此山中, 雲深不知處。 A NOTE LEFT FOR AN ABSENT ECLUSE by Jia Dao(Tang Dynasty) I ask your lad ‘neath a pine-tree. “My master’s gone for herbs,” says he. You hide amid the mountains proud, I know not where deep in the cloud. 畫 佚名..............................................................................34 遠看山有色,近聽水無聲; 春去花還在,人來鳥不驚。 Picture Anonymous When you look afar, the mountains are green and clear, But no sound of stream is heard when listening near. The flowers remain in full bloom when spring's away, A human being’s approach the bird doesn't fray. 山行留客 張旭(唐)........................................................................37 山光物態弄春輝,莫為輕陰便擬歸。 縱使晴明無雨色,入雲深處亦沾衣。 To a Guest in the Hills by Zhang Xu(Tang Dynasty) On all things in the hills spring sheds a golden light. Do not go back when some dark rain clouds come in sight! Even on a fine day when the sun’s shining bright, Your gown will moisten still in the thick of clouds white. 黃鶴樓送孟浩然之廣陵 李白(唐).......................................................................41 故人西辭黃鶴樓, 煙花三月下揚州。 孤帆遠影碧空盡, 惟見長江天際流。 A FAREWELL TO MENG HAORAN ON HIS WAY TO YANGZHOU by Li Bai(Tang Dynasty) You have left me behind, old friend, at the Yellow Crane Terrace, On your way to visit Yangzhou in the misty month of flowers; Your sail, a single shadow, becomes one with the blue sky, Till now I see only the river, on its way to heaven. 望廬山瀑布 李白(唐).....................................................................45 日照香爐生紫煙,遙看瀑布掛前川。 飛流直下三千尺,疑是銀河落九天。 CATARACT ON MOUNT LU Li Bai (Tang Dynasty) The sunlit Censer peak exhales a wreath of cloud; Like an upended stream the cataract sounds loud. Its torrent dashes down three thousand feet from high; As if the Silver River fell from azure sky. 早發白帝城 李白(唐).......................................................................49 朝辭白帝彩雲間, 千里江陵一日還。 兩岸猿聲啼不住, 輕舟已過萬重山。 Down to Kiang-ling by Li Bai(Tang Dynasty) At dawn I left Po-ti, high in clouds gay; Sailed thousand li to Kiang-ling in a day. As apes yelled ceaselessly on either shore, The skiff slid myriad mount ranges away! 望天門山 李白(唐)................................................................53 天門中斷楚江開,碧水東流至此回。 两岸青山相对出,孤帆一片日边来。 Mt Heaven's Gate Viewed from Afar by Li Bai(Tang Dynasty) Breaking Mount Heaven’s Gate, the great River rolls through; Green billows eastward flow and here turn to the north. From both sides of the River thrust out the cliffs blue; Leaving the sun behind, a lonely sail comes forth. 楓橋夜泊 張繼(唐)..................................................................57 月落烏啼霜滿天, 江楓漁火對愁眠。 姑蘇城外寒山寺, 夜半鐘聲到客船。 A NIGHT-MOORING NEAR MAPLE BRIDGE by Zhang Ji(Tang Dynasty) While I watch the moon go down, a crow caws through the frost; Under the shadows of maple-trees a fisherman moves with his torch; And I hear, from beyond Suzhou, from the temple on Cold Mountain, Ringing for me, here in my boat, the midnight bell. 秋登宣城謝眺北樓 李白 (唐).........................................................................61 江城如畫裡,山晚望晴空。 兩水夾明鏡,雙橋落彩虹。 人煙寒橘柚,秋色老梧桐。 誰念北樓上,臨風懷謝公。 Climbing Xie Tiao's North Tower in Xuancheng in Autumn by Li Bai(Tang Dynasty) This river town looks like a painting Mountains at dusk against a clear sky Two rivers frame an unblemished mirror Twin bridges form a rainbow Kitchen smoke and winter oranges Fall colors and leafless paulownias Who thinks of climbing North Tower Of facing the wind and remembering Xie Tiao. 春望 杜甫(唐)....................................................................66 國破山河在, 城春草木深。 感時花濺淚, 恨別鳥驚心。 烽火連三月, 家書抵萬金。 白頭搔更短, 渾欲不勝簪。 A SPRING VIEW by Du Fu(Tang Dynasty) Though a country be sundered, hills and rivers endure; And spring comes green again to trees and grasses Where petals have been shed like tears And lonely birds have sung their grief. ...After the war-fires of three months, One message from home is worth a ton of gold. ...I stroke my white hair. It has grown too thin To hold the hairpins any more. .