UNIVERZITA KARLOVA V PRAZE Eliška Zajícová JAZYKOVÁ A
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
UNIVERZITA KARLOVA V PRAZE FILOZOFICKÁ FAKULTA ÚSTAV TRANSLATOLOGIE DIPLOMOVÁ PRÁCE Eliška Zajícová JAZYKOVÁ A KULTURNÍ SPECIFI ČNOST ČESKÉ FILMOVÉ PRODUKCE V TITULKOVANÉM EXPORTU LINGUISTIC AND CULTURAL SPECIFICITY IN CZECH FEATURE FILMS SUBTITLED FOR EXPORT Vedoucí práce: PhDr. Zuzana Jettmarová, M.Sc., Ph.D. Praha 2013 Prohlašuji, že jsem diplomovou práci vypracovala samostatn ě, že jsem řádn ě citovala všechny použité prameny a literaturu a že práce nebyla využita v rámci jiného vysokoškolského studia či k získání jiného nebo stejného titulu. V Praze dne 23. 8. 2013 ___________________ podpis Pod ěkování Ráda bych pod ěkovala PhDr. Zuzan ě Jettmarové, M.Sc., Ph.D. za vedení této práce, Lence Pospíchalové, Johnu Brentovi a Viktoru Schwarczovi za poskytnuté materiály a všem respondent ům za ochotu ú častnit se výzkumu. ABSTRAKT Tato diplomová práce se zabývá p řenosem českých jazykových a kulturních specifik prost řednictvím anglických titulk ů. Na p říkladu čty ř sou časných film ů nominovaných Českou republikou do sout ěže americké Akademie filmových um ění a v ěd Oscar se pokusí objasnit, do jaké míry mohou titulky ovlivnit ideov ě-estetickou recepci díla v zahrani čí. Jedná se o práci teoreticko-empirické povahy. Nejprve jsou popsána specifika audiovizuálního překladu, technické a jazykové charakteristiky titulkování, dále jsou vymezeny kategorie kulturn ě vázaných jev ů. V krátkosti je nastín ěna problematika vnímání artefakt ů české (minoritní) kultury na západ ě. V empirické části je provedena analýza p řenosu kulturn ě vázaných jev ů excerpovaných z film ů Divoké v čely , Horem pádem , Musíme si pomáhat a Obsluhoval jsem anglického krále . Analýza je následn ě porovnána s výsledky ankety zkoumající recepci jednoho z analyzovaných film ů vzorkem rodilých mluv čí angli čtiny. Klí čová slova: audiovizuální p řeklad (AVT), titulkování, ideov ě-estetická recepce, reálie, kulturn ě vázané jevy, Oscar, český film ABSTRACT The thesis focuses on the transfer of Czech linguistic and cultural characteristics through English subtitles. Using four Oscar-nominated Czech films, it endeavours to explain to what extent English subtitles can influence and assist the understanding and artistic values of a Czech feature film when screened to a foreign audience. The paper is of a theoretical- empirical nature. Firstly, the parameters of audiovisual translation are described, together with the technical and linguistic features of subtitling, followed by a definition of culture-bound references categories. As part of the research, Western understanding and appreciation of Czech artistic heritage is summarised. The empirical part presents an analysis of culture- bound references transfer. Excerpts are taken from the Czech films The Wild Bees (Divoké včely), Up and Down (Horem pádem), Divided We Fall (Musíme si pomáhat) and I Served the King of England (Obsluhoval jsem anglického krále). The results of the analysis are contrasted with a survey on the reception of The Wild Bees film conducted with native speakers of English. Keywords audiovisual translation (AVT), subtitling, ideological and aesthetic reception, culture-bound references, Oscar, Czech feature film OBSAH 1. CÍLE PRÁCE.................................................................................................................. 9 2. P ŘEHLED STAVU ZKOUMANÉ PROBLEMATIKY................................................ 10 2.1. Audiovizuální p řeklad a zahrani ční výzkum................................................... 10 2.2. Audiovizuální p řeklad a domácí výzkum........................................................ 11 3. TEORETICKÁ ČÁST.................................................................................................... 13 3.1. Multimediální text a jeho p řeklad .................................................................... 13 3.2. Titulkování....................................................................................................... 16 3.2.1. Titulky a podtitulky........................................................................... 16 3.2.2. Formy titulk ů..................................................................................... 18 3.2.2.1. Interlingvální filmové titulky.............................................. 18 3.2.2.2. Surtitles............................................................................... 19 3.2.2.3. Fansubs............................................................................... 20 3.2.2.4. Titulky pro neslyšící........................................................... 20 3.2.3. Normy a technické parametry titulk ů................................................ 21 3.2.4. P řekladatelské metody uplat ňované p ři tvorb ě titulk ů...................... 27 3.2.5. Tvorba a výroba titulk ů aneb český film jde do zahrani čí................. 29 3.3. Reálie a kulturn ě vázané jevy........................................................................... 31 3.3.1. Druhy kulturních reálií ...................................................................... 33 3.3.2. Zp ůsob p řekladu kulturn ě vázaných jev ů.......................................... 36 3. 4. Malá kultura a její artefakty vnímané prismatem velké kultury..................... 40 4. EMPIRICKÁ ČÁST....................................................................................................... 42 4.1. P ředstavení analyzovaných film ů..................................................................... 42 4.2. Sout ěž Oscar o nejlepší cizojazy čný film......................................................... 53 4.2.1. Proces hlasování v kategorii nejlepší zahrani ční film ....................... 53 4.2.2. Parametry titulk ů............................................................................... 54 4.3. Analýza titulk ů................................................................................................. 55 4.3.1. Stanovení výzkumných kategorií...................................................... 55 4.3.2. Stanovení hypotéz a zp ůsob analýzy................................................ 55 4.3.3. Analýza filmových titulk ů podle stanovených kategorií................... 56 4.3.3.1. Divoké v čely....................................................................... 56 4.3.3.1.1. Formální podoba titulk ů...................................... 56 4.3.3.1.2. Typografické a významové chyby v titulcích...... 58 4.3.3.1.3. Překlad reálií a kulturn ě vázaných jev ů........................... 59 4.3.3.1.4. Strategie p řekladu KVJ: exotizace vs. domestikace........ 65 4.3.3.1.5. Shrnutí rozboru................................................................ 65 4.3.3.2. Horem pádem.................................................................................. 67 4.3.3.2.1. Formální podoba titulk ů................................................... 67 4.3.3.2.2. Typografické a významové chyby v titulcích.................. 68 4.3.3.2.3. P řeklad reálií a kulturn ě vázaných jev ů........................... 69 4.3.3.2.4. Strategie p řekladu KVJ: exotizace vs. domestikace......... 76 4.3.3.2.5. Shrnutí rozboru................................................................. 76 4.3.3.3. Musíme si pomáhat......................................................................... 77 4.3.3.3.1. Formální podoba titulk ů................................................... 77 4.3.3.3.2. Typografické a významové chyby v titulcích.................. 77 4.3.3.3.3. P řeklad reálií a kulturn ě vázaných jev ů........................... 78 4.3.3.3.4. Strategie p řekladu KVJ: exotizace vs. domestikace........ 82 4.3.3.3.5. Shrnutí rozboru................................................................ 83 4.3.3.4. Obsluhoval jsem anglického krále.................................................. 84 4.3.3.4.1. Formální podoba titulk ů.................................................. 84 4.3.3.4.2. Typografické a významové chyby v titulcích.................. 84 4.3.3.4.3. Překlad reálií a kulturn ě vázaných jev ů........................... 85 4.3.3.4.4. Strategie p řekladu KVJ: exotizace vs. domestikace........ 91 4.3.3.4.5. Shrnutí rozboru................................................................ 92 4.4. Výzkum p ůsobení titulk ů na rodilé mluv čí.................................................................. 93 4.4.1. Anketní dotazník........................................................................................... 93 4.4.2. Deskripce vzorku respondent ů...................................................................... 94 4.4.3. Hodnocení díl čích prvků............................................................................... 95 4.4.4. Celkový dojem z filmu.................................................................................. 98 4.4.5. Porovnání výsledk ů ankety s analýzou titulk ů.............................................. 98 5. ZÁV ĚR...................................................................................................................................... 100 SHRNUTÍ....................................................................................................................................... 103 SUMMARY.................................................................................................................................... 104 BIBLIOGRAFIE............................................................................................................................. 105 PŘÍLOHY......................................................................................................................................