UNIVERZITA KARLOVA V PRAZE Eliška Zajícová JAZYKOVÁ A

UNIVERZITA KARLOVA V PRAZE Eliška Zajícová JAZYKOVÁ A

UNIVERZITA KARLOVA V PRAZE FILOZOFICKÁ FAKULTA ÚSTAV TRANSLATOLOGIE DIPLOMOVÁ PRÁCE Eliška Zajícová JAZYKOVÁ A KULTURNÍ SPECIFI ČNOST ČESKÉ FILMOVÉ PRODUKCE V TITULKOVANÉM EXPORTU LINGUISTIC AND CULTURAL SPECIFICITY IN CZECH FEATURE FILMS SUBTITLED FOR EXPORT Vedoucí práce: PhDr. Zuzana Jettmarová, M.Sc., Ph.D. Praha 2013 Prohlašuji, že jsem diplomovou práci vypracovala samostatn ě, že jsem řádn ě citovala všechny použité prameny a literaturu a že práce nebyla využita v rámci jiného vysokoškolského studia či k získání jiného nebo stejného titulu. V Praze dne 23. 8. 2013 ___________________ podpis Pod ěkování Ráda bych pod ěkovala PhDr. Zuzan ě Jettmarové, M.Sc., Ph.D. za vedení této práce, Lence Pospíchalové, Johnu Brentovi a Viktoru Schwarczovi za poskytnuté materiály a všem respondent ům za ochotu ú častnit se výzkumu. ABSTRAKT Tato diplomová práce se zabývá p řenosem českých jazykových a kulturních specifik prost řednictvím anglických titulk ů. Na p říkladu čty ř sou časných film ů nominovaných Českou republikou do sout ěže americké Akademie filmových um ění a v ěd Oscar se pokusí objasnit, do jaké míry mohou titulky ovlivnit ideov ě-estetickou recepci díla v zahrani čí. Jedná se o práci teoreticko-empirické povahy. Nejprve jsou popsána specifika audiovizuálního překladu, technické a jazykové charakteristiky titulkování, dále jsou vymezeny kategorie kulturn ě vázaných jev ů. V krátkosti je nastín ěna problematika vnímání artefakt ů české (minoritní) kultury na západ ě. V empirické části je provedena analýza p řenosu kulturn ě vázaných jev ů excerpovaných z film ů Divoké v čely , Horem pádem , Musíme si pomáhat a Obsluhoval jsem anglického krále . Analýza je následn ě porovnána s výsledky ankety zkoumající recepci jednoho z analyzovaných film ů vzorkem rodilých mluv čí angli čtiny. Klí čová slova: audiovizuální p řeklad (AVT), titulkování, ideov ě-estetická recepce, reálie, kulturn ě vázané jevy, Oscar, český film ABSTRACT The thesis focuses on the transfer of Czech linguistic and cultural characteristics through English subtitles. Using four Oscar-nominated Czech films, it endeavours to explain to what extent English subtitles can influence and assist the understanding and artistic values of a Czech feature film when screened to a foreign audience. The paper is of a theoretical- empirical nature. Firstly, the parameters of audiovisual translation are described, together with the technical and linguistic features of subtitling, followed by a definition of culture-bound references categories. As part of the research, Western understanding and appreciation of Czech artistic heritage is summarised. The empirical part presents an analysis of culture- bound references transfer. Excerpts are taken from the Czech films The Wild Bees (Divoké včely), Up and Down (Horem pádem), Divided We Fall (Musíme si pomáhat) and I Served the King of England (Obsluhoval jsem anglického krále). The results of the analysis are contrasted with a survey on the reception of The Wild Bees film conducted with native speakers of English. Keywords audiovisual translation (AVT), subtitling, ideological and aesthetic reception, culture-bound references, Oscar, Czech feature film OBSAH 1. CÍLE PRÁCE.................................................................................................................. 9 2. P ŘEHLED STAVU ZKOUMANÉ PROBLEMATIKY................................................ 10 2.1. Audiovizuální p řeklad a zahrani ční výzkum................................................... 10 2.2. Audiovizuální p řeklad a domácí výzkum........................................................ 11 3. TEORETICKÁ ČÁST.................................................................................................... 13 3.1. Multimediální text a jeho p řeklad .................................................................... 13 3.2. Titulkování....................................................................................................... 16 3.2.1. Titulky a podtitulky........................................................................... 16 3.2.2. Formy titulk ů..................................................................................... 18 3.2.2.1. Interlingvální filmové titulky.............................................. 18 3.2.2.2. Surtitles............................................................................... 19 3.2.2.3. Fansubs............................................................................... 20 3.2.2.4. Titulky pro neslyšící........................................................... 20 3.2.3. Normy a technické parametry titulk ů................................................ 21 3.2.4. P řekladatelské metody uplat ňované p ři tvorb ě titulk ů...................... 27 3.2.5. Tvorba a výroba titulk ů aneb český film jde do zahrani čí................. 29 3.3. Reálie a kulturn ě vázané jevy........................................................................... 31 3.3.1. Druhy kulturních reálií ...................................................................... 33 3.3.2. Zp ůsob p řekladu kulturn ě vázaných jev ů.......................................... 36 3. 4. Malá kultura a její artefakty vnímané prismatem velké kultury..................... 40 4. EMPIRICKÁ ČÁST....................................................................................................... 42 4.1. P ředstavení analyzovaných film ů..................................................................... 42 4.2. Sout ěž Oscar o nejlepší cizojazy čný film......................................................... 53 4.2.1. Proces hlasování v kategorii nejlepší zahrani ční film ....................... 53 4.2.2. Parametry titulk ů............................................................................... 54 4.3. Analýza titulk ů................................................................................................. 55 4.3.1. Stanovení výzkumných kategorií...................................................... 55 4.3.2. Stanovení hypotéz a zp ůsob analýzy................................................ 55 4.3.3. Analýza filmových titulk ů podle stanovených kategorií................... 56 4.3.3.1. Divoké v čely....................................................................... 56 4.3.3.1.1. Formální podoba titulk ů...................................... 56 4.3.3.1.2. Typografické a významové chyby v titulcích...... 58 4.3.3.1.3. Překlad reálií a kulturn ě vázaných jev ů........................... 59 4.3.3.1.4. Strategie p řekladu KVJ: exotizace vs. domestikace........ 65 4.3.3.1.5. Shrnutí rozboru................................................................ 65 4.3.3.2. Horem pádem.................................................................................. 67 4.3.3.2.1. Formální podoba titulk ů................................................... 67 4.3.3.2.2. Typografické a významové chyby v titulcích.................. 68 4.3.3.2.3. P řeklad reálií a kulturn ě vázaných jev ů........................... 69 4.3.3.2.4. Strategie p řekladu KVJ: exotizace vs. domestikace......... 76 4.3.3.2.5. Shrnutí rozboru................................................................. 76 4.3.3.3. Musíme si pomáhat......................................................................... 77 4.3.3.3.1. Formální podoba titulk ů................................................... 77 4.3.3.3.2. Typografické a významové chyby v titulcích.................. 77 4.3.3.3.3. P řeklad reálií a kulturn ě vázaných jev ů........................... 78 4.3.3.3.4. Strategie p řekladu KVJ: exotizace vs. domestikace........ 82 4.3.3.3.5. Shrnutí rozboru................................................................ 83 4.3.3.4. Obsluhoval jsem anglického krále.................................................. 84 4.3.3.4.1. Formální podoba titulk ů.................................................. 84 4.3.3.4.2. Typografické a významové chyby v titulcích.................. 84 4.3.3.4.3. Překlad reálií a kulturn ě vázaných jev ů........................... 85 4.3.3.4.4. Strategie p řekladu KVJ: exotizace vs. domestikace........ 91 4.3.3.4.5. Shrnutí rozboru................................................................ 92 4.4. Výzkum p ůsobení titulk ů na rodilé mluv čí.................................................................. 93 4.4.1. Anketní dotazník........................................................................................... 93 4.4.2. Deskripce vzorku respondent ů...................................................................... 94 4.4.3. Hodnocení díl čích prvků............................................................................... 95 4.4.4. Celkový dojem z filmu.................................................................................. 98 4.4.5. Porovnání výsledk ů ankety s analýzou titulk ů.............................................. 98 5. ZÁV ĚR...................................................................................................................................... 100 SHRNUTÍ....................................................................................................................................... 103 SUMMARY.................................................................................................................................... 104 BIBLIOGRAFIE............................................................................................................................. 105 PŘÍLOHY......................................................................................................................................

View Full Text

Details

  • File Type
    pdf
  • Upload Time
    -
  • Content Languages
    English
  • Upload User
    Anonymous/Not logged-in
  • File Pages
    117 Page
  • File Size
    -

Download

Channel Download Status
Express Download Enable

Copyright

We respect the copyrights and intellectual property rights of all users. All uploaded documents are either original works of the uploader or authorized works of the rightful owners.

  • Not to be reproduced or distributed without explicit permission.
  • Not used for commercial purposes outside of approved use cases.
  • Not used to infringe on the rights of the original creators.
  • If you believe any content infringes your copyright, please contact us immediately.

Support

For help with questions, suggestions, or problems, please contact us