Four Topics in Modern Hebrew Grammar*

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Four Topics in Modern Hebrew Grammar* Studia Linguistica Universitatis Iagellonicae Cracoviensis 125 (2008) MAREK PIELA Instytut Filologii Orientalnej FOUR TOPICS IN MODERN HEBREW GRAMMAR* I. Idem per idem A relative clause that repeats exactly the content of the main clause is called idem per idem in Hebrew grammar because such a clause does not explain anything if אהיה אשר אהיה interpreted literally.1 Its most famous example is the biblical (Exodus 3: 14) ‘You can call me as you want,’ lit. ‘I am who I am.’ The use of idem per idem in the Hebrew Bible was studied by Ogden (1992). Some of his conclusions are valid for Modern Hebrew, as I will demonstrate. Peretz (1967: 146–148) ascribes two meanings to idem per idem relative sentences: 1. In some contexts they express a general, vague reference, if the speaker does not want to refer more precisely to the content.2 In the example given by Peretz: he entered the place that he entered,’ the author used‘ 3(יומא ה, ג) נכנס לַמקום שנכנס idem per idem in order not to mention the Holy of Holies, whose name was taboo. 2. In other contexts idem per idem sentences express ‘decisiveness,’ what has‘ מה שנעשה – נעשה ואין להשיב :according to Peretz, and his example is been done, has been done and it is impossible to change it.’4 The aim of this paper is to describe the functions of relative sentences of the idem per idem type in modern literary Hebrew more closely. * The paper is based on an earlier lecture presented by the author at the Plenary Session of the Polish Academy of Sciences, Cracow Branch, held on 17 December 2007. 1 The term idem per idem is used by Ogden (1992). His definition of the term is insufficient, since it confines the identity of the main and the relative clause to the same verb used in both of them. 2 Lagarde (cf. Ogden 1992: 109) interpreted biblical instances of the idem per idem type in the same way. .לַמָּקום my translation follows Blackman who reads ,לְִמקום Peretz reads 3 4 Cf. the interpretation of Gen 43: 14 and Esther 4: 16 by Ogden (1992: 115–116). 122 MAREK PIELA 1. “It does not matter” In most instances an idem per idem sentence means ‘It does not matter.’5 Exam- ples of this use are given below: 1. Here [...] in the care of these two Turks, nothing bad will happen to him, ( ראובני outside. (61 ,(יהיה שם אשר יהיה) irrespective of what would be there 2. He will not go to her to make his peace with her, he will not make the ( ראובני 63) .(יהיה אשר יהיה) first step, irrespective of what will happen 3. He will not relinquish her, irrespective of what she will be like (ראובני 72) .(תהיה אשר תהיה) 4. You cannot get anything out of them, irrespective of how much they put (ראובני) .(יכניסו בהם כמה שיכניסו) in them 5. It was enough for him to feel the steps of an approaching person, who- .immediately he stopped talking [...] (ויהי המתקרב מי שיהיה) ever it was (ראובני 126) 6. Let the evening be wonderful. It does not matter how much it will cost ( באר 216) .(יעלה כמה שיעלה) ( ראובני it does not matter. (119 – (פנה לאשר תפנה) Turn wherever you want .7 ( גרוסמן 216) .(יהיה מה שיהיה) This tree, the bush, or whatever it is .8 even the greatest misbeliever, once he will ,(יהי מי שיהיה) Whoever he is .9 ( ראובני surely go. (287 ( הסיפור 218) .(תהי עבודתו מה שתהי) irrespective of what his job was [...] .10 11. [...] irrespective of what the thing that I wanted to check was ( הראבן 200) .(יהיה אשר יהיה הדבר) In the passages cited above the idem per idem sentences mean that what is form is used even if the יקטול stated in them does not affect other events. The reference is to the past (ex. 5, 10, 11) or to the present (ex. 8–9). The jussive form of the verb can be used (ex. 5, 10). The idem per idem construction expresses here the condition for other events that is cancelled. The construction can mean ‘it does not matter’ without this מה איכפת? ... יהיה אשר יהיה...ילך באשר ילך :conditional sense in the context ‘Everything is indifferent to him, he thinks “Come what may”, he is ready to go The possible paraphrases of idem per idem sentences of .( ראובני anywhere’ (389 Whatever you tell her, every‘ מה שתספר לה - היא לעולם תחזור ותספר :this kind are מה שלא יהיה, אשתדל להשאר ;( קרנר time she will tell [...] again and again’ (238 I will go‘ אסע לאן שלא יהיה ,( קרנר Whatever happens, I will try to stay’ (224‘ The former .( הראבן whatever happens’ (119‘ מה שלא יקרה ,( הראבן wherever’ (171 variant (without negation) is better Hebrew than the latter one (with negation), which seems to be influenced by Polish or Russian. Other expressions that convey -he is shuffling along, irrespec‘ כמה שהוא מזדרז, אינו אלא נגרר :the same meaning are ’come (on us) what may‘ יעבור עלינו מה הסיפור ,(tive of how much he hastens’ (9 the feeling of pride is‘ רגש הכבוד מפותח הוא אצל בני האדם באשר הם שם ,( הסיפור 85) .( הסיפור developed in human beings, irrespective of where they are’ (129 5 Cf. a similar interpretation of biblical instances of the idem per idem type in Ogden 1992: 110–113. Four topics in Modern Hebrew grammar 123 2. ‘It must be accepted’ Idem per idem sentences are used to say that what is stated in them must be accepted because it cannot be changed. This use is illustrated by the following examples: .[and you must accept that] (אבוא מתי שאבוא) I will come back when I want .1 ( שחם 141) .( באר 223) .(מה שהיה היה) I must accept what happened .2 ( גרוסמן 40) .(מה שאירע אירע) You must accept what happened .3 ( הסיפור 242) .(מה שקנוי קנוי) You must accept the fact that you have bought it .4 5. Unfortunately, it is impossible to cancel / change / withdraw what he has ( הסיפור 381) .(ומה שעשה עשוי) been done This use is defined by Peretz as ‘decisiveness.’ Polish idem per idem sen- tences have a similar meaning: Jestem, jaki jestem means ‘you must accept what I am like.’ 3. ‘I do not want or I am not able to be more precise’ Another use of idem per idem is exemplified by the following passages: 1. He noticed the glance that Hasan Bek gave him when he said something .(ראובני to his servants. (219 (אמר מה שאמר) .(ועשו מה שעשו) The officials were sitting inside and doing something .2 .( ראובני 377) .( שחם 117) .(דיווח השוטר למי שדיווח) The policeman reported to somebody .3 .( ראובני 213) .(ישבו באשר ישבו) They sat down just anywhere .4 It was running ;( מספרים 338) .(והלכו באשר הלכו) They went somewhere .5 .(ראובני , סיפורים 15) .(רצה לאשר רצה) somewhere .( הסיפור 35) .(והשתדל כמה שהשתדל) He tried for some time .6 .( הסיפור 276) .(חוזרת ברכה ממקום שחוזרת) Bracha returns from somewhere .7 .( מספרים 110) .(חזר ממקום שחזר) He returned from such a place .8 .( שחם 273) .(אם סיפרה מה שסיפרה) If she told it .9 הסיפור .(8) .(ויעשה מה שיעשה) He will do it .10 .( קרנר 154) .(אמר מה שאמר) He said it .11 .( הסיפור 241) .( קרה מה שקרה) It happened .12 .[i.e. the corpse] ( ראובני 406) .(מצאו מה שמצאו) They found it .13 uncle Zelig :(איחל לי כול אחד מה שאיחל) Each one wished me something .14 .( הסיפור said: [...]. (296 .( הסיפור 398) .(והנה אירע מה שאירע) This [that I described above] happened .15 .( הסיפור 398) .(שאלתי את מי ששאלתי) I asked somebody .16 ( הראבן 21) .(הגרמנים הגיעו לאן שהגיעו) The Germans finished by doing it .17 [i.e. they caused war]. .[i.e. I hurt my boy friend] ( הראבן 23) .(עשיתי מה שעשיתי) I did it .18 -i.e. they had sexual inter] ( בואי 213) .(עשו את מה שעשו) They did it .19 course]. 124 MAREK PIELA The idem per idem sentence is used: a. if there is no need or possibility to be more precise, i.e. neither speaker nor hearer knows details (ex. 1–7, 16). The possible paraphrases are ,(ex. 4) ישבו איפה שנזדמן ,(ex. 3) דיווח למישהו ,(ex. 2) עשו משהו ,(ex. 1) אמר משהו ,(ex. 5) הלכו לאן שהוא b. if a more precise formulation appeared in the immediate context and the hearer remembers the details (ex. 8–11, 15), or he will be informed of them in the following passage (ex. 12, 14). The possible paraphrases are ,(ex. 9) אם סיפרה זאת ,(ex. 8) חזר ממקום כזה c. if the speaker does not want to use more precise expressions (in order not to violate the taboo), although the hearer can guess what is meant (ex. 13, 17–19), as in Yoma 5, 3. It seems that Polish idem per idem sentences have the meanings b and c. II. The absolute infinitive According to Glinert (2004: 225, 530, 544) the absolute infinitive is used in he‘ השכים קוּם ’,he went far‘ הרחיק לכת :Modern Hebrew only in a few idioms he stressed repeatedly.’ Incidentally, Glinert‘ הדגיש חזור והדגש ’,rose early to be absolute infinitives: these are construct קוּם and לכת wrongly considers So the only correct statement .קוֹם and הָלוֹך infinitives, and the absolute ones are made by Glinert that refers to the absolute infinitive, is that this form is a part of a construction expressing repetitive action. Rosén (1966: 315) suggests that the absolute infinitive exists only in biblical Hebrew. Aronson Berman (1978: 313) points out three functions of this form in Modern Hebrew: modal and intensive, they went completely away,’ and‘ הלוך הלכו ’,she will surely come‘ בוא תבוא as in like Glinert).
Recommended publications
  • The 3 Usage-Based Linguistics Conference 3-5 July 2017, Jerusalem
    The 3rd Usage-Based Linguistics Conference 3-5 July 2017, Jerusalem Session 1: Language Change (Chair: Mira Ariel) Hebrew hevi’s path towards ‘give’: usage-based all the way Roey Gafter (Ben Gurion University of the Negev), Scott Spicer (Fulbright Postdoctoral Fellow, Northwestern University) & Mira Ariel (Tel Aviv University) In standard Hebrew, hevi, usually glossed as ‘bring’, contrasts with natan, ‘give’. However, while this may suggest that Hebrew, like English, clearly distinguishes giving events from bringing events in its verbal semantics, the usage patterns of these verbs are in fact more complex. Kuzar (1992) claimed that in recent years there is an expansion of the meaning of the verb hevi towards that of the verb natan – that hevi is gaining the meaning of ‘give’ alongside ‘bring’. Although examples such as (1) seem to point to a renewal of the ‘give’ meaning by recruitment of an innovative form (hevi), we demonstrate that such a “renewal” is not the motivating force for the change. We thus support Reinöhl and Himmelmann (to appear), who subsume traditional renewal cases under a general process of grammaticization. Ours is a case of semanticization. We examine a corpus of Hebrew blogs (Linzen 2009), and demonstrate that there is indeed an ongoing change in progress in the meaning of hevi. The results show a significant effect of the age of the speaker (p<0.001) – older speakers are more likely to use hevi for unambiguous BRING events, whereas younger speakers are more likely to use it in contexts which are also compatible with giving events, as in (2).
    [Show full text]
  • Course Descriptions 2017/18 Hebrew and Jewish Studies
    COURSE DESCRIPTIONS 2017/18 HEBREW AND JEWISH STUDIES Introduction to Biblical Hebrew HEBR1005 (UG)/HEBRG045 (PG)/ HEBR1005A (Affiliate) Lecturer: Ms Sonja Noll Credit value: 1.0 (0.5 Affiliate – 1 term) Description: Introduction to Biblical Hebrew is designed to familiarise complete beginners with biblical Hebrew language and literature in a lively and enjoyable manner. We use a textbook that includes fun stories, authentic biblical texts, vocabulary and grammar help, and many on-line learning aids, including audio. By the end of the year you will have acquired a solid grounding in biblical Hebrew grammar and vocabulary and will have read an extensive range of fascinating biblical narratives, starting with the creation story and including some of the best-known biblical stories such as the flood, the tower of Babel, Abraham, Isaac, and Jacob, the exodus from Egypt, Samuel and David, King Solomon and the Queen of Sheba, Job, and more. Assessment: HEBR1005 EXAM Unseen three-hour written examination 40% CW Coursework 60% Assessment: HEBRG045 EXAM Unseen three-hour written examination 50% CW Coursework 50% Assessment: HEBR1005A CW Coursework 50% TEST One test 50% Modern Hebrew for Beginners HEBR1006 (UG)/HEBRG145 (PG)/ HEBR1006A (Affiliate) Lecturer: Mrs Shosh Sharpe Credit value: 1.0 (0.5 Affiliate – 1 term) Description: Modern Hebrew is the language spoken in Israel today. This course is designed for students with no prior knowledge of the language. Students will learn the Hebrew alphabet; they will learn to speak, listen, read and write. Basic vocabulary on a range of topics (e.g. home, family, daily activities, shops, classroom) will be rapidly acquired.
    [Show full text]
  • 1 Doron, Edit, Malka Rappaport Hovav, Yael Reshef, and Moshe Taube
    Doron, Edit, Malka Rappaport Hovav, Yael Reshef, and Moshe Taube (eds.). 2019. Linguistic Contact, Continuity and Change in the Genesis of Modern Hebrew. Amsterdam: John Benjamins. 1. Introduction Edit Doron, Malka Rappaport Hovav, Yael Reshef, and Moshe Taube 1.1 Hebrew and the question of language continuity This volume discusses empirical and theoretical issues having to do with the emergence of Modern Hebrew (MH) and with phenomena in other languages which shed light on the special case of Hebrew. The emergence of MH is an unprecedented phenomenon in that it is the only documented case of a language which had no native speakers for over a millennium and subsequently became the native language of an entire society (see the historical overview in 1.3 below). Despite the fact that Hebrew ceased to be a spoken language in the 3rd century CE, the language continued to be used, not only as a sacred liturgical language used in rote, but as a written language which produced new texts over the ages in both religious and secular matters. Today MH is the native language of the majority of speakers in Israel and is estimated to have over 9 million speakers around the world. It is developing as any other language in a multi-cultural setting and is thus not inherently different from any other spoken language. However, the history of the language over the ages is unique in many respects. The research reported in this volume probes issues which can further our understanding of the nature of Hebrew over the ages and the relation of MH to the Hebrew of earlier stages.
    [Show full text]
  • A Grammar for Biblical Hebrew
    THE MASTER’S SEMINARY A GRAMMAR FOR BIBLICAL HEBREW ttyyrrIbIb.[.[i i William D. Barrick Irvin A. Busenitz Revised Edition 2 Barrick & Busenitz, A Grammar for Biblical Hebrew © 2011 Grace Books International Sun Valley, CA BWHEBB, BWHEBL, BWTRANSH [Hebrew]; BWGRKL, BWGRKN, and BWGRKI [Greek] Postscript® Type 1 and TrueTypeT fonts Copyright © 1994–2009 BibleWorks, LLC. All rights reserved. These Biblical Greek and Hebrew fonts are used with permission and are from BibleWorks, software for Biblical exegesis and research. Barrick & Busenitz, A Grammar for Biblical Hebrew 3 PREFACE Originally, the authors had composed their own individual grammars during the course of teaching Biblical Hebrew on the seminary level for many years. It was a pleasant surprise to find that each had adhered to the same basic philosophy of teaching Hebrew grammar. There were some areas that had been developed differently, but the general design was harmonious. A Grammar for Biblical Hebrew represents a combining of those two grammars. It is our hope and prayer that the use of this grammar will prove to be a joyful exercise resulting in an understanding of the Hebrew Old Testament. For this revised edition the authors present a totally new and updated vocabulary for the lessons and for the appendixes. Special thanks is offered to Dr. Michael Grisanti, who has read and commented on this grammar as it has been (and is being) developed, and to Scott Bashoor, Brian Rickett, and Bryan Murphy who have taught the course with this textbook for a number of years. Thanks are also due to all those students who have patiently endured (and who are enduring) the process of developing and testing this volume in the classroom.
    [Show full text]
  • Is Modern Hebrew Standard Average European? the View from European *
    Is Modern Hebrew Standard Average European? The View from European * Amir Zeldes Abstract In contrast with previous work emphasizing European influences on Modern Hebrew as compared to the Biblical Hebrew model adopted by the Hebrew revival movement, this article sets out to examine relevant typological features of Modern Hebrew in its own right. Taking the typological literature on Standard Average European as a starting point, it is argued that Modern Hebrew is in fact quite far from the European type in the majority of pertinent features defined independently of the literature on Hebrew. Notwithstanding the many European influences present in Modern Hebrew, especially in phonology and semantics, and considerable differences compared to Biblical Hebrew, it will be shown that key structural similarities with European languages are remarkably few, and in most cases not due to the revival process at all. Keywords: SAE, Ivrit, Biblical Hebrew, language contact 1. Introduction The typological nature of Modern Hebrew has been the focus of much debate since its infancy. Already in the 1920s, when the first generation of native Modern Hebrew speakers was negotiating what would become the normalized grammar of the new language, 1 views from contemporary Semitists were expressed to the effect that the language spoken by Jewish settlers in British Palestine was in some way inauthentic, ‘un-Semitic’, and in particular European: The attempt to solve that task [=the modernization of Hebrew] without preparation had to lead to a feigned solution: to a Hebrew, that in reality was a European language in transparent Hebrew disguise , with outwardly general European traits and individual language peculiarities, but with only totally superficial Hebrew character.
    [Show full text]
  • Mla Selective List of Materials for Use By
    REPORT RESUMES ED 020 686 FL 000 181 1LA SELECTIVE LIST OF MATERIALS FOR USE BY TEACHERS OF MODERN FOREIGN LANGUAGES IN ELEMENTARY AND SECONDARY SCHOOLS. BY- OLLMANN, MARY J., ED. MODERN LANGUAGE ASSN. OF AMERICA, NEW YORK, N.Y. PUB DATE 62 CONTRACT OEC-SAE-8342 EDRS PRICE MF.40.75 HC-$6.80 168P. DESCRIPTORS- *SECONDARY SCHOOLS, *LANGUAGE TEACHERS, *ANNOTATED BIBLIOGRAPHIES, *MODERN LANGUAGES, *INSTRUCTIONAL MATERIALS, FLES, TEXTBOOK EVALUATION, INFORMATION SOURCES, LANGUAGE LEARNING LEVELS, ROMANCE LANGUAGES, EVALUATION CRITERIA, MATERIALS GROUPED ACCORDING TO LANGUAGE (FRENCH, GERMAN; ITALIAN, MODERN HEBREW, NORWEGIAN, POLISH, PORTUGUESE, RUSSIAN, SPANISH, SWEDISH) AND SUBJECT MATTER ARE FOUND IN THIS ANNOTATED SELECTIVE LIST. FOR ITEMS IN EACH SECTION, INFORMATION INCLUDES LIST PRICES, GRADE LEVELS, LANGUAGE PROFICIENCY LEVELS, AND CRITICAL EVALUATIONS. APPENDIXES INCLUDE SELECTIVE AND ANNOTATED BIBLIOGRAPHIES FOR SIX CULTURES (FRENCH, GERMAN, HISPANIC, ITALIAN, LUSO-BRAZILIAN, AND RUSSIAN), CRITERIA FOR THE EVALUATION OF MATERIALS; AND SOURCES OF MATEnIALS. (AF) U.S. DEPARTMENT Of HEALTH. ELiVATION & WELFARE FRENCH OFFICE Of EDUCATION GERMAN ITALIAN THIS DOCUMENT HAS BEEN REPRODUCED EXACTLY AS RECEIVED FROM THE PERSON OR OR6ANIZATION ORIGINATIN5 IT.POINTS OF VIEW OR OPINIONS MODERN HEBREW STATED DO NOT NECESSARILY REPRESENT OFFICIAL OFFICE OF EDUCATION POSITION OR POLICY. NORWEGIAN POLISH PORTUGUESE RUSSIAN SPANISH SWEDISH MLA selective list of materials for use by TEACHERS OF MODERN FOREIGN LANGUAGES IN ELEMENTARY AND SECONDARY SCHOOLS EDITED BY Mary J. 011mann Prepared and Published by The Modern Language Association of America Pursuant to a Contract with the U.S. Office of Education, Department of Health, Education, and Welfare 1962 This Selective List of Materials supersedes the Materials Est published by the Modern Language Association in 1959 "PERMISSION TO REPRODUCE THIS COPYRIGHTED MATERIAL HAS 2EEN GRANTED BY 0.Mottaktinu TO ERIC AND ORGANIZATI S °PELTING UNDER AGREEMENTS WITP U.S.
    [Show full text]
  • Glinert Shilhav
    Language in Society 20, 59-86. Printed in the United States of America Holy land, holy language: A study of an Ultraorthodox Jewish ideology LEWIS GLINERT Department ofNear and Middle Eastern Studies School of Oriental & African Studies University of London YOSSEPH SHILHAV Department of Geography Bar llan University ABSTRACT This study explores the correlation between notions of language and ter­ ritory in the ideology of a present-day Ultraorthodox Jewish group, the Hasidim of Satmar, in the context of Jewish Ultraorthodoxy (Haredism) in general. This involves the present-day role of Yiddish vis-a-viS He­ brew. particularly in Israel. We first address the relative sanctity of a space that accommodates a closed Haredi lifestyle and of a language in which it is expressed, then contrast this with the absolute sanctity of the land of Israel and the language of Scripture both in their intensional (positive) and in their extensional (negative) dimensions, and finallyex­ amine the quasi-absolute sanctity with which the Yiddish language and Jewish habitat of Eastern Europe have been invested. Our conclusion is that three such cases of a parallel between linguistic and territorial ideology point to an intrinsic link. Indeed, the correlation of language and territory on the plane of quasi-absolute sanctity betokens an ongo­ ing, active ideological tie, rather than a set of worn, petrified values evoking mere lip-service. These notions of quasi-sanctity find many ech­ oes in reality: in the use of Yiddish and in the creation of a surrogate Eastern European lifestyle in the Haredi "ghettos." (Cultural geography, sociolinguistics, Judaism, Hasidism, religion, Israel, sociology of lan­ guage, Yiddish, sacred land, Hebrew, territory) ,This study addresses the ideology of a present-day Jewish Ultraorthodox l ,grouP.
    [Show full text]
  • Metathesis of Stop-Sibilant Clusters in Modern Hebrew: a Perceptual Investigation
    Metathesis of Stop-Sibilant Clusters in Modern Hebrew: A Perceptual Investigation Item Type text; Electronic Thesis Authors Jones, Kyle Stewart Publisher The University of Arizona. Rights Copyright © is held by the author. Digital access to this material is made possible by the University Libraries, University of Arizona. Further transmission, reproduction or presentation (such as public display or performance) of protected items is prohibited except with permission of the author. Download date 30/09/2021 09:11:20 Link to Item http://hdl.handle.net/10150/621557 METATHESIS OF STOP-SIBILANT CLUSTERS IN MODERN HEBREW: A PERCEPTUAL INVESTIGATION by Kyle S. Jones ______________________________ Copyright © Kyle S. Jones 2016 A Thesis Submitted to the Faculty of the SCHOOL OF MIDDLE EASTERN AND NORTH AFRICAN STUDIES In Partial Fulfillment of the Requirements For the Degree of MASTER OF ARTS In the Graduate College THE UNIVERSITY OF ARIZONA 2016 STATEMENT BY AUTHOR The thesis titled Metathesis of Stop-Sibilant Clusters in Modern Hebrew: A Perceptual Investigation prepared by Kyle S. Jones has been submitted in partial fulfillment of requirements for a master’s degree at the University of Arizona and is deposited in the University Library to be made available to borrowers under rules of the Library. Brief quotations from this thesis are allowable without special permission, provided that an accurate acknowledgement of the source is made. Requests for permission for extended quotation from or reproduction of this manuscript in whole or in part may be granted by the copyright holder. SIGNED: Kyle S. Jones APPROVED BY THESIS DIRECTOR This thesis has been approved on the date shown below: _________________________________ _July 5, 2016_ Samira Farwaneh Date Associate Professor of Arabic Linguistics 2 ACKNOWLEDGEMENTS I would like to begin by thanking my advisor, Prof.
    [Show full text]
  • Teaching Hebrew As an Additional Language: a Classroom-Based Case Study
    Teaching Hebrew as an additional language: a classroom-based case study Yona Wisel-Gilead Faculty of Arts and Social Sciences University of Technology, Sydney Doctor of Education 2014 Certificate of Original Authorship I certify that the work in this thesis has not previously been submitted for a degree nor has it been submitted as part of requirements for a degree except as fully acknowledged within the text. I also certify that the thesis has been written by me. Any help that I have received in my research work and the preparation of the thesis itself has been acknowledged. In addition, I certify that all information sources and literature used are indicated in the thesis. Signature of Student: ______________________________ Date: ______________________________ ii Acknowledgements First I thank the students and teachers who took part in this research. Without their participation this research could not have been conducted. My deepest gratitude goes to my dedicated and supportive supervisors, Associate Professor Jenny Hammond and Professor Suzanne Rutland. My primary supervisor, Jenny Hammond, has spent countless hours guiding me and has continuously pushed me to think critically of the various perspectives of second / foreign language education. Jenny has equipped me with skills that I shall continue to use throughout my academic career. Suzanne Rutland has been my mentor since I first began teaching Modern Hebrew many years ago. Throughout that long journey, which culminated in the completion of this thesis, Suzanne was available at all times to provide academic guidance and emotional support. I thank her most sincerely for giving so generously of her time.
    [Show full text]
  • 'Realistic Prescriptivism': the Academy of the Hebrew Language
    עיונים בשפה וחברה Israel Studies in Language and Society 1 (1) - 2008 "Realistic Prescriptivism": The Academy of the Hebrew Language, its Campaign of "Good Grammar" and Lexpionage 1, and Native Israeli Speakers Ghil‘ad Zuckermann Dedicated to the memory of Prof. Geoffrey L. Lewis z”l, a mensch, and inter alia the author of The Turkish Language Reform: A Catastrophic Success Abstract Quis custodiet ipsos custodes? 'Who will guard the guardians themselves?' (Iuvenalis, Satirae, vi, 347-8). Over the past century, Israeli – a.k.a. "Modern Hebrew" – has become the primary mode of communication in all domains of public and private life in Israel. Linguistic issues are so sensitive in Israel that politicians are often involved. For example, in an article in Ha'aretz (June 21, 2004), politician Yossi Sarid attacked the (most widespread) "common language of éser shekel " as inarticulate and monstrous, and urged citizens to take up arms, fight it and protect "Hebrew". However, most Israelis say éser shékel 'ten shekels' rather than asar-á shkal-ím , the latter literally meaning 'ten (feminine) shekels (masculine plural)', and thus having a "polarity-of-gender agreement" - with a feminine numeral and a masculine plural noun. Brought into being by legislation in 1953 as the supreme institute for Hebrew, the Academy of the Hebrew Language prescribes standards for Israeli grammar, lexis, orthography, transcription and vocalization (vowel marking) "based upon the study of Hebrew's historical development". This paper provides a critical analysis of the Academy's mission, as intriguingly defined in its constitution: "to direct the development of Hebrew in light of its nature ".
    [Show full text]
  • New York University Bulletin 2000–2002
    NEW YORK UNIVERSITY BULLETIN 2000–2002 College of Arts and Science ANNOUNCEMENT FOR THE 168TH AND 169TH SESSIONS NEW YORK UNIVERSITY WASHINGTON SQUARE, NEW YORK, NEW YORK 10003 New York University Bulletin (USPS-383620), Vol. C, No. 6, April 10, 2000. Published weekly from March for 14 consecu- tive issues by New York University, 100 Washington Square East, New York, NY 10003-6688. Periodicals postage paid at New York, NY, and at additional entry offices. Postmaster: Send address changes to New York University Bulletin, 547 La Guardia Place, New York, NY 10012-1464. Notice: The policies, requirements, course offerings, schedules, activities, tuition, fees, and calendar of the school and its departments and programs set forth in this bulletin are subject to change without notice at any time at the sole discretion of the administration. Such changes may be of any nature, including, but not limited to, the elimination of the school or college, programs, classes, or activities; the relocation of or modification of the content of any of the foregoing; and the cancellation of scheduled classes or other academic activities. Payment of tuition or attendance at any classes shall constitute a student’s acceptance of the administration’s rights as set forth in the above paragraph. TABLE OF Contents An Introduction to New York University . .5 The Schools and Colleges of the University . .6 New York University and New York . .7 University Administration . .9 A Brief History of the College of Arts and Science . .13 College Directory . .17 Calendar 2000-2002 . .18 Index to Majors and Minors . .21 The Morse Academic Plan .
    [Show full text]
  • The Regulation of Modern Hebrew and the Problem of Unification
    NOTES ET MÉLANGES Moshe FLORENTIN Tel-Aviv University and the Academy of the Hebrew Language THE REGULATION OF MODERN HEBREW AND THE PROBLEM OF UNIFICATION 1. Prolog: the “invisible hand” and regulation I was deeply occupied with my thoughts and ideas related to this paper at the end of 2007 when I found myself shocked by the sudden outburst of the global financial and economic crisis at that time. Without trying to find farfetched analogies between economics and linguistics, I kept returning to the thought of what one may call “language capitalism” and several kinds of mechanism of regulation in civilized democratic societies. Can the “invisible hand”1 really always lead the compound markets to their optimal condition? I do not intend to share with the reader my poor economic knowledge, yet I found it rather interesting to consider the fraught question of language regu- lation in light of that yet-continuing world crisis. Certainly, vigorous acts of increased supervision of banks in the USA are a reality which should cause second thoughts, at any rate among those who are traditionally and consistently against any kind of regulation. There are parallels with language. 2. Is there any need for an academy of language? Can it be effective? Let me then raise the first question of my paper, which unfortunately seems to be characterized by an embarrassing lack of answers: “Do we need any kind of language regulation?” In other words: “Is there any need for an academy of language?” 1. As it is well known, the expression was first coined by the eighteenth century economist Adam Smith in his The Theory of Moral Sentiments, London, 1759, Part IV, chapter 1.
    [Show full text]