revealed the drama of the aging jockey ruled out the commonly used, forced style of comedy that would have distracted the viewer from the heart of the story. In December of 1940, the film was ap- proved by the main control authority, but Mosfil’m, without any reason, suspended its release. The enthusiastic words and praise made in public by Šklovskij, Don- skoj and Judin had no effect. And just as vain was the letter to Mikhail Romm’s Studios, which contemplated some slight changes so that the film could be screened. As of today, documents regard- ing its banning are still missing, but it is known that Ždanov included the title among films with a suspicious ideological bent in a speech to the Cinematography Committee in May of 1941. Undoubtedly, the authors paid for the natural way they depicted the racetrack, which could be Il vecchio fantino tolerated in real life but was not viewed as an appropriate image of Soviet life for the screen. menzionato solo in appendice. L’uscita Odnaždy nocˇ’ju was only mentioned in the Released in 1959, the film went entirely dei Boevye kinosborniki [Cineraccolte di appendix. Boevye kinosborniki [War Film unnoticed due to the changes in the times guerra] proseguì per un intero anno fino Collections] continued to be released for and the interest in new forms of cinematic alla ripresa della regolare produzione di a whole year until feature film production expression. lungometraggi nei luoghi dell’evacuazio- began again in the previously evacuated ne. Essi anticiparono le linee su cui si zones. They were the forebears of how andò sviluppando il cinema sovietico di Soviet cinema would evolve during the quegli anni e il loro iniziale tono trionfa- period, and their initial triumphant tone BESCENNAJA GOLOVA listico lasciò presto spazio a tinte più fo- soon gave way to darker nuances. A de- Urss, 1942 Regia: Boris Barnet sche. Decisive, in questo senso, le novelle cisive work in this direction was Tonja by Tonja di Abram Room (mai uscita), in cui Abram Room (never released), in which █ T. it.: Una testa inestimabile, ‘novella’ del Bo- la giovane protagonista caduta nelle mani the young female lead kills herself when evoj Kinosbornik N°10; Scen.: Boris Petker, G. dei tedeschi si uccide, e Una testa ine- she falls into the hands of the Germans, Rublëv; F.: Konstantin Venc; Scgf.: V. Panteleev; stimabile dove, nella Polonia occupata, and in Bescennaja Golova, set in occu- Mu.: Nikolaj Krjukov; Su.: Zahar Zalkind, Vladi- la solidarietà verso il partigiano in fuga pied Poland, the solidarity with the par- mir Bogdankevicˇ; Int.: Vera Orlova (madre), passa attraverso il dramma di una scel- tisan on the run is told through a drama Vladimir Šiškin (Grokovsky), Nikolaj Cˇerkasov ta estrema. Il film, intensissimo per forza of extreme choice. An emotionally intense (dottore), Moisej Gol’dblat (ebreo); Prod.: emotiva, è privo di ogni retorica bellica e film devoid of war rhetoric and sentimen- COKS (Alma-Ata); Pri. pro.: 10 giugno 1942 █ di patetismo confermando la coerenza di tality, it proves Barnet’s consistency in his 35mm. D.: 29’. Bn. Versione russa con sottotitoli Barnet nell’affrontare il genere dramma- approach to the dramatic genre, a test he francesi / Russian version with French subtitles tico, prova già magnificamente superata passed with flying colors ten years before █ Da: Cinémathèque Suisse con Sobborghi dieci anni prima. Dopo la with Okraina. After the first screening, it prima proiezione, non fu più distribuito. was removed from distribution. L’allora direttore del Comitato per gli affa- ri cinematografici Bol’šakov, nel suo testo In a 1948 paper on the films of the Great del 1948 sul cinema della Grande Guerra Patriotic War, the then director of the Patriottica, elogiò Mužestvo [Coraggio], Committee of Cinematographic Affairs, SLAVNYJ MALYJ/ primo cortometraggio di Barnet del pe- Bol’šakov, praised Mužestvo [Courage], a NOVGORODCY riodo bellico, canonico resoconto sulla canonical story about the young volunteer Urss, 1942 Regia: Boris Barnet figura del giovane volontario in trincea. in the trenches and Barnet’s first short of Al contrario, fu molto aspro con Bescen- the war period. In contrast, he was very █ T. it.: Un bravo ragazzo/Quelli di Novgorod; naja golova e ignorò del tutto i due film harsh about Bescennaja golova and to- Sog.: Pëtr Pavlenko; Scen.: Aleksej Kapler; F.: successivi del regista: nessun accenno a tally ignored the director’s following two Sergej Ivanov; Scgf.: Lev Mil’hin, Vladimir Ka- Slavnyj malyj, mentre Odnaždy nocˇ’ju fu films: no reference to Slavnyj malyj, while mskij; Mu.: Nikita Bogoslovskij, Nikolaj Krjukov;

243 arie di A.P. Borodin e romance di P.I.C ˇaikovskij; ers]) allowed Barnet to reach visionary ruolo centrale al tipo di eroina da lui più Su.: Lev Val’ter; Testo canzoni: Natal’ja and surrealist heights highly unusual for amato, colei che porta in sé il carattere di Koncˇalovskaja; Int.: E. Grigor’ev (Nevskij), O. the times. Slavnyj malyj, also known as un’innocenza incontaminata, tratto fan- Jakunina (Evdokija), Elena Sipavina (Katja), Novgorodcy, has all the ingredients of a ciullesco che qui, più che altrove, verrà V. Dobrovol’skij (Claude), Nikolaj Bogoljubov comedy: the love theme that evolves with sminuito dalla critica con la definizione di (Doronin), A. Tkacˇev (Šukin), N. Stepanov funny misunderstandings, bizarre char- “infantilismo”. (Vasja); Prod.: COKS (Alma-Ata); Pri. pro.: 1992 acters, singing duets and little gags. The Il primo piano di Varja, entrata in scena █ 35mm. D.: 69’. Col. Versione russa con sot- film would not be complete without the con voce flebile e disperata, colpisce per totitoli francesi / Russian version with French canonical figure of the aviator, even if il divario incolmabile con il ritratto fiero e subtitles █ Da: Cinémathèque Suisse French, and a finale ending with the ar- impavido delle protagoniste sue contem- rival of the Soviet air fleet. The thick for- poranee. Un’espressività più vicina alla Un alone di mistero ha accompagnato a est, with its role as a safe haven for the Lillian Gish di Broken Blossoms quella lungo la sorte di questo film, “perdutosi” resistance group, is a pretext for creating di Irina Radcˇenko, volto sconosciuto alle nell’intricata gestione cinematografica that human dimension of pure simplicity prese con il suo primo film. Accanto a lei dell’evacuazione e rimasto inedito fino so dear to Barnet. A community in which la figura complessa del colonnello Balz, alla prima retrospettiva completa dedica- life is captured in its everyday evolution interpretata mirabilmente da Barnet, dove ta al regista nel 1992 dal Musei Kino di and where the absence of fiery words la consueta tipizzazione del nazista perde Mosca in collaborazione con il Gosfil’mo- against the enemy deepens the contrast la sua inequivocabilità, coniugandosi con fond che ne recuperò il negativo. with war’s unnaturalness. lo spirito generale del film. Certo è che la quasi totale mancanza di Fondamentale l’ambientazione, svelata una sceneggiatura (si parla infatti solo di dalla figura esile di Varja che a piedi nudi tentativo da parte del drammaturgo Kapler sulle macerie costeggia muri fatiscenti. di ricavare un’elaborazione dal soggetto di ODNAŽDY NOCˇ’JU Uno scenario aspro, intricato, dai forti Pavlenko intitolato Mstiteli [I vendicatori], Urss, 1944 Regia: Boris Barnet significati simbolici che Barnet individuò permisero a Barnet di raggiungere picchi nei vecchi padiglioni degli Studi di Erevan di visionarietà e venature di surrealismo █ T. it.: Una volta, di notte; Sog.: dalla pièce distrutti da un incendio. davvero insolite per i tempi. In Slavnyj Vstrecˇa v temnote [Incontro nell’oscurità] malyj, noto anche come Novgorodcy, ci di Fëdor Knorre; Scen.: F. Knorre; F.: Sarkis Knorre got furious when he saw his story sono tutti gli ingredienti tipici della com- Gevorkjan; Scgf.: Sarkis Safarjan, Jurij Erzink- changed on the set – a story that had media: il motivo dell’amore che cresce jan, S. Arucˇjan; Mu.: David Blok; Su.: I. Grigor- been successfully staged at the Mossovet sulla base di buffi malintesi, personaggi jan; Int.: Irina Radcˇenko (Varja), Boris Andreev Theater in Moscow of 1944 – in what bizzarri, duetti canori e piccole gag. Non (Hristoforov), Ivan Kuznecov (Vjatkin; 2° ruolo: he called “a series of absurdities”. On mancano la figura canonica dell’aviatore, Artankin), B. Leonov (Veselovskij), A. Judin the other hand, for Barnet reducing the anche se francese, e il finale suggellato (Belugin; 2° ruolo: maresciallo); Boris Barnet script, reshaping its nature, was par for dall’arrivo della flotta aerea sovietica. Ma, (colonnello Baltz), V. Vjazemskij (Orlov), O. Go- the course. But in bringing the vicissi- nella sua funzione protettiva, la fitta fore- reva (Ul’jana), N. Dupak (Sannikov); Prod.: Ere- tudes of Varja to the screen, aside from sta che accoglie la cellula partigiana si fa vanskaja kinostudija; Pri. pro.: 1 maggio 1945; █ the disappearance of the lyrical love mo- pretesto per ricreare quella tipica dimen- 35mm. D.: 78’. Bn. Versione russa con sottotitoli tif (patched into a cacophonous finale) sione umana di semplicità incorrotta così inglesi / Russian version with English subtitles█ and many other elements, Barnet’s real cara a Barnet. Una comunità, la cui vita Da: Österreichisches Filmmuseum’ “betrayal” consisted in having upset the viene colta nel suo svolgersi quotidiano e principle of podvig, the extreme act of dove l’assenza di discorsi infuocati contro Knorre si infuriò quando vide modificare heroism and self-sacrifice that the pro- il nemico svela ancor di più il contrasto direttamente sul set la sua storia, rappre- tagonist was supposed to embody accord- con l’innaturalità della guerra. sentata con successo al Teatro Mossovet ing to the official version. Once again the di Mosca nel ’44, in ciò che definì «una director makes his favorite kind of heroine The history of this film is cloaked in mys- serie di assurdità». Per Barnet era invece the central figure – a figure of unspoiled tery. “Lost” in the confusing handling of quasi la regola ridurre la sceneggiatura, innocence, a childlike quality that critics films during the evacuation, it was finally stravolgendone il carattere. Ma nel ripor- would discredit as “childishness.” shown at the first complete retrospective tare sullo schermo le vicissitudini di Varja, The close up of Varja, who first appears on about the director in 1992 at the Mu- oltre alla sparizione della linea lirico amo- screen with a feeble and desperate voice, sei Kino in Moscow with the help of the rosa (ricucita in un finale che stride) e di is a striking contrast with the fierce and Gosfil’mofond, which had salvaged the molto altro, il vero “tradimento”di Barnet fearless depictions of other female figures negative. consisteva nell’aver vanificato il principio at that time. Irina Radcˇenko, a new ac- There is no doubt that the near to non- del podvig, l’atto eroico estremo e di ab- tress struggling with her first film, has an existent script (in fact, only an attempt of negazione morale a cui il protagonista era expressiveness that is more similar to Lil- playwright Kapler to work on Pavlenko’s richiamato secondo l’impostazione uffi- lian Gish of Broken Blossoms. Along with story outline entitled Mstiteli [The Aveng- ciale. Ancora una volta il regista affida il her is the complex character of Colonel

244 Balz, admirably played by Barnet, who allora acclamato dalla critica e dal pub- cial straits of the studios, Barnet tried to begins to undermine the usual stereotype blico, oggi ricordato come un classico. instill life into the rigid and static format of Nazis, reflecting the general spirit of All’interno di una scenografia studiata nel of the script, creating in the end a thrill- the film. dettaglio, con agili passaggi narrativi tra ing adventure film acclaimed by critics The setting is fundamental, revealed by le varie ambientazioni, Barnet rende più and audiences alike and today considered the thin figure of Varja as she walks bare- veri i personaggi, ne tratteggia psicologia a classic. With a meticulous set design foot in the rubble, clinging to crumbling e contraddizioni, salvando figure altri- and seamless transitions between differ- walls. A rugged, confusing scenario with menti stereotipate. Oltre al felice esordio ent settings, Barnet makes the characters powerful symbolic meaning that Barnet come tipico eroe del film d’azione di Pavel more realistic, fleshing out their psychol- created out of the old pavilions of the Ere- Kadocˇnikov (interprete, tra gli altri, di vari ogy and contradictions, saving them from van Studios destroyed by a fire. ruoli in Ivan il Terribile), emerge la per- being stereotypes. The title features the sonalità del generale Kühn, parte assunta successful debut of Pavel Kadocˇnikov da Barnet stesso a riprese già iniziate. (who had played various roles in Ivan the Terrible) as an action film hero and the PODVIG RAZVEDCˇIKA After the failed attempt to produce Ostro- outstanding figure of General Kühn, a part Urss, 1947 Regia: Boris Barnet vskij’s Wolves and Sheep, the last project taken on by Barnet after filming had al- of Protazanov that Barnet was invited ready begun. █ T. it.: L’impresa di un agente segreto; Scen.: to participate in, Barnet was assigned a Mihail Blejman, Konstantin Isaev, Mihail Mak- script about a Soviet agent sent on a mis- ljarskij; F.: Daniil Demuckij; Scgf.: Moric Uman- sion in Nazi occupied Ukraine. It was dur- skij; Mu.: Dmitrij Klebanov, Oskar Sandler; Su.: ing the “epocha malokartin’ja”, a period ŠCˇEDROE LETO Aleksandr Babij; Int.: Pavel Kadocˇnikov (agente of minor productions influenced by strict Urss, 1950 Regia: Boris Barnet Fedotov/Ekkert), Elena Izmajlova (Liza/Te- rules about subject matter and when ab- resa Gouber, telegrafista), Amvrosij Bucˇma sence of conflict, solemnity and patrio- █ T. it.: Un’estate prodigiosa; Scen.: Evgenij (Lešcˇuk, agronomo), Sergej Petrov (Astahov, tism were the parameters for measuring a Pomešcˇikov, Nikolaj Dalekij; F.: Aleksej Mišurin; clandestino) Dmitrij Miljutenko (Berežnoj, pro- film’s adequacy. In addition to the estab- Scgf.: Oleg Stepanenko, N. Jurov; Mu.: Ger- vocatore), Sergej Martinson (Willie Pommer), lished genre of the historical biography, man Žukovskij; Testo canzoni: A. Malycˇko; Su.: Viktor Halatov (Fridrih Pommer), Valerija Dra- lesser known heroes of the recently ended Andrej Demidenko; Int.: Nikolaj Krjucˇkov (Na- ga (Frau Pommer) Pëtr Aržanov (Kaprovskij/ war also appeared on screen. zar), Nina Arhipova (Vera), Mihail Kuznecov Shtübing), Boris Barnet (generale Kühn), M. Despite initial resistance to the film due (Petr), Marina Bebutova (Oksana), Viktor Do- Romanov (Rummelsburg), V. Ulesova (Nina); to little interest in the story and the finan- brovl’skij (Ruban), Konstantin Sorokin (Teslok), Prod.: Kievskaja kinostudija; Pri. pro.: 19 settem- bre 1947 █ 35mm. D.: 87’. Bn. Versione russa /

Russian version █ Da: Cinémathèque Suisse

Dopo la mancata produzione de I lupi e gli agnelli da Ostrovskij, ultimo progetto di Protazanov a cui era stato invitato a par- tecipare, Barnet si vide assegnare la sce- neggiatura su un agente sovietico manda- to in missione nell’Ucraina occupata dai nazisti. È questa la cosiddetta “epocha malokartin’ja”, l’epoca di una scarsa pro- duzione contrassegnata da norme ferree sulle scelte tematiche e dove assenza di conflitti, solennità, patriottismo, diventa- no parametri essenziali di una adeguata cinematografia. Accanto al consolidato genere storico biografico, appaiono sullo schermo eroi meno noti della guerra ap- pena conclusasi. Malgrado le resistenze iniziali, dovute allo scarso interesse per il soggetto e le ristrettezze degli Studi, Barnet cercò di infondere vita alla struttura rigida e sta- tica della sceneggiatura riuscendo a con- Un’estate prodigiosa fezionare un avvincente film d’avventura,

245 Muza Krepkogorskaja (Darka), E. Maksimov from one another while the protagonist’s Solov’ev (Boucher), Boris Petker (Truzzi), Irina (Kolodocˇka), Alla Kazanskaja (zootecnico); private tragedy was clearly defined. Arepina (Mimì), Georgij Vicin (Enrico), K. Igna- Prod.: Kievskaja kinostudija; Pri. pro.: 8 marzo Twenty years later Barnet returned to tova (Esterina), G. Abrikosov (Fiš), L. Topcˇiev 1951 █ 35mm. L.: 2301 m. D.: 87’. Bn. Versione kolchoz with the comedy Šcˇedroe leto. (Orlando); Prod.: Mosfil’m; Pri. pro.: 9 dicembre russa con sottotitoli inglesi / Russian version Abroad the film was enthusiastically re- 1957 █ 35mm. D.: 94’. Col. Versione russa / Rus- with English subtitles █ Da: Österreichisches ceived by Jacques Rivette in Cahiers du sian version █ Da: Cinémathèque Suisse Filmmuseum cinéma, who defined it as a work “of a true and profound innocence”. But it did Gli anni ’50 sono riconosciuti come una Nella cinematografia sovietica il motivo not satisfy Barnet, who on various occa- fase faticosa per Barnet, costellata da del kolchoz assunse negli anni quasi un sions regretted not having portrayed the dubbi, dal timore di rimanere ai margini aspetto di sacralità: luogo simbolo dei more realistic qualities of the events dell’attività produttiva e da film destinati successi economici divenne scenario abi- narrated: “the absence of conflict”, an a una scarsa risonanza. Tuttavia, nel qua- tuale e unificatore della quotidianità. Già indispensable theoretical element in dra- dro generale di questo periodo un posto di nel 1931 Barnet aveva affrontato il tema maturgy at the time, led to the creation rilievo va attribuito a Borec i kloun, inizia- con Ledolom [Il rompighiaccio], tratto of artificial contradictions. Despite it all, to da Konstantin Judin e, secondo la sua dall’opera dell’esponente della letteratura with the understated lyricism connecting stessa volontà, completato da Barnet dopo proletaria Gorbunov e dedicato alla collet- the characters, the film demonstrates an la sua morte. La sceneggiatura V starom tivizzazione delle campagne. Considerato attempt to filter and soften the conformist cirke [Nel vecchio circo], scritta già nel oggi tra i film più interessanti e complessi stylistic dictates of the time. ’53, narrava dell’amicizia tra il celebre del regista, Ledolom fu tolto dagli scher- lottatore Ivan Poddubnyj e il clown Ana- mi, in quanto si presentava come un ne- tolij Durov, noto per le sue esibizioni di buloso melodramma dove i ruoli risulta- carattere satirico. Barnet tenne fede allo vano pressoché indistinguibili, mentre si BOREC I KLOUN stile narrativo lineare del collega e amico, delineava chiaramente la tragedia privata Urss, 1957 Regia: Konstantin Judin, rispettando l’idea originaria di una tra- della protagonista. Boris Barnet sposizione che restituisse l’atmosfera del Vent’anni dopo Barnet torna al kolchoz circo tra fine ’800 e inizio ’900 insieme con la commedia Un’estate prodigiosa. █ T. it.: Il lottatore e il clown; Scen.: Nikolaj Po- allo sviluppo interiore dei protagonisti os- All’estero il film fu salutato entusiasti- godin; F.: Sergej Polujanov; Scgf.: Vasilij Šerbak, servati dietro le quinte. A conferma della camente nei “Cahiers du cinéma” da Boris Erdman; Mu.: Jurij Birjukov; Su.: Viktor sensibilità umana e della stima reciproca Jacques Rivette, che lo definì «di una Zorin; Int.: Stanislav Cˇekan (Ivan Poddubnyj), che legava i due autori il film mantiene la ingenuità vera e profonda». Non soddisfò Aleksandr Michajlov (Anatolij Durov), Anatolij sua coerenza in un perfetto equilibrio tra invece lo stesso Barnet, il quale in varie occasioni si rammaricò di non aver potuto mettere in luce i tratti più veritieri delle situazioni narrate: “l’assenza di conflitti” così fortemente teorizzata come indispen- sabile nella drammaturgia di quegli anni, portò a creare e sostenere contraddizioni artificiali. Nonostante ciò, attraverso il li- rismo sottaciuto che lega i personaggi, è riconoscibile nel film il tentativo di filtrare e smorzare gli stilemi conformisti dell’e- poca.

In Soviet film, over the years the theme of kolchoz took on an almost sacred quality: symbol of economic success, it became a common, unifying everyday scenario. Barnet had dealt with the theme in 1931 in Ledolom [The Thaw], based on a work by Gorbunov, a proletarian literature expo- nent, and dedicated to the collectivization of the countryside. Today considered one of the director’s most interesting and com- plex films, Ledolom was removed from the screens because viewed as a hazy melo- Il lottatore e il clown drama in which roles were not distinct

246 commedia e malinconico lirismo, mentre il conflitto tra atleti di diverse nazionalità si libera della retorica staliniana grazie al nuovo corso politico, riacquistando la sua anima sportiva. Lo stile raffinato di Borec i kloun incan- tò Godard, il quale oltre a definirlo una «piacevolissima opera buffa», colse al suo interno forti connessioni con il cinema classico hollywoodiano.

It’s no mystery that the 1950s were a difficult time for Barnet, struggling with doubts, with the fear of being left on the outskirts of production and with films destined to little success. Nevertheless, Borec i kloun is a high moment of this period. The film was begun by Konstantin Judin and, according to his own wishes, completed by Barnet after Judin’s death. The screenplay V starom cirke [In the Old Circus], written in ’53, told the story of Alënka a friendship between the famous wrestler Ivan Poddubnyj and the clown Anatolij Durov, known for his satirical performanc- Ušakova (sua madre), Irina Zarubina (Vasilisa gioco dei coetanei. E alla fine del viaggio es. Barnet remained faithful to the linear Petrovna), Vasilij Šukšin (Stepan Revun), Maja si sente più grande. Una consapevolezza narrative style of his colleague and friend, Menglet (Lida, sua moglie), Nikolaj Bogoljubov che si trasforma subito in un gesto d’a- leaving unchanged the original idea of an (Gul’ko), Erast Garin (Vitaminycˇ), Nikolaj more e di poesia: nelle ultime sequen- adaptation capturing the atmosphere of Krjucˇkov (Roman Semënovicˇ), Evgenij Šutov ze, Alënka ritrova il bambino conosciuto the circus at the end of the 1800s and (Tolja), Anda Zajce (El’za), V. Grigor’eva (Nas- fugacemente durante il viaggio. È a lui, beginning of the 1900s and the inner de- tja), N. Nikitina (zia Tunja), N. Selezneva (Eliza- dopo essersi delicatamente aggiustata velopment of the protagonists observed veta), P. Sal’menov, P. Ževago, I. Serebrenniko- sul capo il nuovo fazzolettino, che offre behind the scenes. As proof of the human va, S. Eljubaev, B. Romanov, Ljusja Bol’berg, il secondo eskimò acquistato con i rubli sensitivity and mutual esteem that bound L. Lobov, A. Gracˇev, Sanžar Cˇumbalov; Prod.: risparmiati. Il lungo primo piano dedicato the two filmmakers, the film’s tone main- Mosfil’m; Pri. pro.: 22 marzo 1962█ 35mm. D.: da Barnet ai due bambini è più vicino di tains its consistency, perfectly balancing 87’. Col. Versione russa con sottotitoli inglesi / quanto si possa pensare allo spirito che comedy and melancholic lyricism, while Russian version with English subtitles █ Da: Ös- pervade il neonato cinema del «disgelo». the conflict between athletes of differ- terreichisches Filmmuseum Tra le interpretazioni offerte da uno stra- ent nationalities is unfettered by Stalinist ordinario gruppo di attori, troviamo quella rhetoric due to the new political trend and Nel quadro del processo di recupero delle di Šukšin, in procinto di esordire anche reacquires its competitive spirit. terre vergini, nell’immensità della steppa come regista. The sophisticated style of Borec i kloun dove vanno insediandosi nuove comunità charmed Godard, who defined it “a very intorno ai nascenti sovchoz, un camion, Within the context of the virgin land rec- entertaining comic work” and observed its unico mezzo di trasporto per raggiungere lamation project, in the immense steppes strong connections with classic Hollywood i grandi centri urbani, costituisce lo spa- where new communities were being cre- films. zio centrale della messinscena: diretto da ated around the flowering sovchoz, a un piccolo paese a una cittadina distante truck, the only means of transportation seicento chilometri, esso è il luogo che for reaching large urban centers, is the accoglie le storie narrate dai suoi passeg- central setting of the story: heading from ALËNKA geri. Al centro di una dimensione che si a small village to a town six hundred kilo- Urss, 1961 Regia: Boris Barnet fa sempre più corale, spicca la presenza meters away, the truck is the place where di Alënka, bimba allegra e riservata, pron- the passengers tell their stories. Within █ T. it.: Alënka; Sog.: dall’omonima novella di ta a tutto pur di mangiare il suo gelato this choral framework the figure of Alënka Sergej Antonov; Scen.: S. Antonov; F.: Igor’ preferito, l’eskimò. Ella racconta la sua emerges. She is a cheerful and reserved Cˇernyh; Scgf.: Aleksandr Mjagkov; Mu.: storia, ascolta, si emoziona, partecipa at- girl ready to brace anything in order to Kirill Molcˇanov; Su.: Grigorij Korenbljum; Int.: tenta al mondo degli adulti con la medesi- eat her favorite ice cream, eskimo. She Natal’ja Ovodova (Alënka Muratova), Valentina ma spontaneità e serietà che la unisce al tells her story, listens, is moved and mind-

247 fully participates in the adult world with the same spontaneity and seriousness of playing with her peers. And at the end of the trip she feels older. An awareness that transforms into a gesture of love and poetry: in the final sequence of the film, Alënka finds the child she met briefly dur- ing the trip. After carefully adjusting the new kerchief on her head, she offers him the second eskimò purchased with her saved up rubles. The long close up that Barnet reserves for the two children is much more akin to the newborn cinema of the “thaw” period than one would think. Šukšin, about to debut as director, is one of the extraordinary actors performing in this film.

POLUSTANOK Urss, 1963 Regia: Boris Barnet La piccola stazione

█ T. it.: La piccola stazione; Scen.: Boris Barnet, Radij Pogodin; F.: Sergej Polujanov; Scgf.: Vasilij trattenersi dall’aggiustare una macchina us to a bucolic idyll. Even if surrounded Šerbak; Mu.: Kirill Molcˇanov; Testo canzoni: da cucire o un telefono appena qualcuno by equally important characters, this time Nikolaj Dorizo, Su.: Ol’ga Burkova; Int.: Vasilij glielo chiede. Senza dubbio è la stanchez- the figure of Pavel stands out from the rest Merkur’ev (Pavel Pavlovicˇ), Kolja Bogatyrev za di Barnet, che bene doveva aver cono- in a central role, always in the foreground. (Griška), Ljuda Cˇistjakova (Njus’ka), Ekaterina sciuto tale stato d’animo» ricorda Bernard “This character is tired and still suffers Mazurova (nonnina Tat’jana), Nadežda Rum- Eisenschitz, riferendosi anche a Poet (Il from war wounds, but he cannot help tin- janceva (Simka, contabile del kolchoz), Boris poeta) del 1956. kering with a sewing machine or a tele- Novikov (brigadiere del kolchoz), A. Berezovs- Dopo il successo di Alënka, da parte del- phone receiver whenever he is asked to kaja (Klavka), Elizaveta Nihišcˇihina (Zojka), la critica ma non del pubblico, la stam- repair it. His tiredness is probably akin A. Potapov, V. Ryžakov, V. Orlovskaja; Prod.: pa guardò a Polustanok con curiosità ma to that of Barnet himself, who must have Mosfil’m; Pri. pro.: 24 novembre 1963█ 35mm. non ne rimase convinta. In particolare, il known these emotions so well,” said Ber- D.: 67’. Bn. Versione russa / Russian version █ carattere straniante venne recepito come nard Eisenschitz, referring also to the Da: Cinémathèque Suisse una grande debolezza, lontano dall’attua- 1956 film Poet. lità. Ciò che per Barnet costituiva la chia- After the success of Alënka, with critics La storia dell’accademico non più giovane ve d’accesso alla sfera dei sentimenti fu but not audiences, the press watched Pavel Pavlovicˇ, il quale, munito di tele e interpretato dalla critica semplicemente Polustanok with curiosity but in the end pennelli giunge in un paesino di campa- come il «racconto su di un anziano alle was not won over by it. In particular, its gna in cerca di tranquillità, senza dubbio prese con situazioni poco divertenti», ri- alienating quality was viewed as a major può essere letta come una sorta di auto- flesso, questo, del clima di distacco e di weakness, far from reality. What for Bar- biografia del regista, profonda riflessione indifferenza che si era andato a creare net was a way to access the world of emo- sullo scorrere della vita e sul bisogno di sempre più intorno a lui. tions was interpreted by critics as simply farne un bilancio. La nuova e inaspettata the “tale of an old man struggling with not atmosfera, da cui il protagonista si lascia The story of the no longer young scholar very amusing situations”, a reflection of catturare rivivendo quasi una seconda Pavel Pavlovicˇ, who travels with canvas the detachment and indifference that had giovinezza e che ci riporta a una sorta di and paintbrush to a country village in grown around the director. idillio pastorale, qui è avvolta da un sotti- search of peace, can confidently be inter- le velo di malinconia. Inoltre, la sua figu- preted as an autobiographical work of the ra, seppur circondata da personaggi non director, a deep meditation on the pass- meno importanti, questa volta emerge del ing of life and the need to take stock. The tutto nel ruolo centrale mantenendo co- protagonist is captivated by the new, un- stante una posizione di primo piano. expected atmosphere and almost relives «Questo è un personaggio stanco, con an- a second youth. That same atmosphere, cora le ferite della guerra, ma che non può tinged with subtle melancholy, transports

248 PROGETTO CHAPLIN The Chaplin Project

The Bond © Roy Export Company S.A.S.

249 Sezione a cura di / Section curated by Cecilia Cenciarelli

“Il cinema non è il mio mestiere – scriveva Rossellini – il mio “Film is not my profession,” wrote Rossellini, “my profession is mestiere è che bisogna apprendere quotidianamente e che non learning every day and describing incessantly: the human profes- si finisce mai di descrivere: è il mestiere di uomo. E che cos’è sion. And what is a human? An upright being that stands on its un uomo? È un essere eretto che si alza sulla punta dei piedi per toes to see the universe.” As everybody knows, Chaplin did not guardare l’universo”. talk much, or at least not enough for us, about his profession as a Come noto Chaplin non parlò mai molto, e comunque per noi filmmaker. Some claim his reluctance to delve into the intricacies mai abbastanza, del suo mestiere di cineasta. Alcuni attribuirono of creativity was a kind of superstition, others that it was related questa sua ritrosia ad addentrarsi nei meandri della creazione a to his being first and foremost an instinctive director who built his una sorta di scaramanzia, altri al suo essere prima di tutto un films around an idea of “organic” rhythm and coherence, direct- regista istintivo che strutturava i suoi film attorno a un’idea di ing his actors as if they were an extension of his body. ritmo e di coerenza quasi ‘organiche’ e che dirigeva i suoi attori His archive, however, provides insight to all the rest: the urgency come fossero un’estensione del suo corpo. of an idea, the freedom and obstinacy of writing, the thorough- Il suo archivio ci rivela anche tutto il resto: l’insorgere di un’idea, ness of his choices. The archive’s scope is so vast in terms of la libertà e l’ostinazione della scrittura, il rigore delle scelte. content and value that it seems to extend infinitely, providing La sua portata è tale, in termini di consistenza e di rilevanza, us with endless opportunities to discover new documents, like che sembra arricchirsi all’infinito, tanto che ci consente ancora the extraordinary papers brimming with advice for Paulette God- di scoprire nuove carte, come quelle straordinare e dense di dard (in shorthand and then transcribed) while directing the final consigli a Paulette Goddard (stenografati e poi trascritti) per scene of . l’interpretazione della scena finale diThe Great Dictator. Our three events this year follow just as many itineraries indi- I nostri tre appuntamenti di quest’anno seguono idealmente altret- cated by this wonderful and copious archive. tante tracce indicate da questo meraviglioso e generosissimo archivio.

CHARLIE’S FIRST SCRIPT

L’11 novembre del 1938 la prima pagina di “The Times” di Lon- On November 11, 1938, the front page of The Times of London dra denunciava i fatti della ‘Notte dei Cristalli’: “Nessuna propa- reported on the ‘Kristallnacht’: “No foreign propagandist bent ganda straniera rivolta a diffamare la Germania davanti al mondo upon blackening Germany before the world could outdo the tale intero potrà cancellare i racconti degli incendi e delle percosse, of burnings and beatings, of blackguardly assaults on defenceless delle vergognose violenze subite da uomini e donne innocenti e and innocent people, which disgraced that country yesterday”. indifesi, che ieri hanno disonorato il Paese”. On that very day, Chaplin developed a two-page draft of what was In quello stesso giorno, Chaplin abbozzava una stesura di due to become one of the most controversial and famous speeches in pagine del discorso finale diThe Great Dictator, destinato a di- the history of cinema. ventare uno dei più controversi della storia del cinema. The Great Dictator marked an inevitable revolution in Chaplin’s The Great Dictator segna un’inevitabile rivoluzione nel metodo di working methods. Until then he had successfully eluded the lavoro di Chaplin. Fino a quel momento aveva evitato con succes- straitjacket of a script, relying on his instinct for structure and an so le costrizioni di una sceneggiatura, affidandosi al suo istinto organic process of creation. But deciding that a talking picture per la struttura e a un processo creativo spontaneo. Rendendosi had to have a script, he threw himself with great energy and origi- conto che un film parlato richiedeva una sceneggiatura, si gettò nality into the process and turned out this monumental document.

250 nella scrittura con grande energia e originalità realizzando un’o- The ratio of unused preparatory written material to the final script pera monumentale. seems to parallel that between the overall footage shot (477,440 Il rapporto tra le pagine non utilizzate e la sceneggiatura finale feet) and the footage used (11,625 feet). è simile a quello tra la quantità di pellicola utilizzata (477.440 Over three thousand pages of material were to result in a final piedi) e il film finito (11.625 piedi). Oltre tremila pagine di mate- script of 200 pages – itself exceptionally long by Hollywood riale confluirono in una sceneggiatura di 200 pagine, di per sé già standards. eccezionalmente lunga per gli standard di Hollywood. This staggering amount of notes, story continuities and draft La straordinaria quantità di appunti, trattamenti, bozze di sce- scripts produced between September 1938 and the start of neggiature prodotte tra il settembre 1938 e l’inizio delle riprese shooting on November 9, 1939 affords a unique insight into il 9 novembre 1939, ci offre una prospettiva unica sul metodo Chaplin’s creative methods. creativo di Chaplin. David Robinson, Cecilia Cenciarelli David Robinson, Cecilia Cenciarelli

Reginal Gardiner e in una sequenza tagliata di The Great Dictator © Roy Export Company S.A.S.

Indicazioni di Charlie Chaplin a Paulette Go- dard per la scena finale diThe Great Dictator / Chaplin directing Paulette Godard in the last scene of The Great Dictator

Chaplin Archive © Roy Export Company S.A.S.

251 DOSSIER: EDDIE SUTHERLAND

Il nome di Eddie Sutherland è legato ai film con W.C. Fields e The reputation of Eddie Sutherland rests upon the W.C. Fields Mae West da lui diretti negli anni Trenta. Eppure anche nel suo and Mae West films he directed in the 30s. But he was yet an- caso fu Chaplin a tenerlo a battesimo. Fu assistente alla regia other trained by Chaplin. He worked as his assistant in due produzioni di rilievo come e The Gold director on two seminal productions, A Woman of Paris and The Rush e testimone delle riprese dell’enigmatico The Professor. Gold Rush and witnessed the production of Chaplin’s enigmatic La documentazione presente nell’archivio Chaplin conferma che The Professor. The documentation available in the Chaplin Ar- Sutherland fu l’uomo che orchestrò le spettacolari inquadrature chive confirms that Sutherland’s was the man who orchestrated iniziali di e suggerì a Chaplin l’idea della capan- the spectacular opening shot of The Gold Rush as well as for na in bilico sul precipizio. Nonostante Sutherland abbia sempre ‘planting’ the teetering cabin idea into Chaplin’s mind. Suther- riconosciuto il suo debito nei confronti di Chaplin, non vi sono land always acknowledged his debt to Chaplin, although one sees molte tracce del maestro nelle sue commedie. Questo dossier relatively little sign of it in his comedies. This dossier will exam- esaminerà i suoi lavori – che sorprendentemente godettero di ine his work - surprisingly successful at the box office, despite its ottimi incassi nonostante una certa mancanza di ispirazione – relative lack of inspiration - through audio interviews, production attraverso interviste audio, documenti d’archivio, foto di set ed stills, archival papers and extracts of films. The screening of two estratti di film. La proiezione di due lungometraggi, uno muto, complete features It’s the Old Army Game (silent) and Diamond It’s the Old Army Game, e uno sonoro, Diamond Jim, complete- Jim (sound) will complete the dossier. ranno il programma. Kevin Brownlow, Cecilia Cenciarelli Kevin Brownlow, Cecilia Cenciarelli

DIAMOND JIM con il signor Cesar Romero a causa del- finzione così sgradevole che cessa di es- Stati Uniti, 1935 Regia: A. Edward la signorina Jean Arthur. Convinto che il sere sia convincente che vivace. Tra le sue Sutherland signor Morell sia stato eccessivamente principali invenzioni c’è la situazione sen- influenzato dai fatti, il film si risolve ad timentale a quattro in cui Diamond Jim

█ T. it.: L’uomo dai diamanti; Sog.: dal roman- applicare i necessari strati di fascino alla ama Jean Arthur, (Binnie zo Diamond Jim Brady di Parker Morell; Scen.: carriera di Brady. Il risultato è increscioso. Barnes) ama Romero, Romero e la Arthur Harry Clork, Doris Malloy, Preston Sturges; F.: Diamond Jim soffre sia delle invenzioni si amano e Lillian e Jim escono sconfitti George Robinson; Mo.: Daniel Mandell; Scgf.: fraudolente dei suoi sceneggiatori che di da questa geometria di amori frustrati. Il Charles D. Hall; Mu.: Bakaleinikoff; Su.: Gilbert una certa bigotta riluttanza a dire tutta la film si dimostra inoltre una fonte autore- Kurland; Int.: (Diamond Jim verità su uno dei nostri eroi più autentica- vole quando rivela che Diamond Jim finì Brady), Jean Arthur (Jane Matthews/Emma), mente americani. al non per essersi Binnie Barnes (Lillian Russell), Cesar Romero È stato un trionfo dell’assurdo a spingere riempito all’inverosimile l’enorme stoma- (Jerry Richardson), Eric Blore (Sampson Fox), Hollywood a migliorare la carriera del fan- co per tutta la vita ma a causa delle ferite Hugh O’Connell (Charles B. Horsley), Geor- tastico irlandese che riassunse nella sua che si procurò rischiando coraggiosamen- ge Sidney (Pawnbroker), Robert McWade vita tutta la volgarità stravagante di un’e- te la pelle per dimostrare la superiorità (A.E. Moore), Charles Sellon (Touchey), Henry poca in cui il boom delle ferrovie trasfor- dei treni d’acciaio. Kolker (direttore della banca), William Dema- mava impiegati e commessi in milionari. Andre Sennwald, “New York Times”, 24 rest (Harry Hill), Albert Conti (gioielliere); Prod.: Edward Arnold, da bravo attore alle prese agosto 1935

Universal Pictures; Pri. pro.: 2 settembre 1935 █ con il suo ruolo più importante, contri- 35mm. D.: 86’. Versione inglese / English ver- buisce molto a dare al film un senso che Mr. Parker Morell, author of the late sion █ Da: Universal manca quasi completamente nella sce- James Buchanan Brady’s biography, has neggiatura. Diamond Jim è decisamente been grossly misinformed about the il- Parker Morell, autore della biografia del piacevole e divertente quando illustra le lustrious Diamond Jim, if we are to judge defunto James Buchanan Brady, è stato maniere a tavola del protagonista, la sua by the screen biography at the Roxy Thea- grossolanamente malinformato sull’illu- ostinazione arrogante e curiosamente vin- tre. Hastening to fill up the gaps in Mr. stre Diamond Jim, a giudicare dal film cente nell’essere se stesso senza vergogna Morrell’s research, the photoplay tells us biografico proiettato al Roxy Theatre. né finzioni e la sua invincibile capacità di all about the love life of the prodigious Affrettandosi a colmare le lacune della farsi degli amici in tutte le classi sociali eater and walking jewelry window. Among ricerca del signor Morrell, il film ci dice malgrado i suoi grotteschi costumi. other things, it discovers some startling tutto sulla vita amorosa del prodigioso La prima metà del film, che narra l’ascesa and hitherto unpublished facts about Mr. mangiatore nonché gioielleria ambulante. di Brady dalla povertà alla ricchezza, co- Brady’s great feud with Mr. Cesar Romero Tra le altre cose, scopre alcuni strabilianti glie il gusto esuberante dell’epoca. Suc- for the hand of Miss Jean Arthur. Con- e finora inediti fatti sulla grande rivalità cessivamente, però, il film s’inoltra in una vinced that Mr. Morell was unduly influ-

252 enced by the facts, the film goes on to add the necessary daubs of glamour to the Brady career. All this is most unfortu- nate. Diamond Jim suffers both from the fraudulent inventions of its scenario staff and from a certain pious reluctance to tell the whole truth about one of our most au- thentically American heroes. It was a triumph of illogic that persuaded Hollywood to improve on the career of the fantastic Irishman, who summed up in his own life the extravagant vulgarity of a whole era when the railroad boom was making millionaires out of clerks and salesmen. That fine actor, Edward Arnold, blessed with his most important screen rôle, is of vast help in giving the work a significance, that is almost totally lacking in the script. Diamond Jim is wholly like- able and entertaining when it is illustrat- ing its hero’s table manners, his arrogant and curiously winning determination to be himself without shame or pretence, and his invincible ability to make friends in all classes of society despite his grotesque social habits. During its first half the film, in telling of Brady’s rise from poverty to affluence, captures the hearty flavor of the period. Thereafter, though, it goes in for such un- palatable make-believe that it ceases to be either convincing or sprightly. Among its major inventions is the amorously frus- trated foursome wherein Diamond Jim loves Miss Arthur, Lillian Russell (Binnie Charlie Chaplin e Eddie Sutherland sul set di A Woman of Paris, 1922 Barnes) loves Mr. Romero, Mr. Romero and Miss Arthur love each other, and Lil- W.C. Fields; Scen.: Thomas J. Geraghty, J. Clar- per le “centocinquanta sorgenti naturali lian and Jim become the defeated end- kson Miller; F.: Alvin Wyckoff; Mo.: Thomas J. che sgorgano dal calcare poroso di Ocala products of the romance. The photoplay Geraghty; Int.: W.C. Fields (Elmer Prettywillie), per confluire in un unico bacino”. Il ba- also is authority for the revelation that Louise Brooks (Mildred Marshall), Blanche cino era popolato da pesci e circondato Diamond Jim landed in Johns Hopkins Ring (Tessie Overholt), William Gaxton (Geor- da piante e fiori tropicali. Questa bellezza Hospital, not as a consequence of stuff- ge Parker), Mary Foy (Sarah Pancoast), Mickey iridescente poteva essere ammirata at- ing his oversized stomach all his life but Bennett (Mickey), Josephine Dunn (bagnante traverso il fondo di vetro di una barca a because of the injuries he received when altolocata), Jack Luden (bagnante altolocata), motore che Eddie usò per una scena d’a- he gallantly risked his life to prove the su- George Currie (artista); Prod.: Famous Players- more tra William Gaxton e me. Gli abitan- periority of steel trains. Lasky Corporation, William LeBaron; Pri. pro.: ti di Ocala, nella speranza di trasforma- Andre Sennwald, “New York Times”, 24 24 maggio 1926 (anteprima) █ 35mm. L.: 2099 re Silver Springs in una ricca attrazione August 1935 m. D.: 70’. Didascalie inglesi / English intertitles turistica, videro nella nostra compagnia

█ Da: Library of Congress un mezzo per pubblicizzare il progetto. Fummo così viziati dall’ospitalità del Sud Il primo di cinque film con W.C. Fields che perdemmo di vista la sceneggiatura IT’S THE OLD ARMY GAME diretti da Eddie Sutherland fu It’s the e la tabella di marcia. Sembrava che a Stati Uniti, 1926 Old Army Game. Nel febbraio del 1926 Ocala non avessero mai sentito parlare Regia: A. Edward Sutherland la Paramount mandò la troupe a girare gli del Proibizionismo. E se c’era una com- esterni a Ocala, un villaggio rurale nell’en- pagnia che non aveva bisogno di aiuto nel

█ T. alt.: The Old Army Game; Sog.: dalla pièce troterra della Florida. A una decina di chi- consumo di alcolici, quella era la nostra. The Comic Supplement di Joseph P. McEvoy, lometri c’era Silver Springs, pubblicizzata Eddie e Tom Geraghty (lo sceneggiatore)

253 “I giornalieri del secondo operatore sono publicizing their project. We were treated tutti storti. Cosa state facendo? Smaltite to so much Southern hospitality that the la sbornia e tornate a casa” quando Eddie script got lost and the shooting schedule decise che la sequenza del picnic dove- wandered out of sight. Nobody in Ocala va essere assolutamente girata sul prato seemed to have heard of Prohibition. And della signora Stotesbury. (…) Non avendo if ever there was a company that needed visto It’s the Old Army Game, so solo che no help in the consumption of liquor it non ha fatto soldi. was ours. Eddie and Tom Geraghty (the Louise Brooks, Lulu in Hollywood, Alfred writer) drank; William Gaxton, Blanche A. Knopf, New York 1982 Ring, the crew and I – everyone drank. The first of five W.C. Fields films direct- Bill Fields, apart, drank his private stock ed by Eddie Sutherland was It’s the Old with his girlfriend, Bessie Poole; his man- Army Game. To shoot exteriors in Febru- ager, Billy Grady; and his valet, Shorty. We ary, 1926, Paramount sent the production were a week over schedule, and LeBaron unit to Ocala, an inland farming town in was wiring to us “All second cameraman’s Florida. About six miles away was Silver rushes tilted. What are you doing? Sober Springs, which was advertised as having up and come home,” when Eddie decide “one hundred and fifty natural springs is- that the picnic sequence absolutely must Eddie Sutherland con la moglie Louise Brooks nel 1926 suing from the porous Ocala limestone and be shot on Mrs. Stotesbury’s lawn. (…) flowing into a common basin.” The basin Not having seen It’s the Old Army Game, was filled with tropical fish, surrounded I know only that it did not make money. bevevano; William Gaxton, Blanche Ring, by tropical plants and flowers. This irides- Louise Brooks, Lulu in Hollywood, Alfred la troupe e io – bevevamo tutti. Bill Fields cent beauty was viewed from a glass-bot- A. Knopf, New York 1982 beveva la sua scorta appartandosi di volta tomed motorboat, which Eddie used for a in volta con la fidanzata Bessie Poole, con love scene between William Gaxton and il proprio agente Billy Grady e con il pro- me. The citizens of Ocala, hoping to make prio cameriere Shorty. Avevamo sforato di Silver Springs a rich tourist attraction, una settimana, e LeBaron ci telegrafava: welcomed our company as a means of

SYD CHAPLIN, A BIOGRAPHY

Sydney John Chaplin (all’anagrafe Hill) nacque a Londra il 16 Sydney John Chaplin (legally Hill) was born in London on March marzo 1885 da una soubrette nubile, Hannah Harriet Pedling- 16, 1885 to an unwed soubrette, Hannah Harriet Pedlingham ham Hill, che solo quattro anni dopo diede alla luce colui che Hill, who was to give birth to perhaps the most famous and suc- era destinato a diventare forse il più famoso e affermato comi- cessful film comedian in the world just four years later, Charlie. co cinematografico del mondo, Charlie. Sono state fatte molte Much conjecture has been made about the relationship between congetture sul rapporto tra i due fratelli, ma sembra che almeno these two brothers, but initially it seems to have been one of inizialmente Sydney si sia amorevolmente occupato del giovane Sydney as loving caretaker and supporter of his younger sibling. Charlie, sostenendolo. Con la fama di Charlie, però, arrivarono But with fame for Charlie came complications for Sydney. Did per Sydney le complicazioni. Mise a tacere il proprio ego e le pro- he subsume his own ego and its needs in order to work towards prie necessità per lavorare al successo senza eguali del fratello? what could be unparalleled success on the part of his brother? La risposta breve a questa domanda è “sì”, ma il lato competitivo The short answer to that was “yes,” but Sydney’s competitive di Sydney non poteva accontentarsi a lungo del profondo affetto side could not long be quelled by his true affection for his brother per Charlie. Intraprese così a sua volta una carriera cinematogra- and so he embarked on a film career of his own, making 37 films fica che lo portò a fare 37 film tra il 1914 e il 1929. Nonostante between 1914 and 1929. While he achieved real success in films il successo di pellicole come Charley’s Aunt (1924) e The Better such as Charley’s Aunt (1924) and The Better ‘Ole (1926), his ‘Ole (1926), la sua carriera subì anche gravi rovesci, prima nel career suffered major downturns, too, first in 1922 upon the re- 1922 quando uscì l’atteso King, Queen, Joker – un clamoroso lease of his long overdue picture King, Queen, Joker—a major fiasco – e successivamente nel 1929, quando cadde in disgrazia flop—and then in 1929 when he was blacklisted from the busi- dopo uno scandalo che vide il coinvolgimento di un’attrice e della ness after a debacle involving an actress and his then employer, British International Pictures. Questa vita enigmatica è l’oggetto British International Pictures. This enigmatic life is the subject di Syd Chaplin: A Biography (Ed. McFarland). of Syd Chaplin: A Biography (Ed. McFarland). Lisa Stein Haven Lisa Stein Haven

254 Syd Chaplin: gli home movies Syd Chaplin: the Home Movies Dalle molte lettere d’archivio scritte da Sydney Chaplin e a lui From the many letters in the archives from and to Sydney Chap- indirizzate, conservate con cura per i posteri dallo stesso Sydney lin, carefully preserved for posterity by Sydney himself (!), it is (!), emerge che era molto concentrato sulle proprie speranze di obvious that he was much preoccupied with hopes for his own ca- carriera e sul successo costante del fratello. Tutto questo, però, reer and with his brother’s continued success. This is not, howev- non si riflette nella sua piccola collezione di filmati amatoriali - er, reflected in the small collection of his home movies - cocktails ricevimenti e carnevali a Nizza, campeggi, crociere e destinazioni and Nice carnivals, trailer parks, cruises and tourist destinations, turistiche, e l’occasionale signorina senza veli... punctuated with the occasional naked lady… La sola scoperta emozionante è stata l’affascinante filmato a co- The only exciting discovery was the fascinating colour footage lori girato sul set di The Great Dictator (non incluso in questa he shot on the set of The Great Dictator (not included in this selezione poiché già disponibile in DVD). Ciò nonostante, questi selection as it is available on DVD.) Nevertheless, the films are a filmati offrono un delizioso sguardo sulla vita di Syd, pur non ri- lovely insight into Syd’s life even if they do not solve its mysteries. solvendone i misteri. Presumibilmente devastato dalla morte del- When his wife Minnie died of cancer in September 1936 he was la moglie Minnie, portata via dal cancro nel settembre del 1936, purportedly heartbroken, but appears happy enough on a cruise a appare piuttosto felice durante una crociera pochi mesi dopo. La few months later. Wife number 2 appears for the first time on film moglie numero due appare per la prima volta su pellicola già nel as early as June 1937… did he know her before? giugno del 1937… la conosceva da prima? I piccoli numeri co- Syd ‘s little comic acts for the camera are endearing, and just mici di Syd davanti alla cinepresa ispirano tenerezza e ricordano like Charlie’s in Oona Chaplin’s home movies. Neither could resist quelli di Charlie nei film amatoriali di Oona Chaplin. Nessuno a performance. The final images selected are of the brothers in dei due riusciva a resistere alla tentazione di una gag. Le ultime Switzerland, competing for the camera once again. immagini di questa selezione ritraggono i due fratelli in Svizzera, ancora una volta in gara davanti alla cinepresa. Kate Guyonvarch

Kate Guyonvarch

GIDDY, GAY AND TICKLISH Stati Uniti, 1915 Regia: F. Richard Jones (?)

█ Int.: Syd Chaplin (Mr. Dash), Phyllis Allen (Mrs. Dash), Edgar Kennedy (Barber), Dixie Chene (Manicure), Grover Ligon (Primo poliziotto), Edwin Frazee (secondo barbiere), Dan Albert; Prod.: Keystone Film Company; Pri. pro.: 7 gen- naio 1915 █ 35mm. D.: 11’ Didascalie inglesi / Eng- lish intertitles █ Da: Library of Congress

Giddy, Gay, and Ticklish (Keystone, 1915), il settimo film di Syd per la Keystone, ha un ruolo significativo nella sua filmografia perché mostra il primo manifestarsi delle molte gag dal barbiere che i fratelli Cha- plin useranno nelle loro carriere. Reginald Gussle non è il barbiere, come sarà per uno dei personaggi di Syd in un film suc- Charlie Chaplin e Sidney Chaplin a Singapore nel 1932 cessivo, (Paramount, King, Queen, Joker © Roy Export Company S.A.S. 1921), ma è comunque capace di com- binare un bel po’ di danni nella bottega. Il barbiere qui è Edgar Kennedy, ed è af- lui, che egli tratta con un misto di astuzia biere, incontrata al mercato della frutta. fiancato da un aiutante. La sua giovane e ostinazione. Phyllis Allen qui è molto si- Quel giorno Gussle si è già azzuffato con e graziosa fidanzata fa la manicure nel mile alla moglie di Charlie che interprete- Kennedy davanti casa: il precedente si negozio. Il film si apre con quella che di- rà in Pay Day (First National, 1922). aggiunge alla confusione che si scatena venterà una sorta di scena paradigmatica Dopo essere riuscito (come sempre) a nel negozio, dove Gussle naturalmente ha tra la signora e il signor Gussle, dove lui scappare dalla moglie con una mancia- seguito la bionda. Dopo qualche gag sulla è presentato come un marito bistrattato ta di dollari, Gussle va in città in cerca sedia del barbiere, una sparatoria e una dalla moglie, più vecchia e corpulenta di di svago. Lo trova nella ragazza del bar- ragazza denudata al momento giusto, il

255 film si chiude con una rissa in cui tutti Edgar Kennedy, who has a second barber it in Kennedy the barber’s girlfriend, who finiscono innaffiati da un idrante. working for him. His young and pretty he encounters at the fruit market. He’s Lisa Stein Haven girlfriend, Dixie Chene, works as a mani- already had one scuffle with Kennedy out- curist in the shop. The film begins with side his house earlier in the day, so the Giddy, Gay and Ticklish (Keystone, 1915), what will become a sort of paradigmatic two’s history adds to the mayhem that Syd’s seventh film for Keystone, is signifi- scene between Mrs. and Mr. Gussle, one develops in the barbershop, to which, cant in his filmography, because it exhib- which sets him up as a henpecked hus- naturally, Gussle follows the blonde. After its the first manifestation of the many bar- band who deals with his older and larger some hijinx in the barber’s chair, a gun bershop gags the Chaplin brothers were wife through sheer persistence and guile. fight and a conveniently denuded mani- to utilize in their careers. Mr. Reginald Allen here is much like the wife she plays curist, the film ends in a water fight with Gussle is not the barber himself, as one in Charlie’s film Pay Day (First National, a hose. of Syd’s characters will be in a later film, 1922). Lisa Stein Haven King, Queen, Joker (Paramount , 1921), Having escaped the wife (as usual) with but is still able to stir up some mischief a fistful of dollars, Gussle makes his way in the barber’s shop. The barber here is downtown looking for diversion. He finds

UN KEYSTONE RITROVATO

A THIEF CATCHER di Huff malgrado si sapesse che lo stesso graphical work on Chaplin for decades. Stati Uniti, 1914 Regia: Chaplin, più di cinquant’anni dopo aver Subsequent Chaplin filmographers have lasciato la Keystone, aveva detto di essere followed Huff in many respects, despite █ Int.: Ford Sterling, , Edgar Ken- apparso come Keystone Cop all’inizio del- the knowledge nedy, Charles Chaplin, William Hauber, George la sua permanenza nella compagnia. that Chaplin himself recalled that he had Jeske (?), Rube Miller; Prod.: per Il poliziotto di Chaplin in A Thief Catcher once appeared as a Keystone Cop early in Keystone Film Company; Pri. pro.: 19 febbraio è un’interessante anticipazione di uno dei his tenure with the company. 1914 █ 35mm. D.: 8’ █ Da: Paul Gierucki / Lobster primi capolavori, Easy Street (1917). A Thief Catcher fascinates as Chaplin’s Films. Il film, in 16mm, è stato ritrovato dal policeman anticipates his early master- collezionista Paul E. Gierucki nel giugno work Easy Street (1917). A 16mm print A Thief Catcher è una commedia a un rul- 2010. of the film was acquired by film collector lo di Ford Sterling nella quale Chaplin ap- Jeffrey Vance Paul E. Gierucki in June 2010. pare brevemente nei panni di un Keystone Jeffrey Vance Cop. La lavorazione si svolse dal 15 al 26 A Thief Catcher is a Ford Sterling com- gennaio 1914; la scena di Chaplin fu gi- edy that features Chaplin in a brief ap- rata dopo , Cal. pearance as a Keystone Cop. Production e Mabel’s Strange Predicament, ma prima on this comedy took place from January di . Nel 1915, vista la 15-26, 1914; Chaplin’s scene was filmed grande celebrità di Chaplin alla Essanay, after the completion of Kid Auto Races at vari cinema rimisero in cartellone A Thief Venice, Cal. and Mabel’s Strange Predica- Catcher presentandolo come ‘una comica ment, but before Between Showers. In di Chaplin’. 1915, with Chaplin’s great fame at the Per ragioni che rimangono oscure, si ri- Essanay Film Manufacturing Company, tenne che A Thief Catcher fosse stato in- A Thief Catcher was reissued and billed cluso per sbaglio nella filmografia di Cha- by several cinemas as a Chaplin comedy. plin compilata da H.D. Waley, direttore For reasons that remain unclear, A Thief tecnico del British Film Institute, nel suo Catcher was deemed an erroneous entry pionieristico articolo uscito nel 1938. Il in Chaplin’s filmography by H.D. Waley, titolo non appariva già più nell’elenco sul Technical Director of the British Film In- quale si basò lo storico del cinema ameri- stitute, who published his pioneering re- cano Theodore Huff per la sua importan- search in 1938. The American film histo- te filmografia di Chaplin. Pubblicato nel rian, Theodore Huff, subsequently created 1951, il Charlie Chaplin di Huff fu per his important Chaplin filmography based decenni la biografia canonica di Chaplin. on Waley’s work. Huff’s Charlie Chaplin, I filmografi successivi seguirono le orme published in 1951, was the standard bio-

256