THE UNDERGROUND by HAMID ISMAILOV Translated from the Russian by Carol Ermakova

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

THE UNDERGROUND by HAMID ISMAILOV Translated from the Russian by Carol Ermakova PRESS RELEASE UK publicity contact: Sarah Wray Publicity & Promotions Manager Turnaround UK [email protected] 020 8829 3031 THE UNDERGROUND by HAMID ISMAILOV Translated from the Russian by Carol Ermakova 24 September 2015 £10.99 p/b 9781632060440 272pp Named “one of the best Russian novels of the 21st Century”, The Underground is the unforgettable story of an abandoned mixed-race boy navigating the wondrous and terrifying city of Moscow before the Soviet Union’s collapse. “One of the best Russian novels of the 21st century.” – Continent Magazine "Hamid Ismailov has the capacity of Salman Rushdie at his best to show the grotesque realization of history on the ground." – Literary Review "Ismailov belongs to the tradition of Russian satirical novelists, from Gogol to Bulgakov and Platonov." – The Independent "A writer of immense poetic power." – The Guardian LAUNCH EVENT AT WATERSTONES PICCADILLY, 22 SEPTEMBER AT 7 P.M. ABOUT THE BOOK: “I am Moscow’s underground son, the result of one too many nights on the town.” So begins the story of Mbobo, the precocious 12-year-old narrator of this captivating novel by exiled Uzbek author and BBC journalist Hamid Ismailov. Born to a Siberian woman and an African athlete competing in the 1980 Moscow Olympics, Mbobo must navigate the complexities of being a fatherless, mixed-raced boy in the shaky terrain of the Soviet Union before its collapse. With echoes of Ralph Ellison’s Invisible Man and Fyodor Dostoevsky’s Notes from Underground, Ismailov’s novel tackles head-on the problems of race and the relationship between the individual and society in a thoroughly modern context. While paying homage to great Russian authors of the past – Dostoevsky, Turgenev, Gorky, Nabokov, and Pushkin – Ismailov emerges as a master of a new kind of Russian writing that revels in the sordid reality and diversity of the country today. ABOUT THE CONTRIBUTORS: Born in an ancient city in what is now Kyrgyzstan, Hamid Ismailov is an Uzbek novelist and poet who was forced to leave his home in Tashkent when his writing brought him to the attention of government officials. Under threat of arrest, he moved to London and joined the BBC World Service, where he is now Head of the Central Asian Service. In addition to journalism, Ismailov is a prolific writer of poetry and prose, and his books have been published in Uzbek, Russian, French, German, Turkish, English and other languages. His work is still banned in Uzbekistan. He is the author of many novels and books of poetry, including The Dead Lake (Pereine Press, 2014), which was nominated for the 2015 Independent Foreign Fiction Prize. He has translated Russian and Western classics into Uzbek, and Uzbek and Persian classics into Russian and several Western languages. Carol Ermakova studied German and Russian language and literature and holds an MA in translation from Bath University. She first visited Russia in 1991. More recently, Ermakova spent two years in Moscow working as a teacher and translator. Carol currently lives in the North Pennines and works as a freelance translator. .
Recommended publications
  • Uzbekistan CG [2012] UKUT 00390(IAC)
    Upper Tribunal (Immigration and Asylum Chamber) LM (returnees – expired exit permit) Uzbekistan CG [2012] UKUT 00390(IAC) THE IMMIGRATION ACTS Heard at : Field House Determination Promulgated On : 4 July 2012 ………………………………… Before UPPER TRIBUNAL JUDGE GLEESON UPPER TRIBUNAL JUDGE KEBEDE Between LM Appellant and SECRETARY OF STATE FOR THE HOME DEPARTMENT Respondent Representation: For the Appellant: Mr S Vokes, instructed by Blakemores Solicitors For the Respondent: Mr P Deller, Senior Home Office Presenting Officer © CROWN COPYRIGHT 2012 COUNTRY GUIDANCE (1) Article 223 of the Uzbekistan Criminal Code (UCC) makes it an offence for a citizen to leave the country without permission – what is described as “illegal exit abroad”. The basic offence of “illegal exit abroad” is punishable by a fine or by imprisonment for between three to five years. (2) In specified aggravating circumstances (a physical breach of the border, conspiracy, or the exit abroad of a state employee requiring special permission) the penalty for “illegal exit abroad” under Article 223 of the UCC rises to five to ten years’ imprisonment. It is unclear from the evidence before us whether a fine will also be imposed. (3) Uzbek citizens are required to obtain an exit permit prior to leaving the country. However, Annex 1 to the Resolution of the Council of Ministers No. 8, issued on 06.01.1995, provides that no penalties apply to someone who returns to Uzbekistan after the expiry of their exit permit. Normally, exit permits can be renewed at the Uzbekistan Embassy in the third country where an Uzbek citizen is living. (4) There are cases of Uzbek nationals, having left the country lawfully, nevertheless being charged with “illegal exit abroad” and prosecuted under Article 223 following their return to Uzbekistan with expired exit permits.
    [Show full text]
  • The Inner Lives of Cultures Eva Hoffman
    The Inner Lives of Cultures Edited with an introduction by Eva Hoffman Counterpoint carries out research and promotes debate around the most pressing issue of our time: how to live together well in an interdependent world. This book is available to download and re-use under a by-nc-sa Creative Commons license ported to UK law. This means that you are free to copy, distribute, display and perform the work, and make derivative works, in a non-commercial context, as long as you credit Counterpoint and the author and share the resulting works under an equivalent license. See http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/2.0/uk/ The Inner Lives of Cultures This electronic version of the work does not include the glossary in chapter 10. This is included in the print version of this document (ISBN 978-0-95682-250-5), by kind permission of the publisher, Cornell University Press. Also in chapter 10, ‘Unwritten rules’, draws on the author’s paper, Unwritten Rules: How Russia really works, published by the Centre for European Reform, May 2001, http://www.cer.org.uk/pdf/e246_ unwritten_rules.pdf. The chapter also draws on an article forthcoming in the journal East European Politics and Societies. Published by Counterpoint 2011. Some rights reserved. Counterpoint, Somerset House, Strand, London, WC2R 1LA, United Kingdom www.counterpoint-online.org ISBN 978-0-9568225-1-2 Copy edited by Julie Pickard Series design by modernactivity Typeset by modernactivity Set in Transport & Scala Edited with an introduction by Eva Hoffman Contents Acknowledgements
    [Show full text]
  • Country Advice
    Country Advice Uzbekistan Uzbekistan – UZB38621 – Treatment of journalists; artists; women – Andijan massacre – Mark Weil – Ilkhom Theatre – Umida Ahmedova 30 May 2011 1. Deleted. 2. Please provide information about Mark Weil, including motives behind his murder. Mark Weil and the Ilkhom Theatre Mark Weil was the founding director of the independent Ilkhom Theatre in Tashkent, Uzbekistan and continued as theatre director there until his murder in September 2007. Weil was born in 1952 in Tashkent to Ukrainian Jewish parents1 and formed the Ilkhom Theatre (‗Ilkhom‘ or ‗the theatre‘) with other students of the Tashkent Theatrical Institute in 1976. The establishment of the Ilkhom Theatre was one of the most important cultural moments in Uzbekistan – at its inception, the theatre was the only theatre in the Soviet Union to operate without state funding.2 After the theatre‘s first tour to Moscow in 1983, Ilkhom was ordered to ―perform only plays approved by the censor‖, in spite of this, the Ilkhom theatre continued to tour and perform new Uzbek works, and Western material. The theatre is well known for staging, ―new authors [and] writers [who had] not [been] passed by the party censor‖ 3 as well as canonical Russian and Western works including those by Alexander Pushkin, Berthold Brecht, William Shakespeare, Edward Albee and John Steinbeck4. Mark Weil was also associated with other well known Uzbek artists, including the exiled writer Hamid Ismailov.5 Despite his death, the Ilkhom continues to represent a free intellectual and artistic space amid ever increasing harassment of journalists and artists (see Question 3 and 5). Indeed, in 2007, the Ilkhom theatre was described as ―a beacon of hope in the darkness of the [current] 1 ‗Mark Weil - Courageous founder of Ilkhom, the Soviet Union‘s first independent theatre company‘ 2007, Times Online, 22 September, http://www.timesonline.co.uk/tol/comment/obituaries/article2507785.ece - Accessed 17 May 2011, Attachment 2 2 Whitlock, W.
    [Show full text]
  • [Ismailov Is] a Writer of Immense Poetic Power
    Praise for The Devils’ Dance Winner of the EBRD Literature Prize 2019 ‘[Ismailov is] a writer of immense poetic power.’ — Guardian ‘Ismailov shows that even under extreme duress, a writ- er’s mind will still swim with ideas and inspiration… Rebellious, ironic, witty and lyrical… A work that both honours and renews that rich tradition [of Central Asian literature]. For all its complexity, The Devils’ Dance is utterly readable.’ — Caroline Eden, Financial Times ‘Captivating… A rare example of Uzbek literature trans- lated into the English language – in this case admirably so by Donald Rayfield.’ — Natasha Randall, Times Literary Supplement ‘With its spies, police, princes, poets and great plot, [The Devils’ Dance] is an Uzbek Game of Thrones. The sto- rytelling style captures perfectly the prose and poetry of Central Asia while being incredibly readable in English.’ — Rosie Goldsmith, chair of judges, EBRD Prize ‘Might Hamid Ismailov’s The Devils’ Dance open Central Asian literature to the world as Gabriel García Márquez’s novels did for Latin America? Probably not – things rarely work out like that – but perhaps it deserves to.’ — Peter Gordon, Asian Review of Books ‘An intricate mixture of fact and fiction… Defiant’ — Jane Shilling, New Statesman ‘Brilliantly translated by Donald Rayfield… A rich and enthralling book’ — Tatler.com ‘Effective and moving… [Ismailov completes] his impres- sive portrait of the artist and his culture – and his dreadful times’ — Complete Review ‘A beguiling tale of khans, commissars, spies and poet- queens… feature in a rare English translation of modern Uzbek fiction.’ — Economist ‘Throughout these parallel stories, Ismailov finds moments of utter horror and of quiet relief.’ — Words Without Borders ‘A beautiful evocation of different Central Asian historical worlds… The Devils’ Dance is a powerful symbol of hope in Uzbekistan.’ — Calvert Journal ‘My book of the year.’ — Caroline Eden ‘A mesmerising – and terrifying – novel of tremendous range, energy and potency.
    [Show full text]
  • The Devils' Dance
    THE DEVILS’ DANCE TRANSLATED BY THE DEVILS’ DANCE HAMID ISMAILOV DONALD RAYFIELD TILTED AXIS PRESS The Devils’ Dance رلنج یمزب The jinn (often spelled djinn) are demonic creatures (the word means ‘hidden from the senses’), imagined by the Arabs to exist long before the emergence of Islam, as a supernatural pre-human race which still interferes with, and sometimes destroys human lives, although magicians and fortunate adventurers, such as Aladdin, may be able to control them. Together with angels and humans, the jinn are the sapient creatures of the world. The jinn entered Iranian mythology (they may even stem from Old Iranian jaini, wicked female demons, or Aramaic ginaye, who were degraded pagan gods). In any case, the jinn enthralled Uzbek imagination. In the 1930s, Stalin’s secret police, inveigling, torturing and then executing Uzbekistan’s writers and scholars, seemed to their victims to be the latest incarnation of the jinn. The word bazm, however, has different origins: an old Iranian word, found in pre-Islamic Manichaean texts, and even in what little we know of the language of the Parthians, it originally meant ‘a meal’. Then it expanded to ‘festivities’, and now, in Iran, Pakistan and Uzbekistan, it implies a riotous party with food, drink, song, poetry and, above all, dance, as unfettered and enjoyable as Islam permits. I buried inside me the spark of love, Deep in the canyons of my brain. Yet the spark burned fiercely on And inflicted endless pain. When I heard ‘Be happy’ in calls to prayer It struck me as an evil lure.
    [Show full text]
  • Ilkhom Curriculum Guide
    CURRICULUM GUIDE THE ILKHOM THEATRE ARTISTS-IN-RESIDENCE MIAMI UNIVERSITY APRIL 21-26, 2008 Curriculum Guide compiled by Michael Rouland, Visiting Assistant Professor in History and Assistant Director, Havighurst Center for Russian & Post-Soviet Studies Dear Colleagues: I am writing to let you know that the Ilkhom Theatre Company from Tashkent, Uzbekistan will be coming to Oxford this spring as part of the Performing Arts Series, with other U.S stops in Seattle, San Francisco, and New York City. This residency is the culmination of three years of negotiations by Performing Arts Director Patti Libertore with the company, and we are thrilled at the prospect of having this important and award-winning theatre company in residency from April 21-26, culminating in a performance of Ecstasy with the Pomegranate at the Gates-Abegglen Theatre, Center for the Performing Arts, Saturday, April 26, 2008, at 7:30 PM. The play, “Ecstasy with the Pomegranate,” choreographed by David Rousseve and supported by the National Dance Project, explores themes of nationality, identity, religion, Russian turmoil, Central Asian History, homoeroticism, reality/fantasy, and love. The Havighurst Center and Performing Arts Series believe in the artistic value of this play and this company, but are aware of the potentially controversial nature of the subject of this play. It deals with Muslim culture and Central Asian history; and homosexuality in some form is part, but by no means all, of the play’s theme. We are especially committed to this partnership with the Ilkhom Theatre, in the wake of Ilkhom Artistic Director Mark Weil’s recent murder in the lobby of his Tashkent apartment building.
    [Show full text]
  • Kyrgyzstan 2010: Conflict and Context
    Kyrgyzstan 2010: Conflict and Context Shirin Akiner SILK ROAD PAPER July 2016 Kyrgyzstan 2010: Conflict and Context Shirin Akiner © Central Asia-Caucasus Institute & Silk Road Studies Program – A Joint Transatlantic Research and Policy Center Johns Hopkins University-SAIS, 1619 Massachusetts Ave. NW, Washington, D.C. 20036 Institute for Security and Development Policy, V. Finnbodavägen 2, Stockholm-Nacka 13130, Sweden www.silkroadstudies.org “Kyrgyzstan 2010: Conflict and Context” is a Silk Road Paper published by the Central Asia- Caucasus Institute and Silk Road Studies Program, Joint Center. The Silk Road Papers Series is the Occasional Paper series of the Joint Center, and addresses topical and timely subjects. The Joint Center is a transatlantic independent and non-profit research and policy center. It has offices in Washington and Stockholm and is affiliated with the Paul H. Nitze School of Advanced International Studies of Johns Hopkins University and the Stockholm-based In- stitute for Security and Development Policy. It is the first institution of its kind in Europe and North America, and is firmly established as a leading research and policy center, serving a large and diverse community of analysts, scholars, policy-watchers, business leaders, and journalists. The Joint Center is at the forefront of research on issues of conflict, security, and development in the region. Through its applied research, publications, research cooperation, public lectures, and seminars, it functions as a focal point for academic, policy, and public discussion regarding the region. The opinions and conclusions expressed in this study are those of the author only, and do not necessarily reflect those of the Joint Center or its sponsors.
    [Show full text]
  • UZBEKISTAN Joint Submission to the UN Universal Periodic Review 30Th Session of the UPR Working Group
    UZBEKISTAN Joint Submission to the UN Universal Periodic Review 30th Session of the UPR Working Group Submitted 5 October 2017 Submission by CIVICUS: World Alliance for Citizen Participation, NGO in General Consultative Status with ECOSOC, And International Partnership for Human Rights (IPHR) NGO in General Consultative Status with ECOSOC And Association for Human Rights in Central Asia (AHRCA) CIVICUS: World Alliance for I Citizen Participation nternational Partnership for Human UPR lead, Teldah Mawarire, Rights [email protected] Brigitte Dufour [email protected] Ms Susan Wilding, Email: Tel: +32-28 80 03 99 [email protected] Tel: +41 22 733 3435 Web: www.iphr.org Web: www.civicus.org Association for Human Rights in Central Asia Ms Nadejda Atayeva [email protected] Tel: + 33 6 49 38 86 59; Web: http://www.ahrca.org/ 1. Introduction 1.1.CIVICUS is a global alliance of civil society organisations (CSOs) and activists dedicated to strengthening citizen action and civil society around the world. Founded in 1993, we proudly promote marginalised voices, especially from the global south, and have members in more than 170 countries throughout the world. 1.2.The Association for Human Rights in Central Asia (AHRCA) is an independent human rights CSO, based in exile, which defends fundamental human rights and freedoms, based on the principles set out in the Universal Declaration on Human Rights and international human rights instruments. 1.3.International Partnership for Human Rights (IPHR) is an independent CSO founded in 2008. Based in Brussels, IPHR works closely with civil society groups from different countries to raise human rights concerns at the international level and promote respect for the rights of vulnerable communities.
    [Show full text]
  • Inhabiting Socialist Realism: Soviet Literature from the Edge of Empire
    Inhabiting Socialist Realism: Soviet Literature from the Edge of Empire by Christopher James Fort A dissertation submitted in partial fulfilment of the requirements for the degree of Doctor of Philosophy (Slavic Languages and Literatures) in The University of Michigan 2019 Doctoral Committee: Associate Professor Olga Maiorova, Chair Associate Professor Tatjana Aleksic Professor Michael Makin Professor Douglas Northrop Christopher James Fort [email protected] ORCID iD: 0000-0002-2014-5325 © Christopher James Fort 2019 Dedication I dedicate this dissertation to my wife Elena and our two wonderful children, Ivan and Shukrona. Thank you for being there for me in both my frustration and joy with scholarship. ii Acknowledgements This dissertation would not have been possible without the frequent help of my advisor, Dr. Olga Maiorova, who coached me not only to make better arguments but to write them better as well. I would also like to thank the members of my committee, Dr. Michael Makin, who dedicated time after class to go over the 20th-century Russian canon with me and mentored me in my teaching and writing; Dr. Tatjana Aleksic, who has advised me in both writing and life; and Dr. Douglas Northrop, whose help with my grant applications to work in Uzbekistan proved invaluable. One of my chief regrets over these seven years of graduate school is that I never received the opportunity to take one of Dr. Northrop’s classes. I would also like to thank Dr. Zulxumor Mirzaeva and Dr. Naim Karimov for their constant aid before, during, and after my ten-month research trip in Uzbekistan.
    [Show full text]