Generating English Determiners in Phrase-Based Translation with Synthetic Translation Options

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Generating English Determiners in Phrase-Based Translation with Synthetic Translation Options Generating English Determiners in Phrase-Based Translation with Synthetic Translation Options Yulia Tsvetkov Chris Dyer Lori Levin Archna Bhatia Language Technologies Institute Carnegie Mellon University Pittspurgh, PA, 15213, USA ytsvetko, cdyer, lsl, archna @cs.cmu.edu { } Abstract Eidelman et al., 2013), improving the identifica- We propose a technique for improving tion of phrase pairs in parallel data (DeNero et al., the quality of phrase-based translation 2008; DeNero and Klein, 2010), and formal gen- systems by creating synthetic translation eralizations to gapped rules and rich nonterminal options—phrasal translations that are gen- types (Chiang, 2007; Galley et al., 2006). This erated by auxiliary translation and post- paper proposes a different mechanism for improv- editing processes—to augment the de- ing phrase-based translation: the use of synthetic fault phrase inventory learned from par- translation options to supplement the standard allel data. We apply our technique to phrasal inventory used in phrase-based translation the problem of producing English deter- systems. miners when translating from Russian and In the following, we argue that phrase tables ac- Czech, languages that lack definiteness quired in usual way will be expected to have gaps morphemes. Our approach augments the in their coverage in certain language pairs and English side of the phrase table using a that supplementing these with synthetic translation classifier to predict where English arti- options is a priori preferable to alternative tech- cles might plausibly be added or removed, niques, such as post processing, for generalizing and then we decode as usual. Doing beyond the translation pairs observable in training data ( 2). As a case study, we consider the prob- so, we obtain significant improvements in § quality relative to a standard phrase-based lem of producing English definite/indefinite arti- baseline and to a to post-editing complete cles (the, a, and an) when translating from Russian translations with the classifier. and Czech, two languages that lack overt definite- ness morphemes ( 3). We develop a classifier that § 1 Introduction predicts the presence and absence of English arti- cles ( 4). This classifier is used to generate syn- Phrase-based translation works as follows. A set § of candidate translations for an input sentence is thetic translation options that are used to augment phrase tables used the usual way ( 5). We eval- created by matching contiguous spans of the in- § put against an inventory of phrasal translations, uate their performance relative to post-processing reordering them into a target-language appropri- approach and to a baseline phrase-based system, ate order, and choosing the best one according to a finding that synthetic translation options reliably outperform the other approaches ( 6). We then discriminative model that combines features of the § phrases used, reordering patterns, and target lan- discuss how our approach relates to previous work ( 7) and conclude by discussing further applica- guage model (Koehn et al., 2003). This relatively § tions of our technique ( 8). simple approach to translation can be remarkably § effective, and, since its introduction, it has been 2 Why Synthetic Translation Options? the basis for further innovations, including devel- oping better models for distinguishing the good Before turning to the problem of generating En- translations from bad ones (Chiang, 2012; Gim- glish articles, we give arguments for why syn- pel and Smith, 2012; Cherry and Foster, 2012; thetic translation options are a useful extension of 271 Proceedings of the Eighth Workshop on Statistical Machine Translation, pages 271–280, Sofia, Bulgaria, August 8-9, 2013 c 2013 Association for Computational Linguistics standard phrase-based translation approaches, and I saw the why this technique might be better than some al- I saw a ternative proposals that been made for generaliz- ing beyond translation examples directly observ- I saw able in the training data. saw a cat In language pairs that are typologically sim- saw the cat ilar (i.e., when both languages lexicalize the saw the the cat same kinds of semantic and syntactic informa- saw a a cat tion), words and phrases map relatively directly I saw cat from source to target languages, and the standard approach to learning phrase pairs is quite effec- Я увидел кошку tive.1 However, in language pairs in which in- 1SG+NOM saw +1SG +PST cat+ACC dividual source language words have many dif- ferent possible translations (e.g., when the target Figure 1: Russian-English phrase-based transla- language word could have many different inflec- tion example. Since Russian lacks a definiteness tions or could be surrounded by different func- morpheme the determiners a, the must be part of tion words that have no direct correspondence in a translation option containing óâèäåë or êîøêó the source language), we can expect the standard in order to be present in the right place in the En- phrasal inventory to be incomplete, except when glish output. Translation options that are in dashed very large quantities of parallel data are available boxes should exist but were not observed in the or for very frequent words. There simply will not training data. This work seeks to produce such be enough examples from which to learn the ideal missing translation options synthetically. set of translation options. Therefore, since phrase based translation can only generate input/output if multiple possibilities appear to be equally good word pairs that were directly observed in the train- (say, multiple inflections of a translated lemma), ing corpus, the decoder’s only hope for produc- then multiple translation options may be synthe- ing a good output is to find a fluent, meaning- sized. Ultimately, of course, the global translation preserving translation using incomplete transla- model must select one translation for every phrase tion lexicons. Synthetic translation option genera- it uses, but the decoder will have access to global tion seeks to fill these gaps using secondary gener- information that it can use to pick better transla- ation processes that produce possible phrase trans- tion options. lation alternatives that are not directly extractable from the training data. We hypothesize that by 3 Case Study: English Definite Articles filling in gaps in the translation options, discrim- inative translation models will be more effective We now turn to a translation problem that we will (leading to better translation quality). use to assess the value of synthetic translation op- The creation of synthetic translation options can tions: generating English in/definite articles when be understood as a kind of translation or post- translating from Russian. editing of phrasal units/translations. This raises Definiteness is a semantic property of noun a question: if we have the ability to post-edit a phrases that expresses information such as iden- phrasal translation or retranslate a source phrase tifiability, specificity, familiarity and unique- so as to fill in gaps in the phrasal inventory, we ness (Lyons, 1999). In English, it is expressed should be able to use the same technique to trans- through the use of article determiners and non- late the sentence; why not do this? While the ef- article determiners. Although languages may ex- fectiveness of this approach will ultimately be as- press definiteness through such morphemes, many sessed empirically, translation option generation is languages use alternative mechanisms. For exam- appealing because the translation option synthe- ple they may use noncanonical word orders (Mo- 2 sizer need not produce only single-best guesses— hanan, 1994) or different constructions such as existentials, differential object marking (Aissen, 1When translating from a language with a richer lexical 2003), and the ba (吧) construction in Chinese inventory to a simpler one, approximate matching or backing off to (e.g.) morphologically simpler forms likewise reliably 2See pp. 11–12 for an example in Hindi, a language with- produces good translations. out articles. 272 (Chen, 2004). While these languages lack arti- logistic regression: cles, they may use demonstratives and the quan- tifier one to emphasize definiteness and indefinite- p(y w, i) exp λjhj(y, w, i), | ∝ ness, respectively. Xj Russian and Czech are examples of languages where h ( ) are feature functions, λ are the corre- that use non-lexical means to express definiteness. j · j sponding weights, and y D, I, N refer, respec- As such, in Russian to English translation systems, ∈ { } tively, to the outputs: definite article, indefinite ar- we expect that most Russian nouns should have at ticle, and no article.5 least three translation options—the bare noun, the noun preceded by the, and the noun preceded a/an. 4.2 Features Fig. 1 illustrates how the definiteness mismatch The English article system is extremely com- between Russian and English can result in “gaps” plex (as non-native English speakers will surely in the phrasal inventory learned from a relatively know!): in addition to a general placement rule large parallel corpus. The Russian input should that articles must precede a noun or its modifiers translate (depending on context) as either I saw a in an NP, multiple other factors can also affect ar- cat or I saw the cat; however, the phrase table we 3 ticle selection, including countability of the head learned is only able to generate the former. noun, syntactic properties of an adjective modi- fying a noun (superlative,
Recommended publications
  • Reports 9, the Yugoslav Serbo-Croatian -English Contrastive Project
    *CUM? RESUME , FL 006 501 ED 108 465 A / . AUTHOR- c" FiApovic, Rudolf, Ed. TITLE Reports 9, the YugOslav Serbo-Croatian -English Contrastive Project. INSTITUTION Center for Applied Linguistics,Washington, D.C.; Zagreb Univ. (Yugoslavia). Inst. ofLinguistics. PUB DATE 74 ; NOTE 126p. AVAILABLE FROMInititut Za Lingvistiku, Filozofski Fakultet, Box 171, 41001 Zagreb, Yugoslavia (13.00) EDRS PRICE MF-$0.76 HC-$6.97 PLUS POSTAGE DESCRIPTORS Adjectives; Annotated Bibliographiesk*Contrastive Linguistics; Descriptive Linguistics; Determiners (Languages); English; Gia.mmar; Semantics; *Sentence Structure; *Serbocroatian; lavic Languages; *Structural Analysis; Synchroclinguistics; Syntax; Verbs ABSTRACT, The ninth volume in this seriescontains seven articles dealing with various aspects ofEnglish - Serbo-Croatian contrastive analysis. They are: "A Noteon Modifiers of Comparatives in English and Serbo-Croatian," byNaples Browne; "Superlative Structures in English and TheirCorrespondents in Serbo-Croatian," by Vladimir Ivir; "Semantic Aspects of AdjectiveComparison in English and Serbo-Croatian," by ,Vladimir Ivir;"Passive Sentences in English and Serbo-Croatian," byL/iljana Mihailovic; "The Definite Determiner in English and Serbo-Croatian,"by Olga Miseska Tonic; 'Englishand Serbo-Croatian VH-Wordt, their Derivatives andCorrelates," by Olga Miseska Tosic; and "An AnnOtatedBibliography of Research in Scientific and Technical Language," by L.Selinker, L. Trimble, and T. Huckin. (AN) *********************11*************************************************
    [Show full text]
  • On Multi-Functionality of Determiners in Grammar and Discourse
    愛知教育大学研究報告,5On Multi-Functionality7(人文・社会科学編) of Determiners in Grammar,pp.2 and7~3 Discourse5, March,2008 On Multi-Functionality of Determiners in Grammar and Discourse Tomoko YASUTAKE Department of Teaching Japanese as a Foreign Language, Aichi University of Education, Kariya, Aichi448―8542 Japan 0.Introduction This paper aims to shed light on the involuted workings of function words in English. Focusing on the articles and the in- definite determiners, I propose a new understanding of the concept of meaning in grammar and discourse. Drawing on evidence from present-day English, I point out that each determiner carries more than one function and different layers of meaning. The indefinite article a(n) is a prototypical example of multi-functional grammatical item: it signifies ‘oneness’ as its core lexical meaning and marks ‘hearer-new’ information at the same time. Functions of other determiners, however, are not so well recog- nized. More often than not, one of the functions stands out and attracts attention, while all the others are backgrounded, unrec- ognized or neglected. In some cases, multiple functions tend to be treated as polysemy. The new approach to multi- functionality of determiners permits better understanding of linguistic meanings than have hitherto been possible. 1.Determiners in English A determiner is a grammatical element whose main role is to co-occur with nouns to express such semantic notions as quantity, number, possession, and definiteness; e.g. the, a, this, some, my, much. These words ‘determine’ the way in which the noun phrase is to be interpreted (e.g. acarvs. the car vs.
    [Show full text]
  • Noun Phrase “The Big Blue Ball”
    SI485i : NLP Set 7 Syntax and Parsing Syntax • Grammar, or syntax: • The kind of implicit knowledge of your native language that you had mastered by the time you were 3 years old • Not the kind of stuff you were later taught in “grammar” school • Verbs, nouns, adjectives, etc. • Rules: “verbs take noun subjects”… 2 Example • “Fed raises interest rates” 3 Example 2 “I saw the man on the hill with a telescope.” 4 Example 3 • “I saw her duck” 5 Syntax • Linguists like to argue • Phrase-structure grammars, transformational syntax, X- bar theory, principles and parameters, government and binding, GPSG, HPSG, LFG, relational grammar, minimalism.... And on and on. 6 Syntax Why should you care? • Email recovery … n-grams only made local decisions. • Author detection … couldn’t model word structure • Sentiment … don’t know what sentiment is targeted at • Many many other applications: • Grammar checkers • Dialogue management • Question answering • Information extraction • Machine translation 7 Syntax • Key notions that we’ll cover • Part of speech • Constituency • Ordering • Grammatical Relations • Key formalism • Context-free grammars • Resources • Treebanks 8 Word Classes, or Parts of Speech • 8 (ish) traditional parts of speech • Noun, verb, adjective, preposition, adverb, article, interjection, pronoun, conjunction, etc. • Lots of debate within linguistics about the number, nature, and universality of these • We’ll completely ignore this debate. 9 POS examples • N noun chair, bandwidth, pacing • V verb study, debate, munch • ADJ adjective purple, tall, ridiculous • ADV adverb unfortunately, slowly • P preposition of, by, to • PRO pronoun I, me, mine • DET determiner the, a, that, those 10 POS Tagging • The process of assigning a part-of-speech or lexical class marker to each word in a collection.
    [Show full text]
  • Genericity and Definiteness in English and Spanish*
    Learning definite determiners: genericity and definiteness in English and Spanish* Ana Teresa Pérez-Leroux1, Alan Munn2, Cristina Schmitt2, Michelle DeIrish1 University of Toronto1 and Michigan State University2 1. Introduction Languages are characterized by an intricate system of form-to-sense correspondences. In the vocabulary part of the mental lexicon, researchers believe that children solve part of the mapping problem by making use of the linguistic context in which lexical items appear (Gillette et al. 1999). A more complex variant of this problem is the problem of mapping form to sense in the functional subdomain of the mental lexicon, where the problem of polysemy is often complicated by complex grammatical constraints. We are particularly interested in the crosslinguistic comparison of the acquisition of functional elements such as the definite determiner, which can have comparable syntactic distributions across languages, but map into overlapping but non-identical semantic spaces. This paper is part of ongoing work (Pérez-Leroux, Munn and Schmitt, 2003, Pérez-Leroux, Munn and Schmitt, in press) examining the development of the acquisition of the definite determiner in contexts where a) the definite does not have its canonical use/interpretation of referring to a unique and specific discourse-identified entity; and b) there is cross-linguistic and intra-linguistic variation in the distribution of non-canonical uses. We present here two studies examining the effect of the determiner and tense on children’s generic interpretations in English and Spanish. 2. Linguistic background The syntactic literature has identified a series of differences on the syntax/semantic mappings of noun phrases across languages, even in situations where languages share comparable morphosyntactic inventory of determiners and number, as is the case of the Romance and the Germanic languages (Chierchia 1998, Longobardi 1994, 2001, Vergnaud and Zubizarreta 1992).
    [Show full text]
  • Teaching English Determiners Through a Contrasting Approach to Speakers of L1 Language with No Determiners
    www.TLHjournal.com Literary Herald ISSN: 2454-3365 An International Refereed English e-Journal Impact Factor: 2.24 (IIJIF) Teaching English determiners through a Contrasting Approach to speakers of L1 language with no determiners Rosemeen Mohiyoddin Shaikh Supervisor: Dr. Isabel Oltra-Massuet Universitate Rovira i Virgili University (Tarragona, Spain) ABSTRACT The purpose of this study is to develop a new teaching plan through a contrastive approach to teach English language determiners to the speakers of a determinerless L1. The study seeks to answer the research question - Is teaching and learning English grammar through the proposed grammar teaching lesson plan helps to minimize fossilized errors in learning English grammar to the speakers of determinerless L1.The goal of the study is to design a communicative approach to teach English language determiners to speakers of determinerless L1. In addition, this study provides some important suggestions for EFL/ESL teachers and curriculum makers in order to enhance English Grammar in the EFL/ESL classroom. Further, I interviewed twenty five English language teachers of India and examined a few English language grammar books and textbooks used in India to teach English Language at schools to know their method of teaching English language grammar. Moreover, I have also searched the Web to find those websites that teach English language grammar online. Keywords: determiners, English grammar, EFL/ESL classroom, communicative language teaching approach. 1. INTRODUCTION As pointed out in Crystal (1997, 2003), the English language has attained the position of a global language. In India, the English language serves as a language of wider communication among people (Kachru 1986), and it is displacing local languages, so that registers, such as the international business, science and technology communities have started connecting only through English (Swales 1997).
    [Show full text]
  • A Contrastive Analysis of Bangla and English Determiners
    International Journal of Humanities and Social Science Invention ISSN (Online): 2319 – 7722, ISSN (Print): 2319 – 7714 www.ijhssi.org Volume 4 Issue 1 ǁ January. 2015 ǁ PP.06-11 A Contrastive Analysis of Bangla and English Determiners 1,Md. Absar Uddin , 2,Mohammed Sarwar Alam 1,Lecturer 2,Assistant Professor Department of English Language and Literature International Islamic University Chittagong 154/A, College Road, Chawak Bazar, Chittagong-4203, Bangladesh ABSTRACT : This paper attempts a contrastive analysis of the subsystems of the determiners in Bangla and English language, in terms of their uses, functions and meanings in order to find the similarities and differences between Bangla and English language which may pose difficulties or ease in foreign language(FL) learning. Determiners in both languages include articles, quantifiers and demonstratives. The paper shows that there are similarities and differences between theses two subsystems of the determiners in Bangla and English. The paper also indicates that determiner is a probable problematic area for the Bangali who learn English as a foreign language (EFL). This study has pedagogical implications which will help EFL teachers in designing materials, improving teaching techniques and preparing exercises to eliminate errors their students make in the use of determiners. KEY WORDS: article, determiner, demonstrative, quantifier, contrastive analysis I. INTRODUCTION: The main idea of contrastive analysis, as propounded by Robert Lado in his book Linguistics Across Cultures (1957), is that it is possible to identify the areas of difficulty a particular foreign language generally presents for native speakers of another language by systematically comparing the two languages and their cultures.
    [Show full text]
  • English for Practical Purposes 9
    ENGLISH FOR PRACTICAL PURPOSES 9 CONTENTS Chapter 1: Introduction of English Grammar Chapter 2: Sentence Chapter 3: Noun Chapter 4: Verb Chapter 5: Pronoun Chapter 6: Adjective Chapter 7: Adverb Chapter 8: Preposition Chapter 9: Conjunction Chapter 10: Punctuation Chapter 11: Tenses Chapter 12: Voice Chapter 1 Introduction to English grammar English grammar is the body of rules that describe the structure of expressions in the English language. This includes the structure of words, phrases, clauses and sentences. There are historical, social, and regional variations of English. Divergences from the grammardescribed here occur in some dialects of English. This article describes a generalized present-dayStandard English, the form of speech found in types of public discourse including broadcasting,education, entertainment, government, and news reporting, including both formal and informal speech. There are certain differences in grammar between the standard forms of British English, American English and Australian English, although these are inconspicuous compared with the lexical andpronunciation differences. Word classes and phrases There are eight word classes, or parts of speech, that are distinguished in English: nouns, determiners, pronouns, verbs, adjectives,adverbs, prepositions, and conjunctions. (Determiners, traditionally classified along with adjectives, have not always been regarded as a separate part of speech.) Interjections are another word class, but these are not described here as they do not form part of theclause and sentence structure of the language. Nouns, verbs, adjectives, and adverbs form open classes – word classes that readily accept new members, such as the nouncelebutante (a celebrity who frequents the fashion circles), similar relatively new words. The others are regarded as closed classes.
    [Show full text]
  • Supplement 2 Error Type Table
    PROVIDING GRADES AND FEEDBACK TO SECOND LANGUAGE STUDENTS: SUPPLEMENT 2 The Error Type Table (For instructors who want to invest more in L2 students’ linguistic errors, you can refer to this document for specific suggestions on different types of errors. This document first talks about the definitions of “performance errors,” “interlanguage errors,” and “L1 influence errors.” It then uses a table to visually represent the relation between specific error types and whether students can self-correct the errors from the second language acquisition perspective. The last section focuses on how instructors could respond to the errors that students may not be able to self-correct. ) Generation Description of Errors There are typically three types of errors from the second language acquisition perspective 1. Performance Errors These are the types of errors that result from “a slip of the tongue” in spoken language. In written language, these types of errors can likewise be attributed to slips of concentration or memory. Typographical errors also fall into the category of performance errors. All users of every language – even highly proficient native speakers – make these types of errors on occasion. 2. Interlanguage (IL) Errors (sometimes referred to as “Learner Language Errors”) These are the types of errors that result from an incorrect understanding of the grammar of the target language (TL). Note that the term “target language” refers to any language that a person is in the process of acquiring, whether it is his or her first language (L1) or an additional language (L2), and whether he or she is engaged in formal language instruction or informal interaction with the language.
    [Show full text]
  • A Contrastive Study of the English and Hungarian Article. the Hungarian-English Contrastive Linguistics Project, Working Papers No
    DOCUMENT RESUME ED 121 072 EL 007 535 AUTHOR stephanides* Eva TITLE A Contrastive Study of the English and Hungarian Article. The Hungarian-English Contrastive Linguistics Project, Working Papers No. 5. INSTITUTION Center for Applied Linguistics, Washington, D.C.; Hungarian Academy of Sciences, Budapest. Linguistics I nst. SPONS AGENCY Ford Foundation, New York* N.Y.; Hungarian Academy of Sciences, Budapest. PUB DATE 71$ . NOTE 132p. AVAILABLE PROM Dorothy Rapp, Center for Applied Linguistics, 1611 N. Kent St., Arlington* Virginia 22209 ($3.00) EDRS PRICE ME-$0.83 HC-$7.35 Plus Postage DESCRIPTORS Applied Linguistics; *contrastive Linguistics; *Determiners (Languages); *English; *Form Classes (Languages); *Hungarian; Interference (Language Learning); Language Instruction; Morphology (Languages); Second Language Learning; Synchronic Linguistics; Syntax ABSTRACT This is a two-may contrastive analysis of the use of the article in English and Hungarian. The study works in both theoretical and applied contrastive linguistics by stating the rules governing determination and developing a methodology for analysis, and by noting language acquisition difficulties to reduce language learning interfe,.ence. Part One deals with means for expressing determination in English and Hungarian noun phrases* contrasted from the standpoint of article use. The main differences concerning the relation of demonstratives and possessive determiners to articles are discussed. In noun classification, the system of English countable and uncountable nouns is contrasted with Hungarian. The distinction between English quantifiers "much" and "little" and numericals "many" and "few" is analyzed. Individual and non-individual features of Hungarian countable common nouns are observed. Part Two gives a contrastive analysis of English and Hungarian articles showing usage rules and examples.
    [Show full text]
  • The Use of English Determiners in Dialogue Journals by Japanese Second Language Learners
    Graduate Theses, Dissertations, and Problem Reports 2008 The use of English Determiners in Dialogue Journals by Japanese Second Language Learners Adriana Rodrigues Bridger Follow this and additional works at: https://researchrepository.wvu.edu/etd Part of the First and Second Language Acquisition Commons, Language Description and Documentation Commons, Other Linguistics Commons, and the Reading and Language Commons Recommended Citation Bridger, Adriana Rodrigues, "The use of English Determiners in Dialogue Journals by Japanese Second Language Learners" (2008). Graduate Theses, Dissertations, and Problem Reports. 7989. https://researchrepository.wvu.edu/etd/7989 This Thesis is protected by copyright and/or related rights. It has been brought to you by the The Research Repository @ WVU with permission from the rights-holder(s). You are free to use this Thesis in any way that is permitted by the copyright and related rights legislation that applies to your use. For other uses you must obtain permission from the rights-holder(s) directly, unless additional rights are indicated by a Creative Commons license in the record and/ or on the work itself. This Thesis has been accepted for inclusion in WVU Graduate Theses, Dissertations, and Problem Reports collection by an authorized administrator of The Research Repository @ WVU. For more information, please contact [email protected]. The use of English Determiners in Dialogue Journals by Japanese Second Language Learners Adriana Rodrisues Bridser Thesis submitted to the Eberly College of Arts and Sciences at West Virginia University in partial fulfillment of the requirements for the degree of Master of Arts in Foreign Languages Susan M. Braidi. Ph.D.
    [Show full text]
  • Syntax Without Functional Categories*
    UCL Working Papers in Linguistics 9 (1997) Syntax without functional categories* RICHARD HUDSON Abstract This paper argues against the notion 'functional category' (a kind of word-class) while accepting that individual words may be described as 'function' words or 'content' words. It focuses on the two least controversial examples of functional categories — 'determiner' and 'complementiser' — and argues that neither of these categories is needed; and if this conclusion is correct, there is even less independent support for the more abstract functional categories like 'Inflection' and its subtypes. There is no word-class of 'determiners', because determiners are simply 'transitive' pronouns; nor do 'complementisers' comprise a word-class because the standard complementisers are all different from each other. 1 Overview and terminology Do functional categories really exist? In this paper I shall suggest that they do not, so I should start with a little historical background. Recent Chomskian theory assumes a fundamental distinction between two kinds of syntactic categories, 'substantive' and 'functional', which plays a central role both in the theory and in the practice of transformational grammar: Virtually all items of the lexicon belong to the substantive categories, which we will take to be noun, verb, adjective and particle, ... The other categories we will call functional (tense, complementizer, etc.), ... (Chomsky 1995:6). This division continues a long historical tradition. For at least decades, and maybe *Thanks to Bob Borsley for very helpful comments on an earlier version of this paper. A version of the paper was presented at a workshop on syntactic categories held at the University of Wales, Bangor in July 1996.
    [Show full text]
  • (Ed). Blackwell the Semantics of Determiners Edward L. Ke
    In The Handbook of Contemporary Semantic Theory. 1996. Shalom Lappin (ed). Blackwell The Semantics of Determiners* Edward L. Keenan, 1996 The study of generalized quantifiers over the past 15 years has enriched enormously our understanding of natural language determiners (Dets). It has yielded answers to questions raised independently within generative grammar and it has provided us with new semantic generalizations, ones that were basically unformulable without the conceptual and technical apparatus of generalized quantifier theory. Here we overview results of both these types. historical note It was Montague (1969) who first interpreted natural language NPs as generalized quantifiers (though this term was not used by him). But it was only in the early 1980's with the publication of B&C (Barwise and Cooper, 1981) that the study of natural language Dets took on a life of its own. Also from this period are early versions of K&S (Keenan and Stavi, 1986) and Higginbotham and May (1981). The former fed into subsequent formal studies such as van Benthem (1984, 1986) and Westerstähl (1985). The latter focussed on specific linguistic applications of binary quantifiers, a topic initiated in Altham and Tennant (1974), drawing on the mathematical work of Mostowski (1957), and pursued later in a more general linguistic setting in van Benthem (1989) and Keenan (1987b, 1992). Another precursor to the mathematical study of generalized quantifiers is LindstrÅm (1969) who provides the type notation used to classify quantifiers in many later studies. Since these beginnings work on the semantics of Dets has proliferated, both empirically and mathematically. Westerståhl (1989) provides an historical overview up to 1987.
    [Show full text]