7 PYOTR ILYICH TCHAIKOVSKY (1840–1893) NE POY, KRASAVITSA, PRI MNE op. 4/4 4:41 1 Do not sing to me, my beauty · Sing mir nicht, meine Schöne NET, TOL’KO TOT, KTO ZNAL op. 6/6 3:04 Text: Aleksandr Pushkin None But the Lonely Heart · Nur wer die Sehnsucht kennt 8 Text: Lev Mey, after Johann Wolfgang von Goethe O, NE GRUSTI PO MNE! op. 14/8 2:53 2 Oh, do not mourn me! · Ach, klagt nicht um mich NOCH’ op. 73/2 3:32 Text: Aleksey Apukhtin Night · Nacht Text: Daniil Rathaus 3 OTAR TAKTAKISHVILI (1924–1989) PRIMERENYE op. 25/1 4:57 9 Reconciliation · Versöhnung MZEO TIBATVIS 3:21 Text: Nikolay Shcherbina Sun of Haying Month · Sonne des Heumonds Text: Galaktion Tabidze SERGEI RACHMANINOFF (1873–1943)

4 DITYA, KAK TSVETOK TY PREKRASNA op. 8/2 1:48 FRANCESCO PAOLO TOSTI (1846–1916) · Child, you are beautiful as a flower Du bist wie eine Blume 0 NON T’AMO PIÙ 4:59 Text: Aleksey Pleshcheyev, after Heinrich Heine I don’t love you anymore · Ich liebe dich nicht mehr 5 POLYUBILA YA op. 8/4 1:48 Text: Carmelo Errico · I fell in love Ich habe mich verliebt - IDEALE 3:27 Text: Aleksey Pleshcheyev, after Taras Shevchenko Perfection · Ideal 6 ZDES’ KHOROSHO op. 21/7 1:46 Text: Carmelo Errico How fair this spot · Wie schön ist dieser Ort = TRISTEZZA 3:29 Text: Glafira Galina Sadness · Traurigkeit Text: Riccardo Mazzola HENRI DUPARC (1848–1933) q ÉLÉGIE 2:46 Elegy · Elegie Text: French translation of a poem by Thomas Moore w CHANSON TRISTE 2:54 Song of Sorrow · Trauriges Lied Text: Jean Lahor (= Henri Cazalis) ANITA RACHVELISHVILI mezzo-soprano e VINCENZO SCALERA LA VIE ANTÉRIEURE 4:03 piano A Former Life · Ein früheres Leben Recording: Lenø Records, , , January 26–30, 2020 Text: Charles Baudelaire Recording Producer, Editing & Mastering: Jakob Händel Executive Producer: Jack Ryan Smith MANUEL DE FALLA (1876–1946) Photos: Irma Sharikadze SIETE CANCIONES POPULARES ESPAÑOLAS Design: Büro Dirk Rudolph

Seven Spanish Folk Songs · Sieben spanische Volkslieder Editorial: texthouse Liner notes translated by Eva Reisinger r EL PAÑO MORUNO 1:08 Lyrics translated by Natasha Ward (1–8), t SEGUIDILLA MURCIANA 1:18 Innes Merabishvili (9), Susannah Howe (10–12, 14–22) y ASTURIANA 2:24 u JOTA 2:43 i NANA 1:48 o CANCIÓN 1:27 p POLO FINDING NEW COLOURS

To most of the world, Anita Rachvelishvili is known as an operatic mezzo, above “I grew up reading Tabidze, and only discovered the settings of his poetry by all as a Verdian; has called her “without doubt the best Verdi Taktakishvili later. There’s a recording of the great Irina Arkhipova singing mezzo-soprano today on the planet”. But there is another side to her artistry, far this music, though she does so in Russian. I’d love to include more Georgian removed from the dramatic fireworks of the opera house, and Rachvelishvili has songs in my recitals, especially to try to bring this repertoire to Europe and the long felt an affinity for the repertoire featured on this album. “I really love this USA. Russian music has become a part of worldwide culture, so maybe Geor- repertoire. It gives one more colours and more possibilities for expressing emo- gian music will too – though I think it could take many years. There are prac- tions with the voice. Colours are important to me in my singing, and these songs tical difficulties, as I found after I included that aria from The Legend of Shota are rich in them. So I tried to include some of my favourite songs, from right Rustaveli on my previous album – I had lots of requests from younger singers across several national schools. Everything, in fact, except German lieder – wanting the music. It’s like Azucena for Italian mezzos – every single mezzo which I feel belong on a separate programme. I’ve sung some lieder – Brahms, in Georgia sings that aria. But non-Georgians will struggle with the language, Mahler – but never yet a German role on the operatic stage, so I don’t yet feel I they’ll need a coach, so there are many challenges.” Rachvelishvili’s wish is to ‘own’ the language. And language is very important to me, especially when it become an ambassador for Georgian opera and song, but she is realistic in her comes to interpreting songs.” ambition, noting that even at home the full opera The Legend of Shota Rustave- Rachvelishvili is a natural linguist, and here she presents songs in Rus- li is seldom performed. Other pieces qualifying as national operas of Georgia sian, Georgian, Italian, French and Spanish. Her native Georgian is repre- face similar obstacles. sented by a single track at the centre of the programme – echoing the sym- There is really only one place for this recital to start: with Tchaikovsky’s fa- metry of her début album of operatic arias on Sony. There she made the mous None But the Lonely Heart, one of the composer’s set of Op. 6 songs written centrepiece the cavatina of Queen Tamar, from Dimitri Arakishvili’s The in 1869. Earlier than any other of Tchaikovsky’s pieces widely remembered to- Legend of Shota Rustaveli. Here the centrepiece is a song by Otar Takta­ day, it raises the style of the drawing-room romance to another dimension, com- kishvili, Sun of Haying Month. Taktakishvili was a prolific composer who is bining a tune of deep melancholy with a translation from Goethe. “Working remembered by some for having written the old anthem of the Georgian with the pianist Vincenzo Scalera, we were trying to find songs suited to a low Soviet Socialist Republic. Always sensitive to words, he set a number of mezzo, or to low voices generally. Actually we ended up including some songs great Georgian poets, and Sun of Haying Month comes from a set of five really sung in the past only by baritones. So the recital is a little different from songs based on poems by Galaktion Tabidze. what you normally hear from mezzos. I listened to the old Russian baritones, and also of course to Dmitri Hvoros- guage, and I have been speaking it since childhood, but talking and singing are tovsky. It’s interesting to me that, of all the many great singers Georgia has different things, and it’s really important to understand how phonetics work in produced, few were baritones. We had great tenors, certainly – like Zurab An- this music. But as well as Arkhipova I must also mention Elena Obraztsova and, japaridze. So I suppose all this took me in different directions. In Reconciliation more recently, Olga Borodina. It makes me happy to record things that are usu- (Tchaikovsky’s op. 25 no. 1) we have a song where the text is really for a man, but ally the preserve of Russian singers – and to do so as a Georgian.” I found a way of making it work for myself. What really matters is to make every Rachvelishvili describes Italian as “a language very close to me. It’s my third word and note count.” language, and I speak it naturally and love reading it and watching movies in Several of the Rachmaninoff songs here also fulfil Rachvelishvili’s preference Italian. It is – of course – really beautiful and full of possibilities for the voice, for pieces “rare for a mezzo but well written for low voices”. But whatever the giving singers a chance to work with colours and shape dynamics. The songs of criteria, it would have been impossible to overlook the wonderful early song op. Francesco Paolo Tosti are just perfect for that, and his music flows with emotion. 4 no. 4, Do not sing to me, my beauty. A setting of Pushkin, it takes one of the There is lots of bel canto in Tosti.” This is the segment of her new recording that poems in which the great writer was recalling his exile in the Caucasus, in par- transports Rachvelishvili back to her studies in Milan; not of course the songs ticular an infatuation there: “Do not sing to me, my beauty, the songs of sad themselves, which tend to be the preserve of tenors, but the atmosphere of them Georgia.” The music is imbued with folk-like simplicity and in its melismata and and what she feels she has gained through renewing her partnership with the scales evokes Georgian colour. “Yes, I love this song very much. It’s usually sung pianist Vincenzo Scalera. “He knows these songs inside out, having spent so by tenors, extolling the beauty of women in Georgia, but sometimes sopranos much time working with tenors. Ever since we worked together at the Accadem- have done it. It’s nice to be able to take it and sing it in a lower key, finding new ia Teatro alla Scala I’ve wanted to collaborate with him again, so this recording colours, I hope, in the process.” Rachvelishvili’s selection from Rachmaninoff was a wonderful opportunity!” features songs taken from across his great contribution to the genre of Russian The intensity of Henri Duparc’s music, stemming in part from his tragic life romances. story, supplies contrast here, and Rachvelishvili has chosen three of the compos- Returning to her own voice type, which of the great mezzo interpreters of Rus- er’s 17 surviving songs, seemingly ahead of their time (they were written be- sian romances does Rachvelishvili admire most? “Well, first we have to mention tween the late 1860s and mid 1880s) in terms of their musical atmosphere. “You Irina Arkhipova, of course. She has always set an example of how to sing this can feel the pain in his beautiful music. His songs are incredible, and so strange repertoire, of how to use language in this repertoire. Russian is my second lan- – there’s something in the harmony that is hard to get your head around. These songs are also hard to prepare, and the texts can be strange. I had to read the text over and over to understand all the connections. Duparc has become one of my favourites. His work is different to so much of what we think of as typical French music, closer in a way to modern music.” With their hothouse intensity and sensuality, these songs have long appealed to mezzo-sopranos, and Rachvelishvili is no exception. “I’ve sung them for a long time. I made them part of my training, since I think that French song is really good for the voice. It shows you how to use your body, how to connect to the mu- sic, and within it how to connect phrases to each other. There’s nothing quite like Duparc in French music, yet still he gives you an understanding of how to sing French music of all different periods. It’s about not using portamento, but express- ing things through rubato. This is the style – beautiful, romantic but really strange.” Linking French and Spanish traditions, the character of is one of Rachvelishvili’s most successful roles. Yet to end this recital she turns her atten- tion to an altogether different strand in Spanish music, performing complete the cycle of Siete canciones populares españolas, short songs written by Manuel de Falla in 1914. “Here I think I have a feeling for these songs in my blood, and it’s a feeling that has nothing to do with the world of Carmen. In Falla, I must say, there’s a lot of music that’s very similar to Georgian folk music. It’s true to say that these two traditions have some characteristics in common. I’m thinking of the flamenco in Nana, for instance. It reminds me of music from Mingrelia, a region of Georgia where they have their own language. It’s close to my heart.”

John Allison

NEUE FARBEN FINDEN

Die meisten Musikfreunde kennen Anita Rachvelishvili als Opernsängerin, ehemaligen Georgischen Sowjetrepublik stammte. Taktakischwili hatte ein die mit ihrem Mezzosopran vor allem in Verdi-Opern glänzt; Riccardo Muti feines Gespür für Worte und vertonte eine ganze Reihe bedeutender georgi- nannte sie einmal »die beste Mezzosopranistin, die es heutzutage für Verdi auf scher Dichter; Sonne des Heumonds gehört zu einem Zyklus von fünf Liedern der ganzen Welt gibt«. Sie hat aber noch eine ganz andere musikalische Seite, nach Gedichten von Galaktion Tabidse. fern vom dramatischen Feuerwerk der Opernbühne, denn Rachvelishvili hegt »Ich habe in meiner Jugend viel Tabidse gelesen; erst später habe ich Takt- schon lange eine Vorliebe für Stücke, wie sie auf dem vorliegenden Album akischwilis Vertonungen seiner Gedichte entdeckt. Es gibt eine Aufnahme versammelt sind. »Ich liebe dieses Repertoire. Man findet hier ganz andere dieser Lieder mit der großartigen Irina Archipowa, allerdings in einer russi- Farben und neue Möglichkeiten, um Gefühle nur mit der Stimme auszudrü- schen Übersetzung. Bei meinen Liederabenden würde ich gerne öfter georgi- cken. Farben sind für mich als Sängerin enorm wichtig, und in diesen Liedern sche Lieder singen, um sie dem Publikum in Europa und den USA näherzu- gibt es so viele davon. Ich habe einige meiner Lieblingslieder ausgesucht, aus bringen. Die russische Musik hat mittlerweile einen festen Platz in der inter- verschiedenen Ländern und Schulen. Nur das deutsche Lied fehlt, denn dafür nationalen Kultur gefunden, und vielleicht gelingt das ja auch der georgischen braucht es meiner Meinung nach ein eigenes Album. Ich habe schon viele Musik – auch wenn es sicher noch viele Jahre dauern wird. Oft geht es dabei deutsche Lieder gesungen, von Brahms oder Mahler, aber noch nie in einer um ganz praktische Schwierigkeiten: Nachdem ich auf meinem letzten Album deutschen Oper auf der Bühne gestanden. Darum fühle ich mich noch nicht, eine Arie aus Die Legende von Schota Rustaweli gesungen hatte, bekam ich An- als hätte ich mir diese Sprache wirklich ›zu eigen‹ gemacht. Und Sprache ist fragen von vielen jungen Sängerinnen, die auf der Suche nach den Noten für für mich extrem wichtig, vor allem beim Liedgesang.« dieses Stück waren. Es ist ein wenig wie mit der Partie der Azucena für italie- Rachvelishvili ist ein großes Sprachentalent und singt hier ohne Mühe auf nische Mezzosopranistinnen: Jeder Mezzosopran in Georgien singt diese Arie Russisch, Georgisch, Italienisch, Französisch und Spanisch. Ihre Mutter- irgendwann einmal. Wenn man aber kein Georgisch kann, wird man Probleme sprache Georgisch ist vertreten mit einem Lied, das als Symmetrieachse des mit der Sprache haben und einen Coach brauchen. Es ist also alles nicht so Programms fungiert. Ganz ähnlich verhielt es sich auf ihrem Sony- einfach.« Rachvelishvili wäre gerne eine Botschafterin der Opern und Lieder Debüt mit Opernarien, wo die Kavatine der Königin Tamar aus Dimitri aus ihrer Heimat, doch sie bleibt realistisch. Schließlich kommt selbst in Ge- Arakischwilis Legende von Schota Rustaweli das Zentrum bildete. Diesmal orgien Die Legende von Schota Rustaweli nur selten in voller Länge auf die handelt es sich um das Lied Sonne des Heumonds von Otar Taktakischwili, ei- Bühne, und auch die anderen georgischen Nationalopern haben ähnliche Hür- nem überaus produktiven Komponisten, von dem auch die Nationalhymne der den zu überwinden. Ihr Album kann nicht anders beginnen als mit Tschaikowskys berühmtem nicht, meine Schöne, die traurigen Lieder aus Georgien.« Die Musik ist von Nur wer die Sehnsucht kennt aus seinem Opus 6 von 1869. Es war das erste volkstümlicher Schlichtheit, und in ihren Melismen und Skalen klingt viel unter seinen bis heute populären Werken, das die Salongattung der Romanze georgische Folklore an. »Ja, dieses Lied liebe ich ganz besonders. Meist wird es auf eine neue Ebene hob, indem es Goethes Gedicht (in russischer Überset- von Tenören gesungen, als Loblied auf die Schönheit der georgischen Frauen, zung) mit einer Melodie von tiefer Melancholie verband. »Mit meinem Pia- aber manchmal auch von einem Sopran. Weil ich es etwas tiefer singe, kann nisten Vincenzo Scalera habe ich nach Liedern gesucht, die gut zu einem tie- ich dem Lied hoffentlich ein paar neue Farben abgewinnen.« Rachvelishvilis fen Mezzosopran passen oder zu tiefen Stimmen überhaupt. Am Ende hatten Auswahl versammelt weitere Beispiele aus der gesamten Palette von Rachma- wir auch Lieder dabei, die bislang nur von Baritonen gesungen wurden. Unse- ninoffs russischen Romanzen. re Zusammenstellung ist also ein wenig anders, als man sie normalerweise von Um wieder zu ihrem eigenen Stimmfach zurückzukommen: Welche Mez- einem Mezzosopran erwartet. Ich habe mir die alten russischen Baritone an- zosopranistinnen, die vor ihr diese russischen Romanzen gesungen haben, be- gehört und natürlich auch Dmitri Hvorostovsky. Ich finde es spannend, dass wundert Rachvelishvili am meisten? »Zuallererst natürlich Irina Archipowa. unter den vielen großen Sängern aus Georgien nur so wenige Baritone waren. Sie hat Maßstäbe gesetzt, wie man diese Lieder singen und darin mit dem Dafür hatten wir großartige Tenöre, etwa Zurab Anjaparidze. Vielleicht hat Text arbeiten muss. Russisch ist meine zweite Sprache und ich spreche es seit mich auch das auf ungewöhnliche Ideen gebracht. Tschaikowskys Versöhnung meiner Kindheit. Aber Sprechen und Singen sind zwei völlig verschiedene op. 25 Nr. 1 ist vom Text her definitiv ein Männerlied, aber ich habe eine Lö- Sachen, und man muss wissen, wie sich die Lautgebung in der Musik ändert. sung gefunden, die für mich funktioniert. Entscheidend ist, dass jedes Wort Neben Archipowa wäre auch noch Jelena Obraszowa zu nennen und in jünge- und jede Note eine Bedeutung hat.« rer Zeit Olga Borodina. Es hat mir großen Spaß gemacht, als Georgierin die- Unter Rachmaninoffs Liedern passen viele zu Rachvelishvilis Vorliebe für se Lieder aufzunehmen, die normalerweise die Domäne russischer Sängerin- Stücke, die man »selten von einem Mezzosopran zu hören bekommt, obwohl nen sind.« sie gut zu einer tiefen Stimme passen«. Das wundervolle Jugendlied Sing mir Italienisch ist für Rachvelishvili eine Sprache, »die mir sehr nahe ist. Es nicht, meine Schöne op. 4 Nr. 4 hätte aber auch ohne diesen Aspekt nicht in der ist meine dritte Sprache, und ich spreche es fließend; gerne lese ich Bücher vorliegenden Auswahl fehlen dürfen. Es basiert auf einem Gedicht von Pusch- oder schaue Filme auf Italienisch. Es ist natürlich eine wunderschöne Spra- kin, in dem sich der große Dichter an die Zeit seiner Verbannung im Kauka- che voller Möglichkeiten für die Stimme, in der man sehr viel mit Dynamik sus erinnert, wo ihm eine Sache ganz besonders zu Herzen ging: »Sing mir und Farben arbeiten kann. Die Lieder von Francesco Paolo Tosti sind dafür geradezu ideal geeignet; seine Musik ist so gefühlvoll, mit vielen Belcanto- keine Ausnahme. »Ich singe diese Lieder schon seit vielen Jahren. Sie haben Elementen.« Mit diesem Teil ihres neuen Albums knüpft Rachvelishvili an einen festen Platz in meinem Studienplan, denn ich finde, französische Lie- ihre Mailänder Studienjahre an, wenn auch weniger durch die Lieder an sich, der tun der Stimme immer gut. Sie zeigen einem, wie man mit dem Körper die in der Regel den Tenören vorbehalten sind, sondern eher durch die Grund- arbeiten, eine Verbindung zur Musik aufbauen und innerhalb eines Liedes stimmung der Musik. Und dass sie dabei mit dem Pianisten Vincenzo Scalera die einzelnen Phrasen in Beziehung zueinander setzen muss. Duparc hat zusammenarbeiten konnte, war für Rachvelishvili ein weiterer Bonus: »Er eine Sonderstellung innerhalb der französischen Musik, und trotzdem kann kennt diese Lieder in- und auswendig, weil er sie schon so oft mit Tenören man von ihm sehr viel lernen für französische Musik aller Epochen. Man erarbeitet hat. Wir kennen uns aus meiner Zeit an der Accademia Teatro alla sollte z.B. keine Portamenti machen, sondern lieber das Rubato als Aus- Scala, und seit dieser Zeit wollte ich unbedingt irgendwann wieder mit ihm drucksmittel nutzen. Das ist sein Stil – wunderschön und romantisch, aber arbeiten. Diese Aufnahme bot die perfekte Gelegenheit dafür!« auch sehr eigenwillig.« Die dunkle Intensität der Musik von Henri Duparc, in der sich auch seine Französische und spanische Musiktraditionen überschneiden sich in der eigene tragische Lebensgeschichte spiegelt, sorgt danach für einen Kontrast. Figur der Carmen, und in dieser Partie hat Rachvelishvili schon viele große Rachvelishvili hat drei der insgesamt 17 erhaltenen Lieder dieses Komponis- Erfolge gefeiert. Trotzdem wendet sie sich zum Abschluss ihres Programms ten ausgewählt, deren musikalische Stimmung ihrer Zeit weit voraus zu sein einer ganz anderen Richtung der spanischen Musik zu: den Siete canciones po- scheint (komponiert wurden sie von Ende der 1860er- bis Mitte der 1880er- pulares españolas, einem Zyklus kurzer Lieder, die Manuel de Falla 1914 kom- Jahre). »Man spürt den Schmerz in seiner wunderschönen Musik. Diese Lie- poniert hat. »Es kommt mir vor, als hätte ich ein angeborenes Gespür für die- der sind einfach unglaublich und sehr eigenwillig; ihre Harmonik kriegt man se Musik, und das hat überhaupt nichts mit der Welt von Carmen zu tun. Bei nur schwer in den Griff. Sie sind nicht leicht zu lernen, und die Texte sind Manuel de Falla muss ich oft an georgische Volksmusik denken. Man kann auch recht seltsam. Ich musste sie viele Male lesen, um alle Zusammenhänge wirklich sagen, dass diese Musiktraditionen vieles gemeinsam haben. So er- zu verstehen. Mittlerweile ist Duparc einer meiner Lieblingskomponisten. innert mich der Flamenco in Nana an die Musik von Mingrelien, einer Region Seine Musik hat wenig mit dem zu tun, was man allgemein für ›typisch fran- in Georgien, in der man eine eigene Sprache spricht. Diese Musik bedeutet zösisch‹ hält; in gewisser Weise steht sie der Moderne viel näher.« mir sehr viel.« Mit ihrer glühenden Intensität und Sinnlichkeit gehören diese Lieder schon lange zu den Favoriten der Mezzosoprane, und Rachvelishvili bildet da John Allison

PYOTR ILYICH TCHAIKOVSKY SERGEI RACHMANINOFF

1 NET, TOL’KO TOT, KTO ZNAL op. 6/6 NONE BUT THE LONELY HEART 4 DITYA, KAK TSVETOK CHILD, YOU ARE BEAUTIFUL TY PREKRASNA op. 8/2 AS A FLOWER Net, tol’ko tot, kto znal No, only one who has known svidanya zhazhdu, the yearning to be together Ditya, kak tsvetok ty prekrasna, Child, you are beautiful as a flower, poimyot, kak ya stradal can understand what I have suffered svetla, i chista, i mila. radiant, and pure, and dear. i kak ya strazhdu. and suffer now. Smotryu na tebya, i lyubuyus’, I look on you in delight i snova dusha ozhila… and my heart comes back to life… Glyazhu ya v dal’, net sil! I gaze into the distance… Tuskneyet oko… helpless, my eye grows dim… Okhotno-b tebye na golovku I would gladly lay my hands Ah, kto menya lyubil Ah, the one who loved me ya ruki svoyi vozlozhil; on your little head; i znal – dalyoko! and knew me – is far away! prosya chtoby Bog tebya vechno asking God to preserve you for ever prekrasnoy i chistoy khranil. beautiful, and pure. Ah, tol’ko tot, kto znal Ah, only one who has known svidanya zhazhdu, the yearning to be together poimyot, kak ya stradal can understand what I have suffered 5 POLYUBILA YA op. 8/4 I FELL IN LOVE i kak ya strazhdu. and suffer now. 2 Polyubila ya, I fell in love, NOCH’ op. 73/2 NIGHT na pechal’ svoyu, to my sorrow, sirotinushku with an ill-starred Merknet slaby svet svechi, The dim light of the candle pales, beztalannovo. orphan. brodit mrak unyly… the gloomy darkness gathers… I toska szhymaet grud’ The ache of yearning constricts my heart Uzh takaya mne That is the fate s neponyatnoi siloi. with a strange power. dolya vypala. life has dealt to me. Na pechalniye glaza Down onto my wretched eyes Razluchili nas Powerful people tikho son niskhodit… sleep quietly descends… lyudi sil’niye; separated us; I s proshedshym v etot mig And at that moment uvezli evo, they took him off rech’ dusha zavodit. my heart engages with the past. sdali v rekruty… to be a recruit… I soldatkoi ya, Wife of an absent soldier, Istomilas’ ya toskoi My soul is weary odinokoi ya, all alone, gorest’yu glubokoi… with a profound sorrow… znat’, v chuzhoy izbe I shall grow old Poyavis’ zhe, khot’ vo sne, Appear to me, even if only in a dream, i sostareyus’… in a stranger’s home… o, moy drug dalyoki! O distant friend! Uzh takaya mne That is the fate dolya vypala. life has dealt to me. 3 PRIMERENYE op. 25/1 RECONCILIATION

O, zasni, moyo serdtse, gluboko! Fall deeply asleep, O my heart! 6 ZDES’ KHOROSHO op. 21/7 HOW FAIR THIS SPOT Ne budi: ne probudish’, chto bylo, Do not try to awaken – that which is past cannot be roused, ne zovi, chto umchalos’ dalyoko, that which is long fled away, do not call, Zdes’ khorosho… How fair this spot… ne lyubi, chto ty prezhde lyubilo… that which you loved before, do not love now… Vzglyani, vdali Look, far away Pust’ nadezhdoi i lzhyvoi mechtoy May hope and deceptive dreams ognyom gorit reka; the river is like a ribbon of fire; ne smutitsya tvoy son i pokoy! not disturb your sleep and your peace. tsvetnym kovrom luga legli, the meadows lie like a carpet of colour beleyut oblaka. beneath the white clouds. Dlya tebya nevozmozhno byloye, For you the past cannot return, na gryadush-cheye net upoavan’ya… in the future there is no hope… Zdes’ net lyudey… No people here… Ty ne znalo v blazhenstve pokoya, You have never known peace in happiness. Zdes’ tishina… Just silence here… uspokoysya-zh na lozhe stradan’ya, Be calm now, on your bed of suffering, Zdes’ tol’ko Bog da ya. Here only God and me, i staraysya ne pomnit’ zimoy, and try not to remember in winter Tsvety, da staraya sosna, the flowers, the old pine tree, kak sryvalo ty rozy vesnoy! how you gathered roses in spring! da ty, mechta moya! and you, my dream! 7 NE POY, KRASAVITSA, DO NOT SING TO ME, Da es tvalebi saghamota khmas Her eyes then hearkened to the voice of eves, PRI MNE op. 4/4 MY BEAUTY usmendnen tnjvir da mokrdzalebit. with shyness, torture and goodwill. Mas gakhelili darcha tvalebi! Her eyes stayed open! Oh, her eyes! Do not sing to me, my beauty, Ne poy, krasavitsa, pri mne Da gakhelili darcha tvalebi. Her eyes stayed open as she died. ty pesen Gruzii pechal’noy; the songs of sad Georgia; napominayut mne onye they remind me druguyu zhyzn’ i bereg dal’ny. of another life and a distant shore. FRANCESCO PAOLO TOSTI Uvy, napominayut mne Alas, your relentless melodies 0 NON T’AMO PIÙ I DON’T LOVE YOU ANYMORE tvoyi zhestokiye napevy remind me of the steppe, and the night – and in the moonlight i step’, i noch’ – i pri lunye Ricordi ancora il dì che c’incontrammo? Do you still remember the day we met, the features of a distant, forlorn maiden. cherty dalyokoy, bednoy devy. Le tue promesse le ricordi ancor? the promises you made? Madly enamoured Ya prizrak mily, rokovoy, On seeing you, I forget Folle d’amore io ti seguii; ci amammo, I followed you; the two of us fell in love, tebya uvidev, zabyvayu; that sweet and fateful vision; e accanto a te sognai, folle d’amor. and, madly enamoured, I dreamed along with you. but when you sing, before me no ty poyosh’, i predo mnoy Sognai felice di carezze e baci I dreamed happy dreams of a garland I picture her image anew. evo ya vnov’ vo-obrazhayu. una catena dileguante in ciel; of kisses and caresses fading into heaven; ma le parole tue furon mendaci, but your words were nothing but lies, perché l’anima tua fatta è di gel. because your soul is made of ice. 8 O, NE GRUSTI PO MNE! op. 14/8 OH, DO NOT MOURN ME! Te ne ricordi ancor? Do you still remember? O, ne grusti po mne! Oh, do not mourn me! Or la mia fede, il desiderio immenso, You’re no longer my faith, Ya tam, gde net stradaniyi. I am where there is no more suffering. il mio sogno d’amor non sei più tu; my greatest desire, my dream of love; Zabud’ bylykh skorbey muchitel’niye sny… Forget the painful dreams of former griefs… i tuoi baci non cerco, a te non penso. I don’t seek out your kisses, I don’t think of you. Pust’ budut obo mne tvoyi vospominan’ya Let your memories of me be Sogno un altro ideal; non t’amo più. Another ideal fills my dreams; I don’t love you anymore. svetley, chem pervy den’ vesny. more luminous than the first day of spring. Nei cari giorni che passammo insieme, During the happy times we spent together O, ne toskui po mne! Oh, do not miss me! io cosparsi di fiori il tuo sentier; I scattered your path with flowers; Mezh nami net razluki: There has been no separation: tu fosti del mio cor l’unica speme, you were all my heart longed for, ya tak zhe, tak i vstar’, dushe tvoyey blizka, I am as close to your heart as always in the past, tu della mente l’unico pensier. the only thought in my mind. menya po-prezhnemu tvoyi volnuyut muki, your sufferings are mine too, and as before menya gnetyot tvoya toska. your despair oppresses me as well. Tu m’hai visto pregare, impallidire, You watched me beg, turn pale, piangere tu m’hai visto innanzi a te; watched me shed tears before you; Zhyvi! Ty dolzhen zhyt’. Live! You must live. io sol per appagare un tuo desire I would have sacrificed my blood and my faith I yesli siloy chuda And if by the force of some miracle avrei dato il mio sangue e la mia fé. just to satisfy any desire of yours. ty zdes’ naydyosh’ otradu i pokoy, you find happiness and peace on this earth, to znay, chto eto ya otkliknulas’ ottuda then know that it was me, responding from beyond Te ne ricordi ancor? Do you still remember? na zov dushy tvoyey bol’noy. to the entreaties of your aching heart.

- IDEALE PERFECTION OTAR TAKTAKISHVILI Io ti seguii com’iride di pace I followed you along the sky’s pathways 9 MZEO TIBATVIS SUN OF HAYING MONTH lungo le vie del cielo; as if you were a rainbow of peace; io ti seguii come un’amica face I followed you as if you were a welcome flame Mzeo tibatvis, kopna umzeod! Oh, sun of haying month, sunless life! della notte nel velo. in the darkness of night. Mze miicvala ghia tvalebit! The sun has died with open eyes! E ti sentii nella luce, nell’aria, And I felt you in the light, in the air, Is miicvala rogorc umtseo She died a somewhat helpless death, nel profumo dei fiori; in the perfume of flowers; da saotsari gardatsvalebit. it was a strange and feeble death. e fu piena la stanza solitaria and my lonely room was filled di te, dei tuoi splendori. with you and your radiance. Mas gakhelili darcha tvalebi! Her eyes stayed open! Oh, her eyes! O gaxelili darcha tvalebi. Her eyes stayed open as she died. In te rapito, al suon della tua voce, Captivated by you, long did I dream Is garditsvala utskho mkhareshi She died afar in foreign lands, lungamente sognai; to the sound of your voice; da gaxelili darcha tvalebi. with eyes still open lay she dead! e della terra ogni affanno, ogni croce, and on that day I forgot in quel giorno scordai. all earthly pain and hardship. Torna, caro ideal, torna un istante My beloved ideal, Mais la rosée de la nuit, bien qu’elle pleure en silence, But the night-dew that falls, though in silence it weeps, a sorridermi ancora, smile at me again, just for a moment, fera briller la verdure sur sa couche, shall brighten with verdure the grave where he sleeps; e a me risplenderà, nel tuo sembiante, and upon your face et nos larmes, en secret répandues, and the tear that we shed, though in secret it rolls, una novella aurora. a bright new dawn will appear to me. conserveront sa mémoire fraîche et verte dans nos cœurs. shall long keep his memory green in our souls.

= TRISTEZZA SADNESS w CHANSON TRISTE SONG OF SORROW

Guarda; lontano Look: far, far away, Dans ton cœur dort un clair de lune, A shaft of moonlight lies sleeping in your heart, muore nell’onde il sol; the sun is sinking into the waves; un doux clair de lune d’été, a soft, summer moonlight, stormi d’uccelli flocks of birds et pour fuir la vie importune and, to escape when life intrudes, a vol tornano al piano. are flying back to the fields. je me noierai dans ta clarté. I shall immerse myself in your radiance. Una malinconia io sento in cuore I feel my heart grow melancholy, J’oublierai les douleurs passées, I shall forget the sorrows of the past, e pur non so perché; and yet I know not why; mon amour, quand tu berceras my love, when you cradle guardandoti negli occhi, o bella mia, looking into your eyes, my beauty, mon triste cœur et mes pensées my cheerless heart and my thoughts muto mi stringo a te. I silently cling to you. dans le calme aimé de tes bras ! in the beloved calm of your arms! Tu prendras ma tête malade, You will take my ailing head, Copre l’ombrìa d’un manto The darkness cloaks oh ! quelquefois, sur tes genoux, oh! at times, in your lap, le cose, il cielo, il mar; everything, sky and sea; et lui diras une ballade and tell it a ballad io sento tremolar I feel tears trembling qui semblera parler de nous, that will seem to be our tale, negli occhi il pianto. in my eyes. et dans tes yeux pleins de tristesses, and when your eyes are filled with sadness, Suona l’Ave Maria ed è sì triste The tolling of the Angelus sounds so sad, dans tes yeux alors je boirai then in your eyes I shall drink in e pur non so perché: and yet I know not why: tant de baisers et de tendresses so many kisses and such tenderness devotamente preghi, o bella mia, you say your prayers devoutly, my beauty, que peut-être je guérirai… that perhaps I shall be healed.… io prego insiem con te. and I pray too by your side. Tenera nella sera The prayer of our loving hearts e che s’empie di fulgor, LA VIE ANTÉRIEURE A FORMER LIFE gently passes dai nostri amanti cuor into an evening J’ai longtemps habité sous de vastes portiques I have long lived beneath vast porticoes va la preghiera. lit by the setting sun. que les soleils marins teignaient de mille feux, which the marine suns tinged with a thousand fires, E la malinconia et que leurs grands piliers, droits et majestueux, making their great pillars, straight and majestic, But that sadness within mi fa pensare, rendaient pareils, le soir, aux grottes basaltiques. resemble, at evening, basalt grottoes. makes me think, e pur non so perché, and yet I know not why, che un giorno, ahimè, that one day, alas, Les houles, en roulant les images des cieux, The sea-swells, rolling up the images of the skies, dovrà la vita mia my life will be bereft mêlaient d’une façon solennelle et mystique mingled in a manner solemn and mystical perdere il sogno e te! of both its dream and you! les tout puissants accords de leur riche musique the mighty chords of their rich music aux couleurs du couchant reflété par mes yeux… with the colours of the setting sun reflected by my eyes… HENRI DUPARC C’est là que j’ai vécu dans les voluptés calmes, It is there, it is there that I have lived in voluptuous calm au milieu de l’azur, des vagues, des splendeurs amid the azure, the waves, the splendours, q ÉLÉGIE ELEGY et des esclaves nus, tout imprégnés d’odeurs, and the naked slaves steeped in odours

Oh ! ne murmurez pas son nom ! Oh! breathe not his name, qui me rafraîchissaient le front avec des palmes, who cooled my brow with palm-fronds, Qu’il dorme dans l’ombre, let it sleep in the shade, et dont l’unique soin était d’approfondir and whose sole concern was to divine où froide et sans honneur repose sa dépouille. where cold and unhonour’d his relics are laid: le secret douloureux qui me faisait languir. the painful secret which made me languid. Muettes, tristes, glacées, tombent nos larmes, sad, silent, and dark, be the tears that we shed, comme la rosée de la nuit, qui sur sa tête humecte le gazon. as the night-dew that falls on the grass o’er his head. MANUEL DE FALLA o CANCIÓN SONG

SIETE CANCIONES POPULARES ESPAÑOLAS SEVEN SPANISH FOLK SONGS Por traidores, tus ojos, Those traitors, your eyes, voy a enterrarlos; I’m going to bury them; r EL PAÑO MORUNO THE MOORISH CLOTH no sabes lo que cuesta, you don’t know what it costs me “Del aire” “Del aire” Al paño fino, en la tienda, The fine cloth in the shop niña, el mirarlos, to look at them, my girl, una mancha le cayó; has been soiled; “Madre a la orilla”, “Madre a la orilla” por menos precio se vende, it will be sold more cheaply, niña, el mirarlos. to look at them, girl. porque perdió su valor. ¡Ay! because it has lost its value. ¡Ah! “Madre”… “Madre”… Dicen que no me quieres, They say you do not love me, t SEGUIDILLA MURCIANA SEGUIDILLA FROM MURCIA y a me has querido. yet you did love me once. Váyase lo ganado, Away with what has been gained Por tu mucha inconstancia Your great inconstancy “Del aire”, “Del aire” yo te comparo makes me compare you por lo perdido, for what has been lost, con peseta que corre to a peseta that passes “Madre a la orilla”, “Madre a la orilla” de mano en mano; from hand to hand por lo perdido. for what has been lost que al fin se borra, and in the end gets so worn “Madre”… “Madre”… y creyéndola falsa that it is thought a fake ¡nadie la toma! and nobody wants to take it! p POLO POLO

y ASTURIANA ASTURIANA ¡Ay! Ah! ¡Guardo una pena en mi pecho – ¡ay! – In my breast I nurse a pain Por ver si me consolaba, To see if I could console myself, que a nadie se la diré! I will not tell anyone of! arriméme al pino verde, I leant against a green pine, ¡Malhaya el amor – ¡ay! – Cursed be love por ver si me consolaba. to console myself. y quien me lo dio a entender! and the one who taught me to love! ¡Ay! Ah! Por verme llorar, lloraba, Seeing me weep, it wept too, y el pino como era verde, and the pine, being green, por verme llorar, lloraba. seeing me weep, wept too.

u JOTA JOTA

Dicen que no nos queremos They’re saying we do not love each other, porque no nos ven hablar; because they never see us talking; a tu corazón y al mío it’s your heart and mine se lo pueden preguntar. they should be asking about that. Ya me despido de tí, I take my leave of you, de tu casa y tu ventana, of your house and window; y aunque no quiera tu madre, even though your mother may not like it, adiós, niña, hasta mañana. goodbye, my girl, until tomorrow.

i NANA LULLABY

Duérmete, niño, duerme, Sleep, my child, sleep; duerme, mi alma, sleep, my soul, duérmete, lucerito de la mañana. sleep, little morning star. Nanita, nana. Hushabye, hush. Élégie

G010004252223N