The Space in Between. Creating Meaning Between Richard Fanshawe’S Original and Translated Poetry

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

The Space in Between. Creating Meaning Between Richard Fanshawe’S Original and Translated Poetry Renaissance Studies Vol. 0 No. 0 DOI: 10.1111/rest.12679 The space in between. Creating meaning between Richard Fanshawe’s original and translated poetry Tiago Sousa Garcia Richard Fanshawe (1608–1666), royalist, diplomat, translator, and poet, is not a household name, even for students of the seventeenth century. Fanshawe may have had many different roles: as the secretary to the Prince of Wales during the civil war; as the diplomatic envoy who finalised the negotiations for the marriage of Charles II and Catherine of Braganza; as ambassador to Portugal and Spain; as translator of Guarini’s Il Pastor Fido and Camões’ Os Lusíadas; and, finally, as a poet attached to an amorphous group sometimes known as the ‘Cavalier Poets’.1 Yet, the names of Thomas Carew, John Suckling and Richard Lovelace are the ones that we most readily associate with this group; Fanshawe is usually forgotten. When he is remembered by literary scholars today, it is usually for his translations: of Guarini and Camões, and possibly also Horace. Fanshawe did write original poetry – ‘A Canto of the Progress of Learning’, ‘On His Majesty’s Great Ship’ or ‘On the Earle of Straffords Trial’ – but his translations are unquestionably much better known than even his most famous original poem, ‘An Ode Upon Occasion of His Majesties Proclamation’. In literary history, Fanshawe is first, foremost and, often, just a translator. His designation as such presupposes that there is a difference between being a poet and being a translator – that these are differ- ent activities that carry different value judgements. This article will focus on that distinction – or rather, it will focus on challenging the poet-translator di- chotomy. It will argue that, for Fanshawe, translation constituted not an auxil- iary, subservient form of literary work, but rather a fully-fledged original poetic practice in its own right. More significantly, it will argue that in Fanshawe’s work the distinction between original poetry and translation is non-hierarchical, and that the space between his own original and translated poetry is a site in which he creates meaning: not only in taking translation as an autonomous creative expression but in establishing a meaningful dialogue between the translations and his original poetry. For the reader this means 1 Most famously in Robin Skelton (ed.), Cavalier Poets (London: Faber & Faber, 1970). For more recent redefinitions of the term see Nigel Smith, ‘Cross-Channel Cavaliers’, The Seventeenth Century, 32 (2017), 433–53, https://doi.org/10.1080/02681 17X.2017.1397434; Nicholas McDowell, ‘Towards Redefinition of Cavalier Poetics’, The Seventeenth Century, 32 (2017), 413–31, https://doi.org/10.1080/02681 17X.2017.1394118. © 2020 The Authors. Renaissance Studies published by Society for Renaissance Studies and John Wiley & Sons Ltd This is an open access article under the terms of the Creative Commons Attribution License, which permits use, distribution and reproduction in any medium, provided the original work is properly cited. 2 Tiago Sousa Garcia that, where translations and original poetry are published in the same vol- ume, here the 1648 reissue of his translation of Il Pastor Fido with additional poems, it is necessary to read across both types of text looking for, recalling, and identifying connections – the same subjects, even the same lines – that shed a different light and offer new perspectives on both pieces. In the 1648 Pastor Fido, readers are encouraged to read in this manner, between original poems and their respective translations, by the mise-en-page that places them on the same opening, in facing pages. This is the case for the two examples of self-translation (‘The Escuriall / In Aedes magnificas...’ and ‘On His Majesties Great Shippe / Ad eximiae magnitudinis Navem...’) dis- cussed below in which their physical placement on the page contributes to the unstable relationship between original and translation already latent in the very concept of self-translation. More often than not, however, the relationship that concerns us here is not a direct one – that is, between one original poem and its corresponding translation – but rather between poems that are apparently unrelated: translations of continental and classic writers authored by Fanshawe, and Fanshawe’s own original compositions. In these cases, as is the case with the other examples discussed in this article (‘On the Earle of Straffords Trial’ and ‘The Fall’), this relationship is not reflected in the physical organisation of the volume. Rather than placing these poems on facing pages, or even grouping them in succession, they are deliberately printed apart, their distance in the vol- ume becoming itself another layer of signification. In these cases, the connec- tion between the original poem and the translation is established by repeated themes and, more clearly, repeated lines. The physical work of flicking through pages between these poems is left for the attentive reader to perform. It is well recognised that the traditional binaries usually associated with translation – source and target language, faithful and unfaithful renderings – are not sufficient to describe the complex processes at play in the early mod- ern period. Warren Boutcher suggests that it might be more productive to read ‘Renaissance translations as “original” works by authors who happen to be translating’.2 Marie Alice-Belle and Brenda M. Hosington stress the role played by translators in the book market, suggesting a new model that places early modern translators at the intersection of communication circuits for both the original and the translated work, highlighting ‘their place among other mediators, such as travellers, booksellers, copyists, and members of international print networks and transnational reading communities’.3 Earlier, A. E. B. Coldiron had demonstrated how translations have defined the 2 Warren Boutcher, ‘The Renaissance’, in The Oxford Guide to Literature in English Translation, ed. Peter France (Oxford ; New York: Oxford University Press, 2000), 46. 3 Marie-Alice Belle and Brenda M. Hosington, ‘Translation, History and Print: A Model for the Study of Printed Translations in Early Modern Britain’, Translation Studies, 10 (2017), 17, https://doi.org/10.1080/14781 700.2016.1213184. The space in between 3 patterns of literary transmission in Europe,4 and how their physical presenta- tion on the page can visibly carry their alterity – as in the case of John Wolfe’s trilingual edition of the Book of the Courtier (1588) – or at the very least the ‘foreign residues’ that betray ‘anxieties and ambivalences’5 about the role of translation in English literature. In a more recent study, Coldiron has noted how early modern paratexts – in particular portraits of translators – have worked to cement their claim to authorship: ‘The visibility of translators in these images not only suggests their importance in emergent constructions of authorship, but also conveys, in this condensed, paratextual shorthand, how their writing, sometimes depicted as “authorial” work, is to be understood and valued.’6 Writing from a more theoretical perspective on translation, Karen Emmerich goes even further in her evaluation of the role of translation by calling attention to the fact that that which we colloquially call an ‘original’ and assume to be a stable and fixed text is anything but: ‘The textual condi- tion is one of variance, not stability.’7 Emmerich attempts to reconcile two disciplines – textual studies and translation studies – that though aware of each other’s existence rarely engage with each other. Translation, writes Emmerich, ‘may be conceived as a form of translingual editing, by which a translator both negotiates existing versions and creates a new one of her own, in a language other than that (or those) in which the work was first (or previ- ously) articulated’.8 In this understanding of translation as an equal partici- pant in the evolution of a text, Emmerich follows André Lefevere and Susan Bassnet’s idea of translation as ‘one of the many forms in which works of liter- ature are “rewritten”, one of many “rewritings”’.9 This article builds on these recent developments by analysing Fanshawe’s work through a perspective that, on the one hand, privileges translations as ‘complex constructs, influenced by time, space, socio-historical and socio- cultural contexts’, and, on the other, recuperates the notion of translation as ‘authorial’ work that Coldiron alludes to.10 In the case of Fanshawe’s work, 4 A. E. B. Coldiron, Printers without Borders: Translation and Textuality in the Renaissance (Cambridge: Cambridge University Press, 2015), https://doi.org/10.1017/CBO97 81139 681056. 5 A. E. B. Coldiron, ‘Form[e]s of Transnationhood: The Case of John Wolfe’s Trilingual Courtier’, Renaissance Studies, 29 (2015), 108, https://doi.org/10.1111/rest.12116. 6 A. E. B. Coldiron, ‘The Translator’s Visibility in Early Printed Portrait-Images and the Ambiguous Example of Margaret More Roper’, in Marie-Alice Belle and Brenda M. Hosington (eds.), Thresholds of Translation: Paratexts, Print, and Cultural Exchange in Early Modern Britain (1473–1660), Early Modern Literature in History (Cham: Springer International Publishing, 2018), 54, https://doi.org/10.1007/978-3-319-72772-1_3. 7 Karen Emmerich, Literary Translation and the Making of Originals, Literatures, Cultures, Translation (New York: Bloomsbury Academic, 2017), 2. 8 Emmerich, 2. 9 André Lefevere and Susan Bassnett, ‘Introduction: Proust’s Grandmother and the Thousand and One Nights: The “Cultural Turn” in Translation Studies.’, in Translation, History and Culture (London: Pinter, 1995), 10. 10 Brenda M. Hosington, ‘Translation and Print Culture in Early Modern Europe’, Renaissance Studies, 29 (2015), 9, https://doi.org/10.1111/rest.12111. 4 Tiago Sousa Garcia these complex constructs, as I have already suggested, are noticeable in the interplay between his original poetry and his translations published in the same volume. What this article proposes is the erasure of the self-imposed barrier between translated and original material in order to achieve a reading capable of crossing these categories towards a more holistic view of literary work.
Recommended publications
  • I Jrq Ii H a Vt Is Ra B E 1 a Is : 7 V a N S 1 a T Io N , Patron Age, a 11 D Cu 1 T Ir Val Po 1 I Tics
    NICHOLAS M C D 0 WELL I Jrq iih a vt Is Ra b e 1a is : 7van s 1a t io n , Patron age, a 11 d Cu 1t ir val Po 1i tics ir Thomas Urcphart’s Rabelais has long bccn acknowledged as one sof the great trailslations of the English l<enaissance. In his rendering of the first three books of Gayantrra and Paritupel (five books, 1532- I 564) Urquhart consistently outdoes his original in verbal exuberance and bawdiness-he is a more “Rabelaisian” writer than Rabelais. Con- sequently the translation has grown in favor as “Rabelaisian” has developed into a term of critical approbation. Alastair Fowler’s judge- ment is representative of opinion over the last century: “Urquhart’s outstanding achievement . captured for our literature a domain that Sterne and Joycc h;ive since inhabited without noticeably exhausting its resources.”’ Yet if Urquhart’s Rabelais is testimony to “the greatest period of translation in English literature, one that had included Golding’s Ovid, Harington’s Ariosto, Chapman’s Homer, Florio’s Montaigne and the Authorized Version,” then it was forty years late.‘ Thomason records buying Urquhart’s version of books onc and two-issued separately but apparently simultaneously-on June 15, 1633, almost two months after Croniwell’s dissolution of the “Rump” I’arliament. By recovering the cultural-political context in which Urcphart’s Rabelais was composed and published, this essay contributes to thc ongoing critical rethinking of the 1649-1 660 period.’ Critics are agreed that there was “a battle for cultural politics” in post- regicidc England as the new regiiiie sought to “supplant the image of 1, Alastaii h~ler,A History of En,$isk Litcrotirw I;iirtns arid Kinds-fiotn flw Mdilli.
    [Show full text]
  • Looking for Lovelace: Identity, Style and Inheritance in the Poetry of the Interregnum
    Looking for Lovelace: Identity, Style and Inheritance in the Poetry of the Interregnum Thesis Submitted by Dosia Reichardt, BA (Hons) James Cook, BA York in September 2003 for the degree of Doctor of Philosophy in the School of Humanities Faculty of Arts, Education and Social Sciences James Cook University Abstract This thesis discusses the work of the Cavalier poet Richard Lovelace in two contexts in particular: first, within the political and cultural constraints operating during the period of the English Civil War and the Interregnum; second, against the background provided by the work of contemporary, often obscure, poets whose aesthetic and political attitudes help illuminate Lovelace’s own. The study examines a number of apparent paradoxes in the work and status of poets in Lovelace’s milieu. The desire to fashion an individual and lasting literary persona in the mould of Ben Jonson, for example, conflicts with the practice of circulating essentially un-authored lyrics within an educated and exclusive male coterie. Lovelace’s amatory verse is viewed through the prism of contemporary attitudes towards female constancy, but also through seventeenth-century poets’ habitual borrowings from Latin and Greek sources. Lovelace’s attempt at a lengthy pastoral partakes of the cultural poetics of nostalgia for a vanished Court and the genres associated with it. His interest in music and the fine arts inspires many poems which comment on contemporary politics while participating in an immemorial debate about art and artificiality versus nature. His prison and drinking songs have earned him a place in anthologies of poetry as a minor classic, but they also crystallize a conjunction of genres peculiar to the years between 1640 and 1660.
    [Show full text]
  • Thomas Stanley
    PEOPLE MENTIONED IN A WEEK THE PEOPLE OF A WEEK: THOMAS STANLEY “NARRATIVE HISTORY” AMOUNTS TO FABULATION, THE REAL STUFF BEING MERE CHRONOLOGY HDT WHAT? INDEX THE PEOPLE OF A WEEK: THOMAS STANLEY PEOPLE MENTIONED IN A WEEK A WEEK: As in geology, so in social institutions, we may discover PEOPLE OF the causes of all past change in the present invariable order of A WEEK society. The greatest appreciable physical revolutions are the work of the light-footed air, the stealthy-paced water, and the subterranean fire. Aristotle said, “As time never fails, and the universe is eternal, neither the Tanais nor the Nile can have flowed forever.” We are independent of the change we detect. The longer the lever the less perceptible its motion. It is the slowest pulsation which is the most vital. The hero then will know how to wait, as well as to make haste. All good abides with him who waiteth wisely; we shall sooner overtake the dawn by remaining here than by hurrying over the hills of the west. Be assured that every man’s success is in proportion to his average ability. The meadow flowers spring and bloom where the waters annually deposit their slime, not where they reach in some freshet only. A man is not his hope, nor his despair, nor yet his past deed. We know not yet what we have done, still less what we are doing. Wait till evening, and other parts of our day’s work will shine than we had thought at noon, and we shall discover the real purport of our toil.
    [Show full text]
  • Edward Sherburne (18 September 1616 - 4 November 1702) Katherine Quinsey University of Windsor
    View metadata, citation and similar papers at core.ac.uk brought to you by CORE provided by Scholarship at UWindsor University of Windsor Scholarship at UWindsor English Publications Department of English 1993 Edward Sherburne (18 September 1616 - 4 November 1702) Katherine Quinsey University of Windsor Follow this and additional works at: http://scholar.uwindsor.ca/englishpub Part of the English Language and Literature Commons Recommended Citation Quinsey, Katherine. (1993). Edward Sherburne (18 September 1616 - 4 November 1702). Dictionary of Literary Biography, Vol. 131: Seventeenth-Century British Nondramatic Poets, Third Series, 131, 245-257. http://scholar.uwindsor.ca/englishpub/29 This Contribution to Book is brought to you for free and open access by the Department of English at Scholarship at UWindsor. It has been accepted for inclusion in English Publications by an authorized administrator of Scholarship at UWindsor. For more information, please contact [email protected]. Title: Edward Sherburne Known As: Sherburne, Edward; Sherburne, Edward, Sir British Poet ( 1616 - 1702 ) Author(s): Katherine M. Quinsey (University of Windsor) Source: Seventeenth-Century British Nondramatic Poets: Third Series. Ed. M. Thomas Hester. Dictionary of Literary Biography Vol. 131. Detroit: Gale Research, 1993. From Literature Resource Center. Document Type: Biography, Critical essay Full Text: COPYRIGHT 1993 Gale Research, COPYRIGHT 2007 Gale, Cengage Learning Table of Contents:Biographical and Critical EssaySeneca's Answer to Lucilius his Quare; Why Good Men suffer Misfortunes seeing there is a Divine Providence?MedeaThe Sphere of Marcus ManiliusTroades, or, The Royal CaptivesWritings by the AuthorFurther Readings about the Author WORKS: WRITINGS BY THE AUTHOR: Books Medea: a Tragedie. Written in Latine by Lucius Annévs Seneca.
    [Show full text]
  • Smallpox in Seventeenth-Century English Literature: Reality and the Metamorphosis of Wit
    Medical History, 1989, 33: 72-95. SMALLPOX IN SEVENTEENTH-CENTURY ENGLISH LITERATURE: REALITY AND THE METAMORPHOSIS OF WIT by RAYMOND A. ANSELMENT* When smallpox claimed the only son of the sixth Earl of Huntingdon on 24 June 1649, the death of Henry, Lord Hastings was commemorated in a fashionable volume of elegies. Among the contributions to Lachrymae musarum by "diverse persons of Nobility and Worth", Andrew Marvell's tribute to the young Huntingdon heir is certainly the most intriguing and those ofJohn Denham and Robert Herrick rank with the most polished, but none has gained the notoriety of the poem written by John Dryden. This studied, uneven imitation of classical and metaphysical elegy has often been singled out for its infamous description of the fatal disease: Blisters with pride swell'd; which th'row 's flesh did sprout Like Rose-buds, stuck i' th' Lily-skin about. Each little Pimple had a Tear in it, To wail the fault its rising did commit: Who, Rebel-like, with their own Lord at strife, Thus made an Insurrection 'gainst his Life.' Despite attempts to dismiss the "gross", "forced and far-sought conceits" as the unpropitious performance of a fledgling, eighteen-year-old poet or to justify their wit as rhetorically appropriate figures of speech,2 the lines remain an affront to most sensibilities. The passage, nevertheless, should not be dismissed as simply an aberration of seventeenth-century wit or a juvenile lapse in good taste. Though the poem appears flawed, particularly in comparison with Dryden's later accomplishments, the failure ofthis occasional poem provides the occasion for a better understanding of both the medical and the literary history of smallpox in the seventeenth century.
    [Show full text]
  • The Library of Robert Ball Part I
    The library Of Robert Ball Part I BERNARD QUARITCH LTD. BERNARD QUARITCH LTD. 40 SOUTH AUDLEY ST, LONDON W1K 2PR Tel: +44 (0)20-7297 4888 Fax: +44 (0)20-7297 4866 e-mail: [email protected] web site: www.quaritch.com Bankers: Barclays Bank plc, 50 Pall Mall, P.O. Box 15162, London SW1A 1QB Sort code: 20-65-82 Swift code: BARCGB22 Sterling account: IBAN: GB98 BARC 206582 10511722 Euro account: IBAN: GB30 BARC 206582 45447011 U.S. Dollar account: IBAN: GB46 BARC 206582 63992444 VAT number: GB 840 1358 54 MasterCard, Visa, and American Express accepted Recent Catalogues: 1431 Travel, Exploration and Natural History 1430 Philosophy, Politics and Economics 1429 Continental Books 1428 In the Scribe’s Hand – Islamic Manuscripts 1427 Travel Recent Lists: 2015/4 Autograph letters and manuscripts of economists, philosophers, statesmen etc. 2015/3 From the Library of Alexander Cosmo Gordon 2015/2 English Books, New Acquisitions, Spring 2015 2015/1 Money: an Idea transformed by Use List 2015/5 Cover image taken from item 105 (Southwell, Saint Peters Complaint , 1602-9?) Title-page image taken from item 24 (Chaucer, The Workes , 1602) © Bernard Quaritch 2015 The Library of Robert Ball English Literature 1500-1900, an American Journalist’s Collection Collecting rare books is a selfish pastime. It is about possession, about ownership. After all, the texts are universally available. Even the books themselves are often accessible in public libraries. But that is not the same as having them in one’s own bookcase. I have been an active collector for most of a long life.
    [Show full text]
  • Richard Lovelace
    Richard Lovelace: Royalist Poetry in Context, 1639–1649 Susan Alice Clarke A thesis submitted for the degree of Doctor of Philosophy of The Australian National University July 2010 I, Susan Alice Clarke, hereby declare that, except where otherwise indicated in the customary manner and to the best of my knowledge and belief, this work is my own and it has not been submitted for a higher degree at any other university or institution. ………………………………………….. July 2010 S.A Clarke ii For Allen and Mary Pickering In memoriam iii Acknowledgments Many people have helped me to bring this study to completion. First, my supervisor, Dr Ian Higgins, has overseen the project from its inception. He has been patient and generous with his valuable advice. He has also encouraged further effort. I thank him for all aspects of his assistance. I could not have hoped for a better supervisor. The Australian National University has supported my work through the provision of travel grants which facilitated visits to British research institutions, primarily the Bodleian Library, Oxford; The National Archives; and the Centre for Kentish Studies. I also profited from time spent at the British Library; the London Metropolitan Archives; and the University of Cambridge Library. Dr Johanna Parker, Librarian at Worcester College, Oxford, provided access to the College’s resources on Lovelace and his editor, C.H. Wilkinson. The travel grants allowed me to attend conferences at the Centre for Seventeenth-Century Studies, Durham (2003), the ‘Royalists and Royalism’ conference at Clare College, Cambridge (2004), and ‘Exile in the English Revolution’ at the University of London (2006).
    [Show full text]
  • “Plastic Power”: Imagining Adaptability in Seventeenth‐Century England
    “PLASTIC POWER”: IMAGINING ADAPTABILITY IN SEVENTEENTH‐CENTURY ENGLAND Nathaniel Doyle Stogdill A dissertation submitted to the faculty of the University of North Carolina at Chapel Hill in partial fulfillment of the requirements for the degree of Doctor of Philosophy in the Department of English. Chapel Hill 2011 Approved by: Reid Barbour Mary Floyd-Wilson Megan Matchinske Ruth Salvaggio Jessica Wolfe ©2011 Nathaniel Doyle Stogdill ALL RIGHTS RESERVED ii ABSTRACT NATHANIEL DOYLE STOGDILL: "Plastic Power": Imagining Adaptability in Seventeenth-Century England (Under the direction of Reid Barbour) “Plastic Power”: Imagining Adaptability in Seventeenth-Century England argues that English authors used generic conventions to imagine and experiment with the advantages of adaptability in times of social crisis and change. I focus on the ways in which the literary imagination was used to develop a “flexible social identity” that could accommodate the continual disruption of social, institutional, and economic relationships in the decades surrounding the English Civil War. By revising a scholarly tradition that views the period and its literature in strict partisan terms, this study recovers the importance of the imaginative as a tool for early modern authors to maintain sociability against the demands of ideological divisiveness. iii For Jane iv ACKNOWLEDGEMENTS This project is as much a product of relationships as it is of resources. I am, foremost, grateful to Reid Barbour, Jessica Wolfe, Megan Matchinske, Jason Rosenblatt, and Michael Ragussis, who, in their unfaltering support, have modeled what it means to be an enthusiastic, kind, and expert scholar. The loss of Michael before this project was complete caused me to reflect on how abiding these influences can be.
    [Show full text]
  • The New Cambridge Bibliography of English Literature
    The New Cambridge Bibliography of English Literature Edited by GEORGE WATSON Volume 1 600-1660 CAMBRIDGE AT THE UNIVERSITY PRESS 1974 CONTENTS Editor's preface page xxv List of contributors to volume i xxix Abbreviations XXXI GENERAL INTRODUCTION I. Bibliographies (i) Lists of bibliographical sources column i (2) Journals etc 1 (3) Current lists of new books 3 (4) Current lists of English studies 5 (5) Reference works 5 (6) General library catalogues 7 (7) Catalogues of manuscripts 9 (8) Periods 11 (9) English universities and provinces 15 (10) Religious bodies 19 n. Histories and anthologies (1) General histories 21 (2) General histories of Scottish literature 23 (3) General histories of Irish literature 23 (4) Histories and catalogues of literary genres 25 (5) Anthologies 29 HI. Prosody and prose rhythm (1) General histories and bibliographies 33 (2) Old English .. 33 (3) Middle English 37 (4) Chaucer to Wyatt 37 (5) Modern English 39 (6) Prose rhythm 51 IV. Language A General works 53 (1) Bibliographies 53 (2) Dictionaries 53 (3) Histories of the language, historical grammars etc 55 (4) Special studies 57 B Phonology and morphology (1) Old English 59 (2) Middle English , 75 (3) Modern English 89 CONTENTS C Syntax column in (1) General studies m (2) Old English 117 (3) Middle English 121 (4) Modern English 127 D Vocabulary and word formation 141 (1) General studies 141 (2) Special studies 141 (3) Old English 143 (4) Middle English 153 (5) Modern English 157 (6) Loan-words x 163 E Place and personal names 169 (1) Bibliographies 169 (2) Place-names 169 (3) Personal names 181 THE ANGLO-SAXON PERIOD {TO 1100) I.
    [Show full text]
  • The Countess of Derby and Her Three Daughters, 1560-1647
    UNIVERSITY OF CALIFORNIA RIVERSIDE "Such Daughters and Such a Mother": The Countess of Derby and her Three Daughters, 1560-1647 A Dissertation submitted in partial satisfaction of the requirements for the degree of Doctor of Philosophy in History by Vanessa Jean Wilkie August 2009 Dissertation Committee: Dr. Thomas Cogswell, Chairperson Dr. Randolph Head Dr. Dale Kent Copyright by Vanessa Jean Wilkie 2009 The Dissertation of Vanessa Jean Wilkie is approved: __________________________________________________________________ __________________________________________________________________ __________________________________________________________________ Committee Chairperson University of California, Riverside Acknowledgements Many students pursue graduate school because they know exactly what they want to study. I was not that student. I meandered through public history, nineteenth century continental Europe, economic history, gender history, and had a brief affair with heavy postmodern theory until I finally settled down in early modern England. I have been so fortunate to work with a number of faculty members in History, English, and Women's Studies. I thank all of them for the patience they showed me while I tried to find my place in academia. Cliff Trafzer gave me sage advise my first two years of graduate school. Roger Ransom, Kiril Tomoff, and Georg Michels "went to bat" for me on several occasions. They made it impossible for me to blame any obstacles to my progress on a lack of funding and support. Ken Barkin patiently guided me through many materials courses. Ann Goldberg not only introduced me to Women's History, but she challenged me in ways I never thought possible. She helped me break through the glass ceiling of my own mind and graciously pointed out the tropes I brought to my writing.
    [Show full text]
  • English Drama
    :I'M! - 1982 :1 r P" A newsletter published by University of Toronto Press in association with Erindale College, University of Toronto and Manchester University Press . JoAnna Dutka, editor Records ofEarfv~ English Drama The biennial bibliography of books and articles on records of drama and minstrelsy contributed by Ian Lancashire (Erindale College, University of Toronto) begins this issue ; John Coldewey (University of Washington) discusses records of waits in Nottinghamshire and what the activities of the waits there suggest to historians of drama ; David Mills (University of Liverpool) presents new information on the iden- tity of Edward Gregory, believed to be the scribe of the Huntington manuscript of the Chester cycle. IAN LANCASHIRE Annotated bibliography of printed records of early British drama and minstrelsy for 1980-81 This list, covering publications up to 1982 that concern documentary or material records of performers and performance, is based on a wide search of recent books, periodicals, and record series publishing evidence of pre-18th-century British history, literature, and archaeology . Some remarkable achievements have appeared in these years. Let me mention seven, in the areas of material remains, civic and town records, household papers, and biography . Brian Hope-Taylor's long-awaited report on the excavations at Yeavering, Northumberland, establishes the existence of a 7th-century theatre modelled on Roman structures . R.W. Ingram has turned out an edition of the Coventry records for REED that discovers rich evidence from both original and antiquarian papers, more than we dared hope from a city so damaged by fire and war. The Malone Society edition of the Norfolk and Suffolk records by David Galloway and John Wasson is an achievement of a different sort : the collection of evidence from 41 towns has presented them unusual editorial problems, in the solv- ing of which both editors and General Editor Richard Proudfoot have earned our gratitude .
    [Show full text]
  • The Rhetoric of Nature: Marvell and the Longinian Sublime June 4, 2018
    The Rhetoric of Nature: Marvell and the Longinian Sublime June 4, 2018 Adam Strömbergsson-DeNora Supervised by Dr. Nicholas von Maltzahn ÓAdam Strömbergsson-DeNora, Ottawa, Canada, 2018 Abstract This thesis examines Andrew Marvell’s politics through the lens of his competitive ethos, which I propose draws on values expressed in Peri hypsous, a third-century Greek treatise on rhetoric. The investigation reads Marvell’s early lyrics in order to demonstrate this ethos at work long before he openly enters politics. Marvell’s later political writings may instead be viewed as a logical conclusion to a long quest for the kind of High style that Peri hypsous recommends. This progression begins just after Marvell returns from his tour of the continent in 1648, with two poems that associate him with the Stanley Circle and, especially, John Hall, who produces a translation of Peri hypsous in 1652. Marvell’s association with Hall is reflected in the poems that both produce. The similarities between Marvell’s poetry and Longinian thought are further adduced. I contend that Marvell’s quest works through Plato’s “Ladder of Love” as this is expressed first in his Mower poems, then in his consideration of love, and finally in his view of statesmen’s households. The poetry displays a critical mind ready to deploy its knowledge of great writers that have come before. I argue that Marvell’s later confidence in his political prose stems from this earlier poetry, which reveals an intense curiosity about the languages of social interaction (of which politics is but a part). His poems thus viewed are more fundamentally political than has been understood and form an essential prologue to the political prose that so coloured his later fame.
    [Show full text]