Guida Cicloturistica
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
I percorsi / Die Strecken / The routes Pesaro > Parco S. Bartolo > Gabicce > 1 Gradara > Pesaro Pesaro > Morciano > Monte Grimano > 2 Misano Monte > Pesaro Pesaro > Tavullia > S. Angelo In L. > 3 Novilara > Pesaro Pesaro > S.Maria/Arzilla > Candelara > 4 Fano > Pesaro Pesaro > Novilara >Fano > 5 Marotta > Pesaro Pesaro > Monteciccardo > 6 Mombaroccio > Cartoceto > Pesaro Pesaro > Montegaudio > Petriano > 7 Morciola > Pesaro Pesaro > Montecchio > Montefabbri > 8 Colbordolo > Pesaro Pesaro > Rio Salso > Mondaino > 9 Montegridolfo > Pesaro Pesaro > S. Giorgio > Schieti > 10 Urbino > Pesaro Pesaro > Apsella > Montecalvo > 11 Montefiore > Pesaro Pesaro > Pianventena > Fanano > 12 Fiorenzuola > Pesaro Pesaro > Mombaroccio > Calcinelli > 13 Montefelcino > Pesaro Legenda / Zeichenerklärung / Legend Difficoltà / Schwierigkeit / Difficulty Molto impegnativo / Sehr schwierig / Very difficult Impegnativo / Schwierig / Difficult Medio / Mittelschwierig / Medium Facile / Einfach / Easy Molto facile / Sehr einfach / Very easy Rapporti consigliati / Empfohlene Übersetzungen / Suggested gears Tempo di percorrenza / Streckezeit / Route time Lunghezza percorso / Streckelänge / Route length Da vedere / Sehenswürdigkeiten / Sightworthy Edificio religioso / Gotteshaus / Religious building COMUNE di PESARO - S.T.L. ALTAMARINA Monumento / Denkmal / Monument Assessorato allo Sviluppo Economico Si ringraziano per la preziosa collaborazione i Comuni e Turismo associati al S.T.L. ALTAMARINA, i Comuni interessati dai percorsi, la Provincia di Pesaro e Urbino, la Località balneare / Badeort / Direttore / Leiter / Director C.N.A., la Confartigianato, l'UDACE, le Associazioni Seaside resort Dott. Adriano Pierantoni di categoria dell'agricoltura. Villa storica / Historische Villa / Assistenza organizzativa / Organisationspflege / Ein Dank geht an die Gemeinden der S.T.L. Historical house Organization support ALTAMARINA, die Gemeinden der Strecken, die Valter Giangolini Provinz von Pesaro und Urbino, C.N.A., Città o borgo storico / Befestigte Orte Confartigianato, UDACE, die oder Ansiedlungen / Town or historical village Progetto grafico / Grafik Design / Graphic design Landwirtschaftsberufsvereinigung. Edita Rimini Località termale / Thermalgebiet / Traduzioni / Übersetzungen / Translations Thanks to: the precious collaboration of the Commons Spa Sandra Nitto e Èdita associated to S.T.L. ALTAMARINA, the Commons crossed by the routes, the provinces of Pesaro and Parco naturale / Naturpark / Stampa / Druck / Press Urbino, C.N.A., Confartigianato, UDACE and the Natural Park Arti Grafiche STIBU s.n.c. Category’s Associations of agriculture. EDITA_GUIDA_CICL 28-01-2005 11:56 Pagina 1 C’è un modo del tutto speciale di viaggiare e di vivere la Immer mehr Touristen interessieren sich für eine There is a very special way to travel and enjoy the vacanza che oggi riscuote grande successo e che coinvolge un außergewöhnliche Art zu reisen und den Urlaub zu holiday, it’s the ‘cycle-tourism’, the ideal vacation erleben. Es handelt sich um das “Radwandern”, for people that love riding in beautiful places that numero sempre maggiore di turisti. È il “cicloturismo”, la das heutzutage sehr beliebt ist. Wer gerne mit fill up of satisfaction muscles, heart and mind. vacanza di chi ama pedalare in luoghi belli che riempiono di dem Rad durch wunderschöne Orte fährt, wobei For these tourists, for these fond of cycling who soddisfazione non solo i muscoli ma anche il cuore e die Muskeln angestrengt aber Herz und Verstand prefer a direct contact with the land, who want mit Befriedigung erfüllt werden, für den ist breathe deeply the atmosphere around them, l’intelligenza. Radwandern genau das richtige. we’ve thought and realized a dedicated-guide. Per questi turisti, per questi appassionati che preferiscono un Für diese begeisterten Touristen, die den direkten A sort of ‘treasure map’ that lead in the wonderful Kontakt mit der Natur lieben durch die sie mit territory of our tourist-system named contatto così diretto con la terra che attraversano, che vogliono dem Rad wandern, die die Atmosphäre rundum ‘ALTAMARINA’. “respirare” così profondamente l’atmosfera che li circonda, tief, in sich aufnehmen wollen, haben wir einen This territory goes from the coast of Pesaro to the abbiamo pensato e voluto realizzare una “guida” tutta dedicata Führer entwickelt. Es handelt sich um eine Montefeltro and the valley of Metauro, bordering “Schatzkarte”, die ein Pedaltritt nach dem the near Romagna, along ways of surprising a loro. Una sorta di “mappa del tesoro” che conduce, pedalata anderen durch das wunderschöne Gebiet unserer beauty and variety, along roads that lead on sheer dopo pedalata, nello splendido territorio del nostro sistema Touristenregion “ALTAMARINA” führt. hills overlooking the sea, along lands cultivated turistico “ALTAMARINA”, che dalla costa pesarese arriva fino al “ALTAMARINA” beginnt mit der Pesaro-Küste, um and wild, in country-towns with a shining history über den Montefeltro, das Metauro-Tal und or small and solitary villages and castels. Montefeltro, alla valle del Metauro sconfinando anche nella schließlich in der nachbarlichen romagnolischen A guide made to discover the beauties of our vicina Romagna, lungo percorsi di sorprendente bellezza e Region anzukommen. Durch wunderschöne und landscape, the precious and old handicraft- varietà che si possono intraprendere seguendo precise abwechslungsreiche Strecken, die man dank traditions, the inimitabile taste of the products of einer genauen Beschilderung leicht entdecken our land and our deep culture of hospitality. indicazioni, lungo strade che portano su alture sospese sul kann. Straßen, die zu Hügeln auf dem Meer, mare, in campagne coltivate e selvatiche, in paesi dalla storia Feldern und unbebauten Zonen, Dörfern mit einer luminosa così come in piccoli e solitari borghi e castelli. leuchtenden Vergangenheit, kleinen und einsamen Burgen und Kastellen führen. Una guida fatta per scoprire non solo le bellezze del nostro Ein Führer nicht nur zur Entdeckung der paesaggio, le preziose e antiche tradizioni artigianali, Sehenswürdigkeiten unserer Landschaft, der wertvollen und alten Handwerkstradition, des l’inimitabile gusto e la genuinità dei prodotti della nostra terra, unvergleichlichen Geschmacks und der Echtheit ma anche la nostra profonda cultura dell’ospitalità. der Produkte unserer Region, sondern auch Luca Pieri unserer zuvorkommenden Gastlichkeit. Luca Pieri Luca Pieri Assessore allo Sviluppo Economico e Turistico Assessore allo Sviluppo Economico e Turistico Assessore allo Sviluppo Economico e Turistico del Comune di Pesaro del Comune di Pesaro del Comune di Pesaro EDITA_GUIDA_CICL 28-01-2005 11:56 Pagina 2 PESARO> PARCO S. BARTOLO> Pesaro Gradara Tre Ponti Tre 1GABICCE> Babbucce S. Marina Alta Marina S. Incrocio ss.16 GRADARA> Casteldimezzo Gabicce Monte PESARO> di F. Fiorenzuola Pesaro Sfera Grande Pesaro Sfera Grande Pesaro Sfera km. 48,3 142 mt 197 mt 144 mt 177 mt 160 mt 39/24 2h15’ 53/15 0 7,8 15 18,2 22,6 26,2 29,8 34,1 39,6 43,2 48,3 > 0 km. Dalla Sfera di Pomodoro dirigersi Ab der Sfera (Kugel) von From Pomodoro’s Sphere go verso il Porto. Dopo km. 1.1 Pomodoro Richtung Hafen (Porto) toward the Port. After 1.1 km. PESARO svoltare a sinistra e procedere folgen. Nach km. 1.1 links turn to the left and ride for 400 per 400 m. Attraversare una serie abbiegen und noch 400 m m. Cross a series of roundabouts di rotatorie e seguire le fahren. Über einigen Kreisverkehr and follow the road signs to indicazioni per la Strada Richtung Strada Panoramica S. Strada Panoramica S.Bartolo. Panoramica S.Bartolo. Bartolo fahren. > 7,8 km. Al culmine di una salita Am Ende der Steigung At the end of a steep upgrade impegnativa attraversare il borgo (schwierig) über dem Dorf (Höhe cross the village (alt. m 160), Pesaro: Sfera Grande S. MARINA ALTA (alt. m 160), Fiorenzuola di 160 m) Fiorenzuola di Focara Fiorenzuola di Focara (km. 15 alt. di Pomodoro Focara (km. 15 alt. m 177) e (km. 15 Höhe 177 m) und m 177) and Casteldimezzo (km. Realizzata da Arnaldo Pomodoro, nel Casteldimezzo (km. 18,2 alt. m Casteldimezzo (km. 18,2 Höhe 18,2 alt. m 197) passing along a 1971 giunge in città il modello in 197) seguendo uno stupendo 197 m) weiter auf der road with a fine view. poliestere costruito per l’expò di tratto panoramico. wunderbaren Panoramastraße. Montreal nel ‘67. È sostituita nel ‘98 > 22,6 km. Dopo il centro abitato (alt. m 144) Nach dem Dorf (Höhe 144 m) After the small town (alt. m 144) dall’imponente fusione in bronzo. seguire le indicazioni per la SS Richtung SS 16. Zur Kreuzung SS follow the road signs to the SS Von Arnaldo Pomodoro. Seit 1971 hat GABICCE MONTE 16. All’incrocio con la Statale 16 (km. 25,3) fahren Richtung 16. At the junction with the SS 16 Pesaro das Schaffen aus Polyester, (km. 25,3) andare in direzione di Rimini. go toward Rimini. dass für Expo von Montreal 1967 Rimini. aufgebaut sein wurde. Nur 1998 wurde dieses Schaffen durch eine Kupferfusion ersetzt sein. > 26,2 km. Dopo circa 1 km. svoltare a Nach 1 km. ungefähr rechts After about 1 km. turn to the Created by Arnaldo Pomodoro, in destra seguendo le indicazioni abbiegen und Richtung Gradara right following the road signs to 1971 get to the city the model of S.S. n.16 per Gradara. folgen. Gradara. polyester built in 1967 for the Montreal Exhibition. In 1998 it’s been replaced with an impressive casting of bronze. EDITA_GUIDA_CICL 28-01-2005 11:56 Pagina 3 > 29,8 km. Dal borgo (alt. m 142) seguire le Nach dem Dorf (Höhe 142 m) From the village (alt. m 142) indicazioni per Tavullia. Dopo 4,3 Richtung Tavullia folgen. Nach follow the road signs for Tavullia. GRADARA km. svoltare a destra in direzione 4,3 km. rechts abbiegen After 4,3 km. turn to the right Babbucce - Treponti. Richtung Babbucce - Treponti. toward Babbucce - Treponti. > 39,6 km. A 500 m dal centro abitato 500 m vor Ortseingang links From Treponti, after 500 m, turn svoltare a sinistra in direzione di abbiegen Richtung Pesaro. to the left toward Pesaro. TRE PONTI Pesaro. Parco Naturale > 42,8 km. Al semaforo che incrocia la SS An der Ampel der SS 16 rechts At the traffic-lights that cross the Regionale del Monte 16 svoltare a destra.