<<

Albanian Flowers from and

Flaka Goranci Ensemble Dielli Eine Brücke nach Europa und in die Welt jeweils unmittelbare Hinweise auf die Herkunft eines Liedgut aus Albanien und dem Kosovo Stückes liefern. Um die Lieder auch im bürgerlichen Albanian Flowers Rahmen städtischer Konzertsäle und außerhalb der from Albania and Kosovo / Musik aus Albanien und dem Kosovo Kaum ein anderes Land stellt in Europa eine der- Landesgrenzen präsentieren zu können, begannen artige Unbekannte dar wie Albanien. Jahrhunderte einzelne Sängerinnen und Sänger 1 Asaman o trëndafi li Çelës (Trad.; Berat / Süd-Albanien / South Albania) 3:47 unter Fremdherrschaft stehend, in der ab 1944 der ursprünglichen Volksgesänge vornehmen zu etablierten kommunistischen Diktatur Enver Hoxhas lassen, bei denen die bis dahin oft nur mündlich 2 Unë ty moj të kam dashte ije (Xhet Bebeti; Elbasan / schließlich vollends in die Isolation geführt, gilt es überlieferte Vokalstimme ausnotiert wurde und an Mittel-Albanien/Middle Albania) 5:38 seit der 1990 neu begonnenen Demokratisierung die Stelle der zur Begleitung gebräuchlichen Instru- 3 Margjelo (Music / Musik: Prenk Jakova, allmählich Anschluss an die internationale Gemein- mente meist ein Klavier trat, fallweise aber auch Text: Aleksandër Banushi; Shkodra / Nord-Albanien/North Albania) 3:23 schaft zu finden. Mit der Abspaltung des Kosovo kleinere Ensembles oder Orchester. Dadurch entstand 4 Një lule (Trad.; Shkodra) 3:52 von Serbien entstand schließlich 2008 der bis dato eine spannende Mischform, die zur Erhaltung der jüngste unabhängige Staat auf dem Kontinent. Als melodischen und rhythmischen Elemente und der 5 Martesa jonë (Gazmend Zajmi; Prizren, / Kosovo) 3:19 zweite albanisch geprägte Nation ist auch er noch Textinhalte führte und so deren Verbreitung diente, 6 Hapi syt’ e zezë moj (Trad.; Përmet / Süd-Albanien / South Albania) 5:33 eine weitgehende Terra incognita. Stellt die Sprache während auf den spezifischen Klang der originalen durch ihre eigenständige Ausprägung kein Hilfsmittel Instrumente verzichtet werden musste. Das berühm- 7 Lule borë (Music / Musik: Simon Gjoni, zur Verständigung dar, so mag vielleicht die Musik teste Künstlerduo, das sich auf diese Weise für die Text: Zef Leka oder Nasho Jorgaqi; Shkodra) 3:24 ihren kleinen Beitrag im Sinn einer Brückenfunktion Musik seiner Heimat einsetzte, waren die Sopranistin 8 Ma fal at’ buzëqeshje (Music / Musik: Pranvera Badivuku, leisten. Auch hier gibt es noch viel zu entdecken, Tefta Tashko Koço (1910–1947) und die Pianistin Text: S. Vardari, I. Duka; Pristina / Kosovo) zumal es bis heute an international eindeutig mit und Komponistin Lola Gjoka (1910–1985). Es mag In Memoriam Esat Bicurri (1949–1999) 2:11 Albanien assoziierten Komponistennamen fehlt, bezeichnend für die historischen Umbrüche des wie man sie beispielsweise mit Tschaikowsky oder über Jahrhunderte fremdbeherrschten Landes sein, 9 Mallëngjimi (Rashid Krasniqi; Pristina) 4:02 Mussorgsky für Russland, Smetana und Dvořák für dass beide Musikerinnen aus Emigrantenfamilien bl O zambak, zambaku i bardhë (Trad.; Gjakova / Kosovo) 2:07 Tschechien, Grieg für Norwegen, Sibelius für Finn- stammten – Tashko wurde in Ägypten geboren, bm Na leu dielli (Trad.; /Mittel-Albanien / Middle Albania) 4:12 land, de Falla für Spanien oder Bartók und Kodály Gjoka in Sewastopol. In Frankreich bzw. Russland für Ungarn benennen könnte. Dessen ungeachtet ausgebildet, arbeiteten sie später bis zu Tashkos Flaka Goranci mezzo soprano / Mezzosopran gibt es eine reiche albanische Musikkultur, die aus frühem Tod sehr eng in Albanien zusammen. Durch der Volksmusik kommend auch in die Kunstmusik die Gesangskunst von Tefta Tashko Koço angeregt, Mennan Bërveniku piano / Klavier einwirkt und durch ihre Vielfalt und Eigenständig- entstanden auch neue Werke. So schrieb etwa der Adela Frasineanu violin / Violine keit sogar Ethnomusikwissenschaftler außerhalb albanische Komponist Kristo Kono (1907–1991) eine Edison Pashko cello / Violoncello der beiden Länder zu eingehenden Forschungen Vielzahl von Liedern für sie. Eine weitere heraus- veranlasste. Diese ergaben interessante Erkennt- ragende Interpretin war die Sängerin Marije Kraja Kushtrim arrangements / Arrangements nisse über regional unterschiedliche Aspekte und (1911–1999), die ebenfalls im Ausland studierte und Eigenständigkeiten, die Kennern dieser Musik später in ihre Heimat zurückkehrte. Der Entwicklung

2 3 unterteilen. Obwohl an den Norden Albaniens gren- Bevölkerung verwurzelt, aber doch einem konkreten zend, weist die Musik des Kosovo im Allgemeinen Komponisten zuzuordnen sind (vergleichbar etwa mehr Nähe zur mittel- und nordalbanischen Musik Schuberts „Lindenbaum“ oder Brahms’ „Guten auf. Auch im Kosovo selbst finden sich regional unter- Abend, gut’ Nacht“). Zu den Volksliedern zu zählen schiedliche Entwicklungen, die erst bei differenzierter wären „Asaman o trëndafili çelës“ aus Berat und Betrachtung erkennbar werden – etwa Ähnlichkeiten „Hapi syt’ e zezë moj“ aus Përmet in Südalbanien, der Musik aus dem Raum der kosovarischen Stadt „Ne leu dielli” aus Tirana in Mittelalbanien und „Një Gjakova mit jener des nordalbanischen Shkodra. lule“ aus Shkodra in Nordalbanien. Das vielfach für Eine nicht unwesentliche Rolle spielen auch Einflüsse ein originales Volkslied gehaltene, ein Hirtenmäd- aus der Musik der während der Jahrhunderte der chen in den Bergen besingende „Margjelo“ stammt Fremdherrschaft dominierenden Nationen, so vor hingegen von Prenk Jakova (1917–1969), der allem das Türkische (insbesondere in Mittelalbanien), auch der Komponist der ersten albanischen Oper aber auch des Italienische. Im südostalbanischen „Mrika“ (1958) war. Es ist ein Lied in jenem Stil, der Korça wiederum findet man Romanzen und sicher für die nordalbanische Region um Shkodra typisch zur Überraschung vieler auch Tangos besonders ist. Ebendort anzusiedeln wäre auch das „Lule ausgeprägt. Befasst man sich mit den inhaltlichen borë“ (1946) von Simon Gjoni (1925–1991). Dem Aspekten der Lieder, so sind diese durchaus jenen Kosovo zuzuordnende Lieder sind etwa „Martesa“ der Volkslieder anderer Nationen ähnlich, steht doch von Gazmend Zajmi (1936–1995), das durch den in der Regel die Liebe im Vordergrund: Liebesglück Sänger Ymer Riza populär gewordene „O zambak, und Liebesleid stehen eng beisammen, wobei der zambaku i bardhe“ und „Mallëngjimi“ des in Priština dazugehörige Symbolreigen oft den Frühling und lebenden Komponisten Rashid Krasniqi (1932). „Ma Blumen – etwa Lilien, Rosen und Schneeglöckchen fal at’ buzëqeshje” von Pranvera Badivuku (1945) "Mes Bridge" - Shkodër – einbezieht. Auch Hochzeiten, die Treue zur Heimat erlangte seine Popularität durch den Sänger Esat Photo: Shkëlzen Rexha und Hirtengesänge sind typische Elemente aus Bicurri, der am 5. Mai 1999 im Kosovo-Krieg ums dem Volksleben, die sich in der Musik finden. Ein Leben kam. Zu seinem Gedächtnis erklingt dieses all dieser Karrieren kam zugute, dass das nach Ausland drang freilich nur sehr wenig der musika- weiterer Aspekt sind historische Ereignisse, derer Lied hier a cappella gesungen. dem Zweiten Weltkrieg errichtete, mehr als vier lischen Produktion über die Grenzen. mit Würdigungen früherer Helden gedacht wird. Jahrzehnte herrschende kommunistische Regime Betrachtet man das hier in einem großen In diesem Sinn will die vorliegende Einspielung Christian Heindl der Förderung der Kunst und Kultur des eigenen Ausschnitt präsentierte Liedgut, so fallen regionale diese Inhalte, aber auch die Breite der verschiedenen Landes hohes Augenmerk zukommen ließ. Dies Unterscheidungen innerhalb Albaniens ebenso auf, Stilrichtungen in den albanischen Siedlungsgebieten war in Albanien in noch höherem Maß der Fall, als wie eigenständige kosovarische Elemente, was auf wie auch in Flaka Gorancis engerer Heimat, dem in dem als Teil Serbiens zum damaligen, ebenfalls die autochthone Situation dieser Region hinweist. Kosovo, spiegeln. Echte Volkslieder, die auf Basis kommunistischen Jugoslawien gehörenden Kosovo. In einer vereinfachten Verallgemeinerung lässt sich früherer Transkriptionen neu arrangiert wurden, stehen Durch die generelle Abschottung gegenüber dem die Volksmusik nach Nord-, Mittel- und Südalbanien neben volkstümlichen Liedern, die zwar tief in der

4 5 A Bridge to and to the World of the national borders, by having had made new tions ever crossed the border, due to the general In this sense, the recording at hand wants to reflect A Treasury of Songs from Albania and Kosovo arrangements out of the original folk songs which used separation from countries abroad. either these contents and the wide range of diverse notations of the formerly only orally transmitted vocal If one looks upon this treasury of songs presented styles in the Albanian areas of settlement and also There is hardly another country in Europe that still is parts and replaced the formerly used accompanying here in one big excerpt, one can as well detect lo- in Flaka Goranci’s close homeland Kosovo. Real folk to such an extent unknown, as Albania. For centuries instruments by piano or sometimes small ensembles cal differences within Albania, as distinct Kosovan songs that have been rearranged based on former been placed under foreign domination and since 1944 or orchestras. Thereby an exciting hybrid form was elements, that point to the autochthonal situation of transcriptions are combined with folksy songs which finally led to complete isolation in an established com- created that led to a preservation of melodic and that region. The can be divided into North, are deeply rooted in the people, though always at- munist dictatorship by , Albania still has rhythmical elements and contents of texts and their Middle and North Albania, if one makes simplified tributed to one certain (like Schubert’s to find a connection to the international community, circulation by omitting the specific sound of original generalizations. “Lindenbaum” or Brahms’ “Guten Abend, gut’ Nacht”). since the new democratization started in 1990. Till ancient instruments. The music of Kosovo, although bordering Albania’s “Asaman o trëndafili çelës” from Berat and “Hapi today, the youngest independent state on the conti- The most famous artist duo that took a stand north, is generally much closer to Middle and South syt’ e zezë moj” from Përmet, South Albania, as well nent came into existence due to Kosovo’s separation for the music of their homeland was soprano Tefta Albanian music. In Kosovo, there are certain regionally as “Ne leu dielli” from Tirana in Middle Albania and from in 2008. As second Albanian urbanized Tashko Koço (1910-1947) and pianist and composer different developments that only can be detected in “Një lule” from Shkodra, North Albania, can all be nation, it is, till today, still a sort of “terra incognita”. If Lola Gjoka (1910-1985). It seems very characteristic detailed consideration, such as similarities between added to the classified folk songs. Often mistaken not language and its independent characteristics as for the historical turmoils of the century-long foreign- the music surrounding the Kosovan city of Gjakova for an original folk , the “Margjelo”, dedicated to a sort of help to rapprochement, so maybe music is dominated country that both originally and the music of the North Albanian Shkodra. The a shepherd girl in the mountains, is in point of fact a able to form a small contribution in terms of building came from emigrant families, Tashko was born in influences of the music of the dominating nations composition by Prenk Jakova (1917-1969) who also bridges. There is still a lot to discover here, as till this Egypt, Gjoka in Sevastopol. in times of the century-lasting foreign domination, had composed the first “Mrika” in day, distinct Albanian associated names of compos- Educated in France and Russia, they worked especially Turkish (Middle Albania) and even Italian 1958. It is a song in that kind of style typical for the ers are still missing, as one could name for example closely in Albania until Tashko’s untimely passing. also really do have a not just insignificant role. There North Albanian region around Shkodra. “Lule bore” Tchaikovsky or Mussorgsky for Russia, Smetana Also a couple of new pieces were written, motivated are romantic ballads and also, quite surprisingly, a (1946) by Simon Gjoni (1925-1991) can also be set- and Dvořák for Czechia, Grieg for Norway, Sibelius by Tefta Tashko Koço’s art of singing. For example, lot of tangos in the South East Albanian Korça. If tled there. Kosovo allocated songs are for example for Finland, de Falla for Spain or Bartók and Kodály the Albanian composer Kristo Kono (1907-1991) one attends to the textual aspects of the songs, it is “Martesa” by Gazmed Zajmi (1936-1995), “O zambak, for Hungary. Apart from that, there is an immense wrote a variety of songs for her. Another astounding obvious that they are quite similar to the folk songs zambaku i bardhe” (made popular by singer Ymer Albanian music tradition and culture, derived from performer was the singer Marije Kraja (1911-1999) of other countries, always generally placing love in Riza) and “Mallëngjimi”, written by composer Rashid folk music and influencing also art music which by who also studied abroad and later on returned to the foreground: love’s bliss and love’s sorrow always Krasniqi (1932) who is still living in Priština. “Ma fal at’ its variety and individuality even prompted ethno- her home country. go side by side and the appropriate roundelay of buzëqeshje” by Pranvera Badivuku (1945) was made musicologists from other countries to extensive The development of all of these careers benefit- symbols mostly includes spring and flowers, like lil- popular by singer Esat Bicurri who lost his life on research. This resulted in interesting insights about ted from the immense promotion of national art and ies, roses and snowdrops. Further typical elements 5 May 1999 in the . In remembrance regionally different aspects and individualities that culture by the communist regime that had been out of peoples’ daily life that can be found in this of him, the song is performed a cappella on this deliver certain instantaneous clues about the origin established there since World War II, and ruled for music are weddings, loyalty to one’s homeland and recording. of a musical piece to experts of this music. A couple four centuries. In Albania, this was even more so as shepherd tunes. Another aspect lies in historical Christian Heindl of singers found a way to present songs in sort of civil in the Kosovo part of Serbia, former part of likewise events, remembered with appreciation to heroes of translated by Mark Zimmermann settings of urban concert halls and thereby outside communist . Only a few musical produc- the past.

6 7 2 Unë ty moj të kam dashte ije Ich habe dich geliebt I Loved You

Unë ty moj të kam dashte ije, Habe dich geliebt I loved you, yes I have, Prej së vogli dhe fëmij. seit wir Kinder waren, Since my childhood days S’të vjen keq o ije, me më lane ije, wie konntest du mich verlassen Don’t you feel sorry, you, leaving e të marrësh, hajde tjetër njeri. und gleich den anderen an deine me, Sytë e mij’o, s’po t’shikjojnë ije, Seite lassen. And taking another man instead Kjajnë e rrjedhin si burim. Ich kann nicht mehr sehen, of me. Oh moj zemër ije, shumë durove die Tränen fl ießen wie eine My sad eyes do not see you, ije, Wasserquelle. Tears are fl owing like a river’s well. Digju, digju! Hajde bre shpirti im! Ach mein Herz, du hast viel Oh my heart, you’ve endured too Dhërmi Palasë gelitten. much, Photo: Alket Isalmi Photo: Alket Isalmi Brenne, brenne, du meine Seele. Burn it out my soul, from loneliness! 1 Asaman o trëndafi li çelës Liebe, du blühende Rose Dear Blossom Rose

Asaman o trëndafi li çelës, Liebe, du blühende Rose, Dear blossom rose, N’ty bilbili po këndon, auf deinen Zweigen singt die Inside you a nightingale sings, Dhe vajza si lule pranverës, Nachtigall, And a pure girl like a spring fl ower kangën tande po dëgjon. und das Mädchen wie die Is listening to your song. Frühlingsblume, Amani amani, hört deine Lieder an. Please, please, shokë mos më ngani, pals do not tease me, Se më gëzoj xhanin, Bitte, bitte, ‘Cause my soul’s delighted bukuri e saj. Freunde, lasst mich in Ruhe, By her prettiness. denn meine Seele erfreut sich Zemra seç më g’zoi, an ihrer Schönheit. As my heart rejoiced Kur ajo m’shikoi, When she looked at me, Zemra mu bë mal nga bukuri e saj. Mein Herz war erfreut, My heart is fi lled by her prettiness. als sie mich ansah, Në një bahçe me zymbyla, Mein Herz wurde zum Berg durch In a garden with harebells ka dal vasha tuj shëtit. ihre Schönheit. A girl took a walk around. O qeka veshur me të bardha, Oh she’s been dressed in a zani saj porsi bilbil. In einem Garten voller whiteness Glockenblumen, Her voice sounds as a nightingale. geht sie leichten Schrittes, Theth Shkodër ganz im Weiß gekleidet, Photo: Nëntor Oseku Photo: Shkëlzen Rexha ihre Stimme wie die der Nachtigall. 8 9 4 Një lule Eine Blume A Flower A fl ower which now has Një lule që m’ka çil tash, aman! Die Blume, die jetzt blüht, blossomed Mbi gjithë shoqe bante drit’. in ihrer Freundinnen vollem Licht. Above the others, is shining Bukurin’ ma ke me naze, Ihre zaghafte Schönheit through. n’zemrën time ke n’xan’ vend. fand Platz in meinem Herzen. Your prettiness is such coquetry, Me vu vesh, se cka thonë hallku, Hätten wir auf die anderen gehört, You have a place in my heart too. Kishim vdek’, kishim maru. wären wir längst tot und If we would have listened to the vergessen. others We would have been dead and forgotten soon.

Valbonë Curraj Photo: Nëntor Oseku Photo: Nëntor Oseku

3 Margjelo (1964) Margjelo Margelo

Moj Margjel’, mori mal’sore, Margjelo, du Hochländerin, Oh Margel, you mountain girl, ku po shkon me at’ kosore? wohin mit der Sense? where are you up to with that tool? Ku po shkon moj tuj vrapue? Wohin läufst du? Where are you up to, rushing on? A po vjen o vashë me mue, Willst mit mir gehen, Why don’t you girl come with me? Moj Margjel, mori Margjel, moj Margjelo, du Margjelo Oh Margel, you Margel, se mas teje s’du’ me ngel? ich will nicht hinter dir laufen? I don’t want to stay away?

Margjelo, mori Margjel, Margjelo, du Margjelo Margelo, o Margelo, çilma synin që m’ke mshelë. öffne deine geschlossene Augen. Open my eyes, which you confi ne. Mori Margjela e Malsisë, Margjelo du Höchländerin You Margel of the mountains thuja kangve t’çobanisë. singe die Hirtenlieder. sing the songs of a shepherdess.

Margjelo, du artige Oh Margel, you noble strain, Moj Margjel’, mori sojnike, Tochter des huldigen Hochlands, daughter of heroic Mountain, bija e Malsisë kreshnike, wackelt denn dein Stolz? did your heart break apart? mos t’l’shoj zemra prej sojnike? Der edle Held wie der Wind, Braver man is fl itting away, Trim’i mirë që shkon si erë, denk immer an Dich, keeps his mind at you still, Ethnologisches Museum - Prishtinë Ethnologisches Museum - Prishtinë mendjen n’ty e ka njiherë, in der Hoffnung es wird bald hoping for days of summer. Photo: Arben Llapashtica Photo: Arben Llapashtica e mban shpresën t’bahet verë. Sommer. 10 11 6 Hapi syt’ e zezë moj Öffne deine dunklen Augen Open those black eyes

Hapi syt’ e zezë moj, Öffne deine dunklen Augen, Open your black eyes. o moj hapi sytë e zezë, Oh, öffne deine dunklen Augen. oh open your black eyes.

A moj hapi syt’ e zezë moj, Öffne deine dunklen Augen, I beg you open those black eyes, Të moj të na sjell behare. die sollen uns Freude bringen. to bring us spring and joy.

Sa të desha ty o moj, Wie sehr ich dich liebte, How much I loved you, o moj sa të desha ty moj, wie sehr ich dich liebte. yes, how I loved you.

O moj sa të desha ty o moj, Wie sehr ich dich liebte, Oh how much I loved you, o moj si në ëndërr. Wie in einem Traum. just like dreams comes true.

Lake of Koman Bridge of Terzive - Gjakovë Photo: Alket Islami Photo: Shkëlzen Rexha

5 Martesa Hochzeit Marriage

Qysh në vegj’li ne u deshëm, Wir liebten uns seit unserer Since childhood we’re in love, njëri tjetrin përqafum. Kindheit and have embraced each other. Zemrat tona kurr pa ia nda, ineinander umarmt. Our hearts have never been apart, Përherë njena tjetrën dashurun. Unser Herzen unzertrennlich, Always kept on loving. für immer ineinander verliebt. Our marriage is blissful, Martesa jonë është e lumtur, Unsere Hochzeit ist das Glück, Crowned by passion of love. kurorëzim i dashurisë. Frucht unserer Liebe. Oh darling, keep singing, O zemër, këndo pa pushue, O Herz, singe immer, Pretty songs of happiness. kang’t e buk’ra t’lumtunisë. Lieder des Glücks. Like a dear dream, Si një ëndërr më të shtrenjtë, Wie im teuersten Traum, we so longed for today. Dit’n e sotme dëshëru’m, den heutigen Tag sehnten wir Our hearts never stopped Zemrat tona kurr pa ia nda, herbei, looking for each other. Përherë njena tjetrën e kërkun. unsere Herzen hörten nie auf, Gjakovë Berat einander zu suchen. Photo: Shkëlzen Rexha Photo: Shkëlzen Rexha

12 13

14 15

Mennan Bërveniku, Flaka Goranci, Adela Frasineanu, Edison Pashko (Photo: Bardh Sokoli) 8 Ma fal at’ buzëqeshje Schenke mir dein Lächeln Give that smile to me

Ma fal at’ buzëqeshje, Schenke mir dein Lächeln, Give that smile to me, edhe më mbush me dashuni. und erfülle mich mit Liebe, and fi ll me with love. Ma fal at’ buzëqeshje, schenke mir dein Lächeln, Give that smile to me, edhe më mbush lumtuni. und erfülle mich mit Glück. and fi ll me with joy. Asgja nuk më ka mbetur, Mir ist nichts geblieben, Nothing has been left for me, tani t’gjitha i humba. jetzt habe ich alles verloren. I’ve lost everything. Dashunia dhe gëzimi, Die Liebe und Freude Love and happiness, u zhdukën për mua. für mich sind verschwunden. have disappeared for me. E kujtoj un’ at’ takim, Ich erinnere mich an jenes Treffen, I recall that date, Gjirokastër Butrint me lot e dashuri, voller Tränen und Liebe with tears and passion, Photo: Alket Islami Photo: Alket Islami jetoj me at’ perqafi m, ich verharre in der Umarmung, I’m living with that embrace, që ma dhurove ti. die du mir geschenkt hast. That once you had given me. 7 Lule borë Schneeglöckchen Snowfl ake Walking on heap and hill, Tuj shëtitur n’mal e n’kodër, Wandernd durch die Berge und and touching all the blossoms tuj prek lulet t’gjith me dorë, Hügel, there, vec n’nji kopsht ma t’bukurin streichelte ich jede Blume, in the prettiest garden of Shkoder, n’Shkodër, nur in Shkodra, im schönsten I have found you snowfl ake. ty të gjeta luleborë. Garten, fand ich dich, du Schneeglöckchen. You’re so thin but fully blossomed, Je e vogël por e plotë, Du bist klein in voller Blüte, I’ve looked for you so long, ty t’kërkoj un’ tash sa mot, seit einer Ewigkeit suche ich nach dir, for so long I was looking for you, tash sa mot un’ ty t’kërkoj, ich suche nach dir seit einer in joy to share my life with you. n’gzim me ty jetën ta çoj, Ewigkeit, mit dir in Freude das Leben zu Come, come snowfl ake, verbringen. ‘cause with you I’ll stitch a crown. Eja, eja luleborë, Komm, komm, du Schneeglöckchen, se me ty do t’thur kuror. will mit dir einen Kranz fl echten. For the sake of pretty spring, Im Namen des Frühlings, der and for the beauty rose queen, Pash ma t’bukrën stinë schönsten Jahreszeit, don’t give your smell away, t’pranverës, im Namen der Rose, die Blumen ‘cause you’ve blossomed just pash ma mbretneshën tranofi l, Königin for me. mos t’ja falësh kujt ti erën, ich fl ehe dich an, se për mu vetëm ke çil. Prishtinë Ethnologisches Museum - Prishtinë schenke keinem deinen Duft, Photo: Shkëlzen Rexha Photo: Shkëlzen Rexha deine Blüten gehören nur mir.

16 17 10 O zambak, zambaku I O Lilie, du weiße Lilie Oh Lily, White Lily bardhe O Lilie, du weiße Lilie, ja, ja, Oh lily, white lily, yes, yes, sure, O zambak, zambaku i bardh-e wirklich, You’re the prettiest in the of of aman. du bist die Schönste der ganzen neighbourhood, yes, yes, of Je ma e buk’ra nër mahall-e of of Umgebung, ja, ja, wirklich. course. aman. Herzlein, Herzlein, deine Augen Hey sweetie, you sweetie, your E moj zemrush, moj zemrush synin traubenschwarz. eyes are like the grapes. sikur rrush. Schenke mir die Taubenfl ügel, ja, Give me those dove wings, yes, Falmi ato krahtë e pllumit of of ja, bitte, yes I beg you, aman, zu dir zu kommen und Rast zu I will go and stay in Hadum’s Dal e rrij n’mahallë t’Hadumit of fi nden, ja, das will ich. neighbourhood, oh yes I will. of aman. Herzlein, Herzlein, deine Augen Hey sweety, you sweety, your eyes E moj zemrush, moj zemrush synin traubenschwarz. are like the grapes. sikur rrush. Du bist die wertvollste für mich, ja In a neighbourhood and a town, Në mahallë e në qytet-e of of ja, wirklich, yes, sure, aman. in der Stadt und Umgebung, ja, You are so precious to all of us, Ty t’ka lala për kimet-e of of aman. ja, wirklich. yes for sure.

Goddess on the Throne Albanian Elements Photo: Arben Llapashtica Photo: Arben Llapashtica

9 Mallëngjimi Sehnsucht Homesick

O vendi im, të th’rras un’ me mall, O meine Heimat, ich sehne nach My homeland, I long for you, për mue nuk lind dielli ma. dir, the sun won’t rise anymore for me. Ku jan’ ato fusha, ku ato kaçuba, die Sonne scheint nicht mehr für Where are those fi elds, those Vajza të bukura, mich. bushes, si n’vendin tim, kund nuk ka. All die Wiesen und die Felder, pretty girls? Se anë e kand, kudo që kërkoj, so schöne Frauen gibt es As in my homeland, nowhere can Por si ty të dashur nuk gjej. nirgendwo. be as such. Prespa Lake Zvërnec Ganz egal, wo ich suche, All over and everywhere I look, Photo: Alket Islami Photo: Alket Islami etwas wie dich fi nde ich nie. Someone like you I’ll never fi nd. 18 19 11 Ne leu dielli Die Sonne ging auf The Sun Rises

Na leu dielli, Über den Bergkamm The sun rises, n’at buz mali, ging die Sonne auf, over that mountain edge, gjith dynjanë ka ndriçu. Die Welt war voller Licht. the entire world has been shining through. Moj hapsone ije, Ah der Kerker ty t’raft zjarmi amon, soll im Flammen aufgehen You cursed jails, qysh na i more der unsere Jungen I wish that fi re shall fall on you, hajde kto djemt e ri!? beraubt hat. how could you take these young boys away!? Ku po m’çojshin, Wohin werden ashiqare amon? die getrieben? Where are they sending me, N’hapsan t’Shkodrës, In den Kerker von Shkodra, it’s so clearly. hajde ku vdesin trimat! da sterben die Helden. To Shkodra’s jails, where the bravest passes away! Flaka Goranci (Photo: Bardh Sokoli)

Deutsche Lied-Übersetzung: Arsim Hana Flaka Goranci wurde im Kosovo geboren. Im Alter 20 Jahren arbeitete sie mit der amerikanischen English song translation: von sieben Jahren begann sie in ihrer Heimatstadt Theaterleiterin Ellen Stewart zusammen und trat in Eglantina Gojani Rraci Gjakova Klavier zu lernen. Nach Beendigung ihrer führenden Partien bei Musiktheateraufführungen des Gesangsstudien an der Musikhochschule in Tirana „La MaMa Theaters“ bei der Biennale in Venedig, bei Prof. Suzana Frasheri gewann sie ein Stipendium in Albanien und im Kosovo auf. für die „Buchmann-Mehta-Schule für Musik“ in Tel Mit 22 Jahren gab sie ihr Debüt als Rosina in Aviv, worauf ein Masterstudium von zwei Jahren Rossinis „Il barbiere di Siviglia“ an der Nationaloper bei Prof. Tamar Rachum folgte. In Wien nahm sie in Tirana/Albanien. Andere ihrer Partien waren unter Privatunterricht bei Prof. Walter Moore und wurde in anderen Cherubino, Dido, Dorabella, Die Mutter und Wien von der „Hildegard Zadek Stiftung“, die junge Bojana. Opernsänger unterstützt, ausgezeichnet. Ihr Lied-Repertoire schließt Werke von Schubert, Sie besuchte Meisterkurse von u. a. Dan Ettinger, Schumann, Brahms, Mahler, Berio und anderen Charles Spencer, Uwe Eric Laufenberg und Vito ein. Daneben arbeitete Goranci zwei Jahre lang am Maria Brunetti. Goranci arbeitete mit Dirigenten wie vorliegenden CD-Projekt mit dem Wunsch, dass Nikolaus Harnoncourt, Manfred Mayrhofer, Yishai albanische Musik aus Albanien und dem Kosovo Steckler, Vittorio Parisi, Ze’ev Dorman, Xu Yi-An, der Welt vertrauter werden möge. Cape of Rodon Maja Ujeza Zhani Ciko, Desar Sulejmani und Rafet Rudi. Mit www.flakagoranci.com Photo: Nëntor Oseku Nëntor Oseku

20 21 Mennan Bërveniku Chopin, Prokofieff, Ravel und Schubert in Pristina wurde 1992 in Pristina (Kosovo) in eine musikalische gegeben. Auch kammermusikalisch konnte der Familie geboren. Mit neun Jahren erhielt er den junge Musiker Erfahrungen sammeln, so bei vielen ersten Klavierunterricht, das vierjährige Studium Festivals in Albanien, Kosovo, Kroatien, Mazedonien, am dortigen Musikgymnasium konnte er vorzeitig Slowenien, Türkei usw. Er ist weiters im Opern- und nach nur zwei Jahren aufgrund seines Talents und Liedbereich ein sehr gefragter Begleiter. seiner Leistungen abschließen. Mit 13 Jahren ge- Seit 2010 studiert Mennan Bërveniku das Kon- wann er zweimal hintereinander den internationalen zertfach Klavier bei Stefan Vladar an der Universität Musikwettbewerb Ars Kosova in Pristina, 2008 war für Musik und darstellende Kunst in Wien. Schon er als bester junger Pianist im Kosovo des Jahres im ersten Schuljahr wurde er als bester junger in Mitrovica ausgezeichnet worden. Konzertpianist der Universität ausgezeichnet. Bisher Mit 15 Jahren hat Mennan Bërveniku sein ers- war er Stipendiat der Thyll-Dürr Stiftung (Schweiz) tes Solorecital mit Werken von Bach, Beethoven, und des Rotary Club Wien.

Adela Frasineanu (Photo: Bardh Sokoli)

Adela Frasineanu Mirow/Deutschland. Mit ihrem Klaviertrio „Pia Vioce“ (*1986 in Brasov/Rumänien) erhielt ihren ersten erhielt sie 2005 beim Deutsche-Bahn-Wettbewerb für Violinunterricht im Alter von sieben Jahren in Nord- junge Musiker und beim Internationalen Kammermu- hausen/Deutschland und studierte in der Folge sikwettbewerb in Interlaken/Schweiz einen 1. Preis. an den Musikhochschulen in Weimar, Berlin und Im Jahr 2009 wurde sie beim 16. Internationalen Rostock, seit 2008 an der Universität Mozarteum Johannes Brahms-Wettbewerb in Pörtschach Salzburg bei Igor Ozim, wo sie im Jänner 2011 das ebenfalls mit dem 1. Preis ausgezeichnet. Bachelorstudium mit Auszeichnung abschloss. Es Orchestererfahrung gewann sie beim Gustav folgte ein Masterstudium bei Benjamin Schmid sowie Mahler Jugendorchester, bei der Camerata Salzb urg, zahlreiche Meisterkurse, u. a. bei Wolfgang Marschner, dem Mahler Chamber Orchestra, dem Mozarteum- Zakhar Bron, Roman Nodel, Rainer Kussmaul, Ana Orchester Salzburg, den Wiener Symphonikern Chumachenco und dem Artemis-Quartett. und dem Gewandhausorchester Leipzig. Seit Im Jahr 2004 gewann sie sowohl beim deut- September 2014 ist sie Mitglied im Orchester der schen Bundeswettbewerb „Jugend musiziert“ in Wiener Staatsoper/Wiener Philharmoniker. der Solo- und in der Kammermusikwertung jeweils Adela Frasineanu spielt auf einer altitalienischen den 1. Preis und einen 1. Preis beim internationalen Violine von Augustinus Facini, Bologna 1735. Violin-Wettbewerb „Königin Sophie Charlotte“ in Mennan Bërveniku (Photo: Bardh Sokoli)

22 23 Kushtrim Gashi wurde in Drenas/Kosovo geboren. Er studierte an der Kunstfakultät der Universität von Pristina und schloss die Fächer Komposition und Dirigieren ab. Gashi setzte seine postgradualen Musikstudien in Skopje/Mazedonien und ebenso in Darmstadt/Deutschland fort. Er hat sich einen Namen als Kompo- nist gemacht, ebenso als Dirigent des Kosovo Jugendorchesters, eines der ersten in diesem Land gegründeten Jugendorchester. Zusätzlich ist er stän- diger Dirigent des Kammerorchesters „Rexho Mulliqi“ in Pristina. Einige Jahre lang war Gashi assistierender Leiter des Philharmonischen Chors des Kosovo. Zuletzt wurde Gashi eingeladen, das Edison Pashko (Photo: Bardh Sokoli) „MBC Symphonic Orchestra“ in Deagu/ Süd-Korea zu dirigieren. Edison Pashko wurde in Korca (Albanien) geboren. Er studierte Kammerphilharmonie und Ensemble Wiener Collage, Violoncello an der Musikuniversität Graz bei Florian Kammermusikpartner des Küchl-Quartetts. Kitt und später in Wien bei Valentin Erben. Diplom Seit 2010 ist Edison Pashko Mitglied des Or- mit Auszeichnung. Preisträger des Internationalen chesters der Wiener Staatsoper und seit Juni 2013 Cello-Wettbewerbs in Liezen. Mitglied der Wiener Philharmoniker. Solistische Aktivitäten mit europäischen und Edison Pashko spielt ein Cello von Matteo Albani asiatischen Orchestern, Solocellist der Wiener 1711.

Kushtrim Gashi (Photo: Masahiro Nishio)

24 25 Flaka Goranci was born in Kosovo. At the age of 7 Mennan Bërveniku was born in Pristina (Kosovo) Adela Frasineanu, born in 1986 in Brasov, Rumania, Edison Pashko was born in Korça, Albania. He she started studying piano at her home town Gjakova. in 1992, into a family of rich musical traditions. At received her first violin lessons at the age of seven studied cello at the University for Music and Perform- After finishing her singing studies at the academy of the age of 9, he received his first piano lessons, in Nordhausen, Germany and later on studied at ing Arts Graz with Florian Kitt and later on in Vienna music in Tirana with Prof. Suzana Frasheri, she won later on to study in the city’s high school of music the Academies for Music in Weimar, Berlin and with Valentin Erben. He graduated summa cum a scholarship from the “Buchmann-Mehta School where he was able to graduate in only two years. Rostock. Since 2008 she studied with Igor Ozim laude and was award recipient of the international of Music”, Tel Aviv, followed by two years of master He was only 13 at the time he was awarded at the University Mozarteum Salzburg where she violoncello competition Liezen. studies with Prof. Tamar Rachum. She took private 1st price two years in a row at the International Music graduated summa cum laude as Bachelor of Arts Soloist with European and Asian orchestras, lessons in interpretation of Lied and Oratorio with Competition Ars Kosova in Pristina. In 2008, he was in January 2011, followed by a master’s degree soloist of the „Wiener Kammerphilharmonie“ and Prof. Walter Moore in Vienna. awarded best young Kosovar pianist of the year with Benjamin Schmid and Masterclasses with the ensemble „Wiener Collage“, also partner of the She was awarded by the “Hildegard Zadek in Mitrovica. Bërveniku gave his first recital at the e.g. Wolfgang Marschner, Zakhar Bron, Roman chamber music ensemble „Küchl-Quartett“. Stiftung” in Vienna, which supports young opera age of 15, with works of Bach, Beethoven, Chopin, Nodel, Rainer Kussmaul, Ana Chumachenco and Since 2010, Edison Pashko is a member of the singers. Prokofiev, Ravel and Schubert in Pristina. He also the Artemis String Quartet. orchestra of the Vienna State Opera and since June She took master classes with e.g. Dan Ettinger, performs a lot of chamber music at numerous festivals In 2004, she was awarded first prize at the 2013 also member of the Vienna Philharmonic. Charles Spencer, Uwe Eric Laufenberg, Vito Maria and concerts in Albania, Austria, Croatia, Kosovo, German national competition „Jugend musiziert“ Edison is playing on a violoncello by Matteo Brunetti. Goranci has worked with conductors such Macedonia, Slovenia, Turkey etc. His repertoire is either in solo and chamber music category and first Albani, 1711. as Nikolaus Harnoncourt, Manfred Mayrhofer, Yishai also expanding towards opera and Lied, making prize at the international violin competition „Königin Steckler, Vittorio Parisi, Ze’ev Dorman, Xu Yi-An, him a highly sought-after accompanist. Sophie Charlotte“ in Mirow, Germany. As part of her Zhani Ciko, Desar Sulejmani, Rafet Rudi and others. Since 2010, Mennan Bërveniku pursues his piano trio „Pia Vioce“ she was awarded first prize in Kushtrim Gashi was born in Drenas, Kosovo. He At the age of 20, she worked with American theater studies at the University of Music and Performing 2005 at the „Deutsche Bahn Wettbewerb“ for young studied at Faculty of Arts of the University of Pristina director Ellen Stewart and appeared in leading roles Arts in Vienna under the tutelage of Stefan Vladar. musicians as well as at the international chamber and graduated in composition and . at musical theater performances with the “La MaMa Already in his first year, he received the annual award music competition in Interlaken, . In Gashi continued his postgraduate studies in Theater” at La Biennale di Venecia, in Albania and for best young concert pianist of the university. He 2009, she once again was awarded first prize at Skopje, Macedonia during which time he also con- Kosovo. was bursar of the Thyll-Dürr Foundation (Switzerland) the 16th international Johannes Brahms competition tinued his musical studies in Darmstadt, Germany. At the age 22, she gave her debut as Rosina and the Rotary Club Vienna. in Pörtschach. He is known as a composer but also as conductor in Rossini’s “Il barbiere di Siviglia” at the National Experiences in playing in an orchestra led her to of the Kosovo Youth Orchestra which is one of the Opera Tirana, Albania. Other roles included e.g. the Gustav Mahler Jugendorchester, the Camerata first youth orchestras ever founded this country. Cherubino, Dido, Dorabella, Die Mutter, Bojana. Salzburg, the Mahler Chamber Orchestra, the Mo- Additionally he is a permanent conductor of the Her Lied repertoire includes works by Schubert, zarteum Orchester Salzburg, the Vienna Symphonic Chamber Orchestra “Rexho Mulliqi” in Pristina. Schumann, Brahms, Mahler, Berio and others. Orchestra and the Gewandhausorchester Leipzig. For several years Gashi was assistant conductor Simultaneously, Goranci has been working on this Since 2014 Frasineanu is a member of the orchestra of the Kosovo Philharmonic Choir. Lately Gashi was CD project since two years, concerning the idea that of the Vienna State Opera/Vienna Philharmonic. invited to conduct the “MBC Symphonic Orchestra” Albanian music from Albania and Kosovo should Adela Frasineanu is playing on an old Italian Daegu, South Korea. be more familiar to the world. violin by Augustinus Facini, Bologna 1735. www.flakagoranci.com

26 27 99066

Gramola 99076