Literary Representations of the Haitian Revolution: a Teaching Resource for Pierre Faubert's Ogé Ou Le Préjugé De Couleur A
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
Page 1 Literary Representations of the Haitian Revolution: A Teaching Resource for Pierre Faubert’s Ogé ou le Préjugé de Couleur and Émeric Bergeaud’s Stella By Erin Zavitz I. Introduction Published in Paris within three years of each other, Pierre Faubert’s play, Ogé ou le Préjugé de Couleur: Drame Historique (1856) and Émeric Bergeaud’s novel, Stella (1859) are two of the earliest literary representations of the Haitian Revolution by Haitian authors. While poets and essayists had celebrated the revolution and its heroes in print for decades, Ogé and Stella are, respectively, the first theatrical production and book-length fictional treatment of Haiti’s foundational event. Moreover, their publication occurred concurrently with lengthy historical treatises by Haiti’s early historians.1 The play and novel illuminate how Haitians decided to portray the revolution across genres. Yet, the two texts, along with nineteenth-century Haitian poetry, have received little scholarly attention. Disregarded as French imitations, state propaganda, or simple precursors to the “real” Haitian literature of the twentieth-century, nineteenth-century Haitian texts have largely been ignored in scholarly publications and the classroom. Even the recent comparative work of Raphael Dalleo relegates nineteenth-century authors to a footnote (Dalleo, 246). He contends that a public sphere did not exist until the first U.S. Occupation (247). Over a century of earlier publications were not worthy his attention because authors had to rely on the state as their public and this curtailed critique and free thought (246). Dalleo limits Haitian authors to a national public sphere and fails to explore how an Atlantic readership may have functioned as an additional sphere as it did for the Anglophone Caribbean. Nineteenth-century writers were engaged in creating a national literary tradition; however, their audience was larger than elite, French-literate Haitians (Reinsel, 10-11). They were also actively involved in countering European and American images of the island nation and garnering the support of abolitionists. As a consequence, Haitian publications had a second audience of French-literate readers in the former metropole, Great Britain, and America. Thus, we cannot dismiss nineteenth-century texts because of writers’ associations with the Haitian state. This teaching guide for Pierre Faubert’s play and Émeric Bergeaud’s novel begins to counter these omissions. The play and novel share the same subject, the Haitian Revolution; however, each author approaches the event through a different lens. Faubert’s play focuses on an early revolt led by Saint Domingue’s gens de couleur in 1790, while Bergeaud recounts the entire revolution from 1789 to 1804. The recent re-publication of Stella and the digitization of both texts (links to the digital versions are included in the guide) make them easily available for use in various French or Francophone literature courses. First, their different historical foci raise questions on how to narrate the revolution, particularly in light of negative foreign publications and Haiti’s continued international ostracism. They could be read alongside French publications on the revolution in literature courses, such as Victor Hugo’s Bug Jargal or Alphonse 1 Particularly important is the multi-volume history by Bergeaud’s own cousin, Beaubrun Ardouin, published in Paris between1853 and 1860. Page 2 Lamartine’s Toussaint Louverture. The historical themes, specifically color prejudice, could also be linked with contemporary publications on slavery—Claire de Dufort Duras’s Ourika (1823) and Marie Fontenay de Grandfort’s L’Autre Monde (1855).2 Except for Ourika and Bug Jargal, the texts were published in the aftermath of the peaceful end of slavery and enfranchisement of non-whites in the other French Caribbean colonies and offer larger discussion of race relations and slavery in French and Francophone literature.3 Second, the texts serve as important examples of Haiti’s early national literature and are valuable contributions to the growing study of Francophone Caribbean literature. Some of the earliest French Caribbean publications, they refocus our attention beyond the commonly used twentieth-century authors from Martinique and Guadeloupe (Maryse Condé, Patrick Chamoiseau, and Aimé Césaire). More importantly, the two texts could be used in courses on Haitian literature to fully explore the evolution and development of literary traditions. This guide is divided into a collection of “modules” accessible below to allow the instructor ease of full review and freedom of choice. The modules include: synopses of the texts, authors’ biographies, historical context, common themes and close readings, and bibliography. Each section also includes a suggested reading list and links to other related documents and/or images in the Digital Library of the Caribbean (www.dloc.com). Instructors may browse through each module to find the relevant material on the novel and play for a course. II. Synopses A. Ogé ou Le Préjugé de Couleur Online: http://dloc.com/AA00009687 Set in 1790, the play opens with a conversation between two French planters, the Vicomte de la Ferrière and the Marquis de Vermont, about the potential marriage of their children. Ferrière’s daughter, Delphine is due to return from her studies in France and the gentlemen surmise the next logical step is marriage. The Marquis’s son, Arnold, who has spent his life in Saint Domingue and represents the decadent white creole, enthusiastically agrees explaining that any woman would want to quickly become his wife (45). Their musings are interrupted by the household slave Annette who bears the news that free men of color recently returned from Paris have revolted. As the men exit, Delphine and her aunt arrive at the house after their journey from France. The revolt of Vincent Ogé, Jean-Baptiste Chavanne, and Alfred (a fictional third leader invented by Faubert) outside the northern port-city of Cap Français is the central action of the play. Yet, around the armed struggles, the reader learns of the secret love between Delphine and Alfred who met in Paris and the moral crisis of racial discrimination that poisons the French colony. 2 In his preface, Faubert himself places his work in conversation with Grandfort’s text and literary scholar Anna Brickhouse has begun to work on reading the two texts together, see Transamerican Literary Relations and the Nineteenth-Century Public Sphere (Cambridge: Cambridge University Press, 2004). Duras’s Ourika would complement the two other works and expand the conversation of race and slavery in nineteenth-century Francophone texts. L’Autre Monde is also available digitally through Google books and printed copies of Ourika in English or French are readily accessible. 3 France abolished slavery in 1848. Page 3 B. Stella Online http://dloc.com/UF00089373 Bergeaud’s Stella is a combination of allegory and historical narrative. The novel begins with a brief description of the then two dominant images of Saint Domingue: natural fecundity and plantation slavery. Bergeaud proceeds by introducing the main characters: l’Africaine, le Colon, the brothers Romulus and Rémus, and Stella. Each of these five is more than just a character in the story but an archetypal figure of revolutionary Saint Domingue. L’Africaine, the mother of Romulus and Rémus, stands in for slaves in general and is the symbol of mother Africa. Le Colon represents French planters and the colonial system. Stella, a blue-eyed, blonde-haired French girl, is liberty who travels from France to Saint Domingue. Lastly, Romulus and Rémus are an amalgamation of the four main revolutionary leaders, Toussaint Louverture, Jean-Jacques Dessalines, André Rigaud, and Alexandre Pétion. Alongside them appear real historical figures such as the French general Rochambeau. This blending of fiction and history continues in the organization of the novel. After presenting the five main characters, Bergeaud’s plot follows the timeline of the Haitian Revolution complete with footnotes to name specific battles, cities, and generals. Thus, the conclusion of the novel is no surprise, Haitian independence. He takes artistic liberty, however, in portraying characters’ motivations and influences throughout the revolutionary struggle. Le Colon, a representative of French colonialism, is to blame for the feud between the brothers and for bringing in the corrupting force of color prejudice. More importantly, Stella as the idea of liberty brought from France suggests an intriguing analysis of the relationship between the French and Haitian revolutions and the ideological agency of Haiti’s revolutionary leadership. Her role is one of the potential discussion themes outlined in that section. From the slave huts of le Colon’s plantation, where we meet l’Africaine and her sons, Romulus and Rémus, to the celebrations of independence, Bergeaud weaves together an allegorical tale of Haiti’s violent birth. III. Authors’ Biographies Though details on their lives are incomplete, the following brief biographies provide a summary of available information. Whether or not Bergeaud and Faubert crossed paths in Port-au-Prince or in Paris, they were both members of the French-literate mulatto elite. Their social and economic status placed them in similar circles with other authors, specifically the brothers Ardouin and Nau who were actively engaged in creation of a national literature. While this position was advantageous for intellectual growth, their connection with the mulatto elite and the former government of president Jean-Pierre Boyer made them political targets. The power struggles among black and mulatto factions in the 1840s forced both authors to flee Haiti. Writing in exile provided a privileged space to celebrate the Haitian past and critique the present. French literary scholar Léon-François Hoffmann explains Bergeaud’s exile in St. Thomas allowed him to develop the image of a new leader for Haiti, the novelist, not the politician (Hoffmann, Essays, 113). Faubert’s exile in Paris, Anna Brickhouse contends, helped him find a place in a transAmerican, or perhaps even trans-Atlantic, public sphere (236).