STETTINER TOURISTENKARTE THE TOURIST CARD

PUNKTY SPRZEDAŻY / POINTS OF SALE / VERKAUFSSTELLEN

CENTRUM INFORMACJI TURYSTYCZNEJ ul. Jana z Kolna 7 (dawny Dworzec Morski), tel. (+48) 91 434 04 40

CENTRUM INFORMACJI KULTURALNEJ I TURYSTYCZNEJ ul. Korsarzy 34 (Zamek Książąt Pomorskich), tel. (+48) 91 489 16 30 INFORMACJA TURYSTYCZNA INFORMATOR Dworzec Główny PKP (hol przy kasach), ul. Kolumba 1

www.szczecin.eu www.facebook.com/SzczecinskaKartaTurystyczna ODWIEDŹ SZCZECIN / VISIT SZCZECIN SZCZECIN

Szczecin to miasto zieleni z licznymi parkami i lasami idealnie nadające się do wypoczyn- ku. Niepowtarzalne piękno położe- Szczecinowi), oznaczony na chodni- nia Szczecina wśród trzech puszczy, ku czerwoną przerywaną linią, liczą- trzech wzniesień i zajmujących blisko cy 7 km i prowadzący do 42 zabyt- czwartą część powierzchni miasta ków i obiektów wartych zwiedzania. wód czyni je absolutnie wyjątkowym Przed każdym z obiektów znajduje na tle wielu innych miast na świecie. się w kółku kolejny numer, a w pobli- żu tablica informacyjna. Szczecin w przeszłości znajdował się w rękach polskich, duńskich, Odpoczynek od zgiełku miasta za- niemieckich, szwedzkich, pruskich, pewnia malownicza sceneria Parku a w czasie wojen napoleońskich Kasprowicza z Jeziorem Rusałka, przez kilka lat był również twierdzą pachnącym rosarium oraz wspania- francuską. Jako miasto z różnorod- łymi okazami egzotycznych drzew ną, bogatą historią posiada wiele i krzewów. Unikatową enklawą zieleni ciekawych zabytków. jest także największy i najpiękniejszy w Polsce cmentarz (Cmentarz Cen- Zwiedzanie miasta ułatwia Miejski tralny), który ma bardziej charakter Szlak Turystyczny (wytyczony z oka- parku niż miejsca wiecznego spo- zji 750-lecia nadania praw miejskich czynku.

szczecin.eu szczecin.eu /SzczecinskaKartaTurystyczna /SzczecinskaKartaTurystyczna Die Stadtbesichtigung erleichtert ein 7 km langer Stadtwanderweg (der anlässlich der Verleihung von Stadt- rechten an vor 750 Jahren Szczecin is a city of greenery with Stettin, eine Stadt im Grü- abgesteckt wurde), der am Gehsteig numerous parks and woods which nen, ist mit ihren vielen Parks mit einer roten gestrichelten Linie are perfect for resting. The unique on the occasion of 750 anni- und Wäldern ein idealer Erholungs- gekennzeichnet wurde und der an beauty of Szczecin’s location among versary of conferring the city ort. Die einzigartige und schöne Lage 42 Baudenkmälern unbesichtigungs- three primeval forests, three hills and rights to Szczecin) marked with a red der Stadt zwischen drei Urwäldern, werten Sehenswürdigkeiten vorbei- waters which cover almost a quarter dotted line on the pavement, 7 km drei Anhöhen und Gewässern, die führt. Vor jedem Objekt befindet sich of the city’s area, makes it very special long and leading to 42 historic mon- fast ein Viertel der Stadtfläche ein- im kleinen Kreis eine weitere Num- in comparison to many other cities in uments and places of interest. There nehmen, sorgt dafür, dass Stettin un- mer der Reihe nach und in der Nähe the world. is a consecutive number in a circle by ter vielen anderen Städten in der Welt auch eine Informationstafel. every place and an information sign als völlig einmalig gelten kann. In the past Szczecin was in Polish, near it. Für die Erholung von dem Stadtlärm Danish, German, Swedish, Prussian In der Vergangenheit war Stettin sorgt das inspirierende Milieu von hands and during Napoleon wars Rest from the city turmoil is provid- sowohl in polnischen als auch dä- dem Kasprowicz Park und dem Ru- for a few years it was also a French ed by the picturesque scenery of the nischen, deutschen, schwedischen sałka See, dem angenehm duftenden stronghold. Kasprowicz Park with the Rusałka sowie preußischen Händen und auch Rosagarten und herrlichen Prach- Lake, a fragrant rose garden, and während der Napoleon-Kriege war texemplaren der exotischen Bäume As a city with such rich diversified many fabulous specimens of exotic die Stadt einige Jahre lang französi- und Sträucher. Als eine Unikum-Grü- history Szczecin has many interesting trees and bushes. A unique enclave for sche Festung. Als eine Stadt mit einer nenklave ist der in Polen größte und historic monuments. the greenery is also the biggest and vielfaltigen und reichen Geschichte schönste Friedhof (Zentralfriedhof) the most beautiful cemetery in Poland hat Stettin viele interessante Bau- anerkannt, der eher einen Parkcharak- Sight-seeing of the city is facilitated (Central Cemetery), which is more of denkmäler. ter als einen Ruhestättecharakter hat. by the City Tourist Route (marked up a park than a place of eternal rest.

szczecin.eu szczecin.eu /SzczecinskaKartaTurystyczna /SzczecinskaKartaTurystyczna SZCZECIŃSKA KARTA STETTINER THE SZCZECIN TURYSTYCZNA TOURISTENKARTE TOURIST CARD

Szczecińska Karta Turystycz- » zniżki na noclegi, wystawy, spek- Die Stettiner Touristenkarte Szczecin Tourist Card is your na to Twoja przepustka do takle, gastronomię, wycieczki, roz- ist dein Passierschein zu ei- pass to active and cheaper zwiedzania aktywnego i tańszego. rywkę ner aktiven und preiswerten Stadt- sightseeing. You choose and use Ty wybierasz i korzystasz. Masz na to besichtigung. Du kannst zwischen a 24-hour or 3-day option. You will 24 godziny lub 3 dni. Za korzystanie Punkty sprzedaży: der 24-Stunden-Karte und der pay 15 or 25 zloty for the unlimited z bezpłatnych przejazdów komuni- » Centrum Informacji Turystycznej 3-Tage-Karte wählen. Für die unbe- use of public transport and a lot of kacją miejską i mnóstwo zniżek za- (dawny Dworzec Morski), ul. Jana schränkte Nutzung des ÖPNV und discounts. płacisz 15 lub 25 zł. z Kolna 7, tel. (+48) 91 434 04 40, der zahlreichen Preisermäßigungen e-mail: [email protected] zahlst du 15,00 bzw. 25,00 Zl. Thanks to the card you gain: Karta to przede wszystkim: » Centrum Informacji Kulturalnej » Unlimited use of public transport » darmowe przejazdy komunikacją i Turystycznej (Zamek Książąt Die Touristenkarte bedeutet vor al- » Discounts on accommodation, ex- miejską Pomorskich), ul. Korsarzy 34, lem: hibitions, plays, restaurants, travels tel. (+48) 91 489 16 30, » unbeschränkte Nutzung des ÖPNV and entertainment e-mail: [email protected] » Ermäßigungen für Übernachtun- » Informacja Turystyczna (na Dwor- gen, Ausstellungen, Theaterauffüh- Points of sale: cu Głównym PKP), ul. Kolumba 1 rungen, Restaurants, Ausflüge, Un- » Tourist Information Centre (former terhaltung Marine Station), Jana z Kolna Str. 7, Tel. (+48) 91 434 04 40, Verkaufsstellen: E-mail: [email protected] » Touristisches Informationszentrum » Cultural and Tourist Information (Passagierkai), Jana-z-Kolna-Straße 7, Centre (Castle of Pomeranian Tel. (+48) 91 434 04 40, Dukes), ul. Korsarzy 34, E-mail: [email protected] Tel. (+48) 91 489 16 30, » Informationszentrum für Kultur E-mail: [email protected] und Tourismus (Schloss der Pom- » Tourist Information (on Main merschen Herzöge), Korsarzy-Straße Station), ul. Kolumba 1 34, Tel. (+48) 91 489 16 30, E-mail: [email protected] » Tourismus-Information (Haupt- bahnhof), Kolumba-Straße 1

szczecin.eu szczecin.eu /SzczecinskaKartaTurystyczna /SzczecinskaKartaTurystyczna 1 2

Hormon to duży klub o charakterze rockowym, skła- Klub Patio mieści się w zabytkowych piwnicach XVI w. dający się z dwóch sal i baru - w większej znajduje się spichlerza miasta Szczecina. Wystrój klubu charakte- miejsce do tańczenia oraz dla koncertujących zespo- ryzują klimatyczne, eleganckie wnętrza, przemyślane łów. Organizujemy koncerty, wystawy a od niedawna i dopracowane w najmniejszym szczególe. Wszystko „Prawie kino Hormon” gdzie prezentujemy ciekawe, dla komfortu i wygody gości: dwa bary z profesjonal- niekoniecznie muzyczne filmy. ną obsługą i szerokim wyborem trunków, Dance floor HORMON zawsze rozbrzmiewający energetyczną muzyką i nie- KLUB PATIO wątpliwy atut klubu – patio, w którym goście zmęcze- ul. Monte Cassino 6 ni tańcem a parkiecie, odnajdą spokój wśród zielenie ul. Podgórna 63 (wejście od Piłsudskiego) i relaksującej muzyki. tel. +48 69 556 55 25 tel. +48 91 434 13 03 DE Hormon ist ein Rockklub, der aus zwei Sälen und DE Der Patio-Club befindet sich in den aus dem 16. www.klubpatio.pl www.hormon.pl einer Bar besteht – im größeren Saal befindet sich die Jahrhundert stammenden historischen Kellern des [email protected] Tanzfläche sowie Raum für Musikgruppen, die ihre Getreidespeichers der Stadt Szczecin. Die Ausstat- GODZINY OTWARCIA Konzerte geben. Wir organisieren auch Konzerte, tung des Clubs ist durch stimmungsvolle, vornehme GODZINY OTWARCIA codziennie: Ausstellungen und seit Kurzem das “Fast Kino Hor- Innenräume gekennzeichnet, die im Detail durch- pt. - sob. 21.00-5.00 19.00 - 03.00 mon“, wo wir interessante Filme, die nicht notwendi- dacht und bearbeitet sind. Alles für Komfort und Be- gerweise nur mit Musik zu tun haben. Freier Eintritt quemlichkeit der Gäste: zwei Bars mit professioneller + 20% Ermäßigung auf die Bar. Bedienung und einer großen Auswahl an Getränken, Tanzfläche, die stets von energiegeladener Musik EN Hormon is a large rock club consisting of two halls ertönt und der unbestrittene Vorteil des Clubs - die and a bar – the larger one houses a place for dancing Terrasse, wo die Gäste, die nach dem Tanzen auf der and bands giving concerts. We organise concerts, Tanzfläche müde sind, finden im Grünen und bei exhibitions, and since not so long ago, “The Hormon entspannender Musik ihre Ruhe. 15% Ermäßigung + Almost Cinema”, where interesting (not necessarily Freier Eintritt. music) movies are screened. Free entrance + 20% at the bar. EN The Patio Club is located in the historic, XVI cen- tury cellars of the city granary in Szczecin. The club’s characteristic is its elegant interior and unique at- mosphere, every tiniest detail is carefully selected and perfected. It is all for the convenience and com- fort of our guests: two bars with professional service and a variety of drinks, a dance floor with energetic music all the time and the club’s biggest advantage – a patio, where guests tired from dancing can have a rest among greenery and relaxing music. 15% dis- ZNIŻKA ERMÄSSIGUNG DISCOUNT count + Free entrance. ZNIŻKA ERMÄSSIGUNG DISCOUNT +20% na barze wstęp gratis (od 18 lat) WSTĘP GRATIS RESTAURACJE, PUBY, KLUBY RESTAURACJE, PUBY, KLUBY -15% 3 4

Klub City Hall polecany jest przede wszystkim miło- Największy i najnowocześniej lokal w Szczecinie, śnikom dobrej, wyszukanej muzyki wielogatunko- jeden z większych w Polsce. W lokalu jest ponad 20 wej. Soul, funk, hip-hop, deep house, reggae, jazz to nośników multimedialnych, plazmy, projektory, a na dźwięki unoszące się w poszczególne noce z doskona- ekranach wizualizacje miksowane na żywo oddające łego sound systemu City Hall. Dodatkowe atuty klubu klimat imprezy. Sprzęt nagłąśniający został specjal- to: prze-smaczne drinki, Blue Room z drugim barem, nie zaprojektowany przez najbardziej doświadczo- KLUB CITY HALL wygodnymi sofami i chillout’ową muzyką oraz we- nych audiofilów dla Peronu 5. Na głównym parkiecie PERON 5 wnętrzny dziedziniec (gdzie osoby palące mogą pu- usłyszeć można utwory z najnowszych list przebo- al. 3 Maja 18 ścić dymka). W klubie nie obowiązują specjalne zasady jów, na drugim zaś króluje muzyka niekomercyjna ul. Czarnieckiego 8 tel./fax. +48 91 471 16 13 i wymogi odnośnie noszenia odpowiedniego obuwia house i r’n’b. (przy Dworcu Głównym PKP) info/rezerwacje: czy stroju. tel. +48 50 800 33 80, +48 60 910 49 29 tel. +48 50 800 33 51 DE Der City Hall Club wird in erster Linie allen Lieb- DE Das größte und modernste Lokal in Szczecin, www.cityhall.pl habern der guten, anspruchsvollen vielartigen Musik eines der größten in Polen. Im Lokal gibt es über 20 www.peron5.pl [email protected] empfohlen. Soul, Funk, Hip-Hop, deep house, Reg- Multimediaanlagen, Plasmabildschirme, Projektoren gae, Jazz sind die Laute, die in einzelnen Nächten aus und auf den Großbildschirmen live gemischte Visuali- GODZINY OTWARCIA einem hervorragenden Sound-System des City Hall sierungen, die das Klima der jeweiligen Veranstaltung Clubs schweben. Zusätzliche Vorteile des Clubs sind: czw. - sob. 21.00 - 5.00 widergeben. Die Audioanlage wurde eigens für PE- sehr köstliche Drinks, Blue Room mit dem langen Bar, RON 5durch professionelle Audiotechniker entwor- (wstęp tylko dla osób gemütlichen Sofas und Chillout-Musik und ein In- fen. Auf der Haupttanzfläche können aktuelle Hits pełnoletnich) nenhof (wo Raucher für einen rauch gehen können). gehört werden, auf der anderen Tanzfläche herrscht Im Club gelten keine absurden Grundsätze und An- nichtkommerzielle House- und R´N´B-Musik. Freier forderungen für das Tragen geeigneter Schuhe und Eintritt für zwei Personen. Kleidung. Freier Eintritt. EN The largest and most modern club in Szczecin, EN The City Hall Club is recommended to those and one of the largest in Poland. There are over 20 who like good, sophisticated music in different gen- multimedia carriers, plasma TVs, projectors and res. Soul, hip-hop, deep house, reggae, jazz are the screens displaying visualisations mixed with live ac- sounds you can experience every particular night tion, reflecting the atmosphere of the venue. The am- thanks to City Hall’s great sound system. Other ad- plification equipment was specially designed by the vantages of the club are: delicious drinks, a Blue most experienced audiophiles for the PERON 5. On Room with a separate bar, comfortable sofas and the main dance floor you can listen to pieces from the chill-out music, as well as an inner court (where smok- latest charts; on the second non-commercial house ers can have a smoke). There are no absurd rules and and R‘n‘B prevail. Free entrance for two. requirements concerning shoes or clothing at the club. Free entrance. ZNIŻKA ERMÄSSIGUNG DISCOUNT dotyczy imprez ZNIŻKA ERMÄSSIGUNG DISCOUNT organizowanych przez klub WSTĘP GRATIS WSTĘP GRATIS RESTAURACJE, PUBY, KLUBY RESTAURACJE, PUBY, KLUBY DLA 2 OSÓB 5 6

Lu Lu Club znajduje się w centrum Szczecina, w za- Kleine Domstrasse to niegdyś jedna z głównych ulic Szczecina. bytkowej kamienicy, która od momentu powstania Dziś w tym miejscu, na Mariackiej 26 znajduje się lokal, który hoł- duje naszemu miastu sprzed lat - Mała Tumska. Menu jest bar- w roku 1852 pełniła rolę ośrodka rozrywki przedwo- dzo różnorodne, każdy znajdzie coś dla siebie. Do wyboru: zupy, jennego Szczecina. W sali teatralnej, w której mieści przystawki, sałatki, dania lunchowe, makarony i dania z ryb czy się klub przed wojną było niemieckie kasyno. Klub mięs. Na przystawkę polecamy prawdziwy paprykarz szczeciń- jest miejscem rozrywki przeznaczonym dla gości ski, a na obiad polędwiczka serwowana z bobem, szynką serrano LU LU CLUB w wieku powyżej 21 lat, oczekujących dobrej zabawy i puree ziemniaczano - selerowym. Wszystko w jasnej, przytulnej RESTAURACJA przestrzeni Małej Tumskiej, czyli restauracji na ulicy Mariackiej. i poczucia bezpieczeństwa (co zapewnia polityka se- W logo Małej Tumskiej widnieje fortepian i podpis „restaurant MAŁA TUMSKA ul. Partyzantów 2 lekcji przy wejściu). and music bar”, gdyż w lokalu w każdy sobotni wieczór roz- tel. +48 91 913 42 61, brzmiewają instrumenty i muzyka na żywo uprzyjemniając na- ul. Mariacka 26/3/4 tel. +48 515 604 585 szym gościom czas spędzony w restauracji. tel. +48 91 448 01 16

www.luluclub.pl DE Lu Lu Club befindet sich im Zentrum Szczecins, DE Kleine Domstrasse war einst eine der Stettiner Hauptstra- www.facebook.com/ ßen. Heute befindet sich in der Mariacka Straße 26 ein Lokal, [email protected] in einem historischen Mietshaus, das seit dem Grün- MalaTumska dungsjahr 1852 ein Unterhaltungszentrum des Vor- das der Geschichte unserer tadt huldigt, - Mała Tumska. Die Speisekarte ist sehr vielfältig, jeder findet etwas für sich. Zur [email protected] kriegsszczecins gewesen ist. Im Theatersaal, in dem GODZINY OTWARCIA Auswahl stehen: Suppen, Vorspeisen, Salate, Lunchgerichte, sich der Club befindet, war vor dem Krieg ein deut- Nudelgerichte sowie Fisch- und Fleischgerichte. Als Vorspeise pt. - sob. 19.00 - 5.00 GODZINY OTWARCIA sches Casino. Der Club ist ein Unterhaltungsort für empfehlen wir den echten Paprykarz Szczeciński (Stettiner To- Gäste über 21 Jahre, die Spaß und Sicherheit haben maten-Fisch-Reisgericht) und zum Mittagessen Schweinelende codziennie od 12.00 do 24.00 wollen (was die Einlasspolitik der Türsteher gewähr- mit Puffbohnen, Serrano-Schinken und Kartoffel- und Selle- riepüree. All das in hellen und gemütlichen Räumlichkeiten von leistet). Freier Eintritt mit der Ausnahme von Veran- Mała Tumska, dem Restaurant in der Mariacka Straße. Das Logo staltungen, für welche Karten gelten. von Mała Tumska beinhaltet ein Klavier sowie die Unterschrift „restaurant and music bar“, weil im Lokal jeden Samstagabend EN The Lu Lu Club is located in the centre of Szczecin Instrumente und Live-Musik erklingen, um unseren Gästen ihre in a historic tenement house, which from its construc- Zeit in unserem Restaurant noch vergnüglicher zu gestalten. 15% Rabatt auf das gesamte Sortiment. tion in 1852 served as a centre of entertainment in prewar Szczecin. Before the war the theatre hall now EN Kleine Domstrasse was once one of the main streets of housing the club used to be a German casino. The Szczecin. Today, at ul. Mariacka 26, there is a restaurant which club is an entertainment place intended for guests pays homage to our city from the past. It is Mała Tumska. The over 21, wanting to have fun and be safe (which menu is very diverse, everyone will find something for himself. is guaranteed by the policy of selection at the en- There are soups, appetizers, salads, lunches, pasta, and meat/ trance). Free entrance with the exception of events fish dishes to choose from. For appetizer, we recommend a real Szczecin fish paste with red peppers, and sirloin served with with tickets. broad beans, Serrano ham and mashed celery and potatoes for dinner. Enjoy delicious food in a bright, cosy interior. The Mała Tumska logo contains a piano and it says: ‘restaurant and music bar’ because every Saturday night the restaurant resounds with ZNIŻKA ERMÄSSIGUNG DISCOUNT ZNIŻKA ERMÄSSIGUNG DISCOUNT instruments and live music, thereby making the time our guests na wszystkie dania z deserem wstęp gratis (z wyjątkiem spend in the restaurant more pleasant. 15% discount on the z menu oraz alkohole imprez biletowanych) entire assortment. (nie dotyczy piwa) -15% RESTAURACJE, PUBY, KLUBY RESTAURACJE, PUBY, KLUBY -15% 7 8

Marco Polo to sieć pięciu Pizzerii działających od Najnowsze pizzerie w mieście urządzone w stylu 2002 roku. Łącznie w naszych lokalach posiadamy amerykańskim, w miłej atmosferze i przytulnym 180 miejsc siedzących, a w okresie letnim liczba wnętrzu. Specjalnością jest pizza na grubym cieście miejsc zwiększa się o kolejnych 120 w ogródkach oraz amerykańskie steki. Serwujemy także całą gamę letnich. Naszą specjalnością jest kuchnia włoska, któ- dań mięsnych, sałatek i makaronów. Jako jedyni po- ra zaspokoi podniebienie najbardziej wybrednego lecamy śniadania od godz. 9.00 w cenie od 9,90 zł. MARCO POLO smakosza. Pełna gama alkoholi. Pizzę dowozimy na terenie ca- PIZZA KING łego miasta. al. Piastów 57 pl. Lotników 7 (Centrum - Plac Kościuszki) DE Marco Polo ist eine Kette von fünf Pizzerien, die DE Modernste Pizzerien in der Stadt, eingerichtet im tel. +48 91 488 66 88 tel. +48 91 489 39 39 2002 eröffnet wurden. Insgesamt haben wir in unse- amerikanischen Stil, bei angenehmer Atmosphäre al. Wojska Polskiego 8 ren Lokalen 180 Sitzplätze und im Sommer kommen und behaglichem Innenraum. Spezialität des Hauses (obok kina Kosmos) ul. Jasna 3 (os. Słoneczne) noch 120 in unseren Biergärten hinzu. Unsere Spezi- ist Pizza auf dickem Teig, sowie amerikanische Stecks. tel. +48 91 489 37 43 tel. +48 91 431 32 33 alität ist die italienische Küche, die den Gaumen des Wir servieren eine breite Palette an Fleischgerichten, anspruchsvollsten Feinschmecker zufrieden stellen Salaten und Nudelgerichten. Als Einzige bieten wir GODZINY OTWARCIA ul. Ostrobramska 15 wird. auch Frühstück ab 9.00 Uhr zum Preis von 9.90 PLN niedz. - czw. 10.00 - 22.00 (Gumieńce) an. Ein breites Sortiment an alkoholischen Getränken. pt. - sob. 9.00 - 23.00 Marco Polo is a chain of five pizzerias, operating Pizza liefern wir frei Haus innerhalb des gesamten tel. +48 91 434 80 60 EN since 2002. Our restaurants have at their disposal 180 Stadtgebiets. seats and in the summer season the number of seats al. Wyzwolenia 117 is increased by an adjacent 120 in summer open-air EN The newest pizzerias in the city furnished in an (Niebuszewo) cafes. Our specialty is Italian cuisine, which satisfies American style in a pleasant atmosphere and cosy in- tel. +48 91 422 88 33 the palates of the choosiest gourmets. terior. Pizza in thick batter and American-style steaks are our specialty. We serve the full range of meat ul. Goleniowska 22 dishes, salads and pastas. As a unique offer we rec- (Szczecin Dąbie) ommend our breakfasts from 9.00 a.m. for PLN 9.90. tel. +48 91 469 44 99 A full range of liquors. Pizzas are delivered to the whole of city. www.pizza.szczecin.pl [email protected]

GODZINY OTWARCIA pon. - sob. 11.00 - 23.00

ZNIŻKA ERMÄSSIGUNG DISCOUNT ZNIŻKA ERMÄSSIGUNG DISCOUNT -20% RESTAURACJE, PUBY, KLUBY RESTAURACJE, PUBY, KLUBY -20% 9 10

„Bachus” – jedna z pierwszych w Polsce, działająca Irish Pub Dublin to jedyny pub w Szczecinie, który od 10- ciu lat na szczecińskim Podzamczu winiarnia swoim wyglądem i panującą w nim atmosferą wier- oferująca szeroki wybór win z najważniejszych re- nie oddaje klimat irlandzkich pubów. Przy celtyckiej gionów winiarskich świata, bogaty asortyment piw muzyce można w nim posmakować tradycyjnych piw beczkowych i butelkowych, destylatów i alkoholi irlandzkich takich jak Guinness oraz Strongbow oraz mocnych. Doskonałym towarzystwem jest wypra- smakowitych potraw szefa kuchni. BACHUS cowane przez lata menu będącego odpowiedzią na IRISH PUB WINIARNIA różnorodne oczekiwania naszych gości. Menu opiera DUBLIN I RESTAURACJA się zarówno na klasycznych daniach kuchni polskiej, jak i regionów winiarskich świata.” ul. Kaszubska 57 ul. Sienna 6, Podzamcze, tel. +48 91 434 39 41 tel. +48 91 488 37 21 , DE “Bachus” – einer der ersten Weinkellern Polens, DE Irish Pub Dublin ist der einzige Pub in Szczecin, der tel. +48 662 281 273 der seit 10 Jahren im Stettiner Schlossviertel (Podz- seinem Aussehen und der herrschenden Atmosphä- www.irishpub.szin.pl amcze) eine breite Palette an Weinen aus den wich- re nach originalgetreu das Klima der irischen Pubs [email protected] www.bachus.szczecin.pl tigsten Weinregionen der Welt, sowie ein breites Sor- widergibt. Bei keltischer Musik ist es möglich tradi- [email protected] timent an Flaschen- und Fassbieren, Destillaten und tionelle irische Biere wie Guinness und Strongbow GODZINY OTWARCIA hochprozentigem Alkohol anbietet. Dies wird vom zu degoutieren, auch schmackhafte Gerichte pon. - czw. 10.00 - 24.00 über Jahre hinweg ausgearbeiteten Menü begleitet, des Chefkochs auszuprobieren. 15% Ermässigung GODZINY OTWARCIA pt. - sob. 10.00 - 1.00 das die vielfältigen Erwartungen und Geschmäcker (gilt nicht für Tabakwaren) + zum Mittagessen – codziennie: 12.00 - 24.00 niedz. 12.00 - 24.00 unserer Gäste berücksichtigt. Das Menü weist sowohl kostenloses Bier. klassische Speisen der polnischen Küche, wie auch die der Weinregionen der Welt auf. EN The Irish Pub Dublin is the only pub in Szczecin that, with its interior and atmosphere, faithfully renders EN „Bachus”, one of the first wine bars in Poland, the ambiance of Irish pubs. With Celtic music playing which has been running in the Szczecin Podzamcze you can taste here traditional Irish beers such as Guin- district for 10 years, offers a wide choice of wines from ness and Strongbow and delicious dishes of the chef. the most important winery regions of the world, an 15% discount (does not include tobacco products) abundant range of draft and bottled beers, distilled + free beer with the dinner. and strong spirits. An excellent accompaniment is the menu, which has been developed over the years, and meets the expectations of a wide variety of guests. The menu is based both on the classic dishes of Polish cuisine, and winery regions around the world.

ZNIŻKA ERMÄSSIGUNG DISCOUNT (bez wyrobów tytoniowych) + do obiadu piwo ZNIŻKA ERMÄSSIGUNG DISCOUNT 0,3 Bosman gratis -15% RESTAURACJE, PUBY, KLUBY RESTAURACJE, PUBY, KLUBY -15% 11 12

„Chrobry” znajduje się w rotundzie północnej wy- „Colorado” to pub i jednocześnie restauracja, która budowanej w latach 1902-1907. Jest częścią zabyt- dzięki pomysłowemu wystrojowi wprost „pachnie” kowego zespołu urbanistycznego Wałów Chrobrego dzikim zachodem. Pełno tu Indian i Kowbojów, jest w Szczecinie. Otwiera się stąd rozległa panorama na nawet dyliżans i szeryf. Już od 7 lat serwujemy naj- prawy brzeg Odry. Restauracja usytuowana jest na lepsze dania kuchni polskiej i europejskiej, posiada- trzech poziomach i mieści ponad dwieście osób. Szef my bogatą kolekcję win. CHROBRY Kuchni w szczególności zaprasza na dania kuchni COLORADO europejskiej oraz własnej. Oryginalny wystrój na- RESTAURANT & PUB ul. Wały Chrobrego 1A wiązuje do epoki średniowiecza. Wewnątrz naszego tel. +48 91 488 01 63 lokalu znajduje się sala rycerska wraz z tematycznym ul. Wały Chrobrego 1A wystrojem. tel. +48 91 488 19 21 www.chrobrypub.pl [email protected] DE Das Restaurant Chrobry befindet sich in der nörd- DE „Colorado“ ist zugleich das Restaurant und Pub, www.coloradopub.pl lichen Rotunde, die in den Jahren 1902-1907 errichtet das dank der einfallsreichen Inneneinrichtung fast [email protected] GODZINY OTWARCIA wurde und zum historischen Teil der Terasse Wały nach dem Wilden Osten „riecht“. Es wimmelt hier von niedz. - czw. 10.00 - 2.00 Chrobrego in Stettin gehört. Von hier aus kann man Indianern und Cowboys, es gibt hier sogar eine Kut- GODZINY OTWARCIA pt. - sob. 10.00 - 3.00 die Panorama auf den rechten Ufer der Oder be- sche und einen Sheriff. Schon seit 7 Jahren servieren niedz. - czw. 10.00 - 2.00 wundern. Das Restaurant hat drei Stockwerke. Über wir die besten Gerichte der polnischen und europä- pt. - sob. 10.00 - 3.00 zweihundert Gäste können hier Platz finden. Der ischen Küche, wir sind im Besitz von einer reichen Küchenchef empfiehlt insbesondere Gerichte aus Weinsammlung. der europäischen und eigenen Küche. Die originelle Inneneinrichtung erinnert an die mittelalterliche Zeit. EN „Colorado” is a pub and restaurant which, thanks In den Innenräumen unseren Lokals finden Sie einen to its inventive decor, simply „reeks” of the Wild West. Rittersaal mit thematischer Ausstattung. It is full of cowboys and Indians; there is even a stage- coach and a sheriff. For 7 years we have been serving EN „Chrobry” – situated in the Northern rotunda – Polish and European cuisine; we also have a rich col- was built in the years 1902-1907. It is part of a historic lection of wine. urban complex - Wały Chrobrego in Szczecin. A wide panorama on the right bank of the Odra river stretch- es from here. The restaurant has threes and it holds over two hundred people. The chef especially recom- mends European cuisine and his own specialties. The original decor is based on the Medieval epoch. Inside our restaurant there is a knight’s hall with thematic decor.

ZNIŻKA ERMÄSSIGUNG DISCOUNT ZNIŻKA ERMÄSSIGUNG DISCOUNT -15% RESTAURACJE, PUBY, KLUBY RESTAURACJE, PUBY, KLUBY -15% 13 14

Restauracja „Christopher Columbus”, zlokalizowana Restauracja „Porto Grande” znajduje się tuż nad na południowym tarasie Wałów Chrobrego – repre- brzegiem rzeki Odry niedaleko szczecińskiego por- zentacyjnej części miasta, górującej nad doliną Odry, tu. Na dwóch poziomach i w letnim ogrodzie może wzniesionej na początku XX wieku w miejscu dawne- gościć jednocześnie 300 osób. Wnętrze lokalu styli- go Fortu Leopolda. Restauracja wykonana w całości zowane jest na XVIII wieczny żaglowiec – mnóstwo z drewna, mieszcząca na dwóch kondygnacjach, oraz tu ciekawych, marynistycznych elementów wystroju CHRISTOPHER w ogrodzie letnim około 360 osób, zalicza się do naj- wnętrz, tworzących niepowtarzalną atmosferę. Bo- PORTO GRANDE COLUMBUS lepszych lokali gastronomicznych w Polsce. Orygi- gate menu oferuje nie tylko znakomite potrawy z ryb RESTAURANT & PUB RESTAURANT & PUB nalny wystrój jest największym w Szczecinie zbiorem i owoców morza, ale również dania kuchni staropol- przedmiotów i dzieł marynistycznych. skiej i międzynarodowej. ul. Jana z Kolna 7 ul. Wały Chrobrego 1 tel. +48 91 434 70 18 tel. +48 91 489 34 01 DE Das Restaurant „Christopher Columbus”, im südli- DE Das Restaurant „Porto Grande” liegt direkt an chen Teil der „Wały Chrobrego” Terasse (Hakenteras- der Oder und ist nicht weit von dem Stettiner Hafen www.portograndepub.pl www.columbuspub.pl se) – im repräsentativen Standort der Stadt, oberhalb entfernt. Es bietet gleichzeitig Platz für 300 Gäste auf [email protected] [email protected] des Odertals gelegen. Die Terrasse wurde am Anfang seinen zwei Stockwerken und in dem Patio. Das Lokal des 20 Jh. anstelle des Forts Leopold errichtet. Das ist von innen nach einem Segelschiff aus dem 18. Jh. GODZINY OTWARCIA GODZINY OTWARCIA Restaurant wurde vollständig aus Holz ausgeführt, stilisiert – eine Menge von interessanten, maritimen niedz. 10.00 - 1.00 hat zwei Stockwerke und ein Patio, bietet also Platz Elementen der Inneneinrichtung, die dem Restau- niedz. - czw. 10.00 - 1.00 pt . - sob. 10.00 - 2.00 für 360 Personen an und zählt zu den besten Gastge- rant eine unvergessliche Atmosphäre verleihen. Ein pt. - sob. 10.00 - 2.00 werbelokals in Polen. Die originelle Inneneinrichtung reichhaltiges Menu bietet nicht nur ausgezeichnete ist die größte Sammlung von maritimen Gegenstän- Gerichte aus Fischen und Meeresfrüchten, sondern den und Werken in Stettin. auch Gerichte der altpolnischen und internationalen Küche an. EN The „Christopher Columbus” restaurant, located in the Southern terrace of Wały Chrobrego – a typical EN The „Porto Grande” restaurant is located on the part of the city, towering over the Odra River, con- bank of the Odra river, near the Szczecin port. On two structed at the beginning of the 20th century on the floors and in the summer open-air cafe there can be site of the old Fort Leopolda. The restaurant is entire- up to 300 people. The interior of the building is styled ly made of wood, and it holds approx. 360 people on like a sailing ship from the 18th Century – there are two floors and in the summer garden. It belongs to lots of interesting marine elements of interior deco- the best gastronomic facilities in Poland. The original ration, creating an unforgettable atmosphere. A rich decor constitutes one of the biggest collection of ma- menu offers not only great fish and seafood dishes rine objects and artworks. but also Old Polish and international cuisine.

ZNIŻKA ERMÄSSIGUNG DISCOUNT ZNIŻKA ERMÄSSIGUNG DISCOUNT -15% RESTAURACJE, PUBY, KLUBY RESTAURACJE, PUBY, KLUBY -15% 15 16

Café 22 to kawiarnia na najwyższym poziomie, po- To kawiarnia, która zaspokoi potrzeby wybrednego siadająca klasę i urok. To miejsce idealne na randkę, podniebienia w miejscu, gdzie realizuje się harmo- spotkania rodzinne czy biznesowe. Usytuowana nijne podejście do ciała i ducha. Ta oaza spokoju w sercu miasta, na 22. piętrze najwyższego budyn- powstała po to, aby móc spotkać się z przyjaciółmi ku w mieście posiada własny, specyficzny klimat. i bliskimi, korzystając z bogactwa świata SPA. Tutaj Współtworzy go imponujący widok na panoramę trwa spokój i cisza, dzięki którym łatwiej można się CAFÉ 22 Szczecina. Z naszej perspektywy słodkości nie tuczą, rozsmakować w kompozycjach pełnych witamin, CAFÉ BALTICA a kawa smakuje wybornie! koktajlach mlecznych i owocowych oraz najlepszej pl. Rodła 8 kawie. (parter BALTICA (kompleks PAZIM) Wellness & Spa) tel. +48 91 359 52 00 DE Das Café 22 ist ein Café auf höchster Ebene, ein DE Es ist ein Café, das die anspruchsvollsten Wünsche pl. Rodła 8 Café mit Klasse und Charme. Es ist ein idealer Ort eines wählerischen Gaumens an der Stelle befriedigt, (kompleks PAZIM) www.cafe22.pl für ein Rendezvous, eine Verabredung und Famili- wo sich die Harmonie zwischen Körper und Geist re- tel. +48 91 359 44 09 www.facebook.com/ en - oder Businesstreffen. Das Lokal liegt im Herzen alisiert. Diese Oase der Ruhe entstand, um sich mit Kawiarnia.Cafe.22 der Stadt auf dem 22. Stock des höchsten Gebäudes Freunden und Bekannten treffen zu können, wo der www.cafebaltica.pl [email protected] in der Stadt und hat ein eigenes, spezifisches Klima, Reichtum der SPA-Welt in Anspruch genommen wer- [email protected] das teilweise der imponierenden Panorama Stettins den kann. Hier herrscht Ruhe und Stille, wodurch es zu verdanken ist. Aus unserer Perspektive machen einfacher ist, die vitaminreichen Zusammenstellun- GODZINY OTWARCIA GODZINY OTWARCIA die Süßigkeiten nicht dick und der Kaffee schmeckt gen, Milch und Früchtencocktails sowie den besten niedz. - czw. 11.00 - 23.00 pon. - niedz. 10.00 - 20.00 ausgezeichnet! Kaffee zu genießen. pt. - sob. 11.00 - 24.00 EN Café 22 it is a café of the highest standard and is EN This is a café which will satisfy the needs of full of class and charm. It is a perfect place for a date, a “picky” palate in a place where a harmonic approach a family gathering or a business meeting. Situated in to the body and the spirit is realised. This oasis of the heart of the city on the 22nd floor of the highest peace was created to help you meet friends and in- building in the city, it has its own unique atmosphere, timates while experiencing the the richness of SPA plus an impressive view at the panorama of Szczecin. world. This is where peace and silence exist, thanks to From our point of view sweets do not make you fat which you can savour concoctions full of vitamins, and and coffee tastes delicious! milk, and enjoy fruit cocktails and the finest coffee.

ZNIŻKA ERMÄSSIGUNG DISCOUNT ZNIŻKA ERMÄSSIGUNG DISCOUNT -15% RESTAURACJE, PUBY, KLUBY RESTAURACJE, PUBY, KLUBY -15% 17 18

Restauracja Bohema poleca dania regionalnej kuch- Restauracja EL GRECO mieszcząca się w spokojnej ni włoskiej, iberyjskiej, czy południa Francji, nie re- i malowniczej dzielnicy Pogodno od ponad 13 lat ser- zygnując z ciekawych propozycji innych zakątków wuje oryginalne dania kuchni greckiej. W cieplejsze świata. Oprócz świeżych ryb i owoców morza charak- dni przyjemność spożywania posiłków na powietrzu terystycznych dla Morza Śródziemnego w menu dnia umożliwi Państwu przytulny ogródek letni. Połu- można znaleźć wybór makaronów, risotto i gnocchi. dniowy wystrój, grecka muzyka oraz miła obsługa BOHEMA Dla smakoszy mięs restauracja oferuje dania z cielę- zagwarantują przyjemnie spędzony czas. Lokal udo- RESTAURACJA RESTAURACJA ciny mlecznej, nowozelandzkiej jagnięciny, kaczki stępnia gościom bezpłatny dostęp do internetu, EL GRECO Barbarie, polędwicy wołowej i drobiu. Dopełnieniem a także dowóz jedzenia na telefon. al. Wojska Polskiego 67 menu w Bohemie jest selekcja ponad 100 win i desty- ul. Łukasińskiego 4 tel. +48 91 433 22 30 latów. tel. +48 91 487 34 70 +48 608 308 156 DE Restaurant Bohema Speisen der regionalen italie- DE Das Restaurant EL GRECO liegt im ruhigen und www.elgreco.info.pl www.bohema.szczecin.pl nischen, iberischen oder südfranzösischen Küche an, malerischen Viertel Pogodno und wartet seit 13 [email protected] [email protected] ohne auch andere Regionen der Welt zu vergessen. Jahren mit originellen Speisen der griechischen Kü- Außer frischen Fischen oder Meeresfrüchte, die cha- che auf. An wärmeren Tagen können die Speisen GODZINY OTWARCIA GODZINY OTWARCIA rakteristisch für die Mittelmeerküche sind, können im Freien im Biergarten eingenommen werden. Die pon.-sob. 12:00 - 23:00 wir auch eine Auswahl von Makkaroni, Risotto und Mittelmeereinrichtung, griechische Musik und ein pon. - pt. 12.00 - 23.00 niedz. 12:00 - 22:00 Gnocchi anbieten. Für Fleischliebhaber gibt es auch freundliches Personal garantieren eine gemütlich sob. - niedz. 14.00 - 23.00 Gerichte mit Milchkalbfleisch, Neuseelandlamm- verbrachte Zeit. Das Lokal stellt seinen Gästen kos- fleisch, Barbarie-Ente, Rindsfilet und Geflügel. Das tenlosen Internetzugang zur Verfügung und liefert Bohema bietet auch eine breite Auswahl an über 100 Speisen frei Haus. Weinsorten und Destillaten an.“ EN The EL GRECO Restaurant, situated in the peaceful EN Bohema Restaurant recommends dishes from the and picturesque Pogodno district, has been serving traditional regional cuisines of Italy, the Iberian Pen- genuine dishes from the Greek cuisine for over 13 insula, and the South of France, not forgetting inter- years. On warmer days the pleasure of consumption esting dishes from other corners of the world. Besides will be brought to you by the cosy summer garden. fresh fish and seafood characteristic of the Mediterra- Southern décor, Greek music, and friendly personnel nean Sea, you can also find on the menu a selection will guarantee a pleasant time. The restaurant pro- of pastas, risotto, and gnocchi. For connoisseurs of vides free access to the Internet, as well as delivery of meat the restaurant offers veal, New Zealand lamb, food ordered by telephone. Barbarie duck, sirloin and poultry. A complement to the menu in Bohema is a selection of over 100 wines and distilled spirits.”

ZNIŻKA ERMÄSSIGUNG DISCOUNT ZNIŻKA ERMÄSSIGUNG DISCOUNT -15% RESTAURACJE, PUBY, KLUBY RESTAURACJE, PUBY, KLUBY -15% 19 20

Restauracja i Klub „U Wyszaka” mieści się w stylo- Zapraszamy Państwa serdecznie do Fanaberii na wych piwnicach zabytkowego budynku Starego Deptak Bogusława 5 w Szczecinie. Wśród obrazów Ratusza w otoczeniu odrestaurowanych kamienic rzeźb, ceramik i pięknej porcelany degustacja napa- szczecińskiego Podzamcza. Gotyckie, przestronne rów kawowych i herbacianych pozwoli Państwu na wnętrza tworzą wyjątkowy klimat, doskonały do prawdziwe delektowanie się ich smakiem, a degu- spędzania w jego towarzystwie wyjątkowych chwil, stowanie sztuki przy dobrej kawie i herbacie zyska U WYSZAKA spotkań z przyjaciółmi i rodzinnych biesiad. nowy wymiar. Do Państwa wyboru jest blisko 100 FANABERIA RESTAURACJA gatunków herbat i 30 rodzajów kaw. Zapraszamy SALON I KLUB do degustacji i zakupów od poniedziałku do soboty ROZMAITOŚCI w godzinach 10:00 - 20:00. ul. Mściwoja 8 ul. Ks. Bogusława X 5 tel. +48 91 488 34 81 DE Restaurant und Club U Wyszaka befindet sich in DE Wir laden Sie herzlich zu Fanaberia am Deptak tel. +48 91 812 74 75 stilvollen Kellern des historischen Gebäudes des Al- Bogusława 5 in Szczecin ein. Zwischen Kunstbildern, www.uwyszaka.pl ten Rathauses in der Nähe restaurierter Mietshäuser Skulpturen, Keramik- und Porzellanobjekten können www.fanaberia.net.pl des Stettiner Schlossviertels. Gotische, geräumige In- Sie den echten Geschmack der Tee- und Kaffeeauf- [email protected] GODZINY OTWARCIA nenräume schaffen ein einzigartiges Klima, das zum güsse genießen und der Kunstgenuss erreicht somit pon. - czw. 15.00 - 23.00 Erleben von gemütlichen Augenblicken, zum Treffen eine neue Dimension. Zu Ihrer Wahl stehen fast 100 GODZINY OTWARCIA von Freunden und zum Feiern von Familienfesten Teesorten und 30 Kaffeesorten bereit. Wir laden Sie pt. - sob. 15.00 - 24.00 pon.-sob. 10.00 - 22.00 einlädt. zur Kostprobe und zum Einkauf ein. 15% Ermäßi- niedz. 11.00 - 22.00 gung gilt für Gastronomie-Dienstleistungen und EN “U Wyszaka” Restaurant and Club is located in Einkäufe (gilt nicht für das Galerie-Angebot). stylish basements of the historic building of the Old City Hall, surrounded by restored tenement houses of EN We invite you to Fanaberia on the Promenade of the Szczecin Podzamcze. The gothic, spacious interi- Bogusława 5 in Szczecin. Among sculptures, ceramics or creates a unique atmosphere, excellent for spend- and beautiful porcelain, tasting coffee and tea brews ing exceptional moments, meetings with friends and will allow you to truly relish their taste, and appreci- family feasts. ating art while drinking good coffee and tea will gain a new dimension. You can choose out of almost 100 varieties of tea and 30 types of coffee. We invite you to taste and shop. 15% discount on food and bever- ages, shopping (does not include the gallery/mall offer).

ZNIŻKA ERMÄSSIGUNG DISCOUNT ZNIŻKA ERMÄSSIGUNG DISCOUNT -15% RESTAURACJE, PUBY, KLUBY RESTAURACJE, PUBY, KLUBY -15% 21 22

Brama Jazz Cafe – kultowa kawiarnia w barokowej Ładoga to liczący sobie pół wieku statek wyciecz- Bramie Królewskiej, niemal w centrum miasta. No- kowy, upiększający nabrzeże Wałów Chrobrego. Na woczesne wnętrze, doskonała muzyka, klimatyczny pokładzie znajduje się restauracja, serwująca dania ogródek oraz bezpłatny Internet wi-fi. Bogata ofer- kuchni rosyjskiej i nadbałtyckiej, urządzona w mor- ta kuchni nie tylko śródziemnomorskiej – zawsze skim klimacie tawerna, sezonowo czynna letnia ka- w przystępnych cenach. Świetnie zaopatrzony bar wiarenka oraz kajuty hotelowe. zajmujemy się rów- BRAMA i najlepsza w mieście włoska kawa. Lokal funkcjonuje nież organizacją wesel oraz konferencji i szkoleń. KOMPLEKS JAZZ CAFE także jako galeria. GASTRONOMICZNO- HOTELOWY Plac Hołdu Pruskiego DE Das Brama Jazz Cafe – ein Kult-Café im barocken DE Das Schiff Ładoga ist ein halbes Jahrhundert altes ŁADOGA tel. +48 66 076 52 11 Königstor, fast im Stadtzentrum. Moderner Innen- Ausflugsschiff, das man am Kai an der Wały Chrobre- raum, ausgezeichnete Musik, gemütlicher Biergarten go Terasse bewundern kann. An Bord befinden sich ul. Jana z Kolna www.brama.szczecin.pl und kostenloses Wi-Fi Internet. Ein reiches Küchen- ein Restaurant, in dem Gerichte der russischen und (vis a vis Wałów Chrobrego) angebot – nicht nur Mittelmeerküche – immer zu Ostseeküche serviert werden, eine in maritimem tel./fax +48 91 434 57 00 / GODZINY OTWARCIA günstigen Preisen. Die gut sortierte Bar und der bes- Ambiente eingerichtete Taverne, ein in der Saison ge- tel. +48 91 488 47 10 pon. - czw. 10.00 - 24.00 te italienische Kaffee in der ganzen Stadt. Das Café öffnetes Sommercafé und Hotelkajüten. Zu unserem Geschäftsbereich gehört auch die Veranstaltung von pt. - sob. 10.00 - 1.00 ist zugleich auch eine Galerie. 20% Ermäßigung (gilt www.ladoga.pl nicht für Tabakwaren), zur Hauptspeise – kostenlo- Hochzeitsfeiern sowie Konferenzen und Schulungen. niedz. 12.00 - 24.00 [email protected] ser Kaffee. EN Ładoga is a 50-year-old cruiser, beautifying the GODZINY OTWARCIA EN Brama Jazz Cafe – a cult cafe in the baroque King’s quayside of the Chrobry Seabanks. On board there Gate, almost in the city centre. Modern interior, great is a restaurant serving Russian and Baltic cuisine, ar- Restauracja: music, atmospheric open-air cafe and free access to ranged in a see climate tavern, seasonally open sum- pon. - pt. 10.00 - 23.00 the Internet through Wi-Fi. A rich selection of cuisine, mer cafe and hotel cabins. We also organise wedding sob. - niedz. 12.00 - 23.00 including Mediterranean, always at modest prices. receptions, conferences and training courses. Tawerna: A well-stocked bar and Italian coffee the best in the pon. - pt. 7.30 - 23.00 city. The facility also functions as a gallery. 20% dis- sob. - niedz. 7.30 - 24.00 count (does not include tobacco products), free cof- fee with the main course.

ZNIŻKA ERMÄSSIGUNG DISCOUNT (nie obejmuje wyrobów tytoniowych) + do dania głównego kawa gratis ZNIŻKA ERMÄSSIGUNG DISCOUNT -20% RESTAURACJE, PUBY, KLUBY NOCLEGI I GASTRONOMIA -15% 23 24

Novotel Szczecin jest zlokalizowany w samym cen- Hotel Ibis Szczecin Centrum znajduje się w centrum trum miasta, w odległości 5 min. pieszo od dworców miasta, blisko dworca PKP. Niedaleko hotelu znajdu- PKP i PKS, 15 km od lotniska w Goleniowie, niecałe ją się główne atrakcje turystyczne – Zamek Książąt 15 km od przejścia granicznego Pomellen – Kołba- Pomorskich, Stare Miasto i Wały Chrobrego. Goście skowo. Nowoczesność, funkcjonalność i elegancja hotelu lubiący aktywny wypoczynek będą mieć moż- wnętrz oraz profesjonalna i miła obsługa tworzą liwośćskorzystania ze znajdującego się w okolicy kor- HOTEL NOVOTEL przyjazną atmosferę pracy i wypoczynku. W ofercie tu tenisowego. W ofercie hotelu są 103 komfortowe, HOTEL IBIS SZCZECIN hotelu: centrum fitness, kryty basen, sauna, jacuzzi, klimatyzowane pokoje (w tym 4 przystosowane do CENTRUM podziemny parking. potrzeb osób niepełnosprawnych), restauracja, cało- al. 3 Maja 1 dobowy bar oraz podziemny parking (płatny). ul. Dworcowa 16 tel.+48 91 480 14 00 70-206 Szczecin fax +48 91 480 14 44 DE Hotel Novotel Szczecin befindet sich im Stadtzen- DE Das Hotel Ibis Szczecin Centrum befindet sich tel. + 48 (91) 480 18 00 trum, ca. 5 Min. Fußmarsch vom Bahn- und Busbahn- im Stadtzentrum, nahe am Bahnhof und an allen fax +48 (91) 480 18 88 www.novotel.com hof, 15 Km vom Flughafen in Goleniów und knapp Touristenattraktionen – dem pommerschen Her- www.accor.com 15 Km vom Grenzübergang Pomellen – Kołbaskowo zogsschloss, der Altstadt und dem Chrobry-Wall. www.ibishotel.com [email protected] entfernt. Moderne Einrichtung, ihre Funktionalität Sportbegeisterte Gäste können die nahegelegenen [email protected] und Eleganz, sowie professionelles und freundliches Tennisplätze nutzen. DasHotel verfügt über 103 kom- Personal schaffen eine angenehme Atmosphäre für fortable, klimatisierte Zimmer (davon 4 behinderten- Arbeit und Erholung. Das Hotel bietet an: Fitnesszen- gerecht), ein Restaurant, eine 24h täglich geöffnete trum, Schwimmbad, Sauna, Jacuzzi, Untergrundpark- Bar und eine Tiefgarage (kostenpflichtig). platz. EN The Ibis Szczecin Centrum Hotel is located in the EN The Novotel Szczecin Hotel is located in the very city center, close to the train station. The hotel is near centre of the City, 5 minutes away from the train and all of the main tourist attractions – the Pomeranian bus stations, 15 km away from the airport in Goleniów, Duke’s Castle, the Old Town and Chrobry’s Walls. and less than 15 km from the Pomellen – Kołbaskowo Guests looking for an active holiday can usethe border crossing. Modernity, functionality, interior nearby tennis court. The hotel has 103 comfortable, elegance and professional and pleasant staff create air-conditioned rooms (including 4 rooms for disa- a friendly atmosphere for work and leisure. The hotel bled guests), a restaurant, a 24-hour bar and an un- package includes a fitness centre, roofed swimming derground car park (charges apply). pool, sauna, jacuzzi, and underground car park.

ZNIŻKA ERMÄSSIGUNG DISCOUNT ZNIŻKA ERMÄSSIGUNG DISCOUNT -15% NOCLEGI I GASTRONOMIA NOCLEGI I GASTRONOMIA -15% 25 26

Hotel Campanile w Szczecinie znajduje się w samym Hotel Rycerski zlokalizowany jest w spokojnym za- centrum miasta naprzeciwko Katedry. Dysponuje 85 ciszu w centrum Szczecina. Do dyspozycji Gości jest pokojami z pełnym węzłem sanitarnym, klimatyza- 29 pokoi z łazienkami oraz bezprzewodowym inter- cją, TV i bezprzewodowym bezpłatnym internetem netem w całym Hotelu. Na terenie Hotelu znajduje dostępnym w całym hotelu. Do dyspozycji gości jest się również restauracja, sauna, 3 sale konferencyjne też Bar, Restauracja (otwarta również dla gości z ze- oraz parking. Rabat dotyczy również usług restaura- HOTEL wnątrz), 4 sale konferencyjne oraz podziemny, strze- cyjnych. HOTEL RYCERSKI I RESTAURACJA żony parking dla aut osobowych. CAMPANILE ul. Potulicka 1a DE Hotel Campanile in Szczecin befindet sich im ei- DE Das Hotel Rycerski befindet sich in einer ruhiger tel. +48 91 814 66 01 ul. Wyszyńskiego 30 gentlichen Stadtzentrum direkt vor der Kathedrale. Gegend im Zentrum Szczecins. Den Gästen stehen 29 tel. +48 91 481 77 00 Es verfügt über 85 Gästezimmer die über Sanitäran- Zimmer mit Bad und wireless Internet im gesamten www.hotelewam.pl fax +48 91 481 77 01 lagen, Klimaanlage, TV und kabellosen und kosten- Hotelbereich zur Verfügung. Im Hotel befinden sich [email protected] losen Internetzugang im gesamten Hotel verfügen. auch ein Restaurant, Sauna, 3 Konferenzräume und www.campanile.com Zur Verfügung der Gäste stehen auch eine Bar, ein Parkplatz. Der Rabatt gilt auch im Restaurant. [email protected] Restaurant (das auch Gäste von außerhalb bewirtet), 4 Konferenzsäle, sowie ein unterirdischer, bewachter EN The Rycerski Hotel is located in a calm and quiet Parkplatz für PKW´s. area in the center of Szczecin. The guests have 29 rooms with bathrooms and wireless internet in every EN The Campanile Hotel in Szczecin is situated in the spot at their disposal. The hotel offers a restaurant, very centre of the city, close to the Cathedral. It has 85 sauna, 3 conference rooms and a parking as well. The rooms with all sanitary appliances, air-conditioning, discount includes restaurant services. TV, and wireless, and free access to the Internet availa- ble in the entire hotel. At guests’ disposal are also a bar, a restaurant (open also to external guests), 4 confer- ence halls and an underground secured car park for private vehicles.

ZNIŻKA ERMÄSSIGUNG DISCOUNT ZNIŻKA ERMÄSSIGUNG DISCOUNT -15% NOCLEGI I GASTRONOMIA NOCLEGI I GASTRONOMIA -15% 27 28

Hotel „Bończa” znajduje się w niewielkiej odległości Niesamowity, butikowy hotel w klimacie Formu- od Puszczy Goleniowskiej i Puszczy Bukowej oraz ły 1. Przy hotelu nowy, kryty tor kartingowy, basen, 500 m od jeziora Dąbie oraz jego licznych przysta- sauna, sale konferencyjne i włoska restauracja Fer- ni jachtowych. Nazywany jest często przez swoich rina. Idealne miejsce na imprezy firmowe, szkolenia, Klientów oraz w mediach Szczecińskim Hotelem na konferencje, wesela. Hotel Silver & Gokart Center to Wodzie z powodu malowniczo przepływającej pod nowoczesny design, komfort, relaks i wypoczynek. HOTEL BOŃCZA Hotelem rzeki Płoni, którą można oglądać przez HOTEL SILVER szklaną, podświetlaną podłogę sali konferencyjno- & ul. A. Krzywoń 18 restauracyjnej. Goście hotelowi mogą bezpłatne ko- RESTAURACJA tel.+48 91 469 35 04, rzystać z sauny, siłowni oraz sali bilardowej. FERRINA tel. +48 91 469 35 04 fax +48 91 469 35 37 DE Das Hotel „Bończa“ liegt unweit der Puszcza Go- DE Unverwechselbares Boutiquehotel im Stile der Rondo Hermana Hakena leniowska (Gollnower Heide) Puszcza Bukowa (Bu- Formel 1. Am Hotel befindet sich eine bedachte Go- ul. Ustowo 54 www.hotel-boncza.pl kowa Heide) und 500 m vom dem Dąbie-See (ehem. kartbahn, ein Schwimmbad, Sauna, Konferenzsäle tel. +48 91 441 25 00 [email protected] Dammscher See) mit seinen zahlreichen Anlegestel- und das italienische Restaurant Ferrina. Ein perfek- fax +48 91 441 25 70 len entfernt. Von seinen Gästen und in den Medien ter Ort um Firmentreffen, Schulungen, Konferenzen oder Hochzeiten zu veranstalten. Hotel Silver & Go- wird es oft als das Stettiner Wasserhotel wegen dem www.silverhotel.pl am Hotel malerisch vorbeiströmenden Fluss Płonia kart Center bedeutet modernes Design, Komfort, [email protected] (Plöne) bezeichnet, der übrigens durch einen be- Ausspannung und Erholung. leuchteten Glasboden im Konferenz- und Speisesaal betrachtet werden kann. Hotelgäste können kosten- EN An amazing boutique hotel in the Formula 1 style. los die Sauna, den Fitnessraum und den Billardsaal Next to the hotel there is a roofed court, swimming nutzen. pool, sauna, conference halls and an Italian restau- rant – the Ferrina. An ideal place for company parties, EN The „Bończa” Hotel is located within close vicini- training sessions, wedding receptions. The Silver ty of the Goleniowska Forest and the Bukowa Forest Hotel & Gokart Centre is distinguished by a modern and 500 m from Dąbie Lake, with its numerousmari- design, Comfort, relaxation and leisure. nas. The hotel is often called both by its guests and the media “the Szczecin Hotel on Water” due to the picturesque Płonia River which flows underneath and can be watched through the illuminated glass floor of the conference-restaurant hall. Hotel guests may use the sauna, the gym, and the billiards room free of charge.

ZNIŻKA ERMÄSSIGUNG DISCOUNT ZNIŻKA ERMÄSSIGUNG DISCOUNT -15% NOCLEGI I GASTRONOMIA NOCLEGI I GASTRONOMIA -15% 29 30

Hotel Kapitan położony jest blisko centrum miasta, • Czynne cały rok z wyjątkiem świąt w pobliżu Bramy Portowej, dworca kolejowego i au- • 130 miejsc noclegowych w pokojach 1, 2, 4, 6 i 12 tobusowego, 10 km od przejścia granicznego Kołba- osobowych skowo-Pomellen. Dla Gości przygotowano 42 poko- • Kuchnia samoobsługowa, możliwość śniadań dla je: 1-, 2-osobowe oraz 2 apartamenty. Łącznie hotel grup posiada 72 miejsca noclegowe. Wszystkie pokoje • Świetlica z TV-SAT i Internetem, sale konferencyjne HOTEL KAPITAN wyposażone są w TV kablową, radio oraz bezpłatny • Skrytki depozytowe SZKOLNE dostęp do Internetu. Przed hotelem znajduje się bez- • Parking strzeżony, miejsca do przechowywania ro- SCHRONISKO ul. Narutowicza 17d płatny, monitorowany parking, śniadania serwowa- werów MŁODZIEŻOWE tel. +48 91 434 33 62 ne w formie bufetu szwedzkiego. CUMA www.hotelwam.pl DE Das Hotel Kapitan liegt in der Nähe des Stadtzent- DE • 130 Unterkünfte in Zimmern für 1, 2, 4, 6 und 12 ul. Monte Cassino 19A rums, des Hafentors, des Bahn- und Busbahnhofs und Personen tel. +48 91 422 47 61 10 Km vom Grenzübergang Kołbaskowo-Pomellen • Selbstbedienungsküche, Frühstücksmöglichkeit für entfernt. Den Gästen stehen 42 Zimmer zur Verfügung: ruppen www.ptsm.home.pl 1-, 2-personen Zimmer, sowie 2 Appartements. Ins- • Klubraum mit TV-SAT und Internet, Konferenzsäle • Depotfächer gesamt verfügt das Hotel über 72 Schlafplätze. Alle GODZINY OTWARCIA Zimmer haben Kabelfernsehen, Radio, sowie kosten- • Bewachter Parkplatz, Fahrradabstellplätz czynne cały rok losen Internetzugang. Vor dem Hotel befindet sich • Geöffnet ganzjährig von 6.00 bis 23.00 Uhr mit Aus- z wyjątkiem świąt kostenloser, bewachter Parkplatz, das Frühstück wird nahme von Ostern und Weihnachten. in Form eines Büffets serviert. 6.00 - 23.00 EN • Reception open from 6.00 a.m. to 11.00 p.m. EN The Kapitan hotel is located next to the Centre • 130 places to spend the night in 1, 2, 4, 6, 12 - bed- of the city, near the Port Gate, train and bus station, rooms and 10 km from the Kołbaskowo-Pomellen border • Self-service kitchen, breakfasts for groups crossing. 42 rooms have been prepared for guests: 1-, • Common room with TV-SAT and the Internet, con- 2- person rooms and 2 suites. The hotel has 72 beds in ference rooms total. All rooms are equipped with cable TV, radio and • Deposit boxes free access to the Internet. In front of the hotel there • A guarded car park, space to store bicycles is a free, monitored car park; breakfasts are served as • Open all year round, with the exception of holidays, a buffet. from 6.00 a.m. to 23.00 p.m.

ZNIŻKA ERMÄSSIGUNG DISCOUNT ZNIŻKA ERMÄSSIGUNG DISCOUNT -20% NOCLEGI I GASTRONOMIA NOCLEGI I GASTRONOMIA -20% 31 32

Zapraszamy do jednogwiazdkowego Hotelu Płonia położone- Zapraszamy do jednogwiazdkowego hotelu JANTAR położo- go w prawobrzeżnej części Szczecina, na styku głównych dróg nego w spokojnej dzielnicy Szczecina, a jednocześnie w pobli- prowadzących do miasta oraz przy autostradzie A6 w kierunku żu centrum miasta. Do dyspozycji Gości oddajemy 144 pokoje Berlina i Świnoujścia. Dysponujemy 170 miejscami noclego- w tym przestronne i komfortowe apartamenty, przytulne wymi w 90 pokojach 1 i 2 osobowych o różnym standardzie. i gustownie urządzone pokoje 1 i 2 osobowe z łazienkami oraz Oferujemy zarówno przestronne apartamenty jak i komforto- funkcjonalne pokoje o niższym standardzie.Wszystkie pokoje wo urządzone pokoje 1 i 2 osobowe z łazienkami. Każdy pokój wyposażone są w telewizję kablową, lodówkę oraz bezpłatny HOTEL PŁONIA wyposażony jest w bezpłatny Internet Wi-Fi, telewizję kablową Internet Wi- Fi. Nasi Goście wolny czas spędzić mogą w saunie HOTEL JANTAR oraz lodówkę. Ciepły i przyjazny klimat naszego hotelu two- lub aktywnie na rowerze treningowym. Dopełnieniem naszych rzą nie tylko gustownie i estetycznie urządzone wnętrza, ale usług jest hotelowa gastronomia, gdzie ciepły wystrój restaura- ul. Uczniowska 3 przede wszystkim serdeczny i troskliwy personel. Hotelowa re- cji oraz zapach świeżo parzonej kawy, dodaje pozytywnej ener- ul. Romera 10 tel. +48 91 462 12 21 stauracja poleca pyszne śniadania oraz domowe obiady. Zapra- gii na cały dzień. Dla zmotoryzowanych posiadamy miejsca na tel. +48 91 439 42 31 sza również na partyjkę bilarda. Naszym Gościom zapewniamy parkingu strzeżonym. bezpłatny, monitorowany parking. Rezerwacja online na Rezerwacja online na www.hotele-tur.com.pl www.hotele-tur.com.pl DE Wir laden Sie zum Ein-Stern-Hotel PŁONIA ein, das sich in [email protected] DE Wir laden Sie zum Ein-Stern-Hotel JANTAR ein, das in ei- [email protected] dem am rechten Flussufer liegenden Stadtteil von Szczecin, an nem ruhigen Viertel von Szczecin und zugleich in der Nähe des der Schnittstelle der Hauptstraßen, die stadteinwärts führen, Stadtzentrums liegt. Unseren Gästen bieten wir 144 Zimmer sowie an der Autobahn A6 Richtung Berlin und Świnoujście be- an, darunter geräumige und mit vollem Komfort eingerichtete findet. Wir verfügen über 170 Übernachtungsplätze in 90 Einzel- Appartements, behagliche und geschmackvoll eingerichtete und Doppelzimmern unterschiedlicher Kategorie. Wir bieten Einzel- und Doppelzimmer mit Bad sowie funktionale Zimmer sowohl geräumige Appartements als auch mit vollem Komfort vom geringerem Standard. Alle Zimmer verfügen über Kabel- eingerichtete Einzel- und Doppelzimmer mit Bad an. Jedes fernsehen, einen Kühlschrank sowie kostenlosen Wi-Fi-Internet- Zimmer verfügt über kostenlose Wi-Fi-Verbindung, Kabelfern- zugang. Unsere Gäste können ihre freie Zeit in der Sauna oder sehen sowie einen Kühlschrank. Für ein warmes und freundli- aktiv am Heimtrainer verbringen. Unser Dienstleistungsange- ches Klima in unserem Hotel sorgt nicht nur die geschmackvolle bot wird von der Hotelgastronomie abgerundet, wo die warme Inneneinrichtung, sondern vor allem das freundliche und zu- Einrichtung unseres Restaurants sowie der Duft des frisch ge- vorkommende Hotelpersonal. Das Hotelrestaurant empfiehlt mahlenen Kaffees für positive Energie für den ganzen Tag sor- schmackhafte Frühstücke und hausgemachte Mittagessen. Man gen. Für unsere Gäste, die uns mit eigenem Fahrzeug besuchen, kann auch eine Runde Billard spielen. Unseren Gästen bieten wir bieten wir bewachte Parkmöglichkeiten an. kostenlosen bewachten Parkplatz an. EN Welcome to the one-star JANTAR Hotel located in a quiet EN Welcome to one-star PŁONIA hotel located on the right area of Szczecin, yet still close to the city centre. We offer our bank of Szczecin, at the junction of the main roads leading to guests 144 rooms, including (1) spacious and comfortable suites, the city centre and by the A6 express way towards Berlin and (2) cosy and tastefully decorated single and double rooms with Świnoujście. We have 170 accommodation places in 90 single bathrooms and (3) functional rooms of lower standard. All and double rooms of different standard. We offer both spacious rooms are equipped with a cable TV, a refrigerator and free wire- and comfortably furnished single and double rooms with bath- less access to the Internet. The hotel guests may spend their free rooms. Each room is equipped with free wireless access to the time peacefully in a sauna or actively, riding a stationary bicycle. Internet, a cable TV and a refrigerator. The warm and friendly Our services include catering: the hotel restaurant’s friendly atmosphere of our hotel is a result of not only tastefully and design combined with the smell of freshly brewed coffee arous- beautifully decorated interior, but most of all hospitable and es positive energy for the whole day. Car owners have parking attentive staff. The hotel’s restaurant offers delicious breakfasts space at their disposal provided in a guarded car par. and home-made dinners as well as a game of snooker. We pro- ZNIŻKA ERMÄSSIGUNG DISCOUNT vide our guests with cost free, monitored car park. ZNIŻKA ERMÄSSIGUNG DISCOUNT -15% NOCLEGI I GASTRONOMIA NOCLEGI I GASTRONOMIA -15% 33 34

Hostel Arbet usytuowany jest w centrum Szczecina Gryf to obiekt świadczący usługi noclegowe. Zlokali- w pobliżu Wałów Chrobrego oraz największego cen- zowany jest w samym centrum Szczecina. Do dyspo- trum handlowego GALAXY. Do dyspozycji gości od- zycji gości przygotowane są pokoje 1-, 2- i 3-osobowe dajemy pokoje 1-, 2-, 3-, 4-osobowe po generalnym oraz apartamenty. Każdy z pokoi posiada łazienkę remoncie: z prysznicem, TV oraz bezprzewodowy dostęp do In- - z łazienkami, lodówką, tv, internetem ternetu. Doskonałe położenie, dobre ceny, system ra- HOSTEL ARBET - z łazienkami ogólnodostępnymi, lodówką, TV batów, a przede wszystkim indywidualne podejście HOSTEL GRYF Hostel ARBET posiada swój indywidualny charakter, do każdego gościa stanowią idealną propozycję dla ul. Piesza 11 tradycję i historię. Jest miejscem, do którego powra- wszystkich, niezależnie od wieku i profesji – dla ludzi al. Wojska Polskiego 49 tel. + 48 91 422 58 88 ca się z przyjemnością. biznesu, osób starszych oraz tych z małymi dziećmi. tel. +48 91 480 84 00 fax +48 91 480 84 03 www.arbet.szczecin.pl DE Hostel Arbet liegt im Zentrum Szczecins in der DE Gryf ist ein Übernachtungsobjekt. Es liegt im di- [email protected] Nähe der Wały Chrobrego (Chrobry-Wälle), sowie des rekten Zentrum von Szczecin. Den Gästen stehen Ein- www.noclegszczecin.com größten Handelszentrum GALAXY. zel-, Doppel- und Dreierzimmer sowie Appartements [email protected] Den Gästen stehen 1-, 2-, 3-, 4-Personen Zimmer, die zur Verfügung. Jedes der Zimmer verfügt über ein generalüberholt wurden, zur Verfügung: Bad mit Dusche, TV sowie einen kabellosen Internet- - mit Bad im Zimmer, Kühlschrank, TV, Internet zugang. Die hervorragende Lage, günstige Preise, ein - mit Bad außerhalb des Zimmers, Kühlschrank, TV. Rabattsystem und vor allem die individuelle Betreu- ung unserer Gäste bilden ein optimales Angebot für EN The Arbet hostel is located in the centre of alle, unabhängig vom Alter oder Beruf, für Geschäfts- Szczecin near the Chrobry Embankments and the leute ebenso, wie für ältere Personen oder für Famili- largest shopping centre - GALAXY. en mit Kleinkindern. Our guests have 1-, 2-, 3-, 4-person, fully-prepared rooms at their disposal: EN The Gryf Hotel provides accommodation services. - with bathrooms, a fridge, TV and the Internet It is located in the centre of Szczecin. The hotel offers - with bathrooms open for common use, a fridge, TV. its guests rooms with one, two and three beds as well as suites. Each room has a private bathroom with a shower, a TV set and wireless access to the Inter- net. Great location, good price, discount system, and above all an individual approach to every guest ac- count for an ideal offer for al guests, regardless of age and profession – for business people, the elderly and those with small children.

ZNIŻKA ERMÄSSIGUNG DISCOUNT ZNIŻKA ERMÄSSIGUNG DISCOUNT -15% NOCLEGI I GASTRONOMIA NOCLEGI I GASTRONOMIA -15% 35 36

Dzięki dogodnej lokalizacji można stąd łatwo i szyb- Camping Marina PTTK – całoroczne domki campingowe ko dotrzeć do atrakcyjnych punktów w centrum i apartamentowe, pole caravaningowe i namiotowe, ta- miasta. Sztukateria dysponuje pokojami jedno-, werna oraz przystań żeglarska. Do dyspozycji gości: sa- dwu- i trzyosobowymi z łazienkami, TV oraz bez- nitariaty, kuchnia turystyczna, pralnia z suszarnią, mini przewodowym Internetem w bardzo atrakcyjnych wypożyczalnia rowerów i biblioteka, wydzielony teren cenach. Obiekt posiada ponadto 2 sale konferencyj- rekreacyjny i plac zabaw dla dzieci, przystań jachtowa i sklep żeglarski. Kompleksowo obsługujemy grupy SZTUKATERIA ne, wyposażone w sprzęt niezbędny do prowadzenia CAMPING MARINA zorganizowane, organizujemy wycieczki oraz pikniki DOM PRACY szkoleń i konferencji. PTTK na wolnym powietrzu pod dużym namiotem z bogatą TWÓRCZEJ ofertą cateringową. Obiekt cztero gwiazdkowy (****), zdobywca tytułu Mister Camping 2013 całoroczny, ogro- ul. Przestrzenna 23 ul. Śląska 4 dzony i strzeżony. tel.+48 91 460 11 65, tel. +48 91 851 19 11 tel. +48 91 460 11 66 tel. +48 66 408 02 33 DE Dank der günstigen Lage kann man von hier DE Camping Marina PTTK – ganzjährig bieten wir Cam- aus leicht und schnell zu den attraktivsten Punkten ping- und Appartementshäuschen, Caravaning- und www.campingmarina.pl www.sztuka.teria.eu im Stadtzentrum kommen. “Die Stukkatur” bietet Zeltplätze sowie eine Taverne und Segelbootsanlege- [email protected] Einzel-, Doppel- und Dreibettzimmer mit Bad, TV stellen an. Den Gästen stehen Sanitäreinrichtungen, tou- ristische Küche, Wäscherei mit Trocknermöglichkeiten, und kabellosen Internetzugang zu sehr attraktiven kleiner Fahrradverleih, Bibliothek, Freizeitgelände mit Preisen. Das Objekt verfügt außerdem über 2 Kon- Kinderspielplatz, Jachtanlegestellen, Segelsportladen ferenzräume, die mit der notwendigen Ausrüstung zur Verfügung. Wir betreuen organisierte Besucher- ausgestattet sind, um Schulungen und Konferenzen gruppen, veranstalten Ausflüge und Picknicks mit einem durchführen zu können. Großzelt und einem reichhaltigen Catering-Angebot. Ein Vier-Sterne-Objekt (****), Preisträger mit dem Titel Mis- EN Thanks to its convenient location, from here you ter Camping 2013, ganzjährig, umzäunt, bewacht. 15% can get easily and quickly to other attractive places in Ermäßigung auf die Unterkunftspreise auf dem Cam- the city center. Sztukateria offers single, double and pingplatz. triple rooms with bathrooms, TV and wireless inter- net at affordable prices. It offers also two conference EN The Marina PTTK Camping: all-year-round holiday rooms with all the equipment necessary for work- cabins and cottages, camping and caravanning site. shops and conferences. Our guests are provided with: washing facilities, shared kitchen, laundry with drying room, bicycle rental, library, dedicated recreational area, children’s playground, mari- na and sailing shop. We render comprehensive services to groups, we organize trips and picnics in the open air under a big tent with a sumptuously laid buffet table. The camping site is a four-star (****), all-year-round, fenced and guarded facility and the winner of the 2013 Mister Camping competition. 15% on the regular campsite ZNIŻKA ERMÄSSIGUNG DISCOUNT tariff. (od cen pobytu na polu ZNIŻKA ERMÄSSIGUNG DISCOUNT namiotowym i caravingowym) -15% NOCLEGI I GASTRONOMIA NOCLEGI I GASTRONOMIA -15% 37 38

Trzygwiazdkowy Hotel Victoria położony jest w samym Zamek Książąt Pomorskich to obecnie ośrodek życia kul- centrum miasta. W okolicy znajduje się Zamek Książąt turalnego. Odbywają się w nim koncerty muzyki klasycz- Pomorskich, Stare Miasto oraz centra biznesowe, han- nej i rozrywkowej. Działa kameralne Kino Zamek i dwie dlowe i kulturalne. Dobra lokalizacja sprawia, że do sceny teatralne – Teatr Krypta oraz Piwnica Przy Krypcie. dworca autobusowego PKS i kolejowego PKP można Zwiedzić można wieżę widokową, galerie wystaw czaso- dotrzeć w zaledwie 5-10 minut. W hotelu znajduje się wych oraz ekspozycję muzealną przedstawiającą dzieje HOTEL 39 pokoi jedno- i dwuosobowych, w tym cztery aparta- obiektu oraz dynastii Gryfitów, która z tego zamku wła- ZAMEK VICTORIA menty. Wszystkie pokoje posiadają łazienki z kabinami dała Księstwem Pomorskim. Cały rok w Zamku działa KSIĄŻĄT prysznicowymi, ponadto zapewniony dostęp do TV SAT, Centrum Informacji Kulturalnej i Turystycznej. internetu bezprzewodowego i telefonu. Do dyspozycji POMORSKICH pl. Batorego 2 gości przez całą dobę jest strzeżony parking na zapleczu tel. +48 91 434 38 55 hotelu. Hotelowa restauracja Stary Szczecin to gwaran- ul. Korsarzy 34 fax +48 91 433 73 68 cja dobrego smaku. tel. +48 91 489 16 30

www.hotelvictoria.com.pl DE Das Dreisterne-Hotel Victoria liegt im Stadtzentrum, DE Das Schloss der Pommerschen Herzöge ist gegen- GODZINY OTWARCIA [email protected] in der Nähe des Schlosses der Pommerschen Herzöge, wärtig das Zentrum des kulturellen Lebens in Szczecin. wt. - niedz. 10.00 - 18.00 der Altstadt um des Business-, Handel- und Kulturzen- Hier finden Konzerte der klassischen und Unterhaltungs- trums Szczecins. Aufgrund der guten Lage des Hotels musik statt. Außerdem sind im Schloss das Kammerkino kann man den Hauptbahnhof und den Fernbusbahnhof Zamek und zwei Theaterbühnen - das Krypta Theater zu Fuß in 5-10 Minuten erreichen. Im Hotel befinden sich und das Theater Piwnica Przy Krypcie tätig. Man kann 39 Einzel- und Doppelzimmer, darunter vier Apparte- hier sowohl den Aussichtsturm als auch Galerien mit ments. Alle Zimmer haben Bad mit Dusche, sind mit dem wechselnden Ausstellungen und Museumsausstellung Satellitenfernsehen, WLAN und Telefon ausgestattet. mit der Geschichte des Schlosses und der Greifendy- Den Gästen steht rund um die Uhr ein bewachter Park- nastie, die über das Pommersche Herzogtum in diesem platz im Hinterhof des Hotels zur Verfügung. Das Hotel- Schloss herrschte. Das ganze Jahr durch ist das Zentrum restaurant STARY SZCZECIN (dt. Altes Stettin) garantiert für Kulturelle und Touristische Information im Schloss gute Küche. geöffnet. Ermäßigte Eintrittskarte (Aussichtsturm, Mu- seum, Ausstellungen). EN The three-star Hotel Victoria is located in the centre of the City. In the vicinity of the hotel one can find Pomer- EN The Pomeranian Dukes’ Castle is now the centre of anian Dukes’ Castle, Old Town and business, commercial cultural life. There are held concerts of classical and pop and cultural centres. The bus and railway station is just music. At the castle function the cosy Castle Cinema and a 5-10 minute walk away from it. The hotel has 39 single two theatre stages Krypta Theatre and The cellar by the and double rooms, including four suites. All rooms have crypt (Piwnica Przy Krypcie). One can visit observation bathrooms with showers, moreover, access to satellite tower, exhibition gallery and museum exhibition depict- TV, wireless internet and phone. Guests can use the 24 ing the history of the building and the history of the Grif- hour attended car park located in the back of the hotel. fins dynasty which once used to rule Pomeranian Duchy. The Old Szczecin Restaurant is a good taste guarantee. The Cultural and Tourist Information Centre is open all year round. Reduced ticket (viewing tower, museum, ZNIŻKA ERMÄSSIGUNG DISCOUNT exhibitions). wieża widokowa, muzeum, ZNIŻKA ERMÄSSIGUNG DISCOUNT wystawy -15% NOCLEGI I GASTRONOMIA MIEJSKIE ATRAKCJE BILET ULGOWY 39 40

Galeria Sztuki Dawnej mieści się w barokowym Pa- Muzeum Sztuki Współczesnej mieści się w klasycy- łacu Sejmu Stanów Pomorskich (Pommersche Land- stycznym budynku dawnej komendantury garnizo- smannschaft), wybudowanym w latach 1726-1727 nu twierdzy szczecińskiej, wybudowanym w 4. ćwier- na zlecenie króla pruskiego Fryderyka Wilhelma I. ci XVIII wieku. Aż do końca II wojny światowej służył W okresie międzywojennym pałac przebudowano on władzom wojskowym. W latach 70. XX wieku zo- na siedzibę Pomorskiego Muzeum Krajowego (Pom- stał przekazany Muzeum Narodowemu w Szczecinie. GALERIA mersches Landesmuseum), a po II wojnie światowej W 1980, po adaptacji, stał się siedzibą oddziału sztuki MUZEUM SZTUKI DAWNEJ budynek przejęło Muzeum Pomorza Zachodniego, współczesnej, który poprzez cykle wystaw czaso- SZTUKI MUZEUM obecnie Muzeum Narodowe w Szczecinie. Prezento- wych realizuje program upowszechniania i promocji WSPÓŁCZESNEJ NARODOWEGO wane są tu zabytki sztuki pomorskiej od średniowie- sztuki współczesnej. ODDZIAŁ W SZCZECINIE cza do baroku. MUZEUM NARODOWEGO Pałac Sejmu DE Die Galerie der Alten Kunst befindet sich in dem DE Das Museum der Modernen Kunst befindet sich W SZCZECINIE Stanów Pomorskich barocken Palast des Parlaments von der Pommer- in inem klassizistischen Gebäude des ehemaligen ul. Staromłyńska 27 schen Landsmannschaft, der in den Jahren 1726-1727 Generalkommandos von der Garnison der Festung in Pałac pod Głowami tel. +48 91 431 52 08 (kasa) im Auftrag des preußischen Königs Friedrich Wilhelm Szczecin, das in der 4. Viertel des XVIII. Bis zum Ende ul. Staromłyńska 1 I. erbaut wurde. In der Zwischenkriegszeit wurde der des Zweiten Weltkriegs wurde es durch militärische tel. +48 91 431 52 52 (kasa) Palast zum Sitz des Pommerschen Landesmuseums Behörde genutzt. In den 70er Jahren des XX. Jahrhun- www.muzeum.szczecin.pl umgebaut, und nach dem Zweiten Weltkrieg wurde derts wurde das Gebäude dem Nationalmuseum in das Gebäude durch das Museum der Vorpommern Szczecin übergeben. Seit 1980, nach der Anpassung, übernommen, jetzt das Nationalmuseum in Szczecin. befindet sich dort die Abteilung der Modernen Kunst, Im Museum sind in erster Linie Kunstdenkmäler aus die durch eine Reihe von Wechselausstellungen ein Pommern vom Mittelalter bis zum Barock gesam- Programm zur Förderung und Verbreitung von mo- melt. derner Kunst durchführt.

EN The gallery is located in a baroque palace, con- EN The Museum of Contemporary Art is located in structed in the years 1726-1727, to the order of the a classicistic building of the old Szczecin Fortress Gar- Prussian king Frederick Wilhelm I. Between the world rison Headquarters, built in the second half of the 18 wars the palace was reconstructed and adapted as century. Until the end of the Second World War it was the Pomeranian State Museum, after the Second used by military authorities. In the seventies it was World War it was taken over by the West Pomeranian handed over to the National Museum in Szczecin. In Museum – the present national Museum in Szczecin. 1980, after adaptation, it became the seat of the con- Its interiors are filled with examples of Pomeranian temporary art department, which promotes contem- medieval and baroque art. porary art.

ZNIŻKA ERMÄSSIGUNG DISCOUNT ZNIŻKA ERMÄSSIGUNG DISCOUNT -50% MIEJSKIE ATRAKCJE MIEJSKIE ATRAKCJE -50% 41 42

Siedzibą Muzeum Historii Szczecina jest gotycki Ra- Gmach Główny Muzeum Narodowego w Szczecinie to tusz Staromiejski na Podzamczu, usytuowany w cen- jeden z najbardziej znanych i reprezentacyjnych budyn- trum najstarszej części miasta – pomiędzy Rynkiem ków miasta. Jest on centrum architektonicznego założe- Siennym i Rynkiem Nowym. W efektownych wnę- nia Wały Chrobrego (dawn. Hakenterrasse), wg projektu trzach Ratusza można oglądać wystawy poświęcone Wilhelma Meyera-Schwartaua. Gmach został oddany do historii i kulturze Szczecina od czasów najdawniej- użytku w 1913 i był do końca II wojny światowej siedzibą Muzeum Miejskiego. W polskim Szczecinie nadal pełni MUZEUM szych – ilustrowanych zabytkami archeologiczny- GMACH GŁÓWNY funkcje muzealne, będąc najpierw jednym z budynków HISTORII mi – poprzez czasy książęce, okres szwedzki, pruski MUZEUM Muzeum Pomorza Zachodniego, a od 1970 – Muzeum SZCZECINA i niemiecki, aż po polski okres powojenny z bliskimi Narodowego. Należy do najokazalszych gmachów mu- NARODOWEGO ODDZIAŁ MUZEUM nam latami końca XX wieku. zealnych w Polsce. Jest tu przechowywana i ekspono- W SZCZECINIE NARODOWEGO wana jedna z największych w Polsce kolekcji zabytków W SZCZECINIE kultur pozaeuropejskich. ul. Wały Chrobrego 3 tel. +48 91 431 52 61 (kasa) Ratusz Staromiejski DE Der Sitz des Museums der Geschichte von Szczecin DE Die Das Hauptgebäude des Nationalmuseums in ul. Ks. Mściwoja II 8 ist das gotische Altstadtrathaus am Fuβ der Burg (“Po- Szczecin ist eines der bekanntesten und repräsentativs- www.muzeum.szczecin.pl tel. +48 91 431 52 55 dzamcze”), zentral im ältesten Teil der Stadt gelegen - ten Gebäude der Stadt. Es ist das Zentrum des architek- tonischen Entwurfs an der Oder: Wälle von Boleslaw zwischen dem Heumarkt und Neumarkt. In den be- WSTĘP WOLNY eindruckenden Innenräumen kann man die Ausstel- dem Tapferen (früher Hakenterrasse), der von Wilhelm Meyer-Schwartau bearbeitet wurde. Das Gebäude wurde W CZWARTEK lungen besuchen, die der Geschichte und Kultur von 1913 eröffnet und bis zum Ende des Zweiten Weltkriegs Szczecin gewidmet sind, seit den frühesten Zeiten, war es der Sitz des Stadtmuseums. Im polnischen Szcze- die mit archäologischen Denkmälern dargestellt wer- cin dient immer wieder als Museum, zuerst als eines der den, durch die fürstlichen Zeiten, die schwedische, ersten Gebäude des Museums von Vorpommern, und seit preußische und deutsche Zeit, bis zur polnischen 1970 - als Nationalmuseum. Es gehört zu den prächtigs- Nachkriegszeit, mit den für uns schon bekannten ten Museumsbauten in Polen. Hier wird eine der größten Jahren am Ende des XX. Jahrhunderts. Sammlungen von Denkmälern der auβereuropaischen Kulturen gelagert und ausgestellt. EN The museum’s seat is in a gothic building of the Old City Hall, situated in the center of the oldest part EN The Main Building of the National Museum in Szczecin of the city – between the Sienny and Nowy markets. is one of the most known and representative buildings in The exhibitions in its impressive interiors refer to the the city. It is the center of an urban concept of the Wały history and culture of Szczecin, from the most an- Chrobrego embankment (former Hakenterrasse), de- cient times - illustrated with archeological objects – signed by Wilhelm Meyer-Schwartau. The building was through the times of dukes, the Swedish, Prussian completed in 1913 and was the seat of the City Museum and German periods, to the contemporary Polish his- till the end of World War II. In Polish Szczecin it remained as a museum, at the beginning being one of the buildings tory of the city at the end of the 20 century. of the Museum of Western , and since 1970 - the National Museum. It is one of the most impressive muse- um buildings in Poland. The museum has one of the big- ZNIŻKA ERMÄSSIGUNG DISCOUNT gest collections of non-European relics in Poland. ZNIŻKA ERMÄSSIGUNG DISCOUNT -50% MIEJSKIE ATRAKCJE MIEJSKIE ATRAKCJE -50% 43 44

Niemal każdy kierowca po czterdziestce znajdzie w starej Statki od wczesnej wiosny do późnej jesieni odby- zajezdni przy ul. Niemierzyńskiej swój pierwszy pojazd. wają regularne rejsy po porcie. Mogą zostać wyczar- Syreny, warszawy, fiaty… Alba, najstarszy motocykl – terowane, wynajęte na imprezy okolicznościowe, wyprodukowany w Mierzynie – pochodzi z 1919 roku. spotkania biznesowe czy integracyjne. Posiadają Szczeciński rodowód mają także samochody stoewer, dwa pokłady: zamknięty (klimatyzowany) i otwarty motocykle junak i iskra oraz mikrosamochód smyk. (widokowy), mogą gościć ok. 150 pasażerów. Trasa MUZEUM rejsu obejmuje najciekawsze miejsca portu szczeciń- STATKI TECHNIKI skiego, przybliża florę i faunę nadodrzańską. Gwa- WYCIECZKOWE I KOMUNIKACJI rantujemy wygodę i komfort podróży. ODRA QUEEN QUEEN ul. Niemierzyńska 18A DE Das Museum der DE Schon von dem frühen Frühling bis zum späten tel. +48 91 459 92 00 Technik und Kommuni- Herbst finden regelmäßige Hafenrundfahrten mit ul. Jana z Kolna kation – das Kunstdepot den Schiffen statt. Sie können gechartert oder für Ge- (vis a vis Wałów Chrobrego) in Szczecin. Fast jeder legenheitsveranstaltungen, Business- bzw. Integra- www.muzeumtechniki.eu Fahrer nach Vierzig fin- tel. +48 91 434 57 00 [email protected] tionstreffen vermietet werden. Die Schiffe verfügen fax +48 91 488 47 10 det in dem alten Depot über zwei Decken: geschlossene (klimatisierte) und in der Niemierzyńska- offene (mit Blickmöglichkeit), auf einmal können sich GODZINY OTWA RCIA Straβe sein erstes Fahr- www.statki.net.pl zeug. Syreny, warszawy, dort ca. 150 Passagiere aufhalten. Die Schiffsrund- pon. nieczynne fahrt gibt die Möglichkeit, sich die interessantesten [email protected] wt. 10.00 - 15.00 - wstęp fiaty... (polnische Auto- modelle) Alba, das ältes- Plätze des Stettiner Hafens anzusehen, bringt uns die wolny (z wyjątkiem GODZINY REJSÓW te Motorrad - in Mierzyn hergestellt – stammt aus dem Flora und Fauna des Oderflusses näher. Wir gewähr- „Eureki ruchu”) Jahr 1919. Ihre Herkunft in Szczecin haben auch Autos leisten Ihnen eine bequeme und komfortable Schiffs- maj - sierpień w godz. śr. 10.00 - 16.00 “stoewer”, Motorräder “Junak” und “Iskra” und ein Mik- rundfahrt. Ticket 15 PLN. 11.00, 13.00, 15.00, 17.00 czw. 10.00 - 16.00 roauto “Smyk”. 50% Ermäßigung auf die Eintrittskarten kwiecień, wrzesień, październik pt. 10.00 - 18.00 zum Normaltarif, ermäßigte Eintrittskarten und die Fa- EN From early spring until late autumn cruisers go for w godz. 12.00, 15.00 sob. 10.00 - 18.00 milien-Eintrittskarten wie auch auf den Eintritt in die regular cruises within the port. They can be chartered niedz. 10.00-16.00 Ausstellung “Eureka w ruchu” / “Eureka in Bewegung“. or rented for occasional parties orbusiness or integra- tion meetings. The ships have two decks: one closed Interaktywna wystawa EN The Museum of Technology and Communication – (air-conditioned) the other open (scenic), a can ac- „Eureka ruchu” – the Art Depot in Szczecin. Almost every driver above 40 commodate approx. 150 passengers. The cruise route dopłata do biletu 4 zł. will find his very first vehicle in the old tram depot on Nie- includes the most interesting places in Szczecin har- mierzyńska Street. Syrenas, Warszawas, Fiats… Alba, the bour, it brings you closer to the Oder flora and fauna. oldest motorcycle – manufactured in Mierzyn - was built We guarantee comfort of your cruise. Ticket 15 PLN. in the year 1919. The car Stoewer, motorcycles Junak and ZNIŻKA ERMÄSSIGUNG DISCOUNT Iskra or the micro-car Smyk also originate from Szczecin. na bilet wstępu 50% on regular, reduced and family tickets as well as (bilet normlany, ulgowy the tickets to the ‘Eureka w ruchu’ exhibition. i rodzinny) oraz na wystawę „Eureka w ruchu” ZNIŻKA ERMÄSSIGUNG DISCOUNT BILET W CENIE -50% MIEJSKIE ATRAKCJE MIEJSKIE ATRAKCJE 15 ZŁ 45 46

Eksperymentarium Eureka to największa w Polsce, Squash Center to miejsce dla osób ceniących sobie ak- jedyna w swoim rodzaju wystawa interaktywnych tywny i zdrowy tryb życia. Profesjonalna obsługa oraz doświadczeń, na której w sposób zabawowy, przez miła atmosfera sprawią, że pobyt w Squash Center bę- działanie na przyrządach można się wiele nauczyć, dzie doskonałą odskocznią od codziennych spraw. Do doświadczyć, przeżyć. Wystawa to niezwykłe - nauko- dyspozycji oddane zostały 4 profesjonalne korty do gry, we wesołe miasteczko, przygotowane tak, aby zain- gabinet masażu, sauna oraz sklep sportowy. Każdy, kto EUREKA teresowało wszystkich, niezależnie od wieku. Można będzie chciał spróbować swoich sił w squash’a będzie SQUASH CENTER się tu bawić kilkumetrowymi bańkami mydlanymi, mógł się umówić na profesjonalne zajęcia pod okiem zobaczyć olbrzymich rozmiarów słoneczną kulę, zor- wykwalifikowanego instruktora. EKSPERYMENTARIUM ul. Żyzna 17 ganizować niezapomniane urodziny. Dom Marynarza tel. +48 91 487 25 25 ul. Malczewskiego 10 DE Der Erfahrungs- DE Squash Center ist ein Ort für gesundheitsbewusste tel. +48 91 422 85 78 raum Eureka ist einzig- und aktive Menschen. Professionelles Personal und eine www.squash-szczecin.com artige Präsentation in- angenehme Atmosphäre bewirken, dass der Aufenthalt [email protected] www.us.szc.pl/eureka teraktiver Erfahrungen im Squash Center eine willkommene Abwechslung vom [email protected] in Polen, in der man Alltag sein wird. Den Gästen stehen 4 professionelle Spiel- durch Spielen, Geräte- felder, ein Massagesalon, Sauna, sowie ein Sportladen bedienen viel lernen, zur Verfügung. Jeder, der sich bei Squash messen lassen GODZINY OTWA RCIA erfahren und erleben möchte, kann einen Termin mit einem qualifizierten Kurs- pon. - pt. 10.00 - 16.00 kann. Die Ausstel- leiter vereinbaren. 15% auf die Vermietung des Tennis- sob - niedz. 11.00 - 16.00 lung ist eine Art von platzes, der Ausrüstung, Sauna. ungewöhnlich - wis- PLANETARIUM senschaftlichem Vergnügungspark, der so errichtet EN The Squash Center is a place for people enjoying an + wieża widokowa wurde, damit er bei allen, unabhängig von dem Alter, active and healthy lifestyle. Professional staff and a pleas- Gmach Główny ihr Neugier erwecken könnte. Hier kann man mit ei- ant atmosphere make your stay in the Squash Center an nige Meter langen Seifenblasen spielen, die Sonne als excellent refuge from everyday affairs. Guests have at their Muzeum Narodowego enorm große Kugel bewundern und unvergesslichen disposal 4 professional courts, a massage parlour, a sauna w Szczecinie Geburtstag veranstalten. Ermäßigte Eintrittskarte. and a sports shop. Everyone willing to try his/her hand at ul. Wały Chrobrego 3 squash will be able to arrange professional classes under tel. + 48 66 22 26 93 EN The Eureka Experiment Centre is exhibition of in- the supervision of a qualified instructor. 15% off tennis teractive experiments in Poland, the only one of its court rental, rental of equipment, sauna. GODZINY OTWA RCIA kind here, in which you can learn and experience a lot sob - niedz. 11.00 - 16.00 through fun, by using various devices. The exhibition is an outstanding scientific funfair, presented in a way to attract everybody, regardless of age. You can play with soap bubbles several metres high; you have the chance to see a giant sun ball; you can organise unfor- gettable an birthday. Reduced ticket. ZNIŻKA ERMÄSSIGUNG DISCOUNT na wynajem kortu, ZNIŻKA ERMÄSSIGUNG DISCOUNT wypożyczenie sprzętu, sauna BILET ULGOWY MIEJSKIE ATRAKCJE MIEJSKIE ATRAKCJE -15% 47 48

Centrum Zdrowia i Urody o powierzchni ponad 2000 Nowa siedziba Filharmonii w Szczecinie jest najnowocze- m, usytuowane w samym centrum miasta to dogodna śniejszym gmachem w Polsce, który stał się współczesną iko- lokalizacja, szeroka oferta zabiegowa i rehabilitacja XXI ną architektury, jeszcze zanim jego budowa dobiegła końca. wieku. Centrum oferuje Odnowę Biologiczną (aromatera- Wyróżnia się niezwykle oryginalną strzelistą bryłą. Gmach, pia, masaże, kąpiele, zabiegi na twarz) oraz Diagnostykę który został wzniesiony w miejscu przedwojennego Domu Lekarską i Rehabilitację. Ofertę dopełniają sklep SPA, Koncertowego – Konzerthaus, nawiązuje do 130-letniej tra- dycji symfonicznej miasta oraz do europejskiej spuścizny sal kawiarnia oraz Strefa Wellness – wodny świat m.in. łaźni, BALTICA i domów koncertowych. Innowacyjność budynku nie ograni- FILHARMONIA sauny, jacuzzi czy groty śnieżnej. WELNESS & SPA cza się jedynie do warstwy wizualnej – Filharmonia to także interdyscyplinarne centrum sztuki oraz wielofunkcyjna in- ul. Małopolska 48 stytucja kulturalna. Inauguracja nowej siedziby Filharmonii pl. Rodła 8 tel. +48 539 949 454 w Szczecinie zbiegła się z 61. sezonem artystycznym. tel. +48 91 359 44 00 fax +48 91 359 45 84 www.filharmonia.szczecin.pl DE Mit einer Fläche von 2000 m˛ befindet sich im eigent- DE Der neue Sitz der Philharmonie in Szczecin stellt das lichen Stadtzentrum und besitzt ein breites Angebot modernste Gebäude in Polen dar, das zu einer Ikone moder- [email protected] www.spabaltica.pl an unterschiedlichen Behandlungen und modernsten ner Architektur geworden ist, noch bevor seine Bauarbeiten www.facebook.com/pabaltica Rehabilitationsmethoden des 21. Jh. Das Zentrum bie- abgeschlossen wurden. Es zeichnet sich durch einen unge- [email protected] tet kosmetische Behandlungen (Aromatherapie, Mas- mein originellen hochaufragenden Baukörper aus. Das Ge- sagen, Bäder, Gesichtsbehandlungen), sowie ärztliche bäude wurde an der Stelle des ehemaligen Konzerthauses aus der Vorkriegszeit errichtet und knüpft an die 130-jährige Diagnostik und Reha-Behandlungen an. Das Angebot GODZINY OTWARCIA symphonische Tradition der Stadt sowie an das europäische wird ergänzt von einem SPA-Shop, einem Cafe und dem pon. – niedz.. 10.00 - 21.00 Erbe der Konzertsäle und Konzerthäuser an. Das Innovative Wellness-Bereich - einer Wasserwelt mit Bädern, Sauna, Rehabilitacja: beschränkt sich nicht nur auf den visuellen Aspekt – die Phil- Jacuzzi und einer Schneegrotte. 15% auf die Dienstleis- harmonie stellt zugleich ein interdisziplinäres Kunstzentrum pon. - pt. 10.00 - 18.00 tungen, den Einkauf von Gutscheinen, SPA-Paketen sowie eine multifunktionale Kultureinrichtung dar. Die Eröff- (w weekendy nieczynna) und Abonnementen. nung des neuen Sitzes der Philharmonie in Szczecin fiel mit der 61. Kunstsaison zusammen. Ermäßigte Eintrittskarte für EN With an area of over 2000 m˛, located in the very Konzerte, die von der Philharmonie veranstaltet werden. centre of the city, provides a convenient location, a wide range of therapies, and 21st Century rehabilitation. The EN A new concert hall of the Philharmonic Orchestra in services offered by the Centre include Biological Re- Szczecin is the most modern edifice in Poland. It had became generation (aromatherapy, massages, baths, face treat- an icon of contemporary architecture even before its construc- ments) and Medical Diagnostics and Rehabilitation. This tion came to an end. It is its original soaring mass that makes package is supplemented by the SPA shop and a café and it so distinguishable. The building, which was erected in place The Wellness Zone – an aqua world of, e.g., baths, sauna, of the pre-war Concert House (Konzerthaus), refers to 130-year old symphonic tradition of the city and European legacy of jacuzzi & a snow cave. 15% on services, gift vouchers, concert halls and houses. The building innovation is not limit- SPA packets and season tickets. ed to the visual layer as it also serves as a multi-disciplinary arts centre and multifunctional cultural institution The opening of ZNIŻKA ERMÄSSIGUNG DISCOUNT the new concert hall of the Philharmonic Orchestra in Szczecin ZNIŻKA ERMÄSSIGUNG DISCOUNT na usługi, także na zakup bonów coincided with the 61st artistic season. Reduced ticket for con- na koncerty, certs organized by Szczecin Philharmonic. podarunkowych, pakietów oferty których organizatorem SPA oraz karnetów jest Filharmonia -15% MIEJSKIE ATRAKCJE MIEJSKIE ATRAKCJE BILET ULGOWY 49 50

Teatr Współczesny w Szczecinie – to znana z ciekawych Park linowy ,,Tarzania’’ to wysokościowy system plat- poszukiwań teatralnych, jedna z najważniejszych scen form i przeszkód linowych zainstalowanych na drze- w Polsce. Teatr – zgodnie ze swoją nazwą - wystawia wach lub palach. Bawić się tu mogą zarówno osoby przede wszystkim sztuki współczesne, polskie i obce, dorosłe, jak i dzieci – system naszego parku linowego których inscenizacje są często prapremierami. Teatr został zaprojektowany i stworzony w taki sposób, Współczesny dysponuje trzema scenami: Dużą Sceną aby każda osoba bez względu na stopień sprawności i Malarnią, na Wałach Chrobrego oraz Teatrem Małym TEATR fizycznej mogła przejść całą trasę ciesząc się niezwy- PARK LINOWY przy Deptaku Bogusława. W Teatrze Małym funkcjonu- WSPÓŁCZESNY kłą przygodą. Adrenalina, niezapomniane wrażenia TARZANIA je przytulna restauracja, gdzie można spotkać artystów szczecińskiej sceny, odpoczywających w przerwie mię- i bezpieczeństwo gwarantowane!!! DUŻA SCENA I MALARNIA dzy próbami przy porannej kawie czy smacznym lunchu. ul. Hieronima Kupczyka 2 Wały Chrobrego 3 Kąpielisko Głębokie DE Der Sitz des Muse- DE Kletterpark ,,Tarzania’’ ein System von Hoch- (dojazd tramwajami 9, 1) GODZINY OTWARCIA KASY ums der Geschichte von plattformen und Kletterhürden, das an Bäumen und tel. +48 796 071 155 wt. - sob. 9.00 - 19.00 Szczecin ist das gotische Pfählen angebracht ist. Spaß für groß und klein – das niedz. 14.00 - 19.00 Altstadtrathaus am Fuβ System unseres Kletterparks wurde so installiert, dass www.tarzania.pl der Burg (“Podzamc- tel. +48 91 489 23 23 jeder, unabhängig von seinem Beweglichkeitsgrad, [email protected] ze”), zentral im ältesten die gesamte Route absolvieren und ein Abenteuer fax +48 91 434 17 77 Teil der Stadt gelegen – erleben kann. Adrenalin, unvergessliche Eindrücke zwischen dem Heu- TEATR MAŁY markt und Neumarkt. und Sicherheit sind garantiert!!! Ermäßigter Eintritt Deptak Bogusława 6 In den beeindrucken- für alle. tel. +48 91 489 23 23 den Innenräumen kann man die Ausstellungen EN The “Tarzania’’ Rope Park is a high-level system of besuchen, die der Geschichte und Kultur von Szczecin platforms and rope obstacles installed on trees and GODZINY OTWARCIA KASY gewidmet sind, seit den frühesten Zeiten, die mit ar- posts. Both adults and children can enjoy the park – czynna zawsze chäologischen Denkmälern dargestellt werden, durch the system of our rope park was designed and created na 3 godziny die fürstlichen Zeiten, die schwedische, preußische und in such a way that everyone regardless of their phys- przed spektaklem, deutsche Zeit, bis zur polnischen Nachkriegszeit, mit den ical condition can cover the whole route enjoying an nieczynna w poniedziałki für uns schon bekannten Jahren am Ende des XX. Jahr- unusual adventure. Adrenaline, an unforgettable ex- tel. +48 91 488 65 55 hunderts. perience and safety guaranteed!!! Discount tickets for everyone. www.wspolczesny.szczecin.pl EN The museum’s seat is in a gothic building of the Old City Hall, situated in the center of the oldest part of the [email protected] city – between the Sienny and Nowy markets. The exhi- bitions in its impressive interiors refer to the history and culture of Szczecin, from the most ancient times – illus- trated with archeological objects – through the times of ZNIŻKA ERMÄSSIGUNG DISCOUNT dukes, the Swedish, Prussian and German periods, to the z wyjątkiem premier contemporary Polish history of the city at the end of the i spektakli gościnnych 20 century. ZNIŻKA ERMÄSSIGUNG DISCOUNT BILET ULGOWY BILET ULGOWY MIEJSKIE ATRAKCJE MIEJSKIE ATRAKCJE DLA WSZYSTKICH 51 52

SGC Silver Gokart Center to najnowocześniejszy Centrum Rozrywki MK Bowling to trzy sale: kręgielnia w Polsce halowy tor kartingowy o powierzchni 5000 z 14-stoma torami do gry w bowling, sala bilardowa OM m2 i długości trasy 537 m. Do dyspozycji 20 gokartów wyposażona w 17 stołów bilardowych w tym stół do dla dorosłych, 10 dla dzieci oraz tandem dla rodzica snookera w oddzielonej części sali oraz sala klubowa, z dzieckiem. SGC to gwarancja dobrej zabawy na naj- z projektorami, konsolą DJ-ską, a także stołami bilar- wyższym poziomie. Poczuj się jak kierowca Formuły 1. dowymi, przystosowana specjalnie do organizacji SILVER zamkniętych spotkań towarzyskich, imprez integra- KRĘGIELNIA GOKART CENTER cyjnych lub bankietów z poczęstunkiem. MK BOWLING

Rondo Hermana Hakena DE SGC Silver Gokart Center ist die modernste In-door DE Das Freizeitzentrum MK Bowling besitzt drei Säle: al. Wyzwolenia 18-20 tel. +48 91 441 25 00 gokartbahn Polens mit einer Fläche von 5000 m2 und einen Bowlingsaal mit 14 Bowlingbahnen, einen Bil- CH Galaxy 2 piętro fax +48 91 441 25 70 einer Länge von 537 m. Den Besuchern stehen 20 Go- lardsaal mit 17 Billardtischen, darunter einem Snoo- tel. +48 91 483 93 99 karts für Erwachsene und 10 Gokarts für Kinder, sowie ker-Tisch im gesonderten Teil des Saals, sowie einen www.silverhotel.pl ein Tandem für einen Erwachsenen mit Kind zur Ver- Clubsaal mit Projektoren, DJ-Konsole, sowie mit wei- www.mkbowling.pl [email protected] fügung. SGC garantiert großen Spaß. Sie können sich teren Billardtischen, der speziell zur Durchführung [email protected] einen Moment lang als ein Rennfahrer der Formel 1 von geschlossenen gesellschaftlichen Veranstaltun- GODZINY OTWA RCIA fühlen. 15% Ermäßigung beim Einkauf an der Kasse gen, sowie Integrationsveranstaltungen und Banketts Silver Gokart Center. mit Catering vorbereitet wurde. 20% Ermäßigung auf pon. - pt. 14.00 - 21.00 Kegeln und die gewählten Produkte in der Bar. sob. - niedz. 10.00 - 21.00 EN The SGC Silver Gokart Centre is the most modern indoor go-kart racetrack in Poland with an area of 5000 EN The MK Bowling Entertainment Centre is com- square metres and a track length of 537 m. We have prised of three rooms: the bowling room with 14 alleys, available 20 go-karts for adults and 10 for children, and the billiards room equipped with 17 tables including a a tandem for parent and child. SGC is a guarantee of snooker table in a separate part of the hall, and a club good fun of the highest standard. Make yourself feel hall with projectors, a DJ console, and billiard tables, like an F1 driver! 15% on purchase at the Silver Go- adapted especially for the organisation of private so- cart Center cash desk. cial meetings, integration events, and banquets with food and drinks. Sun – Thu: 10.00 a.m. – 12.00 mid- night. 20% on bowling and billiards and selected products at the bar.

ZNIŻKA ERMÄSSIGUNG DISCOUNT ZNIŻKA ERMÄSSIGUNG DISCOUNT przy zakupie w kasie na kręgle i bilard oraz wybrane Silver Gokart Center porodukty na barze -15% MIEJSKIE ATRAKCJE MIEJSKIE ATRAKCJE -20% 53 54

Jeden z największych przewoźników na Pomorzu Zachod- Poznaj Szczecin na różne sposoby: busem – dwugo- nim, oferuje: dzinne zwiedzanie, rowerem, samochodem. Uchwyć - transfery na lotniska w Berlinie czar miasta zieleni i wielonarodowej historii. Wstąp - transfery do Berlina Centrum - transfery na lotnisko Szczecin - Goleniów również do niesamowitego wehikułu czasu – Szcze- - wynajem samochodów osobowych, mikrobusów cińskich Podziemnych Tras Turystycznych, które i autobusów przeniosą Cię w czasy II Wojny Światowej oraz Zimnej BIURO - business taxi Wojny. CENTRUM PODRÓŻY - obsługa imprez i uroczystości WYNAJMU INTERGLOBUS TOUR - wycieczki po wybrzeżu I TURYSTYKI FOLLOW ME! - wyjazdy na koncerty przy Dworcu Gł. PKP Zentrum für Vermietung und Tourismus – Lernen ul. Kolumba 1 DE Eines der größten Busunternehmer in den Westpom- DE ul. Kolumba 1/6 mern bietet: Sie Stettin mit verschiedenen Verkehrsmitteln ken- tel. +48 91 485 04 22 tel./fax +48 91 434 00 06 - Transfers zu Flughäfen in Berlin nen: Stadtrundfahrt mit dem Bus – 2 Stunden, mit tel. (24h) +48 60 833 02 33 tel. +48 60 543 34 33 - Transfers zum Zentrum von Berlin dem Fahrrad, Auto. Spüren Sie den Zauber der Stadt - Transfers zum Flughafen Szczecin –Goleniow im Grünen und der Vielvölkergeschichte. Auf Sie www.interglobus.pl - Vermietung von PKWs, Kleinbussen und Bussen www.poznaj.szczecin.pl - business taxi wartet die unheimliche Zeitmaschine – die Stettiner www.autokarywynajem.eu - Bedienung der Veranstaltungen und Feiern Unterirdischen Tourismusstrecken, die Ihnen einen www.schron.szczecin.pl [email protected] - Touren an der Küste Hauch des 2. Weltkrieges und des Kalten Krieges ver- [email protected] - Konzertreisen leihen. 15% Ermäßigung auf die -, Auto-Vermietung, GODZINY OTWA RCIA 20% Ermäßigung gilt für die Fahrt auf der Strecke Stet- Stadtbesichtigung mit dem Bus,Besichtigung Stet- GODZINY OTWARCIA BIURA tin-Berlin-Stettin (Transfer bis zu den 7 Tagen ab dem Tag, pn. - pt. 08.30 - 18.30 tiner Unterirdischen Touristischen Routen. pon. - pt. 9.00 - 16.30 an dem die Karte gekauft wurde), Fahrzeugevermietung. sob. 08.30 - 14.30 Transfer bis zu den 3 Tagen ab dem Tag, an dem die Karte sob. 9.00 - 14.00 gekauft wurde. EN Centre of Rental and Tourism - Explore Szczecin zwiedzanie podziemi in various ways: by bus – 2-hour sightseeing tour – by codziennie o 12.00 EN One of the biggest coach operators in Western Pomer- bicycle, by car. Grasp the charm of this green city with ania offers: a multinational history. Step into an amazing time - transfers to Berlin airports machine – the Szczecin Underground Tourist Routes, - transfers to Berlin city center which will take you to the times of the Second World - transfers to Goleniów airport War and the Cold War. 15%, car rental, bus city-tours, - car, minibus, bus rental - business taxi exploration of Szczecin’s Underground Tourist ZNIŻKA ERMÄSSIGUNG DISCOUNT - transportation during events and celebrations Routes. przejazd na trasie - trips to the seaside Szczecin-Berlin-Szczecin, - transport to concerts (transfery do 7 dni od daty 20% discount on transfers on the route Szczecin-Berlin- zakupu biletu), Szczecin (valid up to 7 days after ticket purchase), car rental – wynajem pojazdów - valid up to 3 days after ticket purchase. przejazd do 3 dni od daty zakupu biletu ZNIŻKA ERMÄSSIGUNG DISCOUNT -20% MIEJSKIE ATRAKCJE MIEJSKIE ATRAKCJE -15% 55 56

Centrum Żeglarskie jest ośrodkiem edukacyjno- Wypożyczalnia kajaków „Wiking” mieści się w Har- sportowym. Tu dzieci już od 7 roku życia uczą się cerskim Ośrodku Morskim – obok kąpieliska miej- żeglarstwa od podstaw. Dysponujemy jachtami dla skiego w Dąbiu. Oferujemy kajaki dwuosobowe wy- najmłodszych i nieco starszych. W naszej bazie znaj- posażone w wiosła i kamizelki asekuracyjne. Istnieje duje się także 35 nowych dwuosobowych kajaków możliwość wypożyczenia na godzinę lub cały dzień. z pełnym wyposażeniem. Kajak daje możliwość zo- Z portu można wypłynąć na wycieczki kajakowe po CENTRUM baczenia z bliska natury, przeżycia wielkiej przygo- jeziorze Dąbie oraz w kierunku miasta. Zwiedzenie WYPOŻYCZALNIA ŻEGLARSKIE dy za niewielkie pieniądze. Kajaki możemy dowieźć Szczecina od strony wody jest niewątpliwą atrakcją KAJAKÓW WIKING w wybrane miejsce. dla każdego turysty odwiedzającego nasze miasto. ul. Przestrzenna 21 Harcerski Ośrodek Morski tel. +48 91 460 03 19 DE Das Segelzentrum ist ein Bildungs- und Sport- DE Der Kajakverleih “Wiking” befindet sich in Har- ul. Żaglowa 2 zentrum. Hier lernen Kinder schon ab 7 Jahren den cerski Ośrodek Morski (das Seezentrum für die Pfad- tel. +48 50 103 68 60 www.centrumzeglarskie.pl Segelsport von der Grundstufe an kennen. Wir haben finder) – neben dem städtischen Schwimmbad in Boote für die jüngsten und etwas älteren Kinder. Wir [email protected] Dabie. Wir bieten Doppelkajaks, die mit Paddeln www.kajaki.szczecin.pl verfügen auch über 35 neue Doppelkajaks mit Voll- [email protected] und Schwimmwesten ausgestattet sind. Die Boo- [email protected] ausrüstung. Ein Kajak gibt die Möglichkeit, die Natur te können für eine Stunde oder für den ganzen Tag aus der Nähe zu sehen und ein großes Abenteuer für gemietet werden. Von der Anlegestelle kann man Kajaki można wypożyczać WYPOŻYCZALNIA CZYNNA: wenig Geld zu erleben. Wir können die Boote in die Kanufahrten auf dem Dabie-See und Richtung Szc- codziennie w godzinach gewünschte Stelle bringen. Kanus können täglich zecin machen. Die Stadtbesichtigung vom Wasser 8.30 - 19.30 od 8.00 do 20.00 von 8 bis 20 geliehen werden. 20% Ermäßigung auf ist zweifellos eine Attraktion für jeden Touristen, der die eintägige Kajak-Vermietung. unsere Stadt besucht. 25 PLN Kajavermietung für ei- nen Tag, 20 PLN für zwei und mehr Tage, 6 PLN für EN The Sailing Center is an educational and sports eine Stunde, 15% für einen organisierten Ausflug. facility. Here children aged 7 and older can learn sail- ing from the basics. We have sailing yachts for the EN The ‘Wiking’ kayak rental is located at the Scout youngest students as well as for the older ones at our Maritime Center – near the city beach at Lake Dąbie. disposal. We also have 35 new double kayaks with full We offer double kayaks with paddles and lifejackets. equipment. Kayaking gives you a chance to get closer The kayaks can be rented for an hour or the whole to nature and to have a great adventure at a low cost. day. From the port you can make a trip to the Lake We can deliver the kayaks to a selected place. You can Dąbie. We also recommend seeing the city from wa- rent kayaks Mo.-Sun. from 8 to 20. 20% on 1-day kay- ter perspective (undoubtedly it is a great attraction ak rental. for tourist visiting Szczecin). 25 PLN for 1-day kay- ak rental, 20 PLN for 2 or more days kayak rental, 6 PLN/h, 15% for an organized trip. ZNIŻKA ERMÄSSIGUNG DISCOUNT 25 zł za dzień wynajmu kajaka, ZNIŻKA ERMÄSSIGUNG DISCOUNT 20 zł za dwa dni i więcej, na całodniowe wypożyczenie 6 zł za godzinę, kajaka wycieczka zorganizowana: -20% MIEJSKIE ATRAKCJE MIEJSKIE ATRAKCJE -15% 57 58

W Manufakturze Słodyczy Cukier Lukier codziennie własno- Jesteśmy Pierwszą Prawdziwą Szczecińską Manufakturą Zdrowych ręcznie tworzymy lizaki i cukierki karmelki używając natural- Słodyczy „Słodka Cytrynka”. Nasze szczecińskie miętówki zachwyca- nych barwników. Zapraszamy na bezpłatne pokazy o godz. ją podniebienia, jako lokalny specjał. Wytwarzamy je ręcznie według 11:00, 13:00, 15:00 i 17:00 podczas których każdy uczestnik ponad 120- letnich przepisów. Opieramy się wyłącznie o naturalne może zrobić własnego, niepowtarzalnego lizaka. Organizu- wyciągi z warzyw, owoców i roślin ( m.in. z mięty ) . Nie stosujemy jemy również pokazy dla grup zorganizowanych dostoso- żadnych sztucznych dodatków. Dzięki temu nasze lizaki i cukierki (w 25 smakach ) znalazły uznanie zarówno wśród dzieci jak i doro- wane do wieku uczestników. Oferujemy oryginalne słodkie MANUFAKTURA słych. Zapraszamy również wszystkich dużych i małych na warsz- SZCZECIŃSKA upominki, słodycze regionalne, a także wykonujemy lizaki taty, podczas których każdy może sam wykonać lizaka w wymarzo- SŁODYCZY i cukierki na zamówienie np. ślubne, komunijne, z logo firm nym kształcie. Tu granicą jest jedynie wyobraźnia. Odwiedź nas na MANUFAKTURA CUKIER LUKIER itd. Urządzamy urodziny oraz inne spotkania okazjonalne. rogu Wielkopolskiej i Monte Cassino a przekonasz się, że Ty również SŁODYCZY jesteś wspaniałym artystą. Dla grup zorganizowanych ustalamy in- dywidualnie terminy i godziny zamkniętych warsztatów. SŁODKA CYTRYNKA pl. Orła Białego 7 tel. +48 501 060 921 ul. Wielkopolska 26 In der Manufaktur für Süßigkeiten Cukier Lukier (Zucker- DE Wir sind die Erste Stettiner Manufaktur für Gesunde Süßigkei- DE tel. +48 502 701 637 guss) können wir täglich eigenhändig Lutscher und Kara- ten „Słodka Cytrynka“ (Süßes Zitrönchen). Unsere Stettiner Pfef- GODZINY OTWARCIA mellbonbons unter Einsatz natürlicher Färbstoffe herstellen. ferminzbonbons verzücken als lokale Spezialität alle Gaumen. Sie werden von uns nach einem über 120 Jahre alten Rezept handge- codziennie 10.00 - 18.00 Wir laden Sie zu kostenlosen Vorführungen um 11:00, 13:00, www.facebook.com/ fertigt. Wir verwenden dazu ausschließlich natürliche Extrakte aus 15:00 und 17:00 Uhr ein, jeder Teilnehmer kann seinen ei- Gemüse, Obst und Pflanzen (u.a. der Minze). Wir verwenden kei- SlodkaCytrynkaSzczecin www.cukierlukier.pl genen, einzigartigen Lutscher herstellen. Wir organisieren nerlei künstliche Zusätze. Dadurch erfreuen sich unsere Lutscher [email protected] auch teilnehmeraltersbezogene Vorführungen für Besuch- [email protected] und Bonbons (in 25 unterschiedlichen Geschmacksrichtungen) ergruppen. Wir bieten süße Geschenke, regionale Süßigkei- sowohl bei Kindern, als auch bei Erwachsenen größter Beliebtheit. ten an und stellen Lutscher und Bonbons zu besonderen Wir laden alle, Groß und Klein, zu einem Workshop herzlich ein, GODZINY OTWARCIA Anlässen, wie etwa Hochzeiten, Kommunionen oder als bei dem jeder selbständig einen Lutscher in gewünschter Form pon. - pt. 9.00 - 18.00 Werbegeschenke mit Firmenlogo etc. her. Wir veranstalten anfertigen kann. Hier gibt nur das eigene Vorstellungsvermögen sob. -niedz. 10.00 - 18.00 Geburtstage und andere Gelegenheitsveranstaltungen. Un- die Grenzen vor. Besuchen Sie uns an der Ecke der Wielkopolska sere Manufaktur befindet sich direkt an der Kathedrale in der und Monte Cassino Straße und überzeugen Sie sich, dass in Ihnen Orła Białego Straße 7, wir laden zu uns täglich von 10 bis 18 ein herausragender Künstler steckt. Für Besuchergruppen können Uhr ein. individuelle Termine und Uhrzeiten für geschlossene Workshop- veranstaltungen vereinbart werden.

EN In the ‘Cukier Lukier’ Sweets Manufactory we make lol- EN We are the First Real Szczecin Manufactory of Healthy Sweets lipops and caramel candies every day with our own hands ‘Słodka Cytrynka’ (‘Sweet Lemon’). Our mints are the delights of using natural food colouring. Join our free demonstrations the palate as local delicacy. We make them by hand following more at 11:00 am, 1:00pm, 3:00 pm and 5:00 pm, during which than 120 years old recipes. We rely solely on natural extracts from each participant can make his own unique lollipop. We also vegetables, fruits and plants (such as, for instance, mint). We do organize demonstrations for groups tailored to the partic- not use any artificial additives. This is why our lollipops and can- ipants’ age. We offer original sweet gifts, regional sweets, dies (in 25 flavours) have gained recognition among both children custom-made lollipops and candies (for example, for wed- and adults. We invite all people with a sweet tooth, the big and the dings, first communions or with company logos etc.). We or- small ones, to workshops where anyone can make a lollipop in his ganize birthday parties and other occasional meetings. Our dreamed-of shape. The only limit is one’s imagination. Visit us at Manufactory is located right next to the Cathedral at pl. Orła the corner of Wielkopolska and Monte Cassino streets and you will Białego 7. You are most warmly invited every day from 10:00 discover a wonderful artist in you. For groups the date and time of am to 6:00 pm. closed workshops are set individually. ZNIŻKA ERMÄSSIGUNG DISCOUNT ZNIŻKA ERMÄSSIGUNG DISCOUNT -15% MIEJSKIE ATRAKCJE MIEJSKIE ATRAKCJE -15% SZCZECIN

50 30 45 32 58 46 43 17 18 52 7 1 15 47 16 14 34 33 12 56 20 42 49 55 27 35 44 51 36 48 11 28 8 22 21 40 39 13 31 6 38 10 57 41 19 26 2 5 9 23 25 Restauracje, puby, kluby / Restaurants, Pubs, Clubs / Restaurants, pubs, clubs 24 Noclegi i gastronomia / Unterkünfte (und gastronomische Dienstleistungen) / 37 Accommodation (and restaurants) 29 54 Miejskie atrakcje / Städtische Attraktionen / City attractions 3 53

4 szczecin.eu /SzczecinskaKartaTurystyczna REGULAMIN KORZYSTANIA ZE SZCZECIŃSKIEJ BENUTZUNGSORDNUNG DER STETTINER CITY-CARD KARTY TURYSTYCZNEJ 1. Die Stettiner City-Card, nachstehend „City-Card” genannt, ist ein mit Namen versorgtes Dokument, das berechtigt zu: 1. Szczecińska Karta Turystyczna, zwana dalej „Kartą” jest imiennym dokumentem uprawniającym do: a. Ermäßigungen und Preisnachlässen in Anstalten und Einrichtungen, die den Willen ausdrückten, solche gemäß dem a. uzyskania zniżek i rabatów , w placówkach i instytucjach, które wyraziły wolę ich udzielania, zgodnie z ofertą zawartą Angebot in der Touristenbroschüre zu gewähren, w informatorze, b. Fahrt mit öffentlichen Verkehrsmitteln der Stadt, die durch die Verwaltung für öffentliche Verkehrsmittel in Stettin b. przejazdów środkami komunikacji miejskiej obsługiwanymi przez Zarząd Dróg i Transportu Miejskiego w Szczecinie. (Zarząd Dróg i Transportu Miejskiego w Szczecinie) bedient werden. 2. Wystawcą Karty jest Gmina Miasto Szczecin – Miejski Ośrodek Sportu Rekreacji i Rehabilitacji w Szczecinie. 2. Die City-Card wurde durch die Gemeinde und Stadt Stettin – das Zentrum für Sport, Erholung und Rehabilitation in Stettin ausgestellt. 3. Wystawca Karty zastrzega sobie możliwość dokonywania zmian w wykazie instytucji i placówek, które wyraziły wolę udziela- 3. Der Aussteller der City-Card behält sich die Möglichkeit vor, Änderungen im Verzeichnis von Anstalten und Einrichtungen, die nia zniżek i rabatów, zamieszczonego w informatorze. die Gewährung von Ermäßigungen und Preisnachlässen bewilligt haben, welches der Touristenbroschüre beigefügt wurde, 4. Okres ważności Karty, w zależności od wybranego wariantu, wynosi: 24 godziny lub 3 dni liczone od chwili zakupu Karty. vornehmen zu dürfen. 5. Prawo do skorzystania z uprawnień, o których mowa w pkt. 1 przysługuje tylko posiadaczowi ważnej Karty. Karta jest ważna, 4. Die Gültigkeit der City-Card, je nach gewählten Variante, beträgt: 24 Stunden oder 3 Tage ab dem Einkauf der City-Card. gdy łącznie spełnia następujące warunki: 5. Di Inanspruchnahme von Berechtigungen, die im Punkt 1. genannt sind, steht dem Inhaber einer gültigen City-Card zu. Die a. zawiera imię i nazwisko posiadacza Karty, City-Card ist nur dann gültig, wenn sie folgende Voraussetzungen erfüllt: b. zawiera datę i godzinę upływu ważności Karty, a. sie muss Vor- und Familienname des Inhabers der City-Card enthalten, c. zawiera wytłoczony indywidualny numer seryjny, b. sie muss Ablaufdatum und –stunde der City-Card enthalten, d. dane, o których mowa w pkt. a i b wpisane są czytelnie, drukowanymi literami. Posiadaczowi karty nie wolno samodziel- c. sie muss die ausgepresste individuelle Seriennummer enthalten, nie dokonywać żadnych zmian i poprawek na karcie. d. Die Angaben, die in den Punkten a und b genannt sind, sind leserlich in Großbuchstaben einzutragen. Der Inhaber der e. karta nie jest uszkodzona oraz nie nosi śladów przerobienia lub zmiany danych, o których mowa w pkt. a, b, c i d. City-Card darf selbst keine Änderungen oder Korrekturen an der City-Card vornehmen. 6. Kartą może posługiwać się tylko osoba, której imię i nazwisko widnieje na Karcie. W przypadku braku tych danych lub danych e. Die City-Card wurde nicht beschädigt und trägt keine Spuren der Überarbeitung oder Angabenänderung, die in den nieczytelnych Karta jest nieważna. Punkten a, b, c und d genannt sind. 7. Warunkiem skorzystania z rabatów i zniżek, o których mowa w pkt. 1, jest okazanie sprzedawcy ważnej Karty, przed dokona- 6. Die City-Card darf nur von der Person genutzt werden, deren Vor- und Familienname auf der City-Card stehen. Sollte es an niem zakupu towarów lub usług. diesen Angaben fehlen oder wenn die Angaben unleserlich sind, ist die City-Card ungültig. 8. Obsługa placówek i instytucji, które honorują zniżki i rabaty oraz osoby uprawnione do przeprowadzania kontroli biletów 7. Eine Voraussetzung für Inanspruchnahme dieser Preisnachlässe und Ermäßigungen, die im Punkt 1 genannt sind, ist die Vorla- w środkach komunikacji miejskiej mogą żądać od posiadacza Karty dokumentu tożsamości potwierdzającego zgodność da- ge einer gültigen City-Card dem Verkäufer, bevor die Waren gekauft und Dienstleistungen erbracht werden. nych (imię i nazwisko) z danymi wpisanymi na Karcie. 8. Das Personal der Einrichtungen und Anstalten, die die Ermäßigungen und Preisnachlässe anerkannten, sowie diejenigen Per- 9. W przypadku nie udzielenia rabatu lub zniżki przez placówki i instytucje, które zadeklarowały chęć ich udzielania i opisanych sonen, die zur Durchführung der Fahrkartenkontrolle in öffentlichen Verkehrsmitteln befugt sind, dürfen das Personalausweis w informatorze, posiadacz Karty powinien niezwłocznie zgłosić ten fakt w Centrum Informacji Turystycznej w Szczecinie przy von Inhaber der City-Card verlangen, das die Übereinstimmung der Personalangaben (Vornahme und Familienname) mit den ul. Niepodległości 1a, tel./fax +48 91 433 84 20 an der City-Card stehenden Angaben bestätigt. 10. Przy zgłaszaniu jakichkolwiek reklamacji związanych z korzystaniem z Karty, posiadacz Karty zobowiązany jest do: 9. Sollte kein Preisnachlass oder keine Ermäßigung durch die Einrichtungen oder Institutionen, die ihre Bereitschaft dazu er- a. złożenia reklamacji w formie pisemnej, klärten und in der Touristenbroschüre beschrieben sind, gewährt werden, so soll der Inhaber der City-Card diese Tatsache b. podania numeru Karty, daty i godziny ważności Karty oraz swoich danych umożliwiających kontakt z posiadaczem Karty, unverzüglich bei dem Touristeninformationszentrum in Stettin (Centrum Informacji Turystycznej w Szczecinie) an der Niepod- c. dokładnego opisania sytuacji wraz z podaniem datą zdarzenia, którego dotyczy reklamacja. ległości Str. 1a, Tel./Fax.: +48 91 433 84 20 anmelden. 11. Reklamacje związane z korzystaniem z Karty przyjmuje i rozpatruje Centrum Informacji Turystycznej w Szczecinie przy ul. 10. Bei der Anmeldung von irgendwelchen Reklamationen, die mit der Nutzung der City-Card zusammenhängen, ist der Inhaber Jana z Kolna 7 (dawny Dworzec Morski), tel. (+48) 91 434 04 40, zwanym dalej „CIT”. der City-Card verpflichtet: 12. Postępowanie w przypadku reklamacji: a. Reklamationen in schriftlicher Form abzugeben, a. reklamacja może zostać złożona w języku polskim, niemieckim lub angielskim, b. Nummer der City-Card, Datum und Gültigkeitszeit der City-Card und seine Angaben anzugeben, sowie Angaben, die den b. reklamacja powinna by przyjęta przez pracownika CIT Kontakt mit dem Inhaber der City-Card ermöglichen, c. składający reklamację powinien otrzymać potwierdzenie przyjęcia reklamacji, c. eine genaue Beschreibung der Situation mit der Angabe von dem Datum des Ereignisses, auf das sich die Reklamation d. termin rozpatrywania reklamacji wynosi 14 dni roboczych od dnia jej złożenia, bezieht. e. składający reklamację zostanie pisemnie poinformowany o podjętej przez CIT decyzji w sprawie reklamacji. 11. Die Reklamationen, die mit der Nutzung der City-Card zusammenhängen, werden durch das Touristeninformationszentrum 13. Szczecińska Karta Turystyczna nie jest kartą elektroniczną, bankową, kredytową, ani też nie zastępuje żadnej formy płatności. in Stettin (Centrum Informacji Turystycznej w Szczecinie) , nachstehend „CIT” genannt, an der Jana-z-Kolna-Straße 7 (Passa- gierkai), Tel. (+48) 91 434 04 40, angenommen und geprüft. 12. Verfahrenweise im Reklamationsfall: a. eine Reklamation muss in polnischer, deutscher oder englischer Sprache erfolgen, b. eine Reklamation soll durch einen Mitarbeiter der CIT angenommen werden, c. Person, die eine Reklamation abgibt, soll eine Empfangsbestätigung erhalten, d. Frist zur Prüfung der Reklamation beträgt 14 Werktagen ab Datum deren Abgabe, e. Person, die eine Reklamation abgibt, wird schriftlich über die durch CIT getroffene Entscheidung in der Sache der abge- szczecin.eu gebenen Reklamation informiert. 13. Die Stettiner City-Card ist keine elektronische, keine Bank- bzw. Kreditkarte, sie ersetzt auch irgendwelche Zahlungsform nicht. /SzczecinskaKartaTurystyczna REGULATIONS ON THE USE OF SZCZECIN TOURIST CARD

1. The Szczecin Tourist Card, from now referred to as “the Card” is a personal document which entitles you to: a. receive reductions and discounts in establishments and institutions which have agreed to give them according to the offer included in the information brochure, b. travel on urban transport operated by the Board of Urban Roads and Transportation in Szczecin. 2. The issuer of the Card is the Commune of Szczecin City – the Urban Centre of Sport, Recreation and Rehabilitation in Szczecin. 3. The issuer of the Card reserves the right to introduce changes in the list of institutions and establishments which have agreed to give reductions and discounts, which is included in the information brochure. 4. The validity period of the Card either 24 hours or 3 days starting from the moment of purchasing the Card. 5. The right to make use of the entitlements mentioned in point 1 is given only to the holder of the valid Card. The Card is valid when all of the following conditions are met: a. it includes the name and surname of the owner of the Cardholder, b. it includes the date and hour of the Card validity expiration, c. it includes a stamped individual serial number, d. the data mentioned in points a and b are legibly written in block letters. The holder of the card cannot by himself/herself make any changes or corrections on the card, e. the card is not damaged or does not have any signs of modifications or changes to the data mentioned in points a, b, c and d. 6. The Card can be used only by the person whose name and surname are written on the Card. In the event of the absence of the data below, or illegible data, the Card is invalid. 7. The condition under which reductions and discounts mentioned in point 1 can be used is the production of the valid Card before the salesperson prior to purchasing goods or services. 8. Customer service staff of the establishments and institutions which accept reductions and discounts, as well as persons au- thorised to inspect tickets inside urban vehicles, can request from the owner of the Card an ID card confirming conformity of the data (name and surname) with the data written on the Card. KUPUJĄC KARTĘ TURYSTYCZNĄ UPOMNIJ SIĘ 9. In the case of failure to give a reduction or a discount by an establishment or by an institution which declared its intention to O ORYGINALNY SZCZECIŃSKI GADŻET* grant it and which are listed in the information brochure , the owner of the Card should immediately report this fact to the Centre of Tourist Information in Szczecin at Jana z Kolna Str. 7 (former Marine Station), Tel. (+48) 91 434 04 40 10. While reporting any complaints related to using the Card, the owner of the Card is obliged to: a. submit the complaint in writing, WHEN BUYING SZCZECIN TOURIST CARD MAKE SURE b. quote the Card number, validity date and hour of the Card, as well as personal data allowing the owner of the Card to YOU GET A UNIQUE SZCZECIN SOUVENIR* be contacted, c. describe the situation in detail and give the date of the occurrence related to the complaint. 11. Complaints related to the use of the Card are accepted and considered by the Centre of Tourist Information in Szczecin at Niepodległości Str. 1a, tel. +48 91 434 04 40, fax. +48 91 433 84 20, from noew referred to as “CIT”. BEIM KAUF DER TOURISTENKARTE VERLANGEN SIE 12. Proceedings in the case of a complaint: DAS ORIGINELLE STETTINER WERBEGESCHENK* a. a complaint can be submitted in Polish, German or English, b. a complaint must be accepted by an employee of CIT c. the person submitting a complaint should receive a confirmation of the acceptance of the complaint, d. the period for consideration of a complaint is 14 working days from the date of its submission, * produkt unikalny, niedostępny w sprzedaży e. the person submitting a complaint will be informed in writing about the decision reached by CIT about the complaint. * a unique product not for sale 13. The Szczecin Tourist Card is not an electronic, bank or credit card and it is not a substitute for any form of payment. * ein einzigartiges Geschenkartikel, nich im Handel erhältlich

szczecin.eu szczecin.eu /SzczecinskaKartaTurystyczna /SzczecinskaKartaTurystyczna ODWIEDŹ SZCZECIN / VISIT SZCZECIN