Appendix: Annotated List of the Translated and Subtitled Works Discussed in Mapping Tokyo in Fiction and Film
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
APPENDIX: ANNOTaTED LIST OF THE TRaNSlaTED aND SUBTITlED WORKS DISCUSSED IN MAPPING TOKYO IN FICtION AND FILm Entries are arranged alphabetically according to the name of the author or the director (and according to the translated title of the work). Information is given on the Japanese-language editions of the novels and short stories and on the Japanese release of the films. See the references section for information on the English-language translated/subtitled versions of these works. Ekuni Kaori, “Picnic.” Japanese edition: “Pikunikku” is one of the stories in Ekuni Kaori, Inu to hamonika (Tokyo: Shinchōsha, 2012), 89–109. The story was first published in the journalBungei in the Spring 2007 issue. Fukada Kōji, Hospitalité. Japanese release: Kantai (Tokyo: WA Entertainment and Seinendan, 2010). Furukawa Hideo, “Model T Frankenstein.” Japanese edition: “T-gata furankenshutain” is one of the stories in Furukawa Hideo, TYO goshi- kku (Tokyo: Village Books, 2011), 187–208. The story was first pub- lished in the journal Monkey Business in the Summer 2010 issue. Hashimoto Osamu, “Vortex.” Japanese edition: “Uzumaki” is one of the stories in Hashimoto Osamu, Hatsunatsu no iro (Tokyo: Shinchōsha, 2013), 41–74. The story was first published in the journalSubaru in June 2012. © The Author(s) 2020 207 B. E. Thornbury, Mapping Tokyo in Fiction and Film, Geocriticism and Spatial Literary Studies, https://doi.org/10.1007/978-3-030-34276-0 208 APPENDIX: ANNOTATED LIST OF THE TRANSLATED AND SUBTITLED WORKS… Higashino Keigo, The Devotion of Suspect X. Japanese edition: Higashino Keigo, Yogishā X no kenshin (Tokyo: Bungeishunjū, 2005). The novel was first serialized in the journalO ̄ru yomimono from June 2003 until June 2004 and from August 2004 until January 2005. Hikari Agata, “A Family Party.” Japanese edition: “Hōmu-pātı”̄ is one of the stories in Hikari Agata, Hikari Agata no sekai 5 (Tokyo: Kawade Shobō Shinsha, 1999), 125–172. The story was first published in the journal Shinchō in September 1986. Hino Keizō, Isle of Dreams. Japanese edition: Hino Keizō, Yume no shima (Tokyo: Kōdansha, 1985). Honda Tetsuya, The Silent Dead. Japanese edition: Honda Tetsuya, Sutoroberı ̄ naito (Tokyo: Kōbunsha, 2006). ———, Soul Cage. Japanese edition: Honda Tetsuya, Sōru keiji (Tokyo: Kōbunsha, 2007). Horie Toshiyuki, “The Owl’s Estate.” Japanese edition: “Fukurō no yakata” is one of the stories in Horie Toshiyuki, Zeraniumu (Tokyo: Asahi Shinbunsha, 2002), 149–180. The story was first published in the journal Shosetsū torippā in the Spring 2001 issue. Hou Hsiao-Hsien, Café Lumière. Japanese release: Kōhı ̄ jikō (Tokyo: Shōchiku Co., Ltd., 2003). Inaba Mayumi, “Morning Comes Twice a Day.” Japanese edition: “Asa ga nido kuru” is one of the stories in Inaba Mayumi, Neko ni michiru hi (Tokyo: Kōdansha, 1998), 105–131. The story was first published in the journal Kaien in September 1996. Ishikawa Tomotake, Gray Men. Japanese edition: Ishikawa Tomotake, Gurei men (Tokyo: Ei Shuppansha, 2012). Kakuta Mitsuyo, “A House for Two.” Japanese edition: “Futari-gurashi” is one of the stories in Kakuta Mitsuyo, Mazakon (Tokyo: Shūeisha, 2007), 135–165. The story was first published in the journalSubaru in July 2006. Kawakami Hiromi, “The Hut on the Roof.” Japanese edition: “Koya no aru okujō” is one of the stories in Kawakami Hiromi, Doko kara itte mo toī machi (Tokyo: Shinchōsha, 2008), 7–29. The story was first pub- lished in the journal Shōsetsu shinchō in November 2005. Kirino Natsuo, Out. Japanese edition: Kirino Natsuo, OUT [AUTO] (Tokyo: Kōdansha, 1997). ———, Real World. Japanese edition: Kirino Natsuo, Riaru wārudo (Tokyo: Shūeisha, 2003). APPENDIX: ANNOTATED LIST OF THE TRANSLATED AND SUBTITLED WORKS… 209 Kitano Takeshi, Kikujiro. Japanese release: Kikujiro ̄ no natsu (Tokyo: Bandai Visual/Tokyo FM, 1999). Kon Satoshi, Tokyo Godfathers. Japanese release: Tokyō ̄ goddofāzāzu (Tokyo: Madhouse, 2003). Kore-eda Hirokazu, Nobody Knows. Japanese release: Dare mo shiranai (Tokyo: Cinequanon/Bandai Visual, 2004). ———, Shoplifters. Japanese release: Manbiki kazoku (Tokyo: AOI Promotion/Fuji Television Network/GAGA, 2018). Kurosawa Kiyoshi, Tokyo Sonata. Japanese release: Tokyō ̄ sonata (Tokyo: Entertainment Farm, et al., 2008). Murakami Haruki, After Dark. Japanese edition: Murakami Haruki, Afutādāku (Tokyo: Kōdansha, 2004). ———, “All God’s Children Can Dance.” Japanese edition: “Kami no kodomotachi wa mina odoru” is one of the stories in Murakami Haruki, Kami no kodomotachi wa mina odoru (Tokyo: Shinchōsha, 2000), 67–95. The story was first published in the journalShincho ̄ in October 1999. ———, Colorless Tsukuru Tazaki and His Years of Pilgrimage. Japanese edition: Murakami Haruki, Shikisai o motanai Tazaki Tsukuru to, kare no junrei no toshi (Tokyo: Bungeishunjū, 2013). ———, Hard-boiled Wonderland and the End of the World. Japanese edi- tion: Murakami Haruki, Sekai no owari to hādo-boirudo wandārando (Tokyo: Shinchōsha, 1985). ———, 1Q84. Japanese edition: Murakami Haruki, 1Q84 (Tokyo: Shinchōsha, 2009–2010). ———, “The Second Bakery Attack.” Japanese edition: “Panya saishūgeki” is one of the stories in Murakami Haruki, Zo ̄ no shometsu:̄ Murakami Haruki tanpen senshū 1980–1991 (Tokyo: Shinchōsha, 2005), 65–83. The story was first published in the journalMari Kureeru in August 1985. ———, South of the Border, West of the Sun. Japanese edition: Murakami Haruki, Kokkyo ̄ no minami, taiyo ̄ no nishi (Tokyo: Kōdansha, 1992). ———, “Super-frog Saves Tokyo.” Japanese edition: “Kaeru-kun, Tōkyō o sukū” is one of the stories in Murakami Haruki, Kami no kodomotachi wa mina odoru (Tokyo: Shinchōsha, 2000), 127–158. The story was first published in the journalShincho ̄ in December 1999. ———, “Where I’m Likely to Find It.” Japanese edition: “Doko de are sore ga mitsukarisō na basho de” is one of the stories in Murakami Haruki, Tokyō ̄ kitanshū (Tokyo: Shinchōsha, 2005), 81–119. The story was first published in the journalShincho ̄ in May 2005. 210 APPENDIX: ANNOTATED LIST OF THE TRANSLATED AND SUBTITLED WORKS… ———, A Wild Sheep Chase. Japanese edition: Murakami Haruki, Hitsuji o meguru boken̄ (Tokyo: Kōdansha, 1982). ———, The Wind-up Bird Chronicle. Japanese edition: Murakami Haruki, Nejimaki-dori kuronikuru (Tokyo: Shinchōsa, 1994–1995). ———, “Yesterday.” Japanese edition: “Iesutadei” is one of the stories in Murakami Haruki, Onna no inai otokotachi (Tokyo: Bungeishunjū, 2014), 65–116. The story was first published in the journalBungeishunju ̄ in January 2014. Murakami Shōsuke, Train Man. Japanese release: Densha otoko (Tokyo: Tōhō Co., Ltd., 2005). Nakamura Fuminori, The Gun. Japanese edition: Nakamura Fuminori, Jū (Tokyo: Kawade Shobō Shinsha, 2003). ———, The Thief. Japanese edition: Nakamura Fuminori, Suri (Tokyo: Kawade Shobō Shinsha, 2009). Shibasaki Tomoka, Spring Garden. Japanese edition: Shibasaki Tomoka, Haru no niwa (Tokyo: Bungeishunjū, 2014). Shiina Makoto, “The Yellow Tent on the Roof.” Japanese edition: “Okujō no kiiroi tento” is one of the stories in Corinne Quentin, ed., Tokyō ̄ shosetsū (Tokyo: Kinokuniya Shoten, 2000), 5–45. Suo Masayuki, Shall We Dance? Japanese release: Shall We Dansu? (Tokyo: Nippon TV et al., 1996). Suzuki Kōji, “Beyond the Darkness.” Japanese edition: “Yami no mukō” is one of the stories in Suzuki Kōji, Sei to shi no genso ̄ (Tokyo: Gentōsha, 1998 [1995]), 103–189. Tsujihara Noboru, “My Slightly Crooked Brooch.” Japanese edition: “Chotto yuganda watashi no burōchi” is one of the stories in Tsujihara Noboru, Kareha no naka no aoi hono ̄ (Tokyo: Shinchōsha, 2005), 7–55. The story was first published in the journalShincho ̄ in February 2004. Yamada Taichi, Strangers. Japanese edition: Yamada Taichi, Ijintachi to no natsu (Tokyo: Shinchōsha, 1987). Yamazaki Nao-cola [Naokōra], “Dad, I Love You.” Japanese edition: “Otōsan daisuki” is one of the stories in Yamazaki Naokōra, Te (Tokyo: Bungeishunjū, 2009), 125–159. Yoshida Shūichi, “An Elevator on Sunday.” Japanese edition: “Nichiyōbi no erebētā” is one of the stories in Yoshida Shūichi, Nichiyobitachī (Tokyo: Kōdansha, 2003), 5–34. ———, Parade. Japanese edition: Yoshida Shūichi, Paredō (Tokyo: Gentōsha, 2002). APPENDIX: ANNOTATED LIST OF THE TRANSLATED AND SUBTITLED WORKS… 211 Yoshimoto Banana, Kitchen. Japanese edition: Yoshimoto Banana, Kitchin (Tokyo: Benesse Kōporēshon [Fukutake Shoten], 1988). ———, Moshi Moshi. Japanese edition: Yoshimoto Banana, Moshimoshi Shimokitazawa (Tokyo: Mainichi Shinbunsha, 2010). ———, “Newlywed.” Japanese edition: “Shinkonsan” is one of the stories in Yoshimoto Banana, Tokage (Tokyo: Shinchōsha, 1993), 7–22. The translator notes that the story was first serialized (no dates given) on printed posters displayed inside Japan Railway trains in the Tokyo area. REFERENCES Akaishi Chieko. 2011. Single Mothers. In Transforming Japan: How Feminism and Diversity Are Making a Difference, ed. Kumiko Fujimura-Fanselow, 121–130. New York: The Feminist Press at The City University of New York. Allen, Esther, and Susan Bernofsky. 2013. Introduction: A Culture of Translation. In In Translation: Translators on Their Work and What It Means, ed. Esther Allen and Susan Bernofsky, xiii–xxiii. New York: Columbia University Press. Allison, Anne. 2012. Ordinary Refugees: Social Precarity and Soul in 21st Century Japan. Anthropological Quarterly 85 (2): 345–370. ———. 2013. Precarious Japan. Durham: Duke University Press. Andrew, Lucy, and Catherine Phelps. 2013. Introduction. In Crime Fiction in the City: Capital Crimes, ed. Lucy Andrew and Catherine Phelps. Cardiff: University of