Galiwin'ku Local Implementation Plan

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Galiwin'ku Local Implementation Plan LOCAL IMPLEMENTATION PLAN Galiwin’ku Artist: Gali Yalkarriwuy The Morning Star Pole (banumbirr) is a ceremonial emblem and an essential part of ritual. The Morning Star Pole is most commonly used in mortuary ceremonies and is held by men whilst dancing. The individual poles can differ, depending on the ceremony, the artist’s clan and their stories. The poles are statements about identity and can represent specific stretches of country and the Aboriginal (Yolngu) people it belongs to. They are also a part of spiritual/religious statements that binds the people in life and death. One story told, is of an old woman who releases the stars (feather ‘arms’) on the p[ole before dawn and they fly away like a kite. they act as a guide for the dead spirit to find it’s way “home”, before being pulled back at daylight. The first lone star in the sky (Venus) is said to be the Banumbirr star. The Banumbirr pole has always been sacred and was created by the Dhuwa clans and presented to the family of an elder who has passed away. They were made from a wooden pole called ngaraka and painted with the four colours of ochres representing the clan’s designs. Feathers at the top of the pole represented the Morning Star, and feathered bunches tied by hand spun bush string and native bees wax represent each of the clans and their link to the Banumbirr. The poles also included human bone and hair woven through the string and feathers. “My father decided that his law had to change and that he should share the Banumbirr Pole with the balanda. So he made a beautiful Banumbirr pole but without the human bone or hair. This rendered it incomplete and so it was not sacred. He then presented this pole to Dr John Rudder and Mr Fletcher the first missionary on Elcho Island as a gift to help thebalanda understand and respect his culture.” – Gali Yalkarriwuy © Commonwealth of Australia 2010 This work is copyright. Apart from any use as permitted under the Copyright Act 1968, no part may be reproduced by any process without prior written permission from the Commonwealth, available from the Commonwealth Copyright Administration, Attorney-General’s Department. Requests and inquiries concerning reproduction and rights should be addressed to the Commonwealth Copyright Administration. Attorney-General’s Department, Central Office, 3-5 National Circuit, Canberra ACT 2600 or posted at www.ag.gov.au/cca. Please be aware that this report may contain the images and names of Aboriginal and Torres Strait Islander people who have passed away. Design by Sprout DAVE CHALMERS AO CSC NT STATE MANAGER SIGNATORY DEPARTMENT OF FAMILIES, HOUSING, COMMUNITY SERVICES AND PAGE INDIGENOUS AFFAIRS We will all work together to Close the Gap. LyNNE WaLKER, MLA MEMBER FOR NHULUNBUY AND Parliamentary Secretary FOR Through respect and collaboration Education AND TRAINING ON BEHALF OF we will create a better future for all THE HON MALARNDIRRI MCCarthy, MLA of our children. This Local Implementation Plan is our commitment to create a long lasting partnership between the people of BANAMBI WUNUNGMURRA IAN BODILL Galiwin’ku and governments. PRESIDENT CHIEF ExECUTIVE OFFICER EAST ARNHEM SHIRE COUNCIL EAST ARNHEM SHIRE COUNCIL GAliwin’ku LOCAL REFERENCE GROUP liwin’ku A G lan P Local Implementation 3 4 Introduction TABLE OF Closing the Gap in Galiwin’ku 5 CONTENTS Closing the Gap Building Blocks 6 Galiwin’ku’s Partnership with Government 8 Local Implementation Plan Process 10 Galiwin’ku About Galiwin’ku 12 History 12 Location 12 Published 30 September 2011 Population 12 Languages 12 Clan Groups 13 Local Implementation Plan Traditional Owners 13 Land Council 13 Local Government 13 Local Reference Group 13 Early Childhood Highlights 14 Schooling Highlights 16 Health Highlights 18 Healthy Homes Highlights 20 Economic Participation Highlights 22 Safe Communities Highlights 24 Governance and Leadership Highlights 26 List of Acronyms 28 Schedule A: Priorities, Strategies and Actions 30 Schedule B: Baseline Mapping Report Snapshot 49 Schedule C: Summary of Community Engagement 51 CLOSING THE GAP in Galiwin’ku The Australian and Northern Territory Governments are working together with Local Governments, through the Shire Councils, to reduce Indigenous disadvantage. In recognition that outcomes for Indigenous Australians remain below those of non-Indigenous Australians, the Council of Australian Governments has agreed to implement the National Partnership Agreement on Remote Service Delivery. This Agreement is a long-term, generational through the Galiwin’ku Local Reference commitment based on delivering coordinated, Group. It sets out the priorities for the Galiwin’ku THIS AGREEMENT IS A LONG-TERM, targeted and accelerated development in community and includes targets, actions, success generational COMMITMENT Indigenous communities, and it changes the way measures and timelines for achieving those BASED ON DELIVERING governments invest in remote areas. priorities. Existing community and government coordinated, targeted AND The Agreement takes a direct approach to plans and agreements in Galiwin’ku complement improving conditions. This includes engaging the Remote Service Delivery approach. All the accelerated DEVELOPMENT IN directly with the communities on delivering signatories agree to work together to deliver the INDIGENOUS COMMUNITIES, AND IT actions in the plan. improvements. It also involves clear accountability CHANGES THE way GOVERNMENTS for who does what, where and by when, backed Transforming Galiwin’ku will require a two-way Galiwin’ku up by rigorous monitoring and reporting. commitment to change. This means: INVEST IN REMOTE AREAS Galiwin’ku is one of the 29 remote Indigenous • community members agree to take more communities across Australia where this personal responsibility and fully participate in approach is being started through Local the commitments of the Galiwin’ku Local Implementation Plans. The Galiwin’ku Local Implementation Plan, and Implementation Plan has been developed • governments agree to listen to the community through close consultation between and provide resources and planning to improve Published 30 September 2011 Local Implementation Plan governments and the Galiwin’ku community infrastructure, services and access to services. 5 6 CLOSING THE GAP BUILDING BLOCKS The Council of Australian Governments (COAG) agreed to six specifictargets to close the gap in Indigenous disadvantage, outlined below. These Galiwin’ku targets are underpinned by seven building blocks – priority areas where action is required. Improvements in one area will affect results in other areas. COAG Targets Building Blocks Achieving COAG Targets Published 30 September 2011 For an equal start in life, Indigenous children need early learning, development and socialisation Ensure all Indigenous opportunities. Access to high-quality early childhood education and care services—including preschool, four-year-olds in child care and family support services such as parenting programs—is critical. Facilities and infrastructure, Local Implementation Plan a sustainable early childhood education and health workforce, learning frameworks and opportunities for remote communities parental engagement are also important and require attention. Action on maternal, antenatal and early have access to early childhood health will help close the gap in child mortality as well as in early childhood development. childhood education within five years. Education is the key to future opportunity. Schooling that responds to Indigenous education priorities requires attention to infrastructure, teacher and school leader supply and quality, curriculum, student Halve the gap for literacy and numeracy achievement, opportunities for parental engagement, and school-community Indigenous students partnerships. Transition pathways into schooling and into work, and post-school education and training in reading, writing are also important. So are lifelong learning and the development of adult literacy and numeracy skills. and numeracy within a decade. Access to effective, comprehensive primary and preventative health care is essential to improving Indigenous Australians’ health and life expectancy and reducing excess mortality from chronic disease. All health services play an important role in providing Indigenous people with access to Close the gap in life effective health care. These services need to be responsive to government and community health expectancy within priorities and accountable for achieving them. Closing the Indigenous health gap requires intense a generation. efforts in preventing, managing and treating chronic disease. Indigenous children and their parents need to use programs and services that promote healthy lifestyles. COAG Targets Building Blocks Achieving COAG Targets A healthy home is a fundamental precondition of a healthy population. Important contributors to the current unsatisfactory living conditions include inadequate water and sewerage systems, waste collection, electricity and housing infrastructure (including design, availability and maintenance). Children need to live in houses that are free from overcrowding and provide the infrastructure they Halve the gap in need for good hygiene and study. mortality rates for Indigenous children Indigenous people and communities should be able to benefit from the mainstream economy. This under five within includes real jobs, business opportunities, economic independence and wealth creation. Economic a decade. participation needs to extend to disadvantaged job seekers
Recommended publications
  • 19 Language Revitalisation: Community and School Programs Working Together
    View metadata, citation and similar papers at core.ac.uk brought to you by CORE provided by Sydney eScholarship 19 Language revitalisation: community and school programs working together Diane McNaboe1 and Susan Poetsch2 Abstract Since it was published in 2003 the New South Wales Aboriginal Languages K– 10 Syllabus has led to a substantial increase in the number of school programs operating in the state. It has supported the quality of those programs, and the status and recognition given to Aboriginal languages and cultures in the curriculum. School programs also complement community initiatives to revitalise, strengthen and share Aboriginal languages in New South Wales. As linguistic and cultural knowledge increases among adult community members, school programs provide a channel for them to continue to develop their own skills and knowledge and to pass on this heritage. This paper takes Wiradjuri as an example of language revitalisation, and describes achievements in adult language learning and the process of developing a school program with strong input from community. A brief history of Wiradjuri language revitalisation Wiradjuri is one of the central inland New South Wales (NSW) languages (Wafer & Lissarrague 2008, pp. 215–25). In recent decades various language teams have investigated and analysed archival sources for Wiradjuri and collected information from both written and oral sources (Büchli 2006, pp. 58–60). These teams include Grant and Rudder (2001a, b, c, d; 2005), Hosking and McNicol (1993), McNicol and Hosking (1994) and Donaldson (1984), as well as Christopher Kirkbright, George Fisher and Cheryl Riley, who have been working with Wiradjuri people in and near Sydney.
    [Show full text]
  • Re-Awakening Languages: Theory and Practice in the Revitalisation Of
    RE-AWAKENING LANGUAGES Theory and practice in the revitalisation of Australia’s Indigenous languages Edited by John Hobson, Kevin Lowe, Susan Poetsch and Michael Walsh Copyright Published 2010 by Sydney University Press SYDNEY UNIVERSITY PRESS University of Sydney Library sydney.edu.au/sup © John Hobson, Kevin Lowe, Susan Poetsch & Michael Walsh 2010 © Individual contributors 2010 © Sydney University Press 2010 Reproduction and Communication for other purposes Except as permitted under the Act, no part of this edition may be reproduced, stored in a retrieval system, or communicated in any form or by any means without prior written permission. All requests for reproduction or communication should be made to Sydney University Press at the address below: Sydney University Press Fisher Library F03 University of Sydney NSW 2006 AUSTRALIA Email: [email protected] Readers are advised that protocols can exist in Indigenous Australian communities against speaking names and displaying images of the deceased. Please check with local Indigenous Elders before using this publication in their communities. National Library of Australia Cataloguing-in-Publication entry Title: Re-awakening languages: theory and practice in the revitalisation of Australia’s Indigenous languages / edited by John Hobson … [et al.] ISBN: 9781920899554 (pbk.) Notes: Includes bibliographical references and index. Subjects: Aboriginal Australians--Languages--Revival. Australian languages--Social aspects. Language obsolescence--Australia. Language revival--Australia. iv Copyright Language planning--Australia. Other Authors/Contributors: Hobson, John Robert, 1958- Lowe, Kevin Connolly, 1952- Poetsch, Susan Patricia, 1966- Walsh, Michael James, 1948- Dewey Number: 499.15 Cover image: ‘Wiradjuri Water Symbols 1’, drawing by Lynette Riley. Water symbols represent a foundation requirement for all to be sustainable in their environment.
    [Show full text]
  • Media Release 16 June 2021
    Media Release 16 June 2021 HAVE YOUR SAY ON A DUAL NAME FOR MACQUARIE AND FISH RIVER The Geographical Names Board is seeking community feedback on a proposal by Bathurst Regional Council to dual name the full length of Fish River and Macquarie River as Wambuul. Chair of the Geographical Names Board, Narelle Underwood, said the Board is committed to reawakening Aboriginal place names. “Through place naming, communities have the opportunity to unlock past stories, preserve traditions, reawaken language and provide a sense of belonging and identity,” Mrs Underwood said. “Dual naming supports recognition and revival of Aboriginal languages. “We want to make sure the local community has an opportunity to provide their feedback on the proposed name.” Fish River commences near Black Springs and runs in a north-west direction through Oberon and Lithgow, before joining the Macquarie River about 8km south of Bathurst. The Macquarie River flows generally north-west through Bathurst, Cabonne, Dubbo, Narromine, Warren, Coonamble and Walgett, where it joins the Barwon River in Brewarrina. The Wiradyuri are the largest Aboriginal Nation in New South Wales and are the people of the three Rivers, Wambuul (Macquarie and Fish River), Lachlan River and Murrumbidgee River. The spelling of Wambuul has been agreed to be consistent with that proposed by Dr Uncle Stan Grant, published in 2005 “A First Wiradjuri Dictionary” compiled by Stan Grant (senior) and Dr John Rudder. Where a feature has a non-Aboriginal name, an Aboriginal name can be assigned. The name will sit alongside the non-Aboriginal name, each part having equal status.
    [Show full text]
  • Aboriginal Languages
    Aboriginal Languages Advice on Programming and Assessment for Stages 4 and 5 Acknowledgements The map on p 8 is © Department of Lands, Panorama Ave, Bathurst, NSW, www.lands.nsw.gov.au © 2003 Copyright Board of Studies NSW for and on behalf of the Crown in right of the State of New South Wales. This document contains Material prepared by the Board of Studies NSW for and on behalf of the State of New South Wales. The Material is protected by Crown copyright. All rights reserved. No part of the Material may be reproduced in Australia or in any other country by any process, electronic or otherwise, in any material form or transmitted to any other person or stored electronically in any form without the prior written permission of the Board of Studies NSW, except as permitted by the Copyright Act 1968. School students in NSW and teachers in schools in NSW may copy reasonable portions of the Material for the purposes of bona fide research or study. When you access the Material you agree: • to use the Material for information purposes only • to reproduce a single copy for personal bona fide study use only and not to reproduce any major extract or the entire Material without the prior permission of the Board of Studies NSW • to acknowledge that the Material is provided by the Board of Studies NSW • not to make any charge for providing the Material or any part of the Material to another person or in any way make commercial use of the Material without the prior written consent of the Board of Studies NSW and payment of the appropriate copyright fee • to include this copyright notice in any copy made • not to modify the Material or any part of the material without the express prior written permission of the Board of Studies NSW.
    [Show full text]
  • Howard Morphy Cross-Cultural Categories Yolngu Science and Local Discourses Centre for Cross-Cultural Research, the Australian National University
    Howard Morphy Cross-cultural categories Yolngu science and local discourses Centre for Cross-Cultural Research, The Australian National University In Yolngu science we learn through observation. For example we observe the seasons and we see the changes in time. We watch the land and see changes in the weather patterns. In space we observe the sun and the morning star. The different stars and the moon tell us different things. Yolngu have been learning about how to read science though the moon. We've learnt to observe different cycles of the moon. It tells us when it's a good time for hunting. In different seasons different food items are ready to be eaten, like different plants. Yolngu don't just hunt for everything at once, but they go according to the different seasons. There are four seasons and Yolngu hunt according to these different seasons. Then each food source is found in abundance at the right time. We read the calendar to know for example when to go and get oysters, it also tells us when different fish is in season and when edible fruit and honey is available. Also Yolngu sing about these different seasons. They sing about the different stars. They observe and see and learn. For generations and generations people have passed on this knowledge orally. It has never been written down. It has been orally passed down to the next generation through oral history; songs, chants and stories. (Raymattja Marika, Yolngu teacher and linguist) The transformation of concepts such as science, law, or religion into cross-cultural categories has occurred in the context of discourse across cultural boundaries.
    [Show full text]
  • Natasha Fijn Sugarbag Dreaming: the Significance of Bees to Yolngu in Arnhem Land, Australia
    H U M a N I M A L I A 6:1 Natasha Fijn Sugarbag Dreaming: the significance of bees to Yolngu in Arnhem Land, Australia Introduction. We pile out of the dusty four-wheel drive troop carrier and begin walking in separate groups of two or three, bare feet crunching through the dry grass. The only other sounds are occasional resonant taps from an axe testing whether a trunk is hollow; or when the women periodically call to each other to keep within earshot amongst the scattered stands of stringybark trees. It is easy, open walking through country. The extended family group I came with care for the land by setting fire to the grass during the drier months, particularly at this time of year, sugarbag season. I observe while the women in their brightly coloured skirts with their young children or grandchildren look closely at the trunks of the trees and up into the canopy at the blue sky beyond, scanning for signs of the tiny black stingless bees. Today offers good conditions for finding honey. If the conditions are too cool or windy the bees tend to stay in their nest, not venturing out to forage. We hear a yell in the distance indicating that a nest has been found and walk to the small, scraggly-looking tree. The teenager, who located the bees, begins to chop down the tree to get at the nest inside. Children hold onto their jars and containers in keen anticipation of the rich, sticky honey within the tree. Once the women have opened up the nest, they do not only consume the liquid honey but collect everything with the beaten end of a stick: the wax, larvae, pollen and the odd entrapped stingless bee.
    [Show full text]
  • Key Factors in the Renewal of Aboriginal Languages in NSW
    This item is Chapter 35 of Language, land & song: Studies in honour of Luise Hercus Editors: Peter K. Austin, Harold Koch & Jane Simpson ISBN 978-0-728-60406-3 http://www.elpublishing.org/book/language-land-and-song Key factors in the renewal of Aboriginal languages in NSW John Giacon and Kevin Lowe Cite this item: John Giacon and Kevin Lowe (2016). Key factors in the renewal of Aboriginal languages in NSW. In Language, land & song: Studies in honour of Luise Hercus, edited by Peter K. Austin, Harold Koch & Jane Simpson. London: EL Publishing. pp. 523-538 Link to this item: http://www.elpublishing.org/PID/2035 __________________________________________________ This electronic version first published: March 2017 © 2016 John Giacon and Kevin Lowe ______________________________________________________ EL Publishing Open access, peer-reviewed electronic and print journals, multimedia, and monographs on documentation and support of endangered languages, including theory and practice of language documentation, language description, sociolinguistics, language policy, and language revitalisation. For more EL Publishing items, see http://www.elpublishing.org 35 Key factors in the renewal of Aboriginal languages in New South Wales John Giacon1 & Kevin Lowe2 Australian National University1, Macquarie University2 1. Introduction1 Across the state of New South Wales (NSW) a number of language rebuilding (LRB) efforts are currently underway.2 We use the term LRB to refer to development of a communicative, spoken form of a language that is no longer used to any substantial extent, based on prior written and audio-recorded records. Several other terms are used for this process, including ‘language revival’ (Walsh 2005), ‘language reclamation’ (Leonard 2007; McCarty 2003) or, more imaginatively, ‘awakening sleeping languages’ (Hinton & Hale 2001).
    [Show full text]
  • 5 Introducing Wiradjuri Language in Parkes
    5 Introducing Wiradjuri language in Parkes Geoff Anderson1 Abstract This is a personal account of the introduction of Wiradjuri language to schools and school communities in Parkes in central New South Wales. It discusses the need for language, culture and heritage, including the personal healing required, that can contribute to recovery from the loss of language and identity for Indigenous people. The introduction of Wiradjuri language, culture and local heritage in Parkes raised awareness and pride to the point where racism was significantly reduced in the schools. Further, the children’s proactive, anti-racist attitude has had a positive impact on parents and the wider community. It is also evident in the political acceptance of Indigenous identity by the erection of Welcome to Wiradjuri Country signs by the Parkes Shire Council. The inclusion of Welcome to Country ceremonial sections for school assemblies has now expanded into civic ceremonial activities. Acceptance of this identity and growth in self-esteem can also be recognised by the enrolment of parents and community members in Wiradjuri language classes conducted in the evenings. Murrugay barra (First steps) People ask me when did I first get interested in the Wiradjuri language. My truthful answer would be, ‘The language found me.’ I also believe the Elders of the past who own the language realised that it was safe to come out again through the children, and we who learn and teach it now are only teaching new caretakers for the language and its future. In 2004 I was invited to go to a language class at a school in the nearby town of Forbes.
    [Show full text]
  • MR STAN GRANT AM Citation for the Conferral of a Doctor of Letters (Honoris Causa)
    MR STAN GRANT AM Citation for the conferral of a Doctor of Letters (honoris causa) Chancellor, it is a privilege to present to you and to this gathering, for the award of Doctor of Letters (honoris causa), Mr Stan Grant AM. The University Council has resolved to confer this award on Mr Stan Grant in recognition of his outstanding contribution to Charles Sturt University’s (CSU’s) regions, especially to Indigenous communities. Mr Stan Grant, AM is a Wiradjuri man who was born and grew up in the Western Riverina. As a child he spent much time in the company of his grandfather, a Wiradjuri speaker, and was thus one of only a few people in his generation to have substantial exposure to the language as a living language. Mr Grant helped constitute the Wiradjuri Council of Elders in the 1980s and was a leader in the work of strengthening the Wiradjuri community, including through self governance and reclaiming heritage and identity. In the mid-eighties the Wiradjuri Council of Elders came in possession of dictionaries and other Wiradjuri language material from the nineteenth and early twentieth centuries. Mr Grant was asked by the Elders to lead a language recovery program. Under Mr Grant’s leadership, the language recovery program has been sustained over three decades and has proven an outstanding success. It is viewed as a model for language recovery for other Indigenous communities. With Dr John Rudder, Mr Grant has prepared and published two editions of a Wiradjuri- English/English-Wiradjuri Dictionary; a Wiradjuri Grammar book; textbooks and primers, including a range for children; stories; recordings; and a songbook.
    [Show full text]
  • Transforming Relationships and Foregrounding Connectedness Through Wiradjuri Language Curriculum
    Transforming relationships and foregrounding connectedness through Wiradjuri language curriculum Lloyd Dolan and Elizabeth Thomson 2017 Acknowledgement Guwaymbanhadhu nginyalgir nginha ngawumbingidyal. Badhu gulbarra mayinygalang birrandhi Wiradjuri, Biripi, Ngunnawal bu Gundungarra. Banhidhugu gulbarra birrandhi mayiny maradhalbu, yaalabu, girrabu. Banhidhugu gulbarra mayinyguwal nginha ngawumbingidyala. Dhadhi Wiradjuri language learning? Where from? Firstly we need to acknowledge the work done by Uncle Dr Stan Grant Snr and Dr John Rudder. In doing this we have attempted to keep in mind some key concepts: “Wiradjuri is not English, and it is not English using Wiradjuri words, Wiradjuri is Wiradjuri.” (Grant and Rudder, 2010, p5). Wiradjuri is a “free word order language that is framed by a network of relationships”. (Grant and Rudder, 2014, p2). Yindyamarra Winhanganha – Respecting, honouring, being polite, being gentle, and going slowly while remaining in a constant process of self-reflective practice. ‘the wisdom of respectfully knowing how to live well in a world worth living in’. 5 Key transformations What? 1. Dhadhi? 1. Where from? 2. Minyali? 2. What about? 3. Ngandhigu? 3. Who for? 4. Minyanganha? 4. What is it? 5. Dhagu? 5. Where to? As Grant and Rudder (2014) explain “Nothing that exists can cease to exist, but it can transform” Expressions of existence in Wiradjuri Dhadhi? language Who a person is can be described as the combination of their experiences and throughout life our inside identity remains the same as our outside identity transforms. The identity of a person exists in a large network of relationships, if your identity gets lost “it must be somewhere” or “it might have gone inside”.
    [Show full text]
  • A Journal of the Fine Print Volume Eleven 1988 E L E V E N 1 9 8 8 the TAMARIND PAPERS
    THE TAMARIND PAPERS A Journal of the Fine Print Volume Eleven 1988 E L E V E N 1 9 8 8 THE TAMARIND PAPERS EDITOR: Clinton Adams ASSIST ANT EDITOR: Kate Downer CONTRIBUTING EDITOR: Pat Gilmour John Sommers Contributing Editor, 1974-1987 EDITORIAL BOARD: Philip Dennis Cate Van Deren Coke Richard Field Robert Gardner Jules Heller Sinclair H. Hitchings Eugenia Parry Janis Lynton R. Kistler Peter Morse Joann Moser Gustave von Groschwitz Barry Walker Gabriel P. Weisberg Theodore F. Wolff COVER: Willem deKooning. Born 1904. Landscape at Stanton Street. Lithograph, 1971. 76 x 56 em (30 x 22 in). Graham 26 (see page 24). SINGLE COPY PRICE, United States The Tamarind Papers, an annual journal of the fine print, is published by and Canada: $10.00 U.S.; Tamarind Institute, 108 Cornell Avenue, S.E., Albuquerque, New Mexico elsewhere $12.00. SUBSCRIPTIONS, 87106. Telephone 505:277-3901. Tamarind Institute is a division of the Uni­ United States and Canada: Two versity of New Mexico. issues, $18.00 U.S.; elsewhere, The editor welcomes submission of historical, critical, or technical articles on $23.00 (surface rna~). Back copies topics related to the fine print. Historical and critical articles should be limited are available; see page 78. to nineteenth- and twentieth-century subjects; technical articles may deal with any print medium. Manuscripts and photographs will be returned only © Tamarind Institute, 1988 if accompanied by a stamped, self-addressed envelope. In preparation of All rights reserved . manuscripts, authors should adhere closely to the Chicago Manual of Style. Printed in the United States of Tamarind Institute is not responsible for loss of or injury to unsolicited manu­ America by the University of New scripts or photographs.
    [Show full text]
  • Changing Yolngu–Balanda Sentiments Of
    7 Cycles of Integration and Fragmentation: Changing Yolngu– Balanda Sentiments of the ‘Good Life’ in Northern Australia Fiona Magowan Introduction Almost 20 years ago, on 24 June 1998, the first woman elected to the Northern Territory parliament, Senator Trish Crossan,1 began her opening speech by defining the ‘good life’ as living on Yolngu country, learning cultural ways and upholding and acknowledging the rights of the Indigenous citizens of her constituency. In political discourse around Indigenous issues, such ‘good’ intentions can counter the ‘authoritarian moralism’ that informs Australian neoliberal ideology, as Wacquant (as cited in Altman, 2010, p. 266) has argued, but they 1 Crossin taught at Yirrkala in the 1980s and is Chair of the Senate Legal and Constitutional Affairs Legislation Committee. She made an apology to the Stolen Generations in this speech. She is also a speaker of Yolngu matha (language) and addressed members as follows: Nhamirr bukmak? Manymak walnga nganapurr nhinan ngarra ga gurrutumirr ngarrak, ngunhal Yirrkala wangangur. Yolngu walal ngarrak djaka, ga gurrutu gathar ngarrak ga marnggikungal ngarran Yolngu Romgu. Buku—wekan mhuma, wanga—watangun Yolngun, nhe ngarrak, djaka. ‘Those words translated mean thank you for welcoming my family and I, for allowing us to live on your land and for the opportunity to understand your culture. I give a public undertaking to work hard to represent them and to continue to respect and acknowledge their rights’ (Lawrence, 2013). 139 THE QUEST FOR THE GOOD LIFE IN PRECARIOUS TIMES may also unconsciously mute competing perspectives by highlighting sameness over différance (Derrida, 1968).2 Therefore, the intersubjective complexities and politically motivated agendas surrounding terms like the ‘good life’ in cross-cultural settings require close attention to how différance is ‘announced’ or ‘recalled’ through language, in turn inviting new forms of temporality, ‘play’ and the emergence of ‘a middle voice’ (Derrida, 1968, pp.
    [Show full text]