The … Value of Learning Aboriginal Languages

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

The … Value of Learning Aboriginal Languages THE IMPORTANCE OF TEACHING AND LEARNING ABORIGINAL LANGUAGES AND CULTURES The triangularity between language and culture, educational engagement and community cultural health and wellbeing A literature based research study for the New South Wales context DR SHAYNE T. WILLIAMS © 2011 Aboriginal Affairs & Dr Shayne T. Williams Aboriginal Affairs Office of Communities New South Wales Department of Education and Communities Level 13, Tower B Centennial Plaza 280 Elizabeth St Surry Hills NSW 2010 Ph: (02) 9219 0700 Email: [email protected] This monograph reports on research commissioned by Aboriginal Affairs, Office of Communities, New South Wales Department of Education and Communities. The views, opinions and conclusions expressed within this report are entirely those of the author. These views, opinions and conclusions should not be read as those of the New South Wales Minister for Aboriginal Affairs or those of Aboriginal Affairs. TABLE OF CONTENTS Key Cultural Terminologies ................................................................... i Author Profile .................................................................................... iii Cultural Forward ................................................................................. iv Acknowledgements .............................................................................. v Executive Summary ............................................................................ vi Principal Findings ............................................................................................. vii Principal Recommendations for New South Wales ............................................... x Chapter 1 - The Research Study ........................................................... 1 1.1 The Research in Theory ................................................................................. 1 1.2 The Research in Practice ............................................................................... 8 Chapter 2 - Language and Culture ...................................................... 14 2.1 The Dynamics of Language and Culture ...................................................... 14 2.2 Indigenous Ways of Knowing Language, Culture and Identity ...................... 28 Chapter 3 – Language, Culture and Protection .................................... 48 3.1 The World’s Indigenous Languages and Cultures ........................................ 48 3.2 Protecting Indigenous Languages and Cultures ........................................... 59 Chapter 4 - Educational Engagement ................................................. 93 4.1 Positioning Indigenous Languages and Cultures within Education .............. 93 4.2 Advancing Indigenous Languages and Cultures through Education .......... 113 Chapter 5 – Cultural Health and Wellbeing ....................................... 134 5.1 Language, Culture and Community ........................................................... 134 5.2 Community and Education........................................................................ 141 Cumulative References Bibliography ................................................ 149 Key Cultural Terminologies In Australia the term ‘Aboriginal’ or ‘Aborigine’ was Aboriginal originally applied by the colonising British as a non- culture specific generic descriptor of us the First Nations peoples of the Australian continent. Under its coloniser application the term ‘Aboriginal’ or ‘Aborigine’ portrayed us as ‘natives’, but with an inferred meaning that defined us as ‘primitive’ and/or ‘savage’. All four terms were used interchangeably within everyday colonial dialogue. In its contemporary Indigenous use ‘Aboriginal’ is an emancipated identity founded on cultural pride. This identity unifies all of the individual Indigenous cultural nations of the Australian continent, with the exception of the peoples of the Torres Strait, who maintain their own unifying identity as Torres Strait Islanders. Under this unifying context our unique status as First Nations peoples is recognised and celebrated, our relatedness as spirit peoples is affirmed, and our shared history as Australia’s subjugated cultures asserted. In this report the word Aboriginal is used as a culturally collective proper noun for the First Peoples of New South Wales. Indigenous As with the term ‘Aboriginal’ the word ‘Indigenous’ is similarly a non-culture specific descriptor of us, but unlike ‘Aboriginal’ or ‘Aborigine’ has not carried within Australia the same historically loaded undertone of ‘primitive’ or ‘savage’. The contemporary popular use of ‘Indigenous’ emerged out of global Indigenous social, political and academic liberatory discourse and activism. Under this movement ‘Indigenous’ proactively champions our rights and status as First Nations peoples, honours our being as spirit peoples, and bonds us together in our struggle for cultural autonomy. In this report the word Indigenous is used as a culturally collective proper noun for the First Peoples of the world and of Australia, beyond New South Wales. In the Australian context the word Indigenous is used as an expression of respect for the spiritual ties that bind the Aboriginal peoples of Australia and the Torres Strait Islander peoples of Australia together as this nation’s First Peoples. i Languages & Throughout this report the words language and culture Cultures consistently appear in the plural form in order to assert, (plural) emphasise and affirm the existence of our distinct cultural nationhood’s. It is an ongoing common misconception that because we use the collective proper nouns ‘Indigenous’ and ‘Aboriginal’ that we are all of one culture. The world of Indigenous and Aboriginal being is diverse and comprised of many individual cultural nationhood’s and languages. Country ‘Country’ is a term that we Indigenous peoples, particularly here in Australia, use as a single word expression to denote our spiritual inter-being with the land, the sea, the sky, and all life and geologic forms therein. Country, in its cultural context, infers far more than just the physical life world, it simultaneously acknowledges and respects the presence of the Spirit Elders who created the physical life world and whose spirit remains omnipresent within the physical life world. The concept of ‘country’ therefore embodies our Indigenous psycho-spiritual mind enmeshing culture, identity and land together so powerfully that one is inseparable from the other. ii Author Profile It is a long standing Indigenous protocol, both nationally and internationally, that Indigenous authors, as a matter of cultural respect, culturally identify themselves to all prospective Indigenous readers. Accordingly, I offer the following profile of myself as author of this report. My name is Shayne Thomas Williams. I come from the former Aboriginal Reserve at La Perouse, or as we say Lapa, which is located in the south- eastern region of Sydney in NSW. My family have lived in this community for generations, indeed my grandmother Emma-Jane Foot was born on the beach at Lapa in 1884. My parents are Thomas ‘Tom’ Henry Williams, OBE and Iris ‘Boronia’ Williams (nee Callaghan). Through my paternal Grandmother Dolly Williams (nee Anderson) I am Dharawal (Sydney and the Illawarra region NSW). Through my paternal Grandfather Thomas Henry Williams I am Gomilaroi (North-West region NSW). I am similarly Dharawal through my maternal Grandmother Emma- Jane Callaghan (nee Foot) and Dhungutti (Mid North Coast, NSW) through my maternal Grandfather Athol Callaghan. I also maintain a strong cultural affiliation with the Ngurelban/Bangerang peoples (Mid-North region VIC) through my paternal Great Grandfather Hughie Anderson. In 1989 I completed a Certificate of Business Studies at Tranby Aboriginal Cooperative College in Glebe (NSW). After finishing my studies at Tranby I undertook tertiary study at the University of Technology, Sydney (UTS). Through UTS I gained an Associate Diploma in Adult Education (1993), a Bachelor of Education in Adult Education (1996) and a Masters of Education in Adult Education (1999). I then took a break from study for a few years before returning to complete my doctoral thesis in Indigenous education. This led to me being conferred as a Doctor of Philosophy in October 2007 by Deakin University (VIC). Throughout my career I have consciously chosen to refer to myself as an Indigenous academic. I have done so in order to proudly affirm my sense of spiritual kinship with all Indigenous peoples, both nationally and internationally, as we are all allies in our struggle for cultural liberation. As an Indigenous academic, and as a strong Aboriginal community person, I am wholly committed to the core principles of Indigenous empowerment, self-determination and cultural sovereignty. As such, I openly assert our right to academic autonomy over our ontology’s, our epistemology’s and our axiology’s, which underpin, contextualise and spiritualise our distinct systems of knowledge. I see this as fundamental to the emancipation of our cultural curricula and our cultural pedagogies for the cultural education of our young people. I see that this is the cultural business of all of us. iii Cultural Forward It was with great pleasure and cultural humility that I accepted Aboriginal Affairs invitation to undertake, as the principal researcher, the ‘Aboriginal Languages Project’ which is the basis of this report. As I intimated in my profile, as an Indigenous academic I have spent the vast majority of my professional
Recommended publications
  • 19 Language Revitalisation: Community and School Programs Working Together
    View metadata, citation and similar papers at core.ac.uk brought to you by CORE provided by Sydney eScholarship 19 Language revitalisation: community and school programs working together Diane McNaboe1 and Susan Poetsch2 Abstract Since it was published in 2003 the New South Wales Aboriginal Languages K– 10 Syllabus has led to a substantial increase in the number of school programs operating in the state. It has supported the quality of those programs, and the status and recognition given to Aboriginal languages and cultures in the curriculum. School programs also complement community initiatives to revitalise, strengthen and share Aboriginal languages in New South Wales. As linguistic and cultural knowledge increases among adult community members, school programs provide a channel for them to continue to develop their own skills and knowledge and to pass on this heritage. This paper takes Wiradjuri as an example of language revitalisation, and describes achievements in adult language learning and the process of developing a school program with strong input from community. A brief history of Wiradjuri language revitalisation Wiradjuri is one of the central inland New South Wales (NSW) languages (Wafer & Lissarrague 2008, pp. 215–25). In recent decades various language teams have investigated and analysed archival sources for Wiradjuri and collected information from both written and oral sources (Büchli 2006, pp. 58–60). These teams include Grant and Rudder (2001a, b, c, d; 2005), Hosking and McNicol (1993), McNicol and Hosking (1994) and Donaldson (1984), as well as Christopher Kirkbright, George Fisher and Cheryl Riley, who have been working with Wiradjuri people in and near Sydney.
    [Show full text]
  • Re-Awakening Languages: Theory and Practice in the Revitalisation Of
    RE-AWAKENING LANGUAGES Theory and practice in the revitalisation of Australia’s Indigenous languages Edited by John Hobson, Kevin Lowe, Susan Poetsch and Michael Walsh Copyright Published 2010 by Sydney University Press SYDNEY UNIVERSITY PRESS University of Sydney Library sydney.edu.au/sup © John Hobson, Kevin Lowe, Susan Poetsch & Michael Walsh 2010 © Individual contributors 2010 © Sydney University Press 2010 Reproduction and Communication for other purposes Except as permitted under the Act, no part of this edition may be reproduced, stored in a retrieval system, or communicated in any form or by any means without prior written permission. All requests for reproduction or communication should be made to Sydney University Press at the address below: Sydney University Press Fisher Library F03 University of Sydney NSW 2006 AUSTRALIA Email: [email protected] Readers are advised that protocols can exist in Indigenous Australian communities against speaking names and displaying images of the deceased. Please check with local Indigenous Elders before using this publication in their communities. National Library of Australia Cataloguing-in-Publication entry Title: Re-awakening languages: theory and practice in the revitalisation of Australia’s Indigenous languages / edited by John Hobson … [et al.] ISBN: 9781920899554 (pbk.) Notes: Includes bibliographical references and index. Subjects: Aboriginal Australians--Languages--Revival. Australian languages--Social aspects. Language obsolescence--Australia. Language revival--Australia. iv Copyright Language planning--Australia. Other Authors/Contributors: Hobson, John Robert, 1958- Lowe, Kevin Connolly, 1952- Poetsch, Susan Patricia, 1966- Walsh, Michael James, 1948- Dewey Number: 499.15 Cover image: ‘Wiradjuri Water Symbols 1’, drawing by Lynette Riley. Water symbols represent a foundation requirement for all to be sustainable in their environment.
    [Show full text]
  • Indigenous Students Government
    SOUTH AUSTRALIA learning of Aboriginal students was developed and Objectives for additional options are now provided for gifted and schooling in South talented students, including the establishment of secondary schools to provide programs for students with Australia high intellectual potential; Government schools · Improving information technology services and infrastructure, including continuation of a needs-based In October 1997, the South Australian Department for subsidy scheme for schools to buy computers, providing Education and Children’s Services amalgamated with the training and development, developing standards for Department of Employment, Training and Further Education using information and communication technology in the to become the Department of Education, Training and curriculum, and strengthening electronic communication Employment (DETE). The department is committed to between sites; and providing high quality learning, teaching, care, employment and youth services within an integrated and · Creative, futures-oriented planning, including the supportive learning organisation and to continuous release of a declaration for public education and improvement in service and performance. children’s services, the development of a system-wide planning, monitoring and reporting framework, and Priority objectives for the government schooling sector in improving management of the department to implement 1997 were: the declaration and the strategic plan. · The early years, with a focus on transition, on basic literacy and numeracy
    [Show full text]
  • Media Release 16 June 2021
    Media Release 16 June 2021 HAVE YOUR SAY ON A DUAL NAME FOR MACQUARIE AND FISH RIVER The Geographical Names Board is seeking community feedback on a proposal by Bathurst Regional Council to dual name the full length of Fish River and Macquarie River as Wambuul. Chair of the Geographical Names Board, Narelle Underwood, said the Board is committed to reawakening Aboriginal place names. “Through place naming, communities have the opportunity to unlock past stories, preserve traditions, reawaken language and provide a sense of belonging and identity,” Mrs Underwood said. “Dual naming supports recognition and revival of Aboriginal languages. “We want to make sure the local community has an opportunity to provide their feedback on the proposed name.” Fish River commences near Black Springs and runs in a north-west direction through Oberon and Lithgow, before joining the Macquarie River about 8km south of Bathurst. The Macquarie River flows generally north-west through Bathurst, Cabonne, Dubbo, Narromine, Warren, Coonamble and Walgett, where it joins the Barwon River in Brewarrina. The Wiradyuri are the largest Aboriginal Nation in New South Wales and are the people of the three Rivers, Wambuul (Macquarie and Fish River), Lachlan River and Murrumbidgee River. The spelling of Wambuul has been agreed to be consistent with that proposed by Dr Uncle Stan Grant, published in 2005 “A First Wiradjuri Dictionary” compiled by Stan Grant (senior) and Dr John Rudder. Where a feature has a non-Aboriginal name, an Aboriginal name can be assigned. The name will sit alongside the non-Aboriginal name, each part having equal status.
    [Show full text]
  • Aboriginal Languages
    Aboriginal Languages Advice on Programming and Assessment for Stages 4 and 5 Acknowledgements The map on p 8 is © Department of Lands, Panorama Ave, Bathurst, NSW, www.lands.nsw.gov.au © 2003 Copyright Board of Studies NSW for and on behalf of the Crown in right of the State of New South Wales. This document contains Material prepared by the Board of Studies NSW for and on behalf of the State of New South Wales. The Material is protected by Crown copyright. All rights reserved. No part of the Material may be reproduced in Australia or in any other country by any process, electronic or otherwise, in any material form or transmitted to any other person or stored electronically in any form without the prior written permission of the Board of Studies NSW, except as permitted by the Copyright Act 1968. School students in NSW and teachers in schools in NSW may copy reasonable portions of the Material for the purposes of bona fide research or study. When you access the Material you agree: • to use the Material for information purposes only • to reproduce a single copy for personal bona fide study use only and not to reproduce any major extract or the entire Material without the prior permission of the Board of Studies NSW • to acknowledge that the Material is provided by the Board of Studies NSW • not to make any charge for providing the Material or any part of the Material to another person or in any way make commercial use of the Material without the prior written consent of the Board of Studies NSW and payment of the appropriate copyright fee • to include this copyright notice in any copy made • not to modify the Material or any part of the material without the express prior written permission of the Board of Studies NSW.
    [Show full text]
  • School Context Statement Template
    SCHOOL CONTEXT STATEMENT Updated: July 2018 School number: 1001 School name: AMATA ANANGU SCHOOL 1. General information Part A School name : Amata Anangu School School No. : 1001 Courier : Alice Springs Principal : Ms Sharon Diglio Postal Address : PMB 113, Amata, via Alice Springs NT 0872 Location Address : Amata 5750 District : Aboriginal Lands Distance from GPO : 1680 kms Phone No : 08 8956 2922 CPC attached : yes Fax No : 08 8956 7554 February FTE Enrolment 2016 2017 2018 Primary Special, N.A.P. Ungraded Reception 7 7 9 Year 1 6 8 10 Year 2 13 6 11 Year 3 11 9 10 Year 4 20 11 5 Year 5 1 14 14 Year 6 10 8 9 Year 7 10 9 14 Secondary Special, N.A.P. Ungraded Year 8 3 8 4 Year 9 9 6 7 Year 10 4 7 6 Year 11 6 8 2 Year 12 10 12 1 Year 12 plus 1 TOTAL 111 113 102 Context statement 2018 Part B • Deputy Principal’s name: Karalyn Jones (T4 2018) • School e-mail address:[email protected] • Staffing numbers Student Learning Coordinator 1 Teaching 14 SSO’s SSO 2 37.5hrs 2 SSO 1 35.00 hrs 1 Anangu Education Workers AEW 3 25hrs 2 AEW 1 15hrs 15 Pool Manager GSE 7 37.5hrs 1 Groundsperson GSE 2 15hrs 1 • Enrolment trends Enrolments tend to vary throughout the school year but current enrolments should remain stable over the next few years. Senior secondary are stable but transient at times. • Special arrangements This school is a member of The Anangu Lands Partnership and supported by the Anangu Education Service.
    [Show full text]
  • 1 Revisioning Theories of Rurality and Rural Educational Leadership
    Revisioning theories of rurality and rural educational leadership: Rural contexts and rural school principals in Eyre Peninsula, South Australia. by Kathryn Gay Hardwick-Franco Thesis Submitted to Flinders University for the degree of Doctor of Philosophy College of Education, Psychology and Social Work February 2021 1 Declaration I certify that this thesis: 1. Does not incorporate without acknowledgment any material previously submitted for a degree or diploma in any university; and 2. To the best of my knowledge and belief, does not contain any material previously published or written by another person except where due reference is made in the text. Signed Kathryn Gay Hardwick-Franco Date 4th September 2020 I acknowledge and I am very thankful for the privilege that is the contribution of an Australian Government Research Training Program Scholarship. I am also thankful for the Australian Postgraduate Awards scholarship, founded by the Australian Federal Government. 2 Acknowledgment I acknowledge the support from my loving and wonderful husband, John Franco. I thank him for his unwavering support of my study for the past thirty years; since we met and fell in love at the University of Adelaide while studying the Bachelor of Arts. Without his support and encouragement, I could have invested neither the time nor money into my studies and research. I acknowledge the support of my beautiful daughters, Tijana and Grace. I thank them for their continued encouragement and fitting their lives in and around my study. Their friendship and intellect inspire me. What the next generation have to bring to the world is exciting and hope filled.
    [Show full text]
  • Country Cabinet
    COUNTRY CABINET Anangu Pitjantjatjara Yankunytjatjara Lands 30 April to 2 May 2017 | State Government Response COUNTRY CABINET APY Lands Index Premier’s Foreword 3 Foreword by the Minister for Aboriginal Affairs and Reconciliation 4 Introduction 5 Country Cabinet 5 What we heard 6 Jobs and Training 9 Health and Wellbeing 11 Community Services 13 Education and Youth 15 Roads 17 Emergency Services 18 Governance and Land Rights 20 Technology and Communications 21 Environment and Water 22 Cattle Business 23 WARNING: Aboriginal and Torres Strait Islander readers are warned this publication may contain images of deceased persons. Cover image credit: Mr Burton, Australia, c.1939 – 2017, Pitjantjatjara people, South Australia, Anumara Tjukurpa, 2008, Amata, South Australia, synthetic polymer paint on linen, 120.0 x 101.5 cm; Lillemor Andersen Bequest Fund 2008, Art Gallery of South Australia, Adelaide. © Hector Burton, Courtesy of Tjala Arts 2 Premier’s Foreword The Anangu Pitjantjatjara Yankunytjatjara (APY) Lands is a spectacular part of South Australia. It was a privilege for State Cabinet to visit the region and be welcomed to experience Anangu culture, visit amazing communities and be immersed in the stunning ancient landscape. During the three day Country Cabinet visit from 30 April to 2 May 2017, my Cabinet Ministers and I visited communities across the vast APY Lands. We spoke to hundreds of people, met with community leaders and heard from service providers about the key issues facing Anangu. We gained valuable insights into the matters of importance for the whole APY Lands and also those issues impacting individual communities. Anangu told us they want better roads, upgraded community infrastructure and services that are easier to access.
    [Show full text]
  • Howard Morphy Cross-Cultural Categories Yolngu Science and Local Discourses Centre for Cross-Cultural Research, the Australian National University
    Howard Morphy Cross-cultural categories Yolngu science and local discourses Centre for Cross-Cultural Research, The Australian National University In Yolngu science we learn through observation. For example we observe the seasons and we see the changes in time. We watch the land and see changes in the weather patterns. In space we observe the sun and the morning star. The different stars and the moon tell us different things. Yolngu have been learning about how to read science though the moon. We've learnt to observe different cycles of the moon. It tells us when it's a good time for hunting. In different seasons different food items are ready to be eaten, like different plants. Yolngu don't just hunt for everything at once, but they go according to the different seasons. There are four seasons and Yolngu hunt according to these different seasons. Then each food source is found in abundance at the right time. We read the calendar to know for example when to go and get oysters, it also tells us when different fish is in season and when edible fruit and honey is available. Also Yolngu sing about these different seasons. They sing about the different stars. They observe and see and learn. For generations and generations people have passed on this knowledge orally. It has never been written down. It has been orally passed down to the next generation through oral history; songs, chants and stories. (Raymattja Marika, Yolngu teacher and linguist) The transformation of concepts such as science, law, or religion into cross-cultural categories has occurred in the context of discourse across cultural boundaries.
    [Show full text]
  • Natasha Fijn Sugarbag Dreaming: the Significance of Bees to Yolngu in Arnhem Land, Australia
    H U M a N I M A L I A 6:1 Natasha Fijn Sugarbag Dreaming: the significance of bees to Yolngu in Arnhem Land, Australia Introduction. We pile out of the dusty four-wheel drive troop carrier and begin walking in separate groups of two or three, bare feet crunching through the dry grass. The only other sounds are occasional resonant taps from an axe testing whether a trunk is hollow; or when the women periodically call to each other to keep within earshot amongst the scattered stands of stringybark trees. It is easy, open walking through country. The extended family group I came with care for the land by setting fire to the grass during the drier months, particularly at this time of year, sugarbag season. I observe while the women in their brightly coloured skirts with their young children or grandchildren look closely at the trunks of the trees and up into the canopy at the blue sky beyond, scanning for signs of the tiny black stingless bees. Today offers good conditions for finding honey. If the conditions are too cool or windy the bees tend to stay in their nest, not venturing out to forage. We hear a yell in the distance indicating that a nest has been found and walk to the small, scraggly-looking tree. The teenager, who located the bees, begins to chop down the tree to get at the nest inside. Children hold onto their jars and containers in keen anticipation of the rich, sticky honey within the tree. Once the women have opened up the nest, they do not only consume the liquid honey but collect everything with the beaten end of a stick: the wax, larvae, pollen and the odd entrapped stingless bee.
    [Show full text]
  • See Also Kriol
    Index A 125, 127, 133–34, 138, 140, 158–59, 162–66, 168, 171, 193, Aboriginal and Torres Strait Islander 214, 218, 265, 283, 429. Commission (ATSIC) 107, 403, case studies 158 405 Dharug 182, 186–87 Training Policy Statement 2004–06 Miriwoong 149 170 Ngarrindjeri 396 Aboriginal Education Consultative Group Wergaia 247 (AECG) xiii, xviii, 69, 178, 195, Wiradjuri 159, 214, 216–18, 222–23 205 adverbs 333, 409, 411 Dubbo 222 Alphabetic principle 283–84 Aboriginal Education Officers (AEOs) Anaiwan (language) 171 189, 200, 211, 257 Certificate I qualification 171 Aboriginal English xix, 6, 9, 15–16, 76, Anangu Pitjantjatjara Yankunytjatjara 91, 147, 293, 303, 364, 373, 383. (APY) 86. See also Pitjantjatjara See also Kriol (language) Aboriginal Land Rights [Northern Territory] Arabana (language) 30 Act 228, 367 language program 30 Aboriginal Languages of Victoria Re- See source Portal (ALV-RP) 310, 315, archival records. language source 317, 320 materials portal architecture 317–319 Arrernte (language) 84–85 Victorian Word Finder 316 Arwarbukarl Cultural Resource Associa- See also Aboriginal Languages Summer School tion (ACRA) 359. Miro- 108, 218 maa Language Program Aboriginal Resource Development Ser- Aboriginal training agency 359 vices (ARDS) xxix workshops 359 absolutive case 379 Audacity sound editing software 334, accusative case 379 393 adjectives audio recordings 29–30, 32, 56, 94, 96, Gamilaraay 409, 411 104, 109–11, 115–16, 121, 123– Ngemba 46 26, 128, 148, 175, 243–44, 309, Wiradjuri 333 316, 327–28, 331–32, 334–35, Yuwaalaraay 411 340, 353, 357–59, 368, 375, 388, See also Adnyamathanha (language) 57 403, 405, 408, 422.
    [Show full text]
  • Four Nations NRM Governance Group
    Front cover image This fountain is situated in Tarndanyangga (Victoria Square), Adelaide City. The fountain was built to commemorate the 1963 visit of Queen Victoria’s great great grand-daughter, Elizabeth. It is important to look into the statue and discover the underlying themes, the connections to the region’s natural resources and more importantly the recognition of Aboriginal people and their spiritual beliefs. The plaque at the base of the fountain reads: The fountain theme is based on the three rivers from which Adelaide draws its water: The Murray - Aboriginal Man and Ibis The Torrens - Woman and Black Swan The Onkaparinga - Woman and Heron The Crown like upper basin recalls the 1963 Royal Visit. Version 1 2007 ISBN 978-0-7590-1398-8 This document was funded by a regional partnership agreement between the State and Commonwealth Governments and the Adelaide Mount Lofty Ranges Natural Resources Management Board. Disclaimer Insofar as this document draws conclusions or carries recommendations on proposals for future action, it must not be assumed from this document that it alone forms the entire or any part of policy of the Adelaide and Mount Lofty Ranges NRM Board. The Adelaide and Mount Lofty Ranges NRM Board and its employees disclaim all liability or responsibility to any person using the information or advice. Rural Solutions SA and its employees do not warrant or make any representation regarding the use, or results of the use, of the information contained herein as regards to its correctness, accuracy, reliability, currency or otherwise. Rural Solutions SA and its employees expressly disclaim all liability or responsibility to any person using the information or advice.
    [Show full text]