Hokkien Chinese Borrowings in Tagalog

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Hokkien Chinese Borrowings in Tagalog PACIFIC LINGUISTICS Se��e� B - No. 71 HOKKIEN CHINESE BORROWINGS IN TAGALOG by Gloria Chan Yap Department of Linguistics Research School of Pacffic Studies THE AUSTRALIAN NATIONAL UNIVERSITY Yap, G.C. Hokkien Chinese borrowings in Tagalog. B-71, viii + 163 pages. Pacific Linguistics, The Australian National University, 1980. DOI:10.15144/PL-B71.cover ©1980 Pacific Linguistics and/or the author(s). Online edition licensed 2015 CC BY-SA 4.0, with permission of PL. A sealang.net/CRCL initiative. PACIFIC LINGUISTICS is issued through the Lingui6�ie Ci4eie 06 CQnbe44Q and consists of four series: SERIES A - OCCAS IONAL PAPERS SERIES B - MONOGRAPHS SERIES C - BOOKS SERIES V - SPECIAL PUBLICATIONS EDITOR: S.A. Wurm. ASSOCIATE EDITORS: D.C. Laycock, C.L. Voorhoeve, D.T. Tryon, T.E. Dutton. EDITORIAL ADVISERS: B. Bender, University of Hawaii J. Lynch, University of Papua New D. Bradley, University of Melbourne Guinea A. Capell, University of Sydney K.A. McElhanon, University of Texas S. Elbert, University of Hawaii H. McKaughan, University of Hawaii K. Franklin, Summer Institute of P. MUhlhausler, Linacre College, Oxford Linguistics G.N. O'Grady, University of W.W. Glover, Summer Institute of Victoria, B.C. Linguistics A.K. Pawley, University of Hawaii G. Grace, University of Hawaii K. Pike, University of Michigan; Summer M.A.K. Halliday, University of Institute of Linguistics Sydney E.C. POlome, University of Texas A. Healey, Summer Institute of G. Sankoff, Universite de Montreal Linguistics W.A.L. Stokhof, Jakarta L. Hercus, Australian National E. Uhlenbeck, University of Leiden University J.W.M. Verhaar, University of N.D. Liem, University of Hawaii Indonesia, Jakarta ALL CORRESPONDENCE concerning PACI FIC LINGUISTICS, including orders and subscriptions, should be addressed to: The Secretary, PACIFIC LINGUISTICS, Department of Linguistics, School of Pacific Studies, The Australian National university, Canberra , A.C.T. 2600. Australia. Copyright (§) G. Chan Yap. First published 1980. The editors are indebted to the Australian National University for help in the production of this series. This pUblication was made possible by an initial grant from the Hunter Douglas Fund. National Library of Australia Card Number and ISBN 0 85883 225 9 TABLE OF CONTENTS Page Abstract CHAPTER 1 - INTRODUCTION 1 1.0. Preliminary Remark 1 1.1. Background of the Study: Related Literature 2 1.2. The Purpose of the Study 3 1.2.1. Phonological 3 1.2.2. Semantic and Cultural 4 1.3. Scope and Limitations of the Study 4 1.4. Methodology 5 1.4.1. Deciding on the Validity of the Corpus 5 1.4.2. Phonological Analysis 5 1.4.3. Semantic Analysis 6 1.5. Significance of the Study 6 1.6. Plan of the Study 8 Note6 9 CHAPTER 2 - THE PHONOLOGY OF HOKKIEN CHINESE LOANWORDS 12 2.0. Introduction 12 2.1. Generative Phonology Framework 13 2.1.1. Assumptions of Generative Phonology 13 2.1.2. The Phonological Framework 14 2.1.2.1. Levels of Representation 15 2.1.2.2. Morpheme Structure Conditions 15 2.1.2.3. Phonological Rules 16 2.1.3. The Phonetic Framework 16 2.1.3.1. Major Class Features 17 iii iv Page 2.1.3.2. Manner of Articulation Features 18 2.1.3.3. Cavity Features 18 2.1.3.4. Subsidiary Features 19 2.1.3.5. Prosodic Features 20 2.1.3.6. The Binariness of Phonetic Features 20 2.2. Distinctive Features of Tagalog and Hokkien 20 2.2.1. Major Class Features 22 2.2.2. Manner of Articulation Features 23 2.2.3. Cavity Features 23 2.2.4. Vowel Features 24 2.2.5. Subsidiary Features 24 2.2.6. Prosodic Features 25 2.2.7. Summary 25 2.3. Trans-Linguistic Rules of Hokkien Loanwords 28 2.3.1. Detona1isation 28 2.3.2. De-aspiration 30 2.3.3. Bi-segmenta1isation 31 2.3.4. De-nasa1isation 35 2.3.5. G1otta1isation 36 2.3.6. Glide Insertion 36 2.3.7. Glide Substitution 38 2.3.8. Vowel Raising 38 2.3.9. Vowel Cluster Simplification 39 2.3.10. Vowel Epenthesis 41 2.3.11. Metathesis 41 2.3.12. Morpheme Boundary Deletion 42 2.3.13. Order of Trans-linguistic Rules 43 2.3.13.1. Ordered Rules 43 2.3.13.2. Unordered Rules 46 2.4. Morpheme Structure Conditions of Tagalog 46 2.4.1. Condition of Medial Consonants 47 2.4.2. Condition on Syllable Structure 49 2.4.3. Condition on Disyllabic Structure 50 2.5. Phonological Rules of Tagalog 50 2.5.1. Stress Placement Rule 51 2.5.2. Vowel Deletion Rule 52 2.5.3. Palatalisation Rule 52 2.5.4. Nasal Assimilation Rule 53 2.5.5. Degemination Rule 54 2.5.6. Vowel Lowering Rule 55 2.5.7. Ordering of Tagalog Phonological Rules 57 v Page 2.5.7.1. Ordered Rules 57 2.5.7.2. Unordered Rules 58 2.6. Summary 58 Note� 63 CHAPTER 3 - THE SEMANTICS OF HOKKIEN CHINE SE LOANWORDS 69 3.0. Introduction 69 3.1. Domain of Kinship 70 3.1.1. Componential Analysis Applied to Kinship 70 3.1.2. Componential Analysis Applied to Tagalog Kinship Terminology 71 3.1.2.1. Hokkien Loanwords in the Domain of Tagalog Kinship 73 3.1.2.2. Componential Analysis as Index to Linguistic Acculturation 74 3.1.3. Hokkien Kinship System 75 3.1.4. Comparison of Tagalog and Hokkien Kinship Terminologies 82 3.1.4.1. Ego's Siblings Terminology 82 3.1.4.2. Ego's Elder Siblings' Spouses Terminology 86 3.1.4.3. Ego's Parents' Parents 87 3.2. Domain of Cookery 90 3.2.1. Taxonomic Analysis Versus Componential Analysis 90 3.2.2. Taxonomy of Hokkien Loanwords on Cookery 91 3.2.3. Lexical Content of Hokkien Loanwords on Cookery 94 3.2.4. Extended Use of Hokkien Loanwords on Cookery 98 3.2.4.1. Terminology Used 98 3.2.4.2. Proposed Formal Analysis 99 3.2.5. Semantic Shifts of Hokkien Loanwords on Cookery 100 3.3. Hokkien Borrowings and Lexical Acculturation 10 3 3.3.1. The Semantic Domains of Hokkien Loanwords 10 4 3.3.2. Semantic Extensions 10 9 3.4. Summary 110 Notu 113 CHAPTER 4 - CONCLUSION 117 4.0. Introduction 117 4.1. Review of Findings 117 4.2. Manuel's "Chinese Elements in the Tagalog Language" Revisited 120 4.3. Implications for Future Research 125 vi Page Appendix A - Taxonomic Classification of Hokkien Loanwords on Cookery 128 Appendix B - Classification of Hokkien Loanwords by Lexical Categories 130 BibUoglLa.phlj 147 ABSTRACT Hokkien Chinese borrowings in present-day Tagalog are subsumed under the category of dire ct loans or loanwords. Preliminary investigation reveals that there are one hundred and sixty three Hokkien Chinese loan­ words in present -day Tagalog . These loanwords constitute the data for the phonological and the semantic analyses in this study . The sound changes that have been undergone by the Hokkien Chinese loanwords upon entering the Tagalog language are determined. Such sound changes are then formulated in rules within a generative phonology framework , using distinctive feature analysis . Specifically , the analysi s dealt with the segmentals of Hokkien Chinese and the supra­ segmentals of tone . Investigation of the latter indicates the non­ correlation of the five Hokkien tones to Tagalog stress and non-stress . The following kinds of rules emerged: trans-linguistic rules , morpheme structure conditions and phonological rules . Trans-linguistic rules apply to Hokkien words as the latter are borrowed into Tagalog; they are rules that were synchronically present at the time Tagalog acquired the loanwords, therefore , they can also be called 'acquisition rules '. The analysis reveals that trans-linguistic rules , like the regular phono­ logical rules, are also ordered. The Tagalog morpheme structure conditions and phonological rules discussed are inherent in the linguistic system of Tagalog. A signifi­ cant finding in relation to morpheme structure conditions is apparent from the analysis , that is , morpheme structure conditions are also ordered; this finding runs counter to the claim that morpheme structure conditions are not ordered. Certain implications are evident from the analysis : (1) it could lead to a typology of borrowings wherein the latter can be classified and categorised on the bases of the number and the complexity of the trans-linguistic as well as the phonological rules of a language they vii viii have undergone ; such a typology would very likely re flect the degree of complexity of a donor language as opposed to a borrowing language or vice versa; (2) loanwords of different kinds , that is , coming from different language systems , can be studied - again using trans-linguistic and phonological rules as bases. Using the generative phonology framework for the analysis of the loanwords has shown that the model can provide valid and logical explanations for seemingly irregular forms , that is, sound correspon­ dences. It is also evident that the use of distinctive features and binary notat ion has simplified phonological generalisations extensively. The semantic analyses of Hokkien Chinese loanwords in the domains of kinship and cookery yielded certain significant findings of a cross­ cultural nature . Hokkien loanwords in the domain of kinship are sub­ Jected to componential analysis , while those in the domain of cookery are subjected to taxonomic analysis. The kin terms used by Ego to I I , I address and to refer to his elder siblings , i.e. kuya, ate, diko, ditse , I I I sa ngko , sa nse and dete, re sult from the inherent importance of the nuclear family within the Tagalog kinship structure . The borrowing of the above kin terms led to the inclusion of the semant ic dimension of borth order in a componential analysis of Tagalog kin terms ; this implies that componential analysis can be used as an additional technique in determining the degree of linguistic acculturation of loanwords .
Recommended publications
  • The Dialects of Marinduque Tagalog
    PACIFIC LINGUISTICS - Se�ie� B No. 69 THE DIALECTS OF MARINDUQUE TAGALOG by Rosa Soberano Department of Linguistics Research School of Pacific Studies THE AUSTRALIAN NATIONAL UNIVERSITY Soberano, R. The dialects of Marinduque Tagalog. B-69, xii + 244 pages. Pacific Linguistics, The Australian National University, 1980. DOI:10.15144/PL-B69.cover ©1980 Pacific Linguistics and/or the author(s). Online edition licensed 2015 CC BY-SA 4.0, with permission of PL. A sealang.net/CRCL initiative. PAC IFIC LINGUISTICS is issued through the Ling ui6zic Ci�cle 06 Canbe��a and consists of four series: SERIES A - OCCASIONA L PAPERS SER IES B - MONOGRAPHS SER IES C - BOOKS SERIES V - SPECIAL PUBLICATIONS EDITOR: S.A. Wurm. ASSOCIATE EDITORS: D.C. Laycock, C.L. Voorhoeve, D.T. Tryon, T.E. Dutton. EDITORIAL ADVISERS: B. Bender, University of Hawaii J. Lynch, University of Papua New Guinea D. Bradley, University of Melbourne K.A. McElhanon, University of Texas A. Capell, University of Sydney H. McKaughan, University of Hawaii S. Elbert, University of Hawaii P. Muhlhausler, Linacre College, Oxfor d K. Franklin, Summer Institute of G.N. O'Grady, University of Victoria, B.C. Linguistics A.K. Pawley, University of Hawaii W.W. Glover, Summer Institute of K. Pike, University of Michigan; Summer Linguistics Institute of Linguistics E.C. Polom , University of Texas G. Grace, University of Hawaii e G. Sankoff, Universit de Montr al M.A.K. Halliday, University of e e Sydney W.A.L. Stokhof, National Centre for A. Healey, Summer Institute of Language Development, Jakarta; Linguistics University of Leiden L.
    [Show full text]
  • Language Kinship Between Mandarin, Hokkien Chinese and Japanese (Lexicostatistics Review)
    LANGUAGE KINSHIP BETWEEN MANDARIN, HOKKIEN CHINESE AND JAPANESE (LEXICOSTATISTICS REVIEW) KEKERABATAN ANTARA BAHASA MANDARIN, HOKKIEN DAN JEPANG (TINJAUAN LEXICOSTATISTICS) Abdul Gapur1, Dina Shabrina Putri Siregar 2, Mhd. Pujiono3 1,2,3Faculty of Cultural Sciences, University of Sumatera Utara Jalan Universitas, No. 19, Medan, Sumatera Utara, Indonesia Telephone (061) 8215956, Facsimile (061) 8215956 E-mail: [email protected] Article accepted: July 22, 2018; revised: December 18, 2018; approved: December 24, 2018 Permalink/DOI: 10.29255/aksara.v30i2.230.301-318 Abstract Mandarin and Hokkien Chinese are well known having a tight kinship in a language family. Beside, Japanese also has historical relation with China in the field of language and cultural development. Japanese uses Chinese characters named kanji with certain phonemic vocabulary adjustment, which is adapted into Japanese. This phonemic adjustment of kanji is called Kango. This research discusses about the kinship of Mandarin, Hokkien Chinese in Indonesia and Japanese Kango with lexicostatistics review. The method used is quantitative with lexicostatistics technique. Quantitative method finds similar percentage of 100-200 Swadesh vocabularies. Quantitative method with lexicostatistics results in a tree diagram of the language genetics. From the lexicostatistics calculation to the lexicon level, it is found that Mandarin Chinese (MC) and Japanese Kango (JK) are two different languages, because they are in a language group (stock) (29%); (2) JK and Indonesian Hokkien Chinese (IHC) are also two different languages, because they are in a language group (stock) (24%); and (3) MC and IHC belong to the same language family (42%). Keywords: language kinship, Mandarin, Hokkien, Japanese Abstrak Bahasa Mandarin dan Hokkien diketahui memiliki hubungan kekerabatan dalam rumpun yang sama.
    [Show full text]
  • University of California Santa Cruz Minimal Reduplication
    UNIVERSITY OF CALIFORNIA SANTA CRUZ MINIMAL REDUPLICATION A dissertation submitted in partial satisfaction of the requirements for the degree of DOCTOR OF PHILOSOPHY in LINGUISTICS by Jesse Saba Kirchner June 2010 The Dissertation of Jesse Saba Kirchner is approved: Professor Armin Mester, Chair Professor Jaye Padgett Professor Junko Ito Tyrus Miller Vice Provost and Dean of Graduate Studies Copyright © by Jesse Saba Kirchner 2010 Some rights reserved: see Appendix E. Contents Abstract vi Dedication viii Acknowledgments ix 1 Introduction 1 1.1 Structureofthethesis ...... ....... ....... ....... ........ 2 1.2 Overviewofthetheory...... ....... ....... ....... .. ....... 2 1.2.1 GoalsofMR ..................................... 3 1.2.2 Assumptionsandpredictions. ....... 7 1.3 MorphologicalReduplication . .......... 10 1.3.1 Fixedsize..................................... ... 11 1.3.2 Phonologicalopacity. ...... 17 1.3.3 Prominentmaterialpreferentiallycopied . ............ 22 1.3.4 Localityofreduplication. ........ 24 1.3.5 Iconicity ..................................... ... 24 1.4 Syntacticreduplication. .......... 26 2 Morphological reduplication 30 2.1 Casestudy:Kwak’wala ...... ....... ....... ....... .. ....... 31 2.2 Data............................................ ... 33 2.2.1 Phonology ..................................... .. 33 2.2.2 Morphophonology ............................... ... 40 2.2.3 -mut’ .......................................... 40 2.3 Analysis........................................ ..... 48 2.3.1 Lengtheningandreduplication.
    [Show full text]
  • Protection and Transmission of Chinese Nanyin by Prof
    Protection and Transmission of Chinese Nanyin by Prof. Wang, Yaohua Fujian Normal University, China Intangible cultural heritage is the memory of human historical culture, the root of human culture, the ‘energic origin’ of the spirit of human culture and the footstone for the construction of modern human civilization. Ever since China joined the Convention for the Safeguarding of the Intangible Cultural Heritage in 2004, it has done a lot not only on cognition but also on action to contribute to the protection and transmission of intangible cultural heritage. Please allow me to expatiate these on the case of Chinese nanyin(南音, southern music). I. The precious multi-values of nanyin decide the necessity of protection and transmission for Chinese nanyin. Nanyin, also known as “nanqu” (南曲), “nanyue” (南乐), “nanguan” (南管), “xianguan” (弦管), is one of the oldest music genres with strong local characteristics. As major musical genre, it prevails in the south of Fujian – both in the cities and countryside of Quanzhou, Xiamen, Zhangzhou – and is also quite popular in Taiwan, Hongkong, Macao and the countries of Southeast Asia inhabited by Chinese immigrants from South Fujian. The music of nanyin is also found in various Fujian local operas such as Liyuan Opera (梨园戏), Gaojia Opera (高甲戏), line-leading puppet show (提线木偶戏), Dacheng Opera (打城戏) and the like, forming an essential part of their vocal melodies and instrumental music. As the intangible cultural heritage, nanyin has such values as follows. I.I. Academic value and historical value Nanyin enjoys a reputation as “a living fossil of the ancient music”, as we can trace its relevance to and inheritance of Chinese ancient music in terms of their musical phenomena and features of musical form.
    [Show full text]
  • Volume 4-2:2011
    JSEALS Journal of the Southeast Asian Linguistics Society Managing Editor: Paul Sidwell (Pacific Linguistics, Canberra) Editorial Advisory Board: Mark Alves (USA) George Bedell (Thailand) Marc Brunelle (Canada) Gerard Diffloth (Cambodia) Marlys Macken (USA) Brian Migliazza (USA) Keralapura Nagaraja (India) Peter Norquest (USA) Amara Prasithrathsint (Thailand) Martha Ratliff (USA) Sophana Srichampa (Thailand) Justin Watkins (UK) JSEALS is the peer-reviewed journal of the Southeast Asian Linguistics Society, and is devoted to publishing research on the languages of mainland and insular Southeast Asia. It is an electronic journal, distributed freely by Pacific Linguistics (www.pacling.com) and the JSEALS website (jseals.org). JSEALS was formally established by decision of the SEALS 17 meeting, held at the University of Maryland in September 2007. It supersedes the Conference Proceedings, previously published by Arizona State University and later by Pacific Linguistics. JSEALS welcomes articles that are topical, focused on linguistic (as opposed to cultural or anthropological) issues, and which further the lively debate that characterizes the annual SEALS conferences. Although we expect in practice that most JSEALS articles will have been presented and discussed at the SEALS conference, submission is open to all regardless of their participation in SEALS meetings. Papers are expected to be written in English. Each paper is reviewed by at least two scholars, usually a member of the Advisory Board and one or more independent readers. Reviewers are volunteers, and we are grateful for their assistance in ensuring the quality of this publication. As an additional service we also admit data papers, reports and notes, subject to an internal review process.
    [Show full text]
  • Last Name First Name/Middle Name Course Award Course 2 Award 2 Graduation
    Last Name First Name/Middle Name Course Award Course 2 Award 2 Graduation A/L Krishnan Thiinash Bachelor of Information Technology March 2015 A/L Selvaraju Theeban Raju Bachelor of Commerce January 2015 A/P Balan Durgarani Bachelor of Commerce with Distinction March 2015 A/P Rajaram Koushalya Priya Bachelor of Commerce March 2015 Hiba Mohsin Mohammed Master of Health Leadership and Aal-Yaseen Hussein Management July 2015 Aamer Muhammad Master of Quality Management September 2015 Abbas Hanaa Safy Seyam Master of Business Administration with Distinction March 2015 Abbasi Muhammad Hamza Master of International Business March 2015 Abdallah AlMustafa Hussein Saad Elsayed Bachelor of Commerce March 2015 Abdallah Asma Samir Lutfi Master of Strategic Marketing September 2015 Abdallah Moh'd Jawdat Abdel Rahman Master of International Business July 2015 AbdelAaty Mosa Amany Abdelkader Saad Master of Media and Communications with Distinction March 2015 Abdel-Karim Mervat Graduate Diploma in TESOL July 2015 Abdelmalik Mark Maher Abdelmesseh Bachelor of Commerce March 2015 Master of Strategic Human Resource Abdelrahman Abdo Mohammed Talat Abdelziz Management September 2015 Graduate Certificate in Health and Abdel-Sayed Mario Physical Education July 2015 Sherif Ahmed Fathy AbdRabou Abdelmohsen Master of Strategic Marketing September 2015 Abdul Hakeem Siti Fatimah Binte Bachelor of Science January 2015 Abdul Haq Shaddad Yousef Ibrahim Master of Strategic Marketing March 2015 Abdul Rahman Al Jabier Bachelor of Engineering Honours Class II, Division 1
    [Show full text]
  • 2013 - Year of the Snake
    2013 - YEAR OF THE SNAKE The black water yin snake ! As ominous as the year of the Black Water Snake may sound, having survived the year of the Black Water Dragon and the end of the Mayan calendar(!), surely we can slither through 2013 unscathed?! A Snake year rides on the glory of the Dragon and can bring many great achievements and successes. Of course, it can also be a slippery fellow so be prepared to shed your Ophidiophobia and embrace the New Year! The first cycle of the zodiac started in 2637 B.C., introduced by the Emperor Huang Ti. Every twelfth year is a Snake year and they are the sixth animal in the zodiac cycle. A complete cycle of the Chinese lunar calendar takes 60 years and is made up of five cycles of 12 years, 12 animal signs and the 5 elements, meaning that each animal and element only combine once during each full cycle. The last time we had Water and Snake ensemble was in 1953. Each of the animal signs also has its own fixed element, the Snake’s is Fire. Finally, we throw Yin and Yang into the mix as well and you start to see just how intricate an art Chinese Astrology is! Black is the colour of the Water element and the ancient Chinese regarded it as the king of colours, also said to be the colour of heaven and space. Of course, it also makes up one half of the Tajii symbol characterising the unity of Yin and Yang. In Chinese Astrology, odd years are Yin years and even years are Yang years.
    [Show full text]
  • From Eurocentrism to Sinocentrism: the Case of Disposal Constructions in Sinitic Languages
    From Eurocentrism to Sinocentrism: The case of disposal constructions in Sinitic languages Hilary Chappell 1. Introduction 1.1. The issue Although China has a long tradition in the compilation of rhyme dictionar- ies and lexica, it did not develop its own tradition for writing grammars until relatively late.1 In fact, the majority of early grammars on Chinese dialects, which begin to appear in the 17th century, were written by Europe- ans in collaboration with native speakers. For example, the Arte de la len- gua Chiõ Chiu [Grammar of the Chiõ Chiu language] (1620) appears to be one of the earliest grammars of any Sinitic language, representing a koine of urban Southern Min dialects, as spoken at that time (Chappell 2000).2 It was composed by Melchior de Mançano in Manila to assist the Domini- cans’ work of proselytizing to the community of Chinese Sangley traders from southern Fujian. Another major grammar, similarly written by a Do- minican scholar, Francisco Varo, is the Arte de le lengua mandarina [Grammar of the Mandarin language], completed in 1682 while he was living in Funing, and later posthumously published in 1703 in Canton.3 Spanish missionaries, particularly the Dominicans, played a signifi- cant role in Chinese linguistic history as the first to record the grammar and lexicon of vernaculars, create romanization systems and promote the use of the demotic or specially created dialect characters. This is discussed in more detail in van der Loon (1966, 1967). The model they used was the (at that time) famous Latin grammar of Elio Antonio de Nebrija (1444–1522), Introductiones Latinae (1481), and possibly the earliest grammar of a Ro- mance language, Grammatica de la Lengua Castellana (1492) by the same scholar, although according to Peyraube (2001), the reprinted version was not available prior to the 18th century.
    [Show full text]
  • Mandarin Chinese: an Annotated Bibliography of Self-Study Materials Duncan E
    University of South Carolina Scholar Commons Faculty Publications Law School 2007 Mandarin Chinese: An Annotated Bibliography of Self-Study Materials Duncan E. Alford University of South Carolina - Columbia, [email protected] Follow this and additional works at: https://scholarcommons.sc.edu/law_facpub Part of the Legal Profession Commons, Legal Writing and Research Commons, and the Library and Information Science Commons Recommended Citation Duncan E. Alford, Mandarin Chinese: An Annotated Bibliography of Self-Study Materials, 35 Int'l J. Legal Info. 537 (2007) This Article is brought to you by the Law School at Scholar Commons. It has been accepted for inclusion in Faculty Publications by an authorized administrator of Scholar Commons. For more information, please contact [email protected]. Mandarin Chinese: An Annotated Bibliography of Self- Study Materials DUNCAN E. ALFORD The People's Republic of China is currently the seventh largest economy in the world and is projected to be the largest economy by 2050. Commensurate with its growing economic power, the PRC is using its political power more frequently on the world stage. As a result of these changes, interest in China and its legal system is growing among attorneys and academics. International law librarians similarly are seeing more researchers interested in China, its laws and economy. The principal language of China, Mandarin Chinese, is considered a difficult language to learn. The Foreign Service Institute has rated Mandarin as "exceptionally difficult for English speakers to learn." Busy professionals such as law librarians find it very difficult to learn additional languages despite their usefulness in their careers.
    [Show full text]
  • A Dictionary of Chinese Characters: Accessed by Phonetics
    A dictionary of Chinese characters ‘The whole thrust of the work is that it is more helpful to learners of Chinese characters to see them in terms of sound, than in visual terms. It is a radical, provocative and constructive idea.’ Dr Valerie Pellatt, University of Newcastle. By arranging frequently used characters under the phonetic element they have in common, rather than only under their radical, the Dictionary encourages the student to link characters according to their phonetic. The system of cross refer- encing then allows the student to find easily all the characters in the Dictionary which have the same phonetic element, thus helping to fix in the memory the link between a character and its sound and meaning. More controversially, the book aims to alleviate the confusion that similar looking characters can cause by printing them alongside each other. All characters are given in both their traditional and simplified forms. Appendix A clarifies the choice of characters listed while Appendix B provides a list of the radicals with detailed comments on usage. The Dictionary has a full pinyin and radical index. This innovative resource will be an excellent study-aid for students with a basic grasp of Chinese, whether they are studying with a teacher or learning on their own. Dr Stewart Paton was Head of the Department of Languages at Heriot-Watt University, Edinburgh, from 1976 to 1981. A dictionary of Chinese characters Accessed by phonetics Stewart Paton First published 2008 by Routledge 2 Park Square, Milton Park, Abingdon, OX14 4RN Simultaneously published in the USA and Canada by Routledge 270 Madison Ave, New York, NY 10016 Routledge is an imprint of the Taylor & Francis Group, an informa business This edition published in the Taylor & Francis e-Library, 2008.
    [Show full text]
  • Chinese Zodiac Animals Trail #Cnysunderland2021
    Chinese Zodiac Animals Trail #CNYSunderland2021 Find out amazing facts about the 12 animals of the Chinese Zodiac and try some fun animal actions. 12th February 2021 is the start of the Year of the Ox, but how were the animals chosen and in which order do they follow each other? Find out more….. How did the years get their names? A long time ago in China, the gods decided that they wanted to name the years after animals. They chose twelve animals – dragon, tiger, horse, snake, pig, cockerel, rat, rabbit, goat, dog, ox and monkey. All of these wanted the first year to be named after them as they all thought themselves to be the most important. Can you imagine the noise when they were arguing? They made so much noise that they woke up the gods. After listening to all their arguments the gods decided to settle the matter by holding a race across a wide river. The years would be named according to the order in which the animals finished the race. The animals were very excited. They all believed that they would win – although the pig wasn’t quite so sure. During the race there were many changes in position, with different animals taking the lead. As they approached the river bank ox was in the lead with rat a very close second. Rat was determined to win but he was getting very tired. He had to think quickly. He managed to catch the ox’s tail and from there he climbed onto his back. Ox could see that he was winning but just as he was about to touch the bank, rat jumped over his head and landed on dry land.
    [Show full text]
  • Generic CMYK Printer Profile Composite Default Screen
    Color profile: Generic CMYK printer profile Composite Default screen C:\Jobs\Bibliography 2002\Vp\Bibliography.vp Tuesday, December 08, 2009 3:31:45 PM Color profile: Generic CMYK printer profile Composite Default screen Additional copies of this publication may be obtained from: Academic Affairs P.O. Box 2270 CPO 1099 Manila or: [email protected] Ó Summer Institute of Linguistics Philippines, Inc. 1978, 1985, 1988, 2003 All rights reserved. First edition 1978 Fourth edition 2003 Bibliography of the Summer Institute of Linguistics Philippines 1953-2003 ISBN: 971-18-0370-4 0203-4C Printed in the Philippines C:\Jobs\Bibliography 2002\Vp\Bibliography.vp Tuesday, December 08, 2009 3:31:45 PM Color profile: Generic CMYK printer profile Composite Default screen Contents Foreword ...................... xvii OfficialLetters .................... xix Preface ....................... xxiii Introduction ..................... xxv VariantLanguageNames .............. xxvii VariantAuthorNames................ xxxi ListofJournals .................. xxxiii PublisherandInstitutionAbbreviations ...... xxxix GeneralAbbreviations ................ xli Map ......................... xlii General ........................ 1 Anthropology . 1 Linguistics . 3 Literacy and Literature Use . 9 Translation . 11 Various . 16 PhilippineGeneral .................. 23 Anthropology. 23 Linguistics . 28 Literacy and Literature Use . 37 Translation . 40 Various . 40 Working Papers. 42 Agta:Casiguran(Dumagat) .............. 42 Anthropology. 42 Linguistics . 44 Literacy and
    [Show full text]