Language and Language Variant Support for SDL Trados Studio 2017 & SDL Multiterm 2017 & SDL Studio Groupshare 2017

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Language and Language Variant Support for SDL Trados Studio 2017 & SDL Multiterm 2017 & SDL Studio Groupshare 2017 Available Not available as Studio takes only main+sublanguages Not available Language and language variant support for SDL Trados Studio 2017 & SDL MultiTerm 2017 & SDL Studio GroupShare 2017 SDL Trados Studio SDL MultiTerm SDL Studio GroupShare 2017 Desktop 2017 2017 Display name of the language Language code Windows operating sytem (OS) Windows Server (OS) 7 8 10 7 8 10 2012 2016 Afar aa √ √ √ Afar (Djibouti) aa-DJ √ √ √ √ √ √ √ Afar (Eritrea) aa-ER √ √ √ √ √ √ √ Afar (Ethiopia) aa-ET √ √ √ √ √ √ √ Afrikaans af √ √ √ Afrikaans (Namibia) af-NA √ √ √ √ √ √ √ Afrikaans (South Africa) af-ZA √ √ √ √ √ √ √ √ Aghem agq √ √ √ Aghem (Cameroon) agq-CM √ √ √ √ √ √ √ Akan ak √ √ √ Akan (Ghana) ak-GH √ √ √ √ √ √ √ Albanian sq √ √ √ Albanian (Albania) sq-AL √ √ √ √ √ √ √ √ Albanian (Kosovo) sq-XK √ √ √ √ √ √ √ Albanian (Macedonia, FYRO) sq-MK √ √ √ √ √ √ √ Alsatian gsw √ √ √ Alsatian (France) gsw-FR √ √ √ √ √ √ √ √ Alsatian (Liechtenstein) gsw-LI √ √ √ √ √ √ √ Alsatian (Switzerland) gsw-CH √ √ √ √ √ √ √ Amharic am √ √ √ Amharic (Ethiopia) am-ET √ √ √ √ √ √ √ √ Arabic ar √ √ √ Arabic (Algeria) ar-DZ √ √ √ √ √ √ √ √ Arabic (Bahrain) ar-BH √ √ √ √ √ √ √ √ Arabic (Chad) ar-TD √ √ √ √ √ √ √ Arabic (Comoros) ar-KM √ √ √ √ √ √ √ Arabic (Djibouti) ar-DJ √ √ √ √ √ √ √ Arabic (Egypt) ar-EG √ √ √ √ √ √ √ √ Arabic (Eritrea) ar-ER √ √ √ √ √ √ √ Arabic (Iraq) ar-IQ √ √ √ √ √ √ √ √ Arabic (Israel) ar-IL √ √ √ √ √ √ √ Arabic (Jordan) ar-JO √ √ √ √ √ √ √ √ Arabic (Kuwait) ar-KW √ √ √ √ √ √ √ √ Arabic (Lebanon) ar-LB √ √ √ √ √ √ √ √ Arabic (Libya) ar-LY √ √ √ √ √ √ √ √ Arabic (Mauritania) ar-MR √ √ √ √ √ √ √ Arabic (Morocco) ar-MA √ √ √ √ √ √ √ √ Arabic (Oman) ar-OM √ √ √ √ √ √ √ Arabic (Palestinian Authority) ar-PS √ √ √ √ √ √ √ Arabic (Qatar) ar-QA √ √ √ √ √ √ √ √ Arabic (Saudi Arabia) ar-SA √ √ √ √ √ √ √ √ Arabic (Somalia) ar-SO √ √ √ √ √ √ √ Arabic (South Sudan) ar-SS √ √ √ √ √ √ √ Arabic (Sudan) ar-SD √ √ √ √ √ √ √ Arabic (Syria) ar-SY √ √ √ √ √ √ √ √ Arabic (Tunisia) ar-TN √ √ √ √ √ √ √ √ Arabic (United Arab Emirates) ar-AE √ √ √ √ √ √ √ √ Arabic (World) ar-001 √ √ √ √ √ √ √ Arabic (Yemen) ar-YE √ √ √ √ √ √ √ √ Armenian hy √ √ √ Armenian (Armenia) hy-AM √ √ √ √ √ √ √ √ Assamese as √ √ √ Assamese (India) as-IN √ √ √ √ √ √ √ √ Asturian ast √ √ √ Asturian (Spain) ast-ES √ √ √ √ √ √ √ Asu asa √ √ √ Asu (Tanzania) asa-TZ √ √ √ √ √ √ √ Azerbaijani az √ √ √ Azerbaijani (Cyrillic) az-Cyrl √ √ √ √ √ √ √ Azerbaijani (Cyrillic, Azerbaijan) az-Cyrl-AZ √ √ √ √ √ √ √ √ Azerbaijani (Latin) az-Latn √ √ √ √ √ √ √ Azerbaijani (Latin, Azerbaijan) az-Latn-AZ √ √ √ √ √ √ √ √ Bafia ksf √ √ √ Bafia (Cameroon) ksf-CM √ √ √ √ √ √ √ Bambara bm √ √ √ Bambara (Latin) bm-Latn √ √ √ √ √ √ √ Bambara (Latin, Mali) bm-Latn-ML √ √ √ √ √ √ √ Bangla bn √ √ √ Bangla (Bangladesh) bn-BD √ √ √ √ √ √ √ Bangla (India) bn-IN √ √ √ √ √ √ √ Basaa bas √ √ √ Basaa (Cameroon) bas-CM √ √ √ √ √ √ √ Bashkir ba √ √ √ Bashkir (Russia) ba-RU √ √ √ √ √ √ √ √ Basque eu √ √ √ Basque (Basque) eu-ES √ √ √ √ √ √ √ √ Belarusian be √ √ √ Belarusian (Belarus) be-BY √ √ √ √ √ √ √ √ Bemba bem √ √ √ Bemba (Zambia) bem-ZM √ √ √ √ √ √ √ Bena bez √ √ √ Bena (Tanzania) bez-TZ √ √ √ √ √ √ √ Blin byn √ √ √ Blin (Eritrea) byn-ER √ √ √ √ √ √ √ Bodo brx √ √ √ Bodo (India) brx-IN √ √ √ √ √ √ √ Bosnian bs √ √ √ Bosnian (Cyrillic) bs-Cyrl √ √ √ √ √ √ √ Bosnian (Cyrillic, Bosnia and Herzegovina) bs-Cyrl-BA √ √ √ √ √ √ √ √ Bosnian (Latin) bs-Latn √ √ √ √ √ √ √ Bosnian (Latin, Bosnia and Herzegovina) bs-Latn-BA √ √ √ √ √ √ √ √ Breton br √ √ √ Breton (France) br-FR √ √ √ √ √ √ √ √ Bulgarian bg √ √ √ Bulgarian (Bulgaria) bg-BG √ √ √ √ √ √ √ √ Burmese my √ √ √ Burmese (Myanmar) my-MM √ √ √ √ √ √ √ Catalan ca √ √ √ Catalan (Andorra) ca-AD √ √ √ √ √ √ √ Catalan (Catalan) ca-ES √ √ √ √ √ √ √ √ Catalan (France) ca-FR √ √ √ √ √ √ √ Catalan (Italy) ca-IT √ √ √ √ √ √ √ Central Atlas Tamazight (Latin) tzm-Latn √ √ √ √ √ √ √ Central Atlas Tamazight (Latin, Algeria) tzm-Latn-DZ √ √ √ √ √ √ √ Central Atlas Tamazight (Latin, Morocco) tzm-Latn-MA √ √ √ √ √ √ √ Central Atlas Tamazight (Tifinagh) tzm-Tfng √ √ √ √ √ √ √ Central Atlas Tamazight (Tifinagh, Morocco) tzm-Tfng-MA √ √ √ √ √ √ √ Central Kurdish ku √ √ √ Central Kurdish ku-Arab √ √ √ √ √ √ √ Central Kurdish (Iraq) ku-Arab-IQ √ √ √ √ √ √ √ √ Cherokee chr √ √ √ Cherokee chr-Cher √ √ √ √ √ √ √ Cherokee (Cherokee) chr-Cher-US √ √ √ √ √ √ √ √ Chiga cgg √ √ √ Chiga (Uganda) cgg-UG √ √ √ √ √ √ √ Chinese zh √ √ √ Chinese (Simplified Han, Hong Kong SAR zh-Hans-HK √ √ √ √ √ √ √ China) Chinese (Simplified Han, Macau SAR zh-Hans-MO √ √ √ √ √ √ √ China) Chinese (Simplified) zh-Hans √ √ √ √ √ √ √ Chinese (Simplified) Legacy zh-CHS √ √ √ √ √ √ √ Chinese (Simplified, China) zh-CN √ √ √ √ √ √ √ √ Chinese (Simplified, Singapore) zh-SG √ √ √ √ √ √ √ √ Chinese (Traditional) zh-Hant √ √ √ √ √ √ √ Chinese (Traditional) Legacy zh-CHT √ √ √ √ √ √ √ Chinese (Traditional, Hong Kong SAR) zh-HK √ √ √ √ √ √ √ √ Chinese (Traditional, Macao SAR) zh-MO √ √ √ √ √ √ √ √ Chinese (Traditional, Taiwan) zh-TW √ √ √ √ √ √ √ √ Colognian ksh √ √ √ Congo Swahili swc √ √ √ Congo Swahili (Congo DRC) swc-CD √ √ √ √ √ √ √ Cornish kw √ √ √ Cornish (United Kingdom) kw-GB √ √ √ √ √ √ √ Corsican co √ √ √ Corsican (France) co-FR √ √ √ √ √ √ √ √ Croatian hr √ √ √ Croatian (Bosnia and Herzegovina) hr-BA √ √ √ √ √ √ √ √ Croatian (Croatia) hr-HR √ √ √ √ √ √ √ √ Czech cs √ √ √ Czech (Czech Republic) cs-CZ √ √ √ √ √ √ √ √ Danish da √ √ √ Danish (Denmark) da-DK √ √ √ √ √ √ √ √ Danish (Greenland) da-GL √ √ √ √ √ √ √ Dari prs √ √ √ Dari (Afghanistan) prs-AF √ √ √ √ √ √ √ √ Divehi dv √ √ √ Divehi (Maldives) dv-MV √ √ √ √ √ √ √ √ Duala dua √ √ √ Duala (Cameroon) dua-CM √ √ √ √ √ √ √ Dutch nl √ √ √ Dutch (Aruba) nl-AW √ √ √ √ √ √ √ Dutch (Belgium) nl-BE √ √ √ √ √ √ √ √ Dutch (Bonaire, Sint Eustatius and Saba) nl-BQ √ √ √ √ √ √ √ Dutch (Curaçao) nl-CW √ √ √ √ √ √ √ Dutch (Netherlands) nl-NL √ √ √ √ √ √ √ √ Dutch (Sint Maarten) nl-SX √ √ √ √ √ √ √ Dutch (Suriname) nl-SR √ √ √ √ √ √ √ Dzongkha dz √ √ √ Dzongkha (Bhutan) dz-BT √ √ √ √ √ √ √ Embu ebu √ √ √ Embu (Kenya) ebu-KE √ √ √ √ √ √ √ English en √ √ √ English (American Samoa) en-AS √ √ √ √ √ √ √ English (Anguilla) en-AI √ √ √ √ √ √ √ English (Antigua and Barbuda) en-AG √ √ √ √ √ √ √ English (Australia) en-AU √ √ √ √ √ √ √ √ English (Bahamas) en-BS √ √ √ √ √ √ √ English (Barbados) en-BB √ √ √ √ √ √ √ English (Belgium) en-BE √ √ √ √ √ √ √ English (Belize) en-BZ √ √ √ √ √ √ √ √ English (Bermuda) en-BM √ √ √ √ √ √ √ English (Botswana) en-BW √ √ √ √ √ √ √ English (British Indian Ocean Territory) en-IO √ √ √ √ √ √ √ English (British Virgin Islands) en-VG √ √ √ √ √ √ √ English (Cameroon) en-CM √ √ √ √ √ √ √ English (Canada) en-CA √ √ √ √ √ √ √ √ English (Caribbean) en-029 √ √ √ √ √ √ √ √ English (Cayman Islands) en-KY √ √ √ √ √ √ √ English (Christmas Island) en-CX √ √ √ √ √ √ √ English (Cocos [Keeling] Islands) en-CC √ √ √ √ √ √ √ English (Cook Islands) en-CK √ √ √ √ √ √ √ English (Dominica) en-DM √ √ √ √ √ √ √ English (Eritrea) en-ER √ √ √ √ √ √ √ English (Europe) en-150 √ √ √ √ √ √ √ English (Falkland Islands) en-FK √ √ √ √ √ √ √ English (Fiji) en-FJ √ √ √ √ √ √ √ English (Gambia) en-GM √ √ √ √ √ √ √ English (Ghana) en-GH √ √ √ √ √ √ √ English (Gibraltar) en-GI √ √ √ √ √ √ √ English (Grenada) en-GD √ √ √ √ √ √ √ English (Guam) en-GU √ √ √ √ √ √ √ English (Guernsey) en-GG √ √ √ √ √ √ √ English (Guyana) en-GY √ √ √ √ √ √ √ English (Hong Kong SAR) en-HK √ √ √ √ √ √ √ English (India) en-IN √ √ √ √ √ √ √ √ English (Ireland) en-IE √ √ √ √ √ √ √ √ English (Isle of Man) en-IM √ √ √ √ √ √ √ English (Jamaica) en-JM √ √ √ √ √ √ √ √ English (Jersey) en-JE √ √ √ √ √ √ √ English (Kenya) en-KE √ √ √ √ √ √ √ English (Kiribati) en-KI √ √ √ √ √ √ √ English (Lesotho) en-LS √ √ √ √ √ √ √ English (Liberia) en-LR √ √ √ √ √ √ √ English (Macao SAR) en-MO √ √ √ √ √ √ √ English (Madagascar) en-MG √ √ √ √ √ √ √ English (Malawi) en-MW √ √ √ √ √ √ √ English (Malaysia) en-MY √ √ √ √ √ √ √ √ English (Malta) en-MT √ √ √ √ √ √ √ English (Marshall Islands) en-MH √ √ √ √ √ √ √ English (Mauritius) en-MU √ √ √ √ √ √ √ English (Micronesia) en-FM √ √ √ √ √ √ √ English (Montserrat) en-MS √ √ √ √ √ √ √ English (Namibia) en-NA √ √ √ √ √ √ √ English (Nauru) en-NR √ √ √ √ √ √ √ English (New Zealand) en-NZ √ √ √ √ √ √ √ √ English (Nigeria) en-NG √ √ √ √ √ √ √ English (Niue) en-NU √ √ √ √ √ √ √ English (Norfolk Island) en-NF √ √ √ √ √ √ √ English (Northern Mariana Islands) en-MP √ √ √ √ √ √ √ English (Pakistan) en-PK √ √ √ √ √ √ √ English (Palau) en-PW √ √ √ √ √ √ √ English (Papua New Guinea) en-PG √ √ √ √ √ √ √ English (Philippines) en-PH √ √ √ √ √ √ √ √ English (Pitcairn Islands) en-PN √ √ √ √ √ √ √ English (Puerto Rico) en-PR √ √ √ √ √ √ √ English (Rwanda) en-RW √ √ √ √ √ √ √ English (Saint Kitts and Nevis) en-KN √ √ √ √ √ √ √ English (Saint Lucia) en-LC √ √ √ √ √ √ √ English (Saint Vincent and the Grenadines) en-VC √ √ √ √ √ √ √ English (Samoa) en-WS √ √ √ √ √ √ √ English (Seychelles) en-SC √ √ √ √ √ √ √ English (Sierra Leone) en-SL √ √ √ √ √ √ √ English (Singapore) en-SG √ √ √ √ √ √ √ √ English (Sint Maarten) en-SX √ √ √ √ √ √ √ English (Solomon Islands) en-SB √ √ √ √ √ √ √ English (South Africa) en-ZA √ √ √ √ √ √ √ √ English (South Sudan) en-SS √ √ √ √ √ √ √ English (St Helena, Ascension, Tristan da en-SH √ √ √ √ √ √ √ Cunha) English (Sudan) en-SD √ √ √ √ √ √ √ English (Swaziland) en-SZ √ √ √ √ √ √ √ English (Tanzania) en-TZ √ √ √ √ √ √ √ English (Tokelau) en-TK √ √ √ √ √ √ √ English (Tonga) en-TO √ √ √ √ √ √ √ English (Trinidad and Tobago) en-TT √ √ √ √ √ √ √ √ English (Turks and Caicos Islands) en-TC √ √ √ √ √ √ √ English (Tuvalu) en-TV
Recommended publications
  • Linguapax Review 2010 Linguapax Review 2010
    LINGUAPAX REVIEW 2010 MATERIALS / 6 / MATERIALS Col·lecció Materials, 6 Linguapax Review 2010 Linguapax Review 2010 Col·lecció Materials, 6 Primera edició: febrer de 2011 Editat per: Amb el suport de : Coordinació editorial: Josep Cru i Lachman Khubchandani Traduccions a l’anglès: Kari Friedenson i Victoria Pounce Revisió dels textos originals en anglès: Kari Friedenson Revisió dels textos originals en francès: Alain Hidoine Disseny i maquetació: Monflorit Eddicions i Assessoraments, sl. ISBN: 978-84-15057-12-3 Els continguts d’aquesta publicació estan subjectes a una llicència de Reconeixe- ment-No comercial-Compartir 2.5 de Creative Commons. Se’n permet còpia, dis- tribució i comunicació pública sense ús comercial, sempre que se’n citi l’autoria i la distribució de les possibles obres derivades es faci amb una llicència igual a la que regula l’obra original. La llicència completa es pot consultar a: «http://creativecom- mons.org/licenses/by-nc-sa/2.5/es/deed.ca» LINGUAPAX REVIEW 2010 Centre UNESCO de Catalunya Barcelona, 2011 4 CONTENTS PRESENTATION Miquel Àngel Essomba 6 FOREWORD Josep Cru 8 1. THE HISTORY OF LINGUAPAX 1.1 Materials for a history of Linguapax 11 Fèlix Martí 1.2 The beginnings of Linguapax 14 Miquel Siguan 1.3 Les débuts du projet Linguapax et sa mise en place 17 au siège de l’UNESCO Joseph Poth 1.4 FIPLV and Linguapax: A Quasi-autobiographical 23 Account Denis Cunningham 1.5 Defending linguistic and cultural diversity 36 1.5 La defensa de la diversitat lingüística i cultural Fèlix Martí 2. GLIMPSES INTO THE WORLD’S LANGUAGES TODAY 2.1 Living together in a multilingual world.
    [Show full text]
  • Romance of Postage Stamps
    ROMANCE OF FOSTAGE STAMPS S.P. CH~TTERJE Nehru Ral Pustakalaya ROMANCE OF POSTAGE STAMPS S.P. Chatterjea NATIONAL BOOK TRUST, INDIA Cover Design Chiranjit Lal ISBN 81-237-1078-X First Edition 1973 Second Edition 1989 Seventh Reprint 1999 (Sah 1920) C' S.l' Chatteqea, 1973 Rs. 10.00 Published by the Director, National Book Trust, India A 5 Green Park, New Delhi-110 016 c···· .......... t· ~ t ROMANCE OF POSTAGE STAMPS It was the evening of 26 January 1965. A silver-red Boeing 707 from New York landed at London airport. A crowd of press reporters, newsreel-cameramen and others milled around, filled with excitement. Mr 'Finber Kenny climbed out with the 'One-Cent' British Guiana stamp. This 'one-cent' stamp had been insured at £200,000 (Rs 46,00,(00) and was specially brought by a 'bodyguard' for display at the Stanley Gibbons Catalogue Centenary Exhibition in London, Next morning that priceless piece of paper was the topic of the day. All the papers carried headlines on it and the BBC did a special programme with a close-up of the stamp. What was so remarkable about a scrap of old black-and-magenta paper? The story of this stamp is very interesting. In earlier days the stamps of British Guiana were printed by a British printer, Waterlow &' .Sons. In 1856, the stock of stamps was exhausted but a fresh supply had failed to arrive. So the postmaster hurriedly had 4-cent stamps printed locally using the existing design, the seal of. the colony­ a ship and the motto 'Damus Petimusque Vicis sim' (We give and we seek in turn).
    [Show full text]
  • Unicode Request for Cyrillic Modifier Letters Superscript Modifiers
    Unicode request for Cyrillic modifier letters L2/21-107 Kirk Miller, [email protected] 2021 June 07 This is a request for spacing superscript and subscript Cyrillic characters. It has been favorably reviewed by Sebastian Kempgen (University of Bamberg) and others at the Commission for Computer Supported Processing of Medieval Slavonic Manuscripts and Early Printed Books. Cyrillic-based phonetic transcription uses superscript modifier letters in a manner analogous to the IPA. This convention is widespread, found in both academic publication and standard dictionaries. Transcription of pronunciations into Cyrillic is the norm for monolingual dictionaries, and Cyrillic rather than IPA is often found in linguistic descriptions as well, as seen in the illustrations below for Slavic dialectology, Yugur (Yellow Uyghur) and Evenki. The Great Russian Encyclopedia states that Cyrillic notation is more common in Russian studies than is IPA (‘Transkripcija’, Bol’šaja rossijskaja ènciplopedija, Russian Ministry of Culture, 2005–2019). Unicode currently encodes only three modifier Cyrillic letters: U+A69C ⟨ꚜ⟩ and U+A69D ⟨ꚝ⟩, intended for descriptions of Baltic languages in Latin script but ubiquitous for Slavic languages in Cyrillic script, and U+1D78 ⟨ᵸ⟩, used for nasalized vowels, for example in descriptions of Chechen. The requested spacing modifier letters cannot be substituted by the encoded combining diacritics because (a) some authors contrast them, and (b) they themselves need to be able to take combining diacritics, including diacritics that go under the modifier letter, as in ⟨ᶟ̭̈⟩BA . (See next section and e.g. Figure 18. ) In addition, some linguists make a distinction between spacing superscript letters, used for phonetic detail as in the IPA tradition, and spacing subscript letters, used to denote phonological concepts such as archiphonemes.
    [Show full text]
  • Kopik Type Family
    Kopik Type Family Kopik is a modern hand-drawn script inspired by the 1960’s architectural handwriting style practised by draftsmen. Originated using a Copic 1.0 Multiliner pen, then traced digitally using a stylus and tablet to help reduce imperfections. The result is a simple, readable, monolinear typeface with a marker pen quality suitable for a wide range of applications. RELEASED OPENTYPE FEATURES SUPPORTED LANGUAGES 2021 PROPORTIONAL FIGURES AFRIKAANS, ALBANIAN, ASU, BASQUE, TABULAR FIGURES BEMBA, BENA, BOSNIAN, CATALAN, DESIGNER NUMERATORS & DENOMINATORS CHIGA, COLOGNIAN, CORNISH, CROATIAN, JONATHAN HILL SUPERSCRIPT & SUBSCRIPT CZECH, DANISH, DUTCH, EMBU, ENGLISH, STANDARD FRACTIONS ESPERANTO, ESTONIAN, FAROESE, FILIPINO, 6 STYLES NUT FRACTIONS FINNISH, FRENCH, FRIULIAN, GALICIAN, 3 WEIGHTS + ITALICS SLASHED ZERO GANDA, GERMAN, GERMAN (SWITZERLAND), CASE-SENSITIVE FIGURES GUSII, HUNGARIAN, ICELANDIC, INARI SAMI, CLASSIFICATION CASE-SENSITIVE FORMS INDONESIAN, IRISH, ITALIAN, JOLA-FONYI, HAND-DRAWN SCRIPT STYLISTIC ALTERNATES KABUVERDIANU, KALENJIN, KAMBA, KIKUYU, STYLISTIC SETS KINYARWANDA, LATVIAN, LITHUANIAN, FORMAT STANDARD LIGATURES LOW GERMAN, LOWER SORBIAN, LUO, OTF, TTF, WOFF, WOFF 2, SVG, EOT DISCRETIONARY LIGATURES LUXEMBOURGISH, LUYIA, MACHAME, EXTENDED LATIN MAKHUWA-MEETTO, MAKONDE, MALAGASY, GLYPHS MALAY, MALTESE, MANX, MAORI, MERU, 440 PER FONT MORISYEN, NORTH NDEBELE, NORTHERN SAMI, NORWEGIAN BOKMÅL, NORWEGIAN NYNORSK, NYANKOLE, OROMO, POLISH, PORTUGUESE, ROMANIAN, ROMANSH, ROMBO, RUNDI, RWA, SAMBURU, SANGO, SANGU,
    [Show full text]
  • Mathematics in African History and Cultures
    Paulus Gerdes & Ahmed Djebbar MATHEMATICS IN AFRICAN HISTORY AND CULTURES: AN ANNOTATED BIBLIOGRAPHY African Mathematical Union Commission on the History of Mathematics in Africa (AMUCHMA) Mathematics in African History and Cultures Second edition, 2007 First edition: African Mathematical Union, Cape Town, South Africa, 2004 ISBN: 978-1-4303-1537-7 Published by Lulu. Copyright © 2007 by Paulus Gerdes & Ahmed Djebbar Authors Paulus Gerdes Research Centre for Mathematics, Culture and Education, C.P. 915, Maputo, Mozambique E-mail: [email protected] Ahmed Djebbar Département de mathématiques, Bt. M 2, Université de Lille 1, 59655 Villeneuve D’Asq Cedex, France E-mail: [email protected], [email protected] Cover design inspired by a pattern on a mat woven in the 19th century by a Yombe woman from the Lower Congo area (Cf. GER-04b, p. 96). 2 Table of contents page Preface by the President of the African 7 Mathematical Union (Prof. Jan Persens) Introduction 9 Introduction to the new edition 14 Bibliography A 15 B 43 C 65 D 77 E 105 F 115 G 121 H 162 I 173 J 179 K 182 L 194 M 207 N 223 O 228 P 234 R 241 S 252 T 274 U 281 V 283 3 Mathematics in African History and Cultures page W 290 Y 296 Z 298 Appendices 1 On mathematicians of African descent / 307 Diaspora 2 Publications by Africans on the History of 313 Mathematics outside Africa (including reviews of these publications) 3 On Time-reckoning and Astronomy in 317 African History and Cultures 4 String figures in Africa 338 5 Examples of other Mathematical Books and 343
    [Show full text]
  • A Grammar of Gyeli
    A Grammar of Gyeli Dissertation zur Erlangung des akademischen Grades doctor philosophiae (Dr. phil.) eingereicht an der Kultur-, Sozial- und Bildungswissenschaftlichen Fakultät der Humboldt-Universität zu Berlin von M.A. Nadine Grimm, geb. Borchardt geboren am 28.01.1982 in Rheda-Wiedenbrück Präsident der Humboldt-Universität zu Berlin Prof. Dr. Jan-Hendrik Olbertz Dekanin der Kultur-, Sozial- und Bildungswissenschaftlichen Fakultät Prof. Dr. Julia von Blumenthal Gutachter: 1. 2. Tag der mündlichen Prüfung: Table of Contents List of Tables xi List of Figures xii Abbreviations xiii Acknowledgments xv 1 Introduction 1 1.1 The Gyeli Language . 1 1.1.1 The Language’s Name . 2 1.1.2 Classification . 4 1.1.3 Language Contact . 9 1.1.4 Dialects . 14 1.1.5 Language Endangerment . 16 1.1.6 Special Features of Gyeli . 18 1.1.7 Previous Literature . 19 1.2 The Gyeli Speakers . 21 1.2.1 Environment . 21 1.2.2 Subsistence and Culture . 23 1.3 Methodology . 26 1.3.1 The Project . 27 1.3.2 The Construction of a Speech Community . 27 1.3.3 Data . 28 1.4 Structure of the Grammar . 30 2 Phonology 32 2.1 Consonants . 33 2.1.1 Phonemic Inventory . 34 i Nadine Grimm A Grammar of Gyeli 2.1.2 Realization Rules . 42 2.1.2.1 Labial Velars . 43 2.1.2.2 Allophones . 44 2.1.2.3 Pre-glottalization of Labial and Alveolar Stops and the Issue of Implosives . 47 2.1.2.4 Voicing and Devoicing of Stops . 51 2.1.3 Consonant Clusters .
    [Show full text]
  • The Thinking of Speaking Issue #27 May /June 2017 Ccooggnnaatteess,, Tteelllliinngg Rreeaall Ffrroomm Ffaakkee More About Cognates Than You Ever Wanted to Know
    Parrot Time The Thinking of Speaking Issue #27 May /June 2017 CCooggnnaatteess,, TTeelllliinngg RReeaall ffrroomm FFaakkee More about cognates than you ever wanted to know AA PPeeeekk iinnttoo PPiinnyyiinn The Romaniizatiion of Mandariin Chiinese IInnssppiirraattiioonnaall LLaanngguuaaggee AArrtt Maxiimiilliien Urfer''s piiece speaks to one of our wriiters TThhee LLeeaarrnniinngg MMiinnddsseett Language acquiisiitiion requiires more than study An Art Exhibition That Spoke To Me LLooookk bbeeyyoonndd wwhhaatt yyoouu kknnooww Parrot Time is your connection to languages, linguistics and culture from the Parleremo community. Expand your understanding. Never miss an issue. 2 Parrot Time | Issue#27 | May/June2017 Contents Parrot Time Parrot Time is a magazine covering language, linguistics Features and culture of the world around us. 8 More About Cognates Than You Ever Wanted to Know It is published by Scriveremo Languages interact with each other, sharing aspects of Publishing, a division of grammar, writing, and vocabulary. However, coincidences also Parleremo, the language learning create words which only looked related. John C. Rigdon takes a community. look at these true and false cognates, and more. Join Parleremo today. Learn a language, make friends, have fun. 1 6 A Peek into Pinyin Languages with non-Latin alphabets are often a major concern for language learners. The process of converting a non-Latin alphabet into something familiar is called "Romanization", and Tarja Jolma looks at how this was done for Mandarin Chinese. 24 An Art Exhibition That Spoke To Me Editor: Erik Zidowecki Inspiration is all around us, often crossing mediums. Olivier Email: [email protected] Elzingre reveals how a performance piece affected his thinking of languages.
    [Show full text]
  • The Cyrillic Manuscript Codices of Budapest University Library
    polata k)¢∞igopis|¢aq kz— - ki—, 1995: 5–12 THE CYRILLIC MANUSCRIPT CODICES OF BUDAPEST UNIVERSITY LIBRARY Ralph M. Cleminson The Library of the University of Budapest (Eötvös Loránd Tudomány- egyetem Könyvtára) possesses nine mediæval cyrillic manuscript codices, numbered Codd. slav. 1, 3-5, 7b, 7c, 9-11. (Cod. slav. 2 is Polish, Cod. slav. 6 is Czech, Cod. slav. 7a is the former shelfmark of the present Cod. slav. 10, and there is no Cod. slav. 8.) Codd. slav 1-5 were described (very badly) in A Budapesti M. Kir. Egyetemi Könyvtár codexeinek czímjegyzéke, Budapest, 1881, pp.100-101, and three of them (Codd. slav. 1, 7c, 9) have so far been noted in the inventory of Slavonic manuscripts in Hungary which is currently being produced (Magyarországi szláv kéziratok, (Foªszerkesztoª Nyomárkay I.), I-, Budapest, 1990-). Apart from this the manuscripts seem to have been largely neglected. The present descriptions, made during a visit to the Library in December 1991, have the object of acquainting the scholarly community with the Library’s holdings. They follow the format and practice described on pp.ix-x of my Union Catalogue of Cyrillic Manuscripts in British and Irish Collections (London, 1988). Cod. slav. 1 APOSTOL, Serbian, 1572 i + 211 leaves, foliated [i], 1-211. Collation: I8-XXVI8, 3 leaves (=XXVII). Gatherings signed front and back a–-kz–. Paper: w/m (i) an anchor, (ii) a coat of arms, both too faint to permit precise identification. Size of leaves: 305mm x 210mm. Ink: brownish-black; red, and occasionally yellow, for titles, initials and rubrics.
    [Show full text]
  • Descriptions and Records of Bees - LVI
    Utah State University DigitalCommons@USU Co Bee Lab 1-1-1914 Descriptions and Records of Bees - LVI T. D. A. Cockerell University of Colorado Follow this and additional works at: https://digitalcommons.usu.edu/bee_lab_co Part of the Entomology Commons Recommended Citation Cockerell, T. D. A., "Descriptions and Records of Bees - LVI" (1914). Co. Paper 518. https://digitalcommons.usu.edu/bee_lab_co/518 This Article is brought to you for free and open access by the Bee Lab at DigitalCommons@USU. It has been accepted for inclusion in Co by an authorized administrator of DigitalCommons@USU. For more information, please contact [email protected]. F,·0111tlte .\..N'.\'AT,S AN!) "J.A.OA7.['.\'is OF' ~ATIJHA.r. ITr s TOltY :::iel'8, \ 'ol. xiii. , .Tw11wry lUl.J.. ' r Descriptions and Recoi·ds of Bees.-LVI. 1 By 1 • D. A. CucKERELL, University of Colorado. Stenotritus elegans, Smith, variety a. A female from Tennant's Creek, Central Australia (Field; Nat. Mus . Victoria, 46), Las apparent ly been in alcohol, autl the pubescence is in bad condition. So far as can be made out, there i no fuscous hair on the thorax above, alld no black Ii air on the abdomen. The mesothorax shows olive­ green tints in front. 1'1.ie first r. n. joins the secoml s.m. a little before the middle, in stead of a little beyoucl a. in Smith's type of S. eLegans. Possib ly this is a distinct species, but it cannot be satisfacto rily separated without better material. No ruales a signed to Stenotritus are known; but it seems 1:37 Mr.
    [Show full text]
  • The Ideological Origins of the French Mediterranean Empire, 1789-1870
    The Civilizing Sea: The Ideological Origins of the French Mediterranean Empire, 1789-1870 The Harvard community has made this article openly available. Please share how this access benefits you. Your story matters Citation Dzanic, Dzavid. 2016. The Civilizing Sea: The Ideological Origins of the French Mediterranean Empire, 1789-1870. Doctoral dissertation, Harvard University, Graduate School of Arts & Sciences. Citable link http://nrs.harvard.edu/urn-3:HUL.InstRepos:33840734 Terms of Use This article was downloaded from Harvard University’s DASH repository, and is made available under the terms and conditions applicable to Other Posted Material, as set forth at http:// nrs.harvard.edu/urn-3:HUL.InstRepos:dash.current.terms-of- use#LAA The Civilizing Sea: The Ideological Origins of the French Mediterranean Empire, 1789-1870 A dissertation presented by Dzavid Dzanic to The Department of History in partial fulfillment of the requirements for the degree of Doctor of Philosophy in the subject of History Harvard University Cambridge, Massachusetts August 2016 © 2016 - Dzavid Dzanic All rights reserved. Advisor: David Armitage Author: Dzavid Dzanic The Civilizing Sea: The Ideological Origins of the French Mediterranean Empire, 1789-1870 Abstract This dissertation examines the religious, diplomatic, legal, and intellectual history of French imperialism in Italy, Egypt, and Algeria between the 1789 French Revolution and the beginning of the French Third Republic in 1870. In examining the wider logic of French imperial expansion around the Mediterranean, this dissertation bridges the Revolutionary, Napoleonic, Restoration (1815-30), July Monarchy (1830-48), Second Republic (1848-52), and Second Empire (1852-70) periods. Moreover, this study represents the first comprehensive study of interactions between imperial officers and local actors around the Mediterranean.
    [Show full text]
  • Nitti Specimen.Pdf
    bold monday Designer Design year Pieter van Rosmalen 2009–2016 Pieter van Rosmalen lives and works as a graphic designer and type designer in The Hague, The Netherlands. He studied design and advertising at St. Lucas, Boxtel, The Netherlands, and type design and typography at the Postgraduate course Type & Media at the Royal Academy of Arts in The Hague, The Netherlands. styles Light / Light Italic Regular / Italic Medium / Medium Italic Bold / Bold Italic Black / Black Italic Format OpenType PostScript (.otf) supporteD languages Afrikaans, Albanian, Asu, Azerbaijani, Basque, Belarusian, Bemba, Bena, Bosnian, Breton, Bulgarian, Catalan, Chiga, Colognian, Cornish, Croatian, Czech, Danish, Dutch, Embu, English, Esperanto, Estonian, Faroese, Filipino, Finnish, French, Friulian, Galician, Ganda, German, Greek, Gusii, Hawaiian, Hebrew, Hungarian, Icelandic, Igbo, Inari Sami, Indonesian, Irish, Italian, Jola-Fonyi, Kabuverdianu, Kalaallisut, Kalenjin, Kamba, Kazakh, Kikuyu, Kinyarwanda, Latvian, Lithuanian, Lower Sorbian, Luo, Luxembourgish, Luyia, Macedonian, Machame, Makhuwa- Meetto, Makonde, Malagasy, Malay, Maltese, Manx, Meru, Mongolian, Morisyen, North Ndebele, Northern Sami, Norwegian Bokmål, Norwegian Nynorsk, Nyankole, Oromo, Polish, Portuguese, Quechua, Romanian, Romansh, Rombo, Rundi, Russian, Rwa, Samburu, Sango, Sangu, Scottish Gaelic, Sena, Serbian, Shambala, Shona, Slovak, Slovenian, Soga, Somali, Spanish, Swahili, Swedish, Swiss German, Taita, Tajik, Teso, Tongan, Turkish, Turkmen, Ukrainian, Upper Sorbian, Uzbek, Vietnamese, Vunjo, Walser, Welsh, Western Frisian, Yiddish, Yoruba, Zulu glyphs per Font 1231 glyphs Bold Monday | Oranjestraat 3 | 2514 JB The Hague | The Netherlands | [email protected] | www.boldmonday.com Nitti 1 | 6 bold monday Nitti 2 | 6 Glyph RepeRtoiRe bold monday Nitti 3 | 6 Glyph RepeRtoiRe bold monday Nitti 4 | 6 Glyph RepeRtoiRe bold monday Nitti 5 | 6 opentype featuRes bold monday Nitti 6 | 6.
    [Show full text]
  • Allsworth Rare Books Catalogue Six Africa Africa: Books, Photographs & Ephemera
    ALLSWORTH RARE BOOKS CATALOGUE SIX AFRICA AFRICA: BOOKS, PHOTOGRAPHS & EPHEMERA Item 31 Item 13 CATALOGUE SIX Item 71 ALLSWORTH RARE BOOKS Cover, item 77: photograph of Livingstone’s coffin, attended by Jacob Wainwright. ALLSWORTH RARE BOOKS P.O. Box 134 235 Earls Court Road London SW5 9FE United Kingdom Tel/fax: +44 (0)20-7377-0552 Mobile: +44 (0)7884-054114 Item 115 E-mail: [email protected] Website: www.allsworthbooks.com Enquiries: Jenny Allsworth 1. [ABYSSINIA.] Album of 23 original photographs of villages and landscapes in Members: ABA, PBFA and ILAB Abyssinia. Unidentified photographer, 1910. Small oblong album (18.5 x 25 cm), silver print photographs, each approx. 9 x 14 cm; contemporary maroon cloth boards, neatly re-backed and re-cornered. £500 A few of the images are captioned (including: Head of the Pass to Dire Daoua, Lake Haramaya, Town from N.E. West, Gate). One of the photographs shows a British official on horseback, sporting a pith helmet and uniform, likely the compiler of the album. It is interesting to note that Lake Harayama no longer exists as it has dried up. 2. [ABYSSINIA.] Pair of leaflets relating to the European captives held by King Theodore in Abyssinia, published in 1865, prior to the British military expedition of 1867-8. a) The Abyssinian captives and their case. London, Regent Press, [November 1865]. Pp. 4; creased and folded. Extracts from The Record, with background information on the circumstances surrounding the capture of the hostages, together with extracts of letters from the hostages to their relatives in England. b) Abyssinian Captives’ Liberation Fund.
    [Show full text]