Excerpts of the Lives of Italian Artists from the Book of Painters

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Excerpts of the Lives of Italian Artists from the Book of Painters Art in Translation ISSN: (Print) 1756-1310 (Online) Journal homepage: https://www.tandfonline.com/loi/rfat20 Excerpts of the Lives of Italian Artists from the Book of Painters Karel van Mander & Paul Arblaster (Translator) To cite this article: Karel van Mander & Paul Arblaster (Translator) (2014) Excerpts of the Lives of Italian Artists from the BookofPainters, Art in Translation, 6:3, 245-269, DOI: 10.2752/175613114X14043084852912 To link to this article: https://doi.org/10.2752/175613114X14043084852912 Published online: 28 Apr 2015. Submit your article to this journal Article views: 80 Full Terms & Conditions of access and use can be found at https://www.tandfonline.com/action/journalInformation?journalCode=rfat20 Article Title 245 Art in Translation, Volume 6, Issue 3, pp. 245–270 DOI: 10.2752/175613114X14043084852912 Reprints available directly from the Publishers. Photocopying permitted by licence only. © 2014 Bloomsbury Publishing PLC. Excerpts of the Lives of Italian Artists from the Karel van Mander Book of Painters Translated by Abstract Paul Arblaster First published in Dutch as T’leven This excerpt from Karel van Mander’s Schilder-boeck, originally pub- van Frederijck Zucchero; Het leven lished in Dutch in 1604, is a primary-source text on late sixteenth-cen- van Frederijck Barozio; Het leven van tury Italian artists. Van Mander provides the biographies of a range of Iacob Palma; Van Ioseph van Arpino; T’leven van noch ander Italiaenische Italian painters, including Federico Zuccaro, Federico Barocci, Jacopo Schilders, die teghenwoordigh te Palma, Giuseppe of Arpino, and other contemporary Italian artists. The Room zijn; Van eenige italiaensche text includes two sections devoted to artists based in Rome, and another Vrouwen, die de Teycken-const, en Schilderen constich hebben section focusing on female artists in Italy. gheoeffent; Van verscheyden Italiaensche schilders die in mijnen KEYWORDS: Karel van Mander, art criticism, Italian painting, Renais- tijdt te Room waren, tusschen sance, Federico Zuccaro, Federico Barocci, Jacopo Palma, Giuseppe Ao 1573 en 1577 (Haarlem: Het of Arpino, Properzia de Rossi, Plantilla Nelli, Lucrezia Quistelli della Schilder-boeck, 1604). Mirandola, Sofonisba Anguissola 246 Karel van Mander Introduction by Paul Taylor (Warburg Institute) Karel van Mander’s Schilder-boeck is a celebrated source for art his- tory, but few people, even in the Low Countries, have read it from cover to cover. It is long (470,000 words) and diffuse, being split into six sections, which interest different readers to different degrees. The last third of the book consists of a mythographic analysis of Ovid’s Metamorphoses, and a short treatise on symbols. The rest of the book is of more direct art historical relevance. At the beginning is a poem which teaches the reader the principles of art; it owes a considerable debt to Alberti and Rivius. This is followed by three sections of painters’ biographies. The first concerns ancient artists, and is an abbreviated translation of (Du Pinet’s French edition of) Pliny; the second concerns Italian artists, and is for the most part an abbreviated translation of Vasari; while the third concerns Netherlandish and German artists, and is based on Van Mander’s own research. The Netherlandish biographies have been translated into modern Dutch, French, German, English, Italian, Spanish, Russian and Chinese, have spawned five scholarly monographs, and have also been accorded two commentaries. The ancient and Italian biographies, however, have never been translated in their entirety into any language. Given that these biographies are potted translations of Pliny and Vasari, this is not surprising. Nevertheless, historians of Italian art have long been inter- ested in the fact that, at the end of the Italian lives, there are biographies of late sixteenth-century artists who post-date Vasari. For these paint- ers, Van Mander could not simply translate; he needed to do research. It is these later lives that are presented here in English for the first time. Van Mander wrote these biographies twenty-five years after returning from a three-year stay in Italy. He had not left the Netherlands in the intervening period, so most of the painters he was writing about were unknown to him personally, and he knew their works only through examples in Dutch collections, or through prints. These limitations become clear in the lives of Barocci and Palma Giovane, which place tiny scraps of biography around descriptions of prints and paintings Van Mander had seen. For Palma Vecchio, Van Mander can give fuller descriptions of paintings in Venetian churches, but only because he had found the relevant passage in Vasari; and Vasari is also the source for the lives of women artists. The two most revealing biographies are those for which Van Mander had informants. The Haarlem still-life painter Floris van Dijck was a friend of Cesare d’Arpino, and provided the detail for the splendid life translated here. For Zuccari, Van Mander probably had two inform- ants, Hendrick Goltzius (who met Federigo in Rome) and Cornelis Ketel (who probably met Federigo in London). For the other artists it is not so easy to identify sources, but Van Mander knew a number of Dutch artists who had just come back from Italy, and who must have Excerpts of the Lives of Italian Artists from the Book of Painters 247 provided information on the recent painters, including Carracci and Caravaggio. The last chapter, on artists Van Mander knew in Italy in the 1570s, ought to be the most revealing. It contains some valuable judgments on the art of Girolamo Muziano and Raffaellino da Reggio, but it appears that Van Mander did not know either very well, so cannot give much biographical detail. For the other painters he is unable to remember a great deal. Writing from memory is rarely as efficient as writing from notes, and it appears that, in Rome, “the Flemish Vasari” was not yet collecting material for the book which would form his principal claim to posthumous fame. Translator’s Note In translating these extracts from the Schilder-boeck of Karel van Mander, the author’s habit of providing Dutch names (Frederijck, Joseph, Jacob) has not been replicated in English. Instead, the Italian names by which the artists will be familiar to English speakers have been used (Federico, Giuseppe, Jacopo). The same has been done with place names and the names of churches. Surnames by which an artist is now generally identi- fied have been inserted between square brackets when omitted by Van Mander, for instance “Giovanni [Alberti] del Borgo.” Where words are implied but not stated in the original, they have also been supplied in square brackets. Words that Van Mander uses as terms of art—history, figure, landscape; canvas, panel, fresco; composition, coloring—have been translated consistently. The one exception has been conterfeytsel, translated either as “likeness” or as “portrait.” Otherwise no effort has been made to render one word with a single equivalent, so his many uses of uitnemend and uitmuntend, for example, have been translated variously as “excellent,” “outstanding” and “surpassing.” Two evaluative words that Van Mander uses with some frequency are (in modern Dutch spelling) “aardig” and “schoon.” In today’s Dutch, these respectively mean “nice” and “clean,” but in the sixteenth century, their ranges of meaning were far wider. To come as close as possible to the flavor of Van Mander’s Dutch text, English words with the same sort of semantic broadness have been used. So “aardig,” which in Van Mander’s time could mean artistic, artful, pleasant, friendly, kind, distinctive or odd, has often been translated as “curious,” with the Oxford English Dictionary meanings of “exquisite, excellent, fine,” “surprising, strange, queer,” and “elaborately or carefully made.” The word “schoon,” more purely positive, ranged in meaning from beauti- ful through cleanly to neat and tidy, and has been translated with the English “fair.” In the translator’s opinion, modern English alternatives such as “lovely,” “beautiful” or “attractive” too easily give a gushing register to an authorial tone that is generally matter-of-fact even when 248 Karel van Mander piling on words of praise. “Beautiful” has been used when Van Mander qualifies “schoon” with “zeer” (meaning “very”). It is a sound maxim of the trade never to translate alone. Valuable assistance on particular points of phrasing or identification has been provided by Gisèle Alençon, Roel Daamen and Sheila Barker, while Christel Germonpré and Lee Preedy reviewed the whole translation and provided necessary corrections regarding both style and content. So too did Paul Taylor. The translator is very grateful for their assistance. Excerpts of the Lives of Italian Artists from the Book of Painters Karel van Mander The Life of Federico Zuccaro, Painter from Sant’Angelo in Vado It is not every day that Nature distributes equal shares of her noble gifts to two brothers, but in the Duchy of Urbino, by the Apennines, at Sant’Angelo in Vado, just this came to pass to Taddeo and Federico Zuccaro, both of whom so excelled in the art of painting that many who are not lacking in good judgment are nevertheless little able to tell their works apart. In the year 1550, when still a small child, Federico Zuccaro and his mother were brought to Rome by his father Octaviano, to ob- tain the Jubilee [indulgence] and at the same time to visit his son Taddeo, who was then 20 years old and already well practiced and renowned in artistry. After Octaviano (who was burdened with a large family, having seven sons and a daughter) had spent some time with this son, he left Federico with him to go to school there and be trained up, and departed thence with his wife. When Federico had been to school some time, and could read and write tolerably well, Taddeo had him spend his time on learning to draw, with much more convenience than he himself had en- joyed, and found the lad not only well inclined, but very able to reach perfection.
Recommended publications
  • A Landscape with a Convoy on a Wooded Track Under Attack Oil on Panel 44 X 64 Cm (17⅜ X 25¼ In)
    Sebastian Vrancx (Antwerp 1573 - Antwerp 1647) A Landscape with a Convoy on a Wooded Track under Attack oil on panel 44 x 64 cm (17⅜ x 25¼ in) Sebastian Vrancx was one of the first artists in the Netherlands to attempt battle scenes and A Landscape with Convoy on a Wooded Track under Attack offers an excellent example of his work. A wagon is under attack from bandits who have been hiding in the undergrowth on the right-hand side of the painting. The wagon has stopped as its driver flees for the safety of the bushes, whilst its occupants are left stranded inside. The wagon is guarded by three soldiers on horseback but in their startled state none have managed to engage their attackers. A line of bandits emerge from their hiding place and circle behind and around their victims, thus adding further to the confusion. Two figures remain in the bushes to provide covering fire and above them, perched in a tree, is one of their companions who has been keeping watch for the convoy and now helps to direct the attack. The scene is set in a softly coloured and brightly-lit landscape, which contrasts with the darker theme of the painting. Attack of Robbers, another scene of conflict, in the Hermitage, also possesses the decorative qualities and Vrancx’s typically poised figures, just as in A Landscape with a Convoy on a Wooded Track under Attack. A clear narrative, with travellers on horses attempting to ward off robbers, creates a personal and absorbing image. It once more reveals Vrancx’s delight in detailing his paintings with the dynamic qualities that make his compositions appealing on both an aesthetic and historical level.
    [Show full text]
  • The Petrifying Gaze of Medusa: Ambivalence, Ekplexis, and the Sublime
    Volume 8, Issue 2 (Summer 2016) The Petrifying Gaze of Medusa: Ambivalence, Ekplexis, and the Sublime Caroline van Eck [email protected] Recommended Citation: Caroline van Eck, “The Sublime and the “The Petrifying Gaze of Medusa: Ambivalence, Ekplexis, and the Sublime,” JHNA 8:2 (Summer 2016), DOI: 10.5092/jhna.2016.8.2.3 Available at https://jhna.org/articles/petrifying-gaze-medusa-ambivalence-explexis-sublime/ Published by Historians of Netherlandish Art: https://hnanews.org/ Republication Guidelines: https://jhna.org/republication-guidelines/ Notes: This PDF is provided for reference purposes only and may not contain all the functionality or features of the original, online publication. This PDF provides paragraph numbers as well as page numbers for citation purposes. ISSN: 1949-9833 JHNA 7:2 (Summer 2015) 1 THE PETRIFYING GAZE OF MEDUSA: AMBIVALENCE, EKPLEXIS, AND THE SUBLIME Caroline van Eck The Dutch art theorists Junius and van Hoogstraten describe the sublime, much more explicitly and insistently than in Longinus’s text, as the power of images to petrify the viewer and to stay fixed in their memory. This effect can be related to Longinus’s distinction between poetry and prose. Prose employs the strategy of enargeia; poetry that of ekplexis, or shattering the listener or reader. This essay traces the notion of ekplexis in Greek rhetoric, particularly in Hermogenes, and shows the connections in etymology, myth, and pictorial traditions, between the petrifying powers of art and the myth of Medusa. DOI: 10.5092/jhna.2016.8.2.3 Introduction Fig. 1 Peter Paul Rubens (1577–1640), Medusa, ca.
    [Show full text]
  • VU Research Portal
    VU Research Portal Philips Galle (1537-1612): engraver and print publisher in Haarlem and Antwerp Sellink, M.S. 1997 document version Publisher's PDF, also known as Version of record Link to publication in VU Research Portal citation for published version (APA) Sellink, M. S. (1997). Philips Galle (1537-1612): engraver and print publisher in Haarlem and Antwerp. General rights Copyright and moral rights for the publications made accessible in the public portal are retained by the authors and/or other copyright owners and it is a condition of accessing publications that users recognise and abide by the legal requirements associated with these rights. • Users may download and print one copy of any publication from the public portal for the purpose of private study or research. • You may not further distribute the material or use it for any profit-making activity or commercial gain • You may freely distribute the URL identifying the publication in the public portal ? Take down policy If you believe that this document breaches copyright please contact us providing details, and we will remove access to the work immediately and investigate your claim. E-mail address: [email protected] Download date: 08. Oct. 2021 MANFRED SELLINK PHILIPS GALLE (1537-1612) ENGRAVER AND PRINT PUBLISHER IN HAARLEM AND ANTWERP li NOTES/APPENDICES Notes Introduction 1. &igg5 1971, For further references on our knowledge of Netherlandish printmaking m general and Philips Galle in particular, see chapter 1, notes 32-33 and chapter 4, note 1. 2. Van den Bemden 1863. My research of a print acquired by the Rijksprentenkabinet in 1985 resulted in ail article on the collaboration between the Galle family and Johannes Stradanus on an abortive attempt to pro• duce a series of engraved illustrations for Dante's Divina Commedia (Seliink 1987) 3.
    [Show full text]
  • Rome, 1630 Battle Scene Against the Turks and Death
    ANTONIO TEMPESTA, CALLED IL TEMPESTINO Florence, 1555 – Rome, 1630 Battle Scene Against the Turks and Death of Absalom Pen and brush with brown ink, brown ink wash. 145 x 223 mm Antonio Tempesta was a Florentine artist battle of the Christians against the Muslims.1 who developed most of his career in Rome, where he died. In Florence, his training was marked by late Mannerism. He participated in the decoration of the Palazzo Vecchio before moving to the Eternal City, where he received important commissions, from the Church as well as from the rich bourgeoisie. He carried out grand decorations in the loggias of the Vatican for Pope Gregory XIII, as well as in the Gallery of Cartographic Maps, together with the Flemish artist Matthijs Bril. He worked, as well, for important cardinals, such as Alessandro Farnese and Scipione Borghese. Fig. 1. Antonio Tempesta, Battle scene against the Turks. Pen with brown ink, grey wash. Paris, Musée du Louvre (inv. 1814). After a brief sojourn in his native city, he returned to Rome. He started to devote himself to drawing and engraving, The artist emphasises the battle scene by techniques which allowed the work of highlighting the figures with a wash in a Tempesta to be disseminated all over darker brown ink. The dynamism of the Europe and attain great fame. His scene, the intricate postures of the knights engravings inspired various generations of and the steeds, the manner of suggesting artists, from Francesco Allegrini to Rubens movement, are hallmark characteristics of and Velázquez. He is known, among other the work of Antonio Tempesta.
    [Show full text]
  • (1936), Door the Courtauld Institute of Art. I
    Overzicht der Litteratuur betreffende Nederlandsche Kunst Engeland en Amerika (1936), door The Courtauld Institute of Art. I. ARCHITECTURE. 1. Bailey (Rosalie Fellows): Pre-revolutionary Dutch houses and families in northern New Jersey and southern New York.... Photography by Margaret de M. Brown. Prepared under the auspices of the Holland Society of New York. New York: Morrow, 1936. (Chief stress is laid on the biographical and genealogical aspects of the subject. There is no technical discussion of architecture or structural development, but a thorough survey is given of all existing houses, which are described, illustrated and dated as far as possible). II. DRAWING. a. Dutch. 2. Dirck Barentz. - Pigler (Andrew): Dirck Barentz (1534-92) - Scene from the Old - Testament - Budapest, Museum of Fine Art Pen in bistre, etc. Old Master Drawings, Dec. 1936, XI, pp. 47-8, illus. (Depicts a rare subject from Kings II, ch. 13, v. 20-21, the resurrection of a man whose body was cast into the sepulchre of Elisha. The artist has hitherto been unidentified. The writer makes comparison with his other work, and draws attention to an apparent signature and what is possibly a documentary reference to the drawing). - 3. Rembrandt. - Kurz (Otto): Rembrandt van Rijn (1606-1669) - Study of a lion - Vienna, coll. Liechtenstein Pen and wash, etc. Old Master Drawings, Dec. 1936, XI, pp. 51-2, illus. (A drawing not listed by Hofstede de Groot. The date of the group of lion studies is discussed in relation to the etchings of St. Jerome, the Great Lion Hunt and the Political Allegory). 4. Rembrandt.
    [Show full text]
  • Der Buon Governo Des Pompeo Ruggieri. Die Fresken Von Cherubino Und Giovanni Alberti Im Palazzo Ruggieri in Rom
    Der Buon Governo des Pompeo Ruggieri. Die Fresken von Cherubino und Giovanni Alberti im Palazzo Ruggieri in Rom Dissertation zur Erlangung des akademischen Grades eines Doktors der Philosophie der Philosophischen Fakultäten der Universität des Saarlandes vorgelegt von Susanne Hoppe M.A. aus Mannheim Saarbrücken, 2015 0 Der Dekan: Prof. Dr. Peter Riemer 1. Berichterstatter: Prof. Dr. Henry Keazor 2. Berichterstatter: Prof. Dr. Michael Hesse Tag der letzten Prüfungsleistung: 7. März 2013 1 Inhaltsverzeichnis Vorwort und Danksagung .................................................................................................. 4 Einleitung ............................................................................................................................. 6 I. „… fece casa che romana oggi è ma venuta de Sutri“: Pompeo Ruggieri und sein Palazzo im rione Pigna .................................................... 11 I. 1. Die Entstehungsgeschichte des Familienpalastes .................................................. 11 I. 2. Der Palazzo Ruggieri nach Pompeos Tod .............................................................. .24 II. Die Architektur .............................................................................................................. 27 II. 1. Baubeschreibung und Baugeschichte .................................................................... 27 II. 1. 1. Der Grundriss..................................................................................................... 27 II. 1. 2. Die Fassade .......................................................................................................
    [Show full text]
  • Here Is Reference to the Presence of Relics Associated with St
    Preserved for Eternity on Obsidian A Baroque Painting Showing the Miracle of Milk at St. Catherine of Alexandria’s Martyrdom* mary l. pixley After the beheading of St. Catherine of Alexandria, milk flowed from her body instead of blood.1 Artists almost never depicted this scene in art, preferring to paint the more dramatic moment of Catherine with the infamous spiked wheels of torture or of her kneeling before her executioner, as he prepares to slice off her head with a sword. In a painting in the collection of the Museum of Art and Archaeology at the University of Missouri (Figs. 1, 2, and front cover), the artist paired this uncommon subject matter with an equally rare support, a piece of obsidian, the mottled pattern of which forms part of the composition.2 Encased in a richly carved and gilded seventeenth-century French frame, this painting reveals the contemporary fashion for sophisticated paintings on semi-precious stone.3 1 PRESERVED FOR ETERNITY ON OBSIDIAN Fig. 1. Studio of Jacques Stella (French, 1596–1657). The Martyrdom of St. Catherine of Alexandria and the Miracle of Milk (detail), ca 1630, oil on obsidian. Museum of Art and Archaeology, University of Missouri–Columbia, Gilbreath-McLorn Museum Fund (2009.126). Photo: Jeffrey Wilcox. St. Catherine Often considered an apocryphal saint whose feast day the Vatican abolished in 1969, St. Catherine of Alexandria was one of the most popular saints in Europe during the Middle Ages and later. Following his papal visit in 2002 to Mount Sinai, Catherine’s supposed burial place, Pope John Paul II reinstated her feast day (November 25) as an optional memorial, a testimony to her enduring importance.
    [Show full text]
  • TASTE and PRUDENCE in the ART of JUSEPE DE RIBERA by Hannah Joy Friedman a Dissertation Submitted to the Johns Hopkins Universit
    TASTE AND PRUDENCE IN THE ART OF JUSEPE DE RIBERA by Hannah Joy Friedman A dissertation submitted to the Johns Hopkins University in conformity with the requirements for the degree of Doctor of Philosophy Baltimore, Maryland May, 2016 Copyright Hannah Joy Friedman, 2016 (c) Abstract: Throughout his long career in southern Italy, the Spanish artist Jusepe de Ribera (1591- 1652) showed a vested interest in the shifting practices and expectations that went into looking at pictures. As I argue, the artist’s evident preoccupation with sensory experience is inseparable from his attention to the ways in which people evaluated and spoke about art. Ribera’s depictions of sensory experience, in works such as the circa 1615 Five Senses, the circa 1622 Studies of Features, and the 1637 Isaac Blessing Jacob, approach the subject of the bodily senses in terms of evaluation and questioning, emphasizing the link between sensory experience and prudence. Ribera worked at a time and place when practices of connoisseurship were not, as they are today, a narrow set of preoccupations with attribution and chronology but a wide range of qualitative evaluations, and early sources describe him as a tasteful participant in a spoken connoisseurial culture. In these texts, the usage of the term “taste,” gusto, links the assessment of Ribera’s work to his own capacity to judge the works of other artists. Both taste and prudence were crucial social skills within the courtly culture that composed the upper tier of Ribera’s audience, and his pictures respond to the tensions surrounding sincerity of expression or acceptance of sensory experience in a novel and often satirical vein.
    [Show full text]
  • The Morgan Library & Museum Presents Michelangelo
    THE MORGAN LIBRARY & MUSEUM PRESENTS MICHELANGELO, VASARI, AND THEIR CONTEMPORARIES: DRAWINGS FROM THE UFFIZI Major Survey of Italian Renaissance Draftsmanship Celebrates Artists who Contributed to the Sumptuous Decorations of Florence’s Palazzo Vecchio On View Only at the Morgan January 25 through April 20, 2008 **Press Preview: Thursday, January 24, 10 am until NOON** New York, NY, December 10, 2007—Nearly eighty masterpieces of Italian Renaissance drawing from Florence’s Uffizi Gallery, including a number of rarely seen works, are on view only at The Morgan Library & Museum from January 25 through April 20, 2008. Michelangelo, Vasari, and Their Contemporaries: Drawings from the Uffizi surveys the work of renowned masters who defined Florentine draftsmanship. The exhibition focuses on works by important artists who participated in a major campaign of redecorating the famed Palazzo Vecchio, one of the most impressive buildings in Renaissance Florence and the focal point of artistic activity throughout the sixteenth century. Under the auspices of Cosimo I de’ Medici, Grand Duke of Tuscany, (1519– 74), this former city hall was transformed by the leading artists of the time into a palatial residence and an icon of Medici Florence. The artist-historian Giorgio Vasari (1511–1574) acted as the mastermind and creative director of Pontormo, Two Studies of Male Figures (detail); (1521). Black chalk and red chalk, red wash, heightened with white chalk. Gabinetto Disegni e Stampe degli Uffizi. the complex and varied decorations for the palazzo, choosing as his collaborators the most talented painters in Florence. The exhibition demonstrates how drawing functioned not only as a means of planning the elaborate paintings, frescoes, and tapestries needed for the refurbishment of the palazzo, but also as a tool that facilitated the creative process for Vasari and his contemporaries.
    [Show full text]
  • The Image of a Queen: the Representation of Catherine De’ Medici As
    THE IMAGE OF A QUEEN: THE REPRESENTATION OF CATHERINE DE’ MEDICI AS PENELOPE IN THE GALERIE D’ULYSSE by ELIZABETH LEHMAN MILLER (Under the Direction of Shelley Zuraw) ABSTRACT This study explores the patronage and significance of the five sixteenth-century fresco scenes illustrating the reunion of Ulysses and Penelope designed by Francesco Primaticcio in the no longer extant Galerie d’Ulysse at Fontainebleau. Correlations are drawn between the imagery represented in the frescoes and two other works of art from Primaticcio’s oeuvre: the tomb of King Henri II and Queen Catherine de’ Medici of France and a painting titled Ulysses and Penelope in the Toledo Museum of Art. Also examined in relation to the frescoes are Catherine de’ Medici’s efforts to create a positive public image of herself as Regent of France following the death of Henri II. It is argued that Homer’s Penelope was a suitable mythological character with whom Catherine de’ Medici could identify; and that the Galerie d’Ulysse frescoes of Ulysses and Penelope were a means of public propaganda for the recently widowed queen- regent. INDEX WORDS: Galerie d’Ulysse, Francesco Primaticcio, Fontainebleau, King Henri II of France, Queen Catherine de’ Medici of France, Tomb, Ulysses, Penelope, Reunion THE IMAGE OF A QUEEN: THE REPRESENTATION OF CATHERINE DE’ MEDICI AS PENELOPE IN THE GALERIE D’ULYSSE by ELIZABETH LEHMAN MILLER B.A., The University of the South, 2004 A Thesis Submitted to the Graduate Faculty of The University of Georgia in Partial Fulfillment of the Requirements for
    [Show full text]
  • Exegesis and Dissimulation in Visual Treatises
    Political Art of the Papacy: Visual Representations of the Donation of Constantine in the Early Modern Period by Silvia Tita A dissertation submitted in partial fulfillment on the requirements for the degree of Doctor of Philosophy (History of Art) in the University of Michigan 2013 Doctoral Committee: Professor Megan L. Holmes, Co-Chair Lecturer Thomas C. Willette, Co-Chair Professor Celeste A. Brusati Professor Louise K. Stein Associate Professor Achim Timmermann © Silvia Tita 2013 Acknowledgments The research period of this project brought me great intellectual joy. This would not have happened without the assistance of many professionals to whom I am much indebted. My deep gratitude to the staffs of the Biblioteca Apostolica Vaticana (with special thanks to Dott. Paolo Vian), the Archivio Segreto Vaticano, the Archivio di Stato Roma, the Biblioteca Angelica, the Biblioteca Casanatense, the Biblioteca Centrale di Roma, the Bibliotheca Hertziana, the Biblioteca di Storia dell'Arte et Archeologia, the Istituto Nazionale per la Grafica in Rome, the Biblioteca Marucelliana in Florence, Bibliothèque Nationale de France in Paris, the Departement des Arts Graphique and the Departement des Objets d'Art of the Louvre. I would also like to thank to the curators of the Kunstkammer Department of the Kunsthistorisches Museum in Vienna, especially to Dr. Konrad Schlegel who generously informed me on the file of the Constantine Cabinet. The project was born and completed as it is in Michigan. I would like to thank all members of my committee. Tom Willette deeply believed in the project and my ideas from the very beginning and offered great advice during our long conversations.
    [Show full text]
  • Illustrations for Dante's Inferno
    Cultural and Religious Studies, August 2016, Vol. 4, No. 8, 488-520 doi: 10.17265/2328-2177/2016.08.002 D DAVID PUBLISHING Illustrations for Dante’s Inferno: A Comparative Study of Sandro Botticelli, Giovanni Stradano, and Federico Zuccaro Liana De Girolami Cheney SIEALE, Universidad de Coruña, Spain This essay is twofold: the first part focuses on the interpretation of the concept of Hell in Dante’s Inferno and Italian culture as depicted in Last Judgment scenes such as Giotto’s in the Arena Chapel of Padua; Signorelli’s in the Orvieto Cathedral; and Michelangelo’s in the Sistine Chapel in Rome. The second part deals with the drawing illustrations for the text of Dante’s Divine Comedy composed by the Florentine painters Sandro Botticelli, Giovanni Stradano, and Federico Zuccaro. Here the emphasis is on Dante’s Inferno, which comments upon Neoplatonic personalities, Florentine politics, and current popular art. Comparisons with some of Botticelli’s, Stradano’s, and Zuccaro’s drawing illustrations indicate the assimilation of classical artistic concepts such as Horace’s ut pictura poesis [as is painting so is poetry] as well as Plato’s furor poeticus [poetical inspiration] promoted in the writings of Marsilio Ficino, a Renaissance Neoplatonic philosopher. Keywords: Dante, Divine Comedy, canto (chant), Hell, creativity, poetry, drawings, Botticelli, Stradano, Zuccaro, Neoplatonism, ut pictura poesis, furor poeticus, Marsilio Ficino Introduction Nel mezzo del cammin di nostra vita mi ritrovai per un a selva oscura che la diritta via era smarrita. [In the middle of the journey of our life I found myself astray in a dark forest Where the straight road was gone.] Dante’s Inferno, Canto I The Divine Comedy or poema sacro [sacred poem], the masterpiece of the Florentine poet Dante Alighieri (1265-1321), is the most widely illuminated book of medieval literature.
    [Show full text]