The Syriac Origins of Koranic Text

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

The Syriac Origins of Koranic Text The Syriac Origins of Koranic Text October 26, 2019 Category: Religion Download as PDF (Note: This is the second of the two-part piece on the Koran as a Syriac document. As with the previous essay, Mohammed of Mecca is denoted “MoM”; and Classical Arabic is denoted “CA”.) In order to conduct our inquiry, it is necessary to perform a bit of linguistic forensics. This involves assaying the various neo-Aramaic tongues that became prevalent in Late Antiquity: Chaldean / Assyrian, Mandaean, Nabataean, Edessene, Palmyrene, etc.—all of which fell under the over-arching category: Syriac. The next step is to assess how they may have undergone a metamorphosis pursuant to the emergence of the Mohammedan movement. The Semitic languages have a long history, going back to its earliest attested incarnation, Ugaritic (the language of the Amorites, dating to over four millennia ago). At some point around 1100 B.C., Phoenician and Old Aramaic would emerge from these Canaanite (a.k.a. “Sinaitic”) origins. Many–if not all–of the earliest quasi-Abrahamic scriptures derived from Old Aramaic sources. (Such texts used a script that–like the language of the Aramaeans–was based on the Phoenician alphabet.) It is no surprise, then, that the earliest copies of Judaic texts (the books of Enoch, Lamech, Daniel, Ezra, Amram, etc.) were written using Babylonian Aramaic–so named because it is the dialect used by the Babylonian scribes during the Exilic Period (when Judaic scripture was first composed). Only later would those scriptures be rendered in Classical Hebrew (a derivative of Samaritan, which was itself based on Old Aramaic), per the first Deuteronomist sources to which such scripture is attributed. Classical Hebrew (that is: Biblical Hebrew) was a spin-off of Mishnaic Hebrew–a more recent variation of Aramaic script. (Hebrew did not adopt the familiar “square script” until the 1st century A.D.) The Aramaic basis for the earliest Abrahamic scripture continued to be evident into the Middle Ages–as with palpable traces in the Masoretic texts. The Jews of Mesopotamia persisted using variants of Aramaic into Late Antiquity. This is made apparent by documents like the “Book of Elc[h]asai” from the early 2nd century A.D. Hence the go-to language for the various Judaic sects that existed in Late Antiquity (the Essenes, Nazarenes, Ebionites, and Elcesaites) was the neo-Aramaic language known as “Syriac” (alt. Syro- Aramaic). The Judaic “Essenes” preserved such texts in the original language (as well as a Nabataean variation of it), as evidenced by the “Dead Sea scrolls”–parchments found hidden in ancient jars in the caves at Qumran. And so it went: Aramaic eventually morphed into Syriac. This divergence seems to have occurred starting in the late 2nd century B.C.–specifically in the advent of the Kingdom of Urhay (a.k.a. the “Osroene Empire”), named after the Nabataean king: Osroes of Urhay. The capital of this kingdom, the city of Urhay, is what came to be called “Edessa”. This explains why that city would become the epicenter of Syriac literary activity. Starting c. 314 A.D., the kingdom would become a (Syriac) province of the Byzantine Empire–referred to in Greek as the “Heoa Dioikesis” [Diocese of the East]. In the 1st century B.C. through the 2nd century A.D., the (Arab) Emesene Dynasty ruled much of Syria. In the 1st century A.D., the Nabataean King Abgar V of Edessa / Osroene was known as “King of the Arabs” (as attested by the Roman historian, Tacitus). The Abgarid Dynasty’s official language was Syriac; as was the language of most of its subjects. (It ruled until the mid-3rd century.) Through Late Antiquity, Syriac Original essay at: https://www.masonscott.org/the-syriac-origins-of-koranic-text Page 1 of 59 Generated at: 2021-10-01 03:14:52 was inextricably linked with not only other denizens of the Levant, but with those known as Arabs. This makes sense, as the Syriac-speaking region (Nabataea) was referred to as “Arabia Petraea”. {48} The Nabataean region stretched as far north as Harran and Edessa; as far south as Tabuk / Tayma, Hegra, and Dedan; and as far east as Duma (a.k.a. “Dumat al-Jandal”) and Kufa—all of which were located in what had formerly been the land of various Arab peoples (who had used variant scripts, all of which were Southern Semitic dialects). Farther east, the Lakhmids used Syriac—specifically at Hir[t]a (alt. “Al- Hirah”) and Pit-Ardashir, Dilmun (alt. “Al-[a]Hasa”). The farthest south Nabataean linguistic influences may have gone were to the Lihyanites in the Hijaz, who’s capital, Hegra, the Nabateans eventually conquered. Northern Arabs used a potpourri of variant scripts: Dumitic in the vicinity of Duma in the Wadi Sirhan, Dedanic in the vicinity of Dedan, Hismaic in the Hisma region…all the way up to Safaitic in the Al-Safa hills (in the vicinity of Damascus) farther to the north. All were Southern Semitic dialects (sometimes misleadingly referred to as “Old North Arabian”). Illustrative of the genealogy was the preposition that was used for “of” and “the”: the prefix “ha-“ in some inscriptions, and “al-“ in others. This discrepancy illustrates the continuum from older Semitic variants to CA. To call such languages / scripts “proto-Arabic” or “Old Arabic” is to invert causality. It would be like referring to Vulgar Latin as, say, “proto-Portuguese”. Since CA was created as a liturgical language, CA-fetishists are apt to indulge in such casuistry; just as those who fetishize Hebrew are apt to refer to Phoenician and Old Aramaic as “proto- Hebrew”—a retroactive categorization gimmick that is just as absurd. The scope of Nabataean influence may have included north-central Arabia (the “Nafud”, which means the southern edge of Mesopotamia). It included the key port-city of Aqaba and the bustling capital, Petra. It is no coincidence that all the locations in which this family of scripts are found pay tribute to the Nabataean godhead, Dushara. The script of the earliest Korans exhibits grammatical features that clearly derived from the Nabataean region; not from deep within the Arabian peninsula. Note, for example, signature traits like the “i’rab” (an unstressed, short vowel sound), “ta marbuta” (entailing the need to place two dots over the “ha”), and “alif maqsurah” (dotless “ya”): each of them ways to end words. Had CA—an abjad—come from Old South Arabian, these modifications would not have been needed, as that script—an abugida—already contained the vowel sounds required. Syriac would soon overtake its Semitic antecedent, becoming the predominant language from the Levant. This included the various Nabataean peoples, who were all Arabs: the Palmyrenes, Salihids, Tanukhids, and Ghassanids. It would become the lingua franca from Palestine, across Mesopotamia, to the fringes of Sassanian Persia…including northward into central Anatolia and, yes, southward into Arabia. The Lakhmids are the most obvious example of this. When Bar-Sauma of Nisibis wrote his memoirs in the 5th century, it was in Syriac. When the “Apocalypse of Pseudo-Methodius” was written in the 7th century (about the goings on of the Middle East), it was in Syriac. When MoM was about sixteen years old, an illuminated version of the Gospels was written in Mesopotamia. Even though it was composed at a Byzantine monastery located in Apamea (named “Bet[h] Zagba”), the language used to write it was Syriac. {1} MoM and his fellow Qurayshis–as well as most of the denizens of northwestern Arabia–would have spoken a Hijazi dialect of Syriac; as the Nabataean variant of the tongue was the lingua franca of the region until as late as the 9th century. This explains the myriad inscriptions from that time composed in Nabataean script. {2} Original essay at: https://www.masonscott.org/the-syriac-origins-of-koranic-text Page 2 of 59 Generated at: 2021-10-01 03:14:52 How can we so sure that Hijazis spoke Syriac? The 8th-century historian, Ibn Ishaq wrote that during a renovation of Meccan cube (which purportedly occurred just prior to MoM’s ministry), there was an inscription on a corner of the shrine’s foundation that was COMPOSED IN SYRIAC. Testament to this fact is the conventional tale about MoM’s first revelation at Gar Hira c. 610. Immediately following that first “Night of Destiny” [“Laylat al-Qadar”; a.k.a. the “Night of Destiny / Power”], MoM was highly doubtful that the angel (Gabriel) was really speaking to him. So he came to his wife at the time (the elder Khadijah bint Khuwaylid al-Kubra) to seek council. Khadijah would soon encourage her husband to accept his role as messenger. However, before settling the matter, she urged her spouse to consult her cousin, Waraka ibn Nawfal, whom she esteemed for his prodigious wisdom. MoM obliged. Waraka met with the nascent prophet, and–as the story goes–upon hearing his testimony, validated Kadijah’s endorsement. This account is attested in the most vaunted Hadith: that of Bukhari (1/1/3, 4/55/605, and 9/87/111) as well as of Muslim (vol. 1, no. 301). The anecdote was also included in Ibn Hisham’s recension of Ibn Ishaq’s biography: the “Sirat Rasul Allah”. Here’s the catch: Waraka was an Ebionite / Nestorian preacher of the Quraysh, meaning he would certainly have spoken Syriac (i.e. the language of the Ebionites and Nestorians). However, per Mohammedan lore (in which CA was the lingua franca of the region), Waraka would need to have spoken CA. YET… in broaching the topic of language, Mohammedan lore makes no mention of Waraka speaking any alternate tongues.
Recommended publications
  • Issues in the Syntax of Arabic
    Cambridge University Press 978-0-521-65017-5 - The Syntax of Arabic Joseph E. Aoun, Elabbas Benmamoun and Lina Choueiri Excerpt More information 1 Issues in the syntax of Arabic 1.1 The Arabic language(s) Arabic belongs to the Semitic branch of the Afro-Asiatic (Hamito- Semitic) family of languages, which includes languages like Aramaic, Ethiopian, South Arabian, Syriac, and Hebrew. A number of the languages in this group are spoken in the Middle East, the Arabian Peninsula, and Africa. It has been docu- mented that Arabic spread with the Islamic conquests from the Arabian Peninsula and within a few decades, it spread over a wide territory across North Africa and the Middle East. Arabic is now spoken by more than 200 million speakers excluding bilingual speakers (Gordon 2005). Although there is a debate about the history of Arabic (including that of the Standard variety and the spoken dialects) Arabic displays some of the typical characteristics of Semitic languages: root-pattern morphology, broken plurals in nouns, emphatic and glottalized consonants, and a verbal system with prefix and suffix conjugation. 1.1.1 The development of Arabic Classical Arabic evolved from the standardization of the language of the Qur’an and poetry. This standardization became necessary at the time when Arabic became the language of an empire, with the Islamic expansion starting in the seventh century. In addition to Classical Arabic, there were regional spo- ken Arabic varieties. It is a matter of intense debate what the nature of the historical relation between Classical Arabic and the spoken dialects is (Owens 2007).
    [Show full text]
  • ARABIC LITERATURE – Postclassical Period Devin J Stewart, Ph.D
    HUMANITIES INSTITUTE ARABIC LITERATURE – Postclassical Period Devin J Stewart, Ph.D. Classical Poetry : Qasidah (Ode) The “Hanging Odes”, the Dichotomy of Chaste and Not-So-Chaste Love, Wine-Poetry, Mystical Poetry, and other uses of the classical ode (qasidah) The pre-Islamic Ode. The pre-Islamic poet `Antarah ibn Shaddad wrote, “Have the poets left a song unsung?” Already in the pre-Islamic period, Arabic poetry had a long and venerable tradition. The most prestigious art form of the Arabs, it served many roles in society. The earliest recorded sources reveal that the most valued form of Arabic poetry was the qasidah or ode, a form that is still in use today, having enjoyed a life of over fifteen centuries. The qasidah varied in length from about 30 to 100 lines, adopted monorhyme, and consisted of individual verses (bayt) made up of two hemistichs (misra`), with a caesura in the middle. By convention, the first hemistich in the first verse of the poem also rhymed with the second hemistich—the same monorhyme—in an effect termed tasri`. Critics identified sixteen distinct meters, all quantitative, involving set patterns of long and short syllables like the meters of Greek, Latin, and Sanskrit poetry. The qasidah was typically tripartite, beginning with an amatory prelude (nasib), which portrayed the poet traveling in the desert and coming across the abandoned campsite of a former love; the intensity of the emotion evoked by the traces or ruins (atlal) of his loved cause him to compose a poem. The middle section of the poem, the journey (rahil), described the hardships the poet went through in order to reach the patron or the audience.
    [Show full text]
  • Arabic Language and Literature 1979 - 2018
    ARABIC LANGUAGEAND LITERATURE ARABIC LANGUAGE AND LITERATURE 1979 - 2018 ARABIC LANGUAGE AND LITERATURE A Fleeting Glimpse In the name of Allah and praise be unto Him Peace and blessings be upon His Messenger May Allah have mercy on King Faisal He bequeathed a rich humane legacy A great global endeavor An everlasting development enterprise An enlightened guidance He believed that the Ummah advances with knowledge And blossoms by celebrating scholars By appreciating the efforts of achievers In the fields of science and humanities After his passing -May Allah have mercy on his soul- His sons sensed the grand mission They took it upon themselves to embrace the task 6 They established the King Faisal Foundation To serve science and humanity Prince Abdullah Al-Faisal announced The idea of King Faisal Prize They believed in the idea Blessed the move Work started off, serving Islam and Arabic Followed by science and medicine to serve humanity Decades of effort and achievement Getting close to miracles With devotion and dedicated The Prize has been awarded To hundreds of scholars From different parts of the world The Prize has highlighted their works Recognized their achievements Never looking at race or color Nationality or religion This year, here we are Celebrating the Prize›s fortieth anniversary The year of maturity and fulfillment Of an enterprise that has lived on for years Serving humanity, Islam, and Muslims May Allah have mercy on the soul of the leader Al-Faisal The peerless eternal inspirer May Allah save Salman the eminent leader Preserve home of Islam, beacon of guidance.
    [Show full text]
  • The Struggle Against Musaylima and the Conquest of Yamama
    THE STRUGGLE AGAINST MUSAYLIMA AND THE CONQUEST OF YAMAMA M. J. Kister The Hebrew University of Jerusalem The study of the life of Musaylima, the "false prophet," his relations with the Prophet Muhammad and his efforts to gain Muhammad's ap- proval for his prophetic mission are dealt with extensively in the Islamic sources. We find numerous reports about Musaylima in the Qur'anic commentaries, in the literature of hadith, in the books of adab and in the historiography of Islam. In these sources we find not only material about Musaylima's life and activities; we are also able to gain insight into the the Prophet's attitude toward Musaylima and into his tactics in the struggle against him. Furthermore, we can glean from this mate- rial information about Muhammad's efforts to spread Islam in territories adjacent to Medina and to establish Muslim communities in the eastern regions of the Arabian peninsula. It was the Prophet's policy to allow people from the various regions of the peninsula to enter Medina. Thus, the people of Yamama who were exposed to the speeches of Musaylima, could also become acquainted with the teachings of Muhammad and were given the opportunity to study the Qur'an. The missionary efforts of the Prophet and of his com- panions were often crowned with success: many inhabitants of Yamama embraced Islam, returned to their homeland and engaged in spreading Is- lam. Furthermore, the Prophet thoughtfully sent emissaries to the small Muslim communities in Yamama in order to teach the new believers the principles of Islam, to strengthen their ties with Medina and to collect the zakat.
    [Show full text]
  • University of Calicut Ma Post Afzal Ul Ulama Degree In
    UNIVERSITY OF CALICUT REGUALATION AND SYLLABUS FOR MA POST AFZAL UL ULAMA DEGREE IN ARABIC (CHOICE BASED CREDIT SEMESTER SYSTEM-PG) CBCSS PG 2019 Board of Studies Afzal ul Ulama (PG) University of Calicut 1 | P a g e Introduction The Post Graduate Programme in Post AfzalulUlama Degree in Arabic under credit semester system is designed to equip the student with the requirements of modern times. This programme is a well thought out amalgam of classical and modern elements of the Arabic Language and Literature. Though it retains the important characteristics of traditional MA courses emphasis has been given to introduce methods that help the students keep pace with the ever changing trends in the world of Language and Literature. The students will be taught different aspects of Arabic as a living language in the world with its geopolitical significances. The practical aspects of the Arabic Language as translation (both theory and practice), simultaneous interpretation, modern terminology and applied grammar are given due importance in the syllabi. As for literature, its modern branches i.e. Novel, Short Story, Dram, Poetry and Modern Essays have been given adequate representation. 1. Short title These regulations shall be called “Regulations for Choice Based Credit Semester System for Post-Graduate Curriculum - 2019 for affiliated Colleges and for SDE / Private Registration” (CBCSS-PG) 2019. 2. Scope, Application & Commencement 2.1 The regulations provided herein shall apply to all the regular Post Graduate programmes offered by the affiliated colleges (Government/Aided/Unaided/Self-financing) of the University of Calicut, Autonomous Colleges and all the Post Graduate programmes offered by the School of Distance Education / Private Registration with effect from the 2019 batch admission.
    [Show full text]
  • On the Good Faith
    On the Good Faith Zoroastrianism is ascribed to the teachings of the legendary prophet Zarathustra and originated in ancient times. It was developed within the area populated by the Iranian peoples, and following the Arab conquest, it formed into a diaspora. In modern Russia it has evolved since the end of the Soviet era. It has become an attractive object of cultural produc- tion due to its association with Oriental philosophies and religions and its rearticulation since the modern era in Europe. The lasting appeal of Zoroastrianism evidenced by centuries of book pub- lishing in Russia was enlivened in the 1990s. A new, religious, and even occult dimension was introduced with the appearance of neo-Zoroastrian groups with their own publications and online websites (dedicated to Zoroastrianism). This study focuses on the intersectional relationships and topical analysis of different Zoroastrian themes in modern Russia. On the Good Faith A Fourfold Discursive Construction of Zoroastrianism in Contemporary Russia Anna Tessmann Anna Tessmann Södertörns högskola SE-141 89 Huddinge [email protected] www.sh.se/publications On the Good Faith A Fourfold Discursive Construction of Zoroastrianism in Contemporary Russia Anna Tessmann Södertörns högskola 2012 Södertörns högskola SE-141 89 Huddinge www.sh.se/publications Cover Image: Anna Tessmann Cover Design: Jonathan Robson Layout: Jonathan Robson & Per Lindblom Printed by E-print, Stockholm 2012 Södertörn Doctoral Dissertations 68 ISSN 1652-7399 ISBN 978-91-86069-50-6 Avhandlingar utgivna vid
    [Show full text]
  • Arabic Alphabet - Wikipedia, the Free Encyclopedia Arabic Alphabet from Wikipedia, the Free Encyclopedia
    2/14/13 Arabic alphabet - Wikipedia, the free encyclopedia Arabic alphabet From Wikipedia, the free encyclopedia َأﺑْ َﺠ ِﺪﯾﱠﺔ َﻋ َﺮﺑِﯿﱠﺔ :The Arabic alphabet (Arabic ’abjadiyyah ‘arabiyyah) or Arabic abjad is Arabic abjad the Arabic script as it is codified for writing the Arabic language. It is written from right to left, in a cursive style, and includes 28 letters. Because letters usually[1] stand for consonants, it is classified as an abjad. Type Abjad Languages Arabic Time 400 to the present period Parent Proto-Sinaitic systems Phoenician Aramaic Syriac Nabataean Arabic abjad Child N'Ko alphabet systems ISO 15924 Arab, 160 Direction Right-to-left Unicode Arabic alias Unicode U+0600 to U+06FF range (http://www.unicode.org/charts/PDF/U0600.pdf) U+0750 to U+077F (http://www.unicode.org/charts/PDF/U0750.pdf) U+08A0 to U+08FF (http://www.unicode.org/charts/PDF/U08A0.pdf) U+FB50 to U+FDFF (http://www.unicode.org/charts/PDF/UFB50.pdf) U+FE70 to U+FEFF (http://www.unicode.org/charts/PDF/UFE70.pdf) U+1EE00 to U+1EEFF (http://www.unicode.org/charts/PDF/U1EE00.pdf) Note: This page may contain IPA phonetic symbols. Arabic alphabet ا ب ت ث ج ح خ د ذ ر ز س ش ص ض ط ظ ع en.wikipedia.org/wiki/Arabic_alphabet 1/20 2/14/13 Arabic alphabet - Wikipedia, the free encyclopedia غ ف ق ك ل م ن ه و ي History · Transliteration ء Diacritics · Hamza Numerals · Numeration V · T · E (//en.wikipedia.org/w/index.php?title=Template:Arabic_alphabet&action=edit) Contents 1 Consonants 1.1 Alphabetical order 1.2 Letter forms 1.2.1 Table of basic letters 1.2.2 Further notes
    [Show full text]
  • University of Lo Ndo N Soas the Umayyad Caliphate 65-86
    UNIVERSITY OF LONDON SOAS THE UMAYYAD CALIPHATE 65-86/684-705 (A POLITICAL STUDY) by f Abd Al-Ameer 1 Abd Dixon Thesis submitted for the degree of Doctor of Philoso] August 1969 ProQuest Number: 10731674 All rights reserved INFORMATION TO ALL USERS The quality of this reproduction is dependent upon the quality of the copy submitted. In the unlikely event that the author did not send a com plete manuscript and there are missing pages, these will be noted. Also, if material had to be removed, a note will indicate the deletion. uest ProQuest 10731674 Published by ProQuest LLC(2017). Copyright of the Dissertation is held by the Author. All rights reserved. This work is protected against unauthorized copying under Title 17, United States C ode Microform Edition © ProQuest LLC. ProQuest LLC. 789 East Eisenhower Parkway P.O. Box 1346 Ann Arbor, Ml 48106- 1346 2. ABSTRACT This thesis is a political study of the Umayyad Caliphate during the reign of f Abd a I -M a lik ibn Marwan, 6 5 -8 6 /6 8 4 -7 0 5 . The first chapter deals with the po litical, social and religious background of ‘ Abd al-M alik, and relates this to his later policy on becoming caliph. Chapter II is devoted to the ‘ Alid opposition of the period, i.e . the revolt of al-Mukhtar ibn Abi ‘ Ubaid al-Thaqafi, and its nature, causes and consequences. The ‘ Asabiyya(tribal feuds), a dominant phenomenon of the Umayyad period, is examined in the third chapter. An attempt is made to throw light on its causes, and on the policies adopted by ‘ Abd al-M alik to contain it.
    [Show full text]
  • Proquest Dissertations
    The history of the conquest of Egypt, being a partial translation of Ibn 'Abd al-Hakam's "Futuh Misr" and an analysis of this translation Item Type text; Dissertation-Reproduction (electronic) Authors Hilloowala, Yasmin, 1969- Publisher The University of Arizona. Rights Copyright © is held by the author. Digital access to this material is made possible by the University Libraries, University of Arizona. Further transmission, reproduction or presentation (such as public display or performance) of protected items is prohibited except with permission of the author. Download date 10/10/2021 21:08:06 Link to Item http://hdl.handle.net/10150/282810 INFORMATION TO USERS This manuscript has been reproduced from the microfilm master. UMI films the text directly fi-om the original or copy submitted. Thus, some thesis and dissertation copies are in typewriter face, while others may be from any type of computer printer. The quality of this reproduction is dependent upon the quality of the copy submitted. Broken or indistinct print, colored or poor quality illustrations and photographs, print bleedthrough, substandard margins, and improper alignment can adversely affect reproduction. In the unlikely event that the author did not send UMI a complete manuscript and there are missing pages, these will be noted. Also, if unauthorized copyright material had to be removed, a note will indicate the deletion. Oversize materials (e.g., maps, drawings, charts) are reproduced by sectiotiing the original, beginning at the upper left-hand comer and continuing from left to right in equal sections with small overlaps. Each original is also photographed in one exposure and is included in reduced form at the back of the book.
    [Show full text]
  • Arabic and Contact-Induced Change Christopher Lucas, Stefano Manfredi
    Arabic and Contact-Induced Change Christopher Lucas, Stefano Manfredi To cite this version: Christopher Lucas, Stefano Manfredi. Arabic and Contact-Induced Change. 2020. halshs-03094950 HAL Id: halshs-03094950 https://halshs.archives-ouvertes.fr/halshs-03094950 Submitted on 15 Jan 2021 HAL is a multi-disciplinary open access L’archive ouverte pluridisciplinaire HAL, est archive for the deposit and dissemination of sci- destinée au dépôt et à la diffusion de documents entific research documents, whether they are pub- scientifiques de niveau recherche, publiés ou non, lished or not. The documents may come from émanant des établissements d’enseignement et de teaching and research institutions in France or recherche français ou étrangers, des laboratoires abroad, or from public or private research centers. publics ou privés. Arabic and contact-induced change Edited by Christopher Lucas Stefano Manfredi language Contact and Multilingualism 1 science press Contact and Multilingualism Editors: Isabelle Léglise (CNRS SeDyL), Stefano Manfredi (CNRS SeDyL) In this series: 1. Lucas, Christopher & Stefano Manfredi (eds.). Arabic and contact-induced change. Arabic and contact-induced change Edited by Christopher Lucas Stefano Manfredi language science press Lucas, Christopher & Stefano Manfredi (eds.). 2020. Arabic and contact-induced change (Contact and Multilingualism 1). Berlin: Language Science Press. This title can be downloaded at: http://langsci-press.org/catalog/book/235 © 2020, the authors Published under the Creative Commons Attribution
    [Show full text]
  • Download/Pdf/10872719.Pdf
    Florida State University Libraries Electronic Theses, Treatises and Dissertations The Graduate School 2019 Visitor Center Design and Possibilities for Visitor Engagement at ad Dir'Iyah HTaneeermi Atlajahganei Site Follow this and additional works at the DigiNole: FSU's Digital Repository. For more information, please contact [email protected] FLORIDA STATE UNIVERSITY COLLEGE OF FINE ARTS VISITOR CENTER DESIGN AND POSSIBILITIES FOR VISITOR ENGAGEMENT AT AD- DIR'IYAH HERITAGE SITE By TANEEM ALJAHANI A Thesis submitted to the Department of Interior Architecture and Design in partial fulfillment of the requirements for the degree of Master of Science 2019 Taneem Aljahani defended this thesis on October 31, 2019. The members of the supervisory committee were: Yelena McLane Professor Directing Thesis Jill Pable Committee Member Marlo Ransdell Committee Member The Graduate School has verified and approved the above-named committee members, and certifies that the thesis has been approved in accordance with university requirements. ii To my parents, Hamoud and Fatima, for their constant support and encouragement. iii ACKNOWLEDGMENTS I would like to express my heartfelt appreciation to my major professor, Dr. Yelena McLane for her invaluable support, guidance, and advice. Thank you for taking the time to share your thoughts and knowledge which helped me in completing this thesis paper. I would also like to thank my committee members, Dr. Jill Pable and Dr. Marlo Ransdell, for their consistent encouragement and insightful feedback. I am also very thankful for all my family and friends who have helped and motivated me throughout my academic journey. iv TABLE OF CONTENTS List of Figures .............................................................................................................................
    [Show full text]
  • I) If\L /-,7\ .L Ii Lo N\ C, ' II Ii Abstract Approved: 1'
    AN ABSTRACT OF THE THESIS OF Asaad AI-Saleh for the Master of Arts Degree In English presented on _------'I'--'I--'J:..=u:o...1VL.c2=0"--'0"-=S'------ _ Title: Mustafa Sadiq al-Rafii: A Non-recognized Voice in the Chorus ofthe Arabic Literary Revival i) If\l /-,7\ .L Ii lo n\ C, ' II Ii Abstract Approved: 1'. C". C ,\,,: 41-------<..<.LI-hY,-""lA""""","""I,--ft-'t _ '" I) Abstract Mustafa Sadiq al-Rafii, a modem Egyptian writer with classical style, is not studied by scholars of Arabic literature as are his contemporary liberals, such as Taha Hussein. This thesis provides a historical background and a brief literary survey that helps contextualize al-Rafii, the period, and the area he came from. AI-Rafii played an important role in the two literary and intellectual schools during the Arabic literary revival, which extended from the French expedition (1798-1801) to around the middle of the twentieth century. These two schools, known as the Old and the New, vied to shape the literature and thought of Egypt and other Arab countries. The former, led by al-Rafii, promoted a return to classical Arabic styles and tried to strengthen the Islamic identity of Egypt. The latter called for cutting off Egypt from its Arabic history and rejected the dominance and continuity of classical Arabic language. AI-Rafii contributed to the Revival by supporting a line ofthought that has not been favored by pro-Westernization governments, which made his legacy almost forgotten. Deriving his literature from the canon of Arabic language, culture, and history, al-Rafii produced a literature based on a revived version of classical Arabic literature, an accomplishment which makes him unique among modem Arab writers.
    [Show full text]