Samuel David Luzzatto

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Samuel David Luzzatto Open Theology 2016; 2: 476–493 Bible Translation Open Access Leonard J. Greenspoon* Between Text and Commentary: A Characteristic Feature of Jewish Bible Versions DOI 10.1515/opth-2016-0039 Received April 9, 2016; accepted April 29, 2016 Abstract: Jewish versions of the Bible frequently feature extensive commentaries in addition to translated text. In many instances these commentaries elicit as much attention as the translation itself—if not more. Typically combining grammatical and exegetical remarks, these commentaries accompany both freer and more literal renderings and may contain non-Jewish and non-traditional commentators along with substantial offerings from mainstream Jewish exegetes. The erudition displayed by these Jewish translators is extensive, often aimed at a more learned audience than the translated text itself. Overall, such Jewish versions may be seen as efforts to open up for non-Hebrew readers the intentionally ambiguous language of the original, where lexical and grammatical multivalence are characteristic features—features that are frequently lost when rendering words and expressions from one language to another. Keywords: Bible translation, Robert Alter, Saadiah Gaon, Moses Mendelssohn, Samson Raphael Hirsch, Samuel David Luzzatto In a prominent review of Robert Alter’s translation of the Pentateuch, distinguished American author John Updike complains of the “sheer amount of accompanying commentary and philological footnotes” that accompanied the translated text itself. In this regard (as well as in others) he compares Alter unfavorably to “the fifty-four churchmen and scholars” who supplied “English readers with a self-explanatory [English] text”; that is, the King James Version. Continuing with his observations, Updike speaks of what he terms the “overload of elucidation [that Alter] imposed upon the basic text.” For Updike, it is “Alter’s more academic and literary commission [that] allows him to luxuriate in the forked possibilities of the Hebrew text.”1 But here Updike is disingenuous at best, downright prejudiced at worst. As a well-known observer of and participant in Protestant America, Updike liked his Bible commentary-free. But Jewish translations, as Updike was bound to know, have almost always been accompanied by commentary; in fact, many were subservient to the commentary. This was true with Saadiah Gaon in Arabic, Moses Mendelssohn in German, Leopold Zunz and David Philippson in German, Samson Raphael Hirsch also in German, Samuel Cahen in French, Samuel David Luzzatto in Italian, and Richard Eliot Friedman in English, among many others. In fact, I sometimes think that the Aramaic text of the Targumim, as transmitted to us, is a result of commentary incorporated into the text rather than under or beside it. Be that as it may, this approach to Bible translating is, at it were, an answer to the reproach of those Talmudic rabbis who criticized the Septuagint or, more broadly, those who emphasized what translations 1 Updike, “The Great I Am.” *Corresponding author: Leonard J. Greenspoon, Creighton University, Klutznick Chair in Jewish Civilization, Omaha, Nebraska, USA; e-mail: [email protected] © 2016 Leonard J. Greenspoon, published by De Gruyter Open. This work is licensed under the Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 License. Between Text and Commentary: A Characteristic Feature of Jewish Bible Versions 477 could never be, instead of acknowledging the unique value of this process. We will feature specific examples of such critiques in the closing paragraphs of this article. Saadiah Gaon: Bible Translation into Arabic Saadiah ben Yosef al-Fayyumi Gaon was born in 882 at a site in Lower Egypt. Few details are known of his upbringing and early life in Egypt. However, it appears that from a relatively young age he profited from an education that combined traditional Jewish learning with fields of study, such as philosophy and grammar, in which Islamic scholars excelled. It may even be that Saadiah began his first attempts at Bible translation while still living in Egypt. At some point, not later than 915, Saadiah moved to Palestine. While there, he sided with the Babylonian leadership in a significant calendrical dispute between them and the Palestinian authorities. This was one of the reasons, along with acknowledged erudition, why six years later he was welcomed into Babylonia. In 928 he was selected as gaon (that is, head) of the Sura academy, one of the two major centers of learning among Babylonian Jews. For political and family reasons, Saadiah was forced to step down as gaon in 932, only to be re-installed at a later period. It is generally agreed that the majority of Saadiah’s efforts at Bible translation took place during the always busy, often tumultuous years of his residence in Babylonia.2 He died in 942. For Saadiah, it was important that the three major intellectual emphases of his life—the Bible (Written and Oral), Rabbanite (as opposed to Karaite) exegesis and interpretation of the biblical text,3 and philosophy—stand together, such that the insights from one branch of learning would not contradict those obtained through the other two. Among the major goals of Saadiah’s Arabic version of the Bible, then, was the demonstration that, when properly understood, no passage of the Bible contradicted any other passage, any element of traditional exegesis, or any tenet of the philosophical system that Saadiah had constructed.4 Saadiah himself referred to his work with the Arabic term tafsir, which aligns more closely to our word “commentary” than to “translation.”5 And indeed Saadiah initially composed his “translation” as the starting point for his often extensive and digressive commentary. It appears that even during his lifetime, the “translation” part of his “commentary” began to appear separately (either in its original or in a revised form) for purposes of 2 In his influential work, Saadiah Gaon: His Life and Works, 141-142, Henry Malter states: “In all probability [Saadiah] began while he was still in Egypt, to make translations of Biblical books accompanied with commentaries and continued this work in the following periods of his vicissitudinous life, changing, correcting, and enlarging the exegetical portions as his knowledge increased.” In the view of Polliack (The Karaite Tradition of Arabic Bible Translation, 77), “It is likely Saadiah began composing his Arabic Bible versions after leaving Egypt, possibly while residing in Tiberias.” 3 The term “Rabbanite,” virtually synonymous with the broader designation “rabbinic,” is often used to distinguish the mainstream of Jewish leadership and thought from the Karaites, a significant rival group during this time period. Karaites did not accept the authority or the interpretations of Rabbanite Judaism, preferring to rely on their understanding of the Hebrew Bible, an understanding based on the careful reading of the text by each individual. 4 Thus, L. E. Goodman (“Saadiah Gaon’s Interpretive Technique in Translating the Book of Job,” 55) speaks of “three assumptions [that] orient Saadiah’s exegetical method as a translator…(a) the ultimate coherence of the scriptural canon, (b) the significance and intelligibility of the text, and (c) the veracity of the text. All of these are corollaries of the divine inspiration of the Torah.”More expansively, David M. Freidenreich (“The Use of Islamic Sources in Saadiah Gaon’s Tafsir of the Torah,” 393) enumerates “the five objectives of Saadiah in writing the Tafsir: To provide an Arabic rendering of the ‘plain sense of Torah,’ to educate and guide the assimilated masses of his day, to provide a translation of the Torah in accord with reason, to provide a translation of the Torah in accord with rabbinic tradition, to refute heretical and Karaite beliefs.”On this, Polliack (The Karaite Tradition of Arabic Bible Translation, 86) writes: “Saadiah’s translation methodology was bound up with his general scheme of scriptural interpretation. This scheme was meant to harmonize between the revealed text of Scripture and other sources of human knowledge. It enabled the Hebrew Bible to be presented as a text which withstands the test of logic, and so came to the defence of traditional Jewish faith whose precepts were being undermined at the time by members of other religions, agnostics and heretics. The need to draw rabbinic tradition into this interpretive system…was mostly a reaction against the Karaite adherence to Scripture alone as the only binding source for Jewish religious practice.” 5 Polliack, The Karaite Tradition of Arabic Bible Translation, 86: “Saadiah’s awareness of the interpretive nature of his translation of the Pentateuch may explain its designation as tafsir, a term which better conveys this sense than the term tarjamah [which usually describes a simple, straightforward translation].” 478 L.J. Greenspoon popular consumption, inasmuch as the “translation” with “commentary” would have been a bulky work (both physically and intellectually). But, in fact, even the general reader had, probably unknowingly, considerable access to Saadiah’s exegetical prowess, since interpretive renderings—which indeed would have been explained in some detail in the formal commentary—found their way into the text itself. Thus, in Genesis 6:2 the “sons of God” become “sons of nobles”; their coupling, then, is not a matter of divine beings/angels and humans, but rather a mixture of human classes. Admittedly, the first verses of Genesis 6 in the Hebrew stimulate all sorts of speculation. For Saadiah, however, that speculation was not necessary. And readers of his text would likewise be spared such concerns—after all, the Arabic lacked the intentional ambiguity of the Hebrew.6 In like manner, Job’s adversary (not Adversary) was a mere mortal. See for example, his rendering of Job 1:6: “When it was the day that God’s beloved came and presented themselves before Him, Job’s adversary was present along with them.” This was in keeping with Saadiah’s view that all occurrences of the Hebrew term “satan” referred to a human.7 (Cf.
Recommended publications
  • Moses Hayim Luzzatto's Quest for Providence
    City University of New York (CUNY) CUNY Academic Works All Dissertations, Theses, and Capstone Projects Dissertations, Theses, and Capstone Projects 10-2014 'Like Iron to a Magnet': Moses Hayim Luzzatto's Quest for Providence David Sclar Graduate Center, City University of New York How does access to this work benefit ou?y Let us know! More information about this work at: https://academicworks.cuny.edu/gc_etds/380 Discover additional works at: https://academicworks.cuny.edu This work is made publicly available by the City University of New York (CUNY). Contact: [email protected] “Like Iron to a Magnet”: Moses Hayim Luzzatto’s Quest for Providence By David Sclar A Dissertation Submitted to the Graduate Faculty in History in Partial Fulfillment of the Requirement for the Degree of Doctor of Philosophy The City University of New York 2014 © 2014 David Sclar All Rights Reserved This Manuscript has been read and accepted by the Graduate Faculty in History in satisfaction of the Dissertation requirement for the degree of Doctor of Philosophy Prof. Jane S. Gerber _______________ ____________________________________ Date Chair of the Examining Committee Prof. Helena Rosenblatt _______________ ____________________________________ Date Executive Officer Prof. Francesca Bregoli _______________________________________ Prof. Elisheva Carlebach ________________________________________ Prof. Robert Seltzer ________________________________________ Prof. David Sorkin ________________________________________ Supervisory Committee iii Abstract “Like Iron to a Magnet”: Moses Hayim Luzzatto’s Quest for Providence by David Sclar Advisor: Prof. Jane S. Gerber This dissertation is a biographical study of Moses Hayim Luzzatto (1707–1746 or 1747). It presents the social and religious context in which Luzzatto was variously celebrated as the leader of a kabbalistic-messianic confraternity in Padua, condemned as a deviant threat by rabbis in Venice and central and eastern Europe, and accepted by the Portuguese Jewish community after relocating to Amsterdam.
    [Show full text]
  • Public Religion in Samson Raphael Hirsch and Samuel Hirsch's Interpretation of Religious Symbolism
    Tbojo.rnal ofj<wisb Tho.gbt •• d Pbilosopby, Vol. 9, pp. 69-105 © 1999 Reprints available directly from the publisher Photocopying permitted by license only Public Religion in Samson Raphael Hirsch and Samuel Hirsch's Interpretation of Religious Symbolism Ken Koltun-Fromm* Department of Religion, Haverford College, 370 Lancaster Ave., Haverford, PA 19041, USA Scholars of jewish thought have emphasized how modern jewish thinkers reread, indeed reinvent, the public character of jewish religious activity in the modern world. This essay will explore how such rereading is a political activity, one that challenges prevailing models of community, political status, and public religion. To gain admittance into European culture, education, and society, many nineteenth-century German-jews adopted a religious rather than national inheritance. They recognized themselves within a narra- tive of religious history divorced from national ties. But the stark contrast between religion and nationality should not obscure the political nature of jewish religious identity. 1 Nationalism was but one form of political commitment. For two nineteenth century German-jewish thinkers, the romantic turn to symbol offered an interpretive guide to reconceptualize jewish religious politics. The influence of the romantic concept of language and religion on the Orthodox rabbi Samson Raphael Hirsch (1808-1888) is * Tel.: (610)896-1485. E-mail: kkoltunf haverford.edu 1 For a recent discussion of how religious arguments justifY political commitments, see Ronald Thiemann, Religion in Public Life: A Dilemma for Democracy(Washington, D.C.: Georgetown University Press, 1996). 69 70 Ken Koltun-Fromm well known.2 Less so the romantic impact on the Reform rabbi Samuel Hirsch (1815-1889), due in parr to the scholarly neglect of his Luxembourg writings.3 For both, however, reinterpret- ing commandment and religion symbolically helped them to reevaluate the interplay between politics and religion.
    [Show full text]
  • 1 Beginning the Conversation
    NOTES 1 Beginning the Conversation 1. Jacob Katz, Exclusiveness and Tolerance: Jewish-Gentile Relations in Medieval and Modern Times (New York: Schocken, 1969). 2. John Micklethwait, “In God’s Name: A Special Report on Religion and Public Life,” The Economist, London November 3–9, 2007. 3. Mark Lila, “Earthly Powers,” NYT, April 2, 2006. 4. When we mention the clash of civilizations, we think of either the Spengler battle, or a more benign interplay between cultures in individual lives. For the Spengler battle, see Samuel P. Huntington, The Clash of Civilizations and the Remaking of World Order (New York: Simon & Schuster, 1996). For a more benign interplay in individual lives, see Thomas L. Friedman, The Lexus and the Olive Tree (New York: Farrar, Straus, Giroux, 1999). 5. Micklethwait, “In God’s Name.” 6. Robert Wuthnow, America and the Challenges of Religious Diversity (Princeton, NJ: Princeton University Press, 2005). “Interview with Robert Wuthnow” Religion and Ethics Newsweekly April 26, 2002. Episode no. 534 http://www.pbs.org/wnet/religionandethics/week534/ rwuthnow.html 7. Wuthnow, America and the Challenges of Religious Diversity, 291. 8. Eric Sharpe, “Dialogue,” in Mircea Eliade and Charles J. Adams, The Encyclopedia of Religion, first edition, volume 4 (New York: Macmillan, 1987), 345–8. 9. Archbishop Michael L. Fitzgerald and John Borelli, Interfaith Dialogue: A Catholic View (London: SPCK, 2006). 10. Lily Edelman, Face to Face: A Primer in Dialogue (Washington, DC: B’nai B’rith, Adult Jewish Education, 1967). 11. Ben Zion Bokser, Judaism and the Christian Predicament (New York: Knopf, 1967), 5, 11. 12. Ibid., 375.
    [Show full text]
  • S. D. Luzzatto's Program for Restoring Jewish Leadership in Hebrew Studies
    S. D. Luzzatto’s Program for Restoring Jewish Leadership in Hebrew Studies Marco Di Giulio Jewish Quarterly Review, Volume 105, Number 3, Summer 2015, pp. 340-366 (Article) Published by University of Pennsylvania Press DOI: https://doi.org/10.1353/jqr.2015.0018 For additional information about this article https://muse.jhu.edu/article/589329 [ This content has been declared free to read by the pubisher during the COVID-19 pandemic. ] T HE J EWISH Q UARTERLY R EVIEW, Vol. 105, No. 3 (Summer 2015) 340–366 S. D. Luzzatto’s Program for Restoring Jewish Leadership in Hebrew Studies MARCO DI GIULIO IN 1832, SAMUEL D AVID L UZZATTO (1800–1865) set out to write a new grammar of Hebrew; thirty-seven years would pass before its final fascicle appeared in print. In the meantime, his introduction to this long- awaited publication came out separately in 1836 as Prolegomeni ad una grammatica ragionata della lingua ebraica (Padua; henceforth Prolegomeni), which Luzzatto would come to think of as the pie`ce de re´sistance of his entire scholarly production.1 Through Prolegomeni, Luzzatto sought to marginalize the role of Arabic—whose importance, he maintained, had been overestimated by the ‘‘father’’ of modern Semitic philology, Albert Schultens (1686–1750)—in his approach to illustrating the genius of Hebrew.2 Searching for the language that would best explicate the work- ings of Hebrew, Luzzatto turned to Aramaic, which, according to one I wish to thank Annette Aronowicz and Maria D. Mitchell for their careful reading of earlier versions of this essay, as well as four anonymous reviewers of Jewish Quarterly Review for their engaged responses.
    [Show full text]
  • Jabotinsky Vladimir Ze’Ev U Basic Furniture and Electrical Appliances
    SEGULA | July 2017 FOR OUR 38 Tammuz 5777 BOYS! 3330 from Exodus July Tammuz 5777 2017 3330 from Exodus Issue 38 NIS 39 | LOST IN EILAT SEGULATHE jeWISH JOURNEY THROUGH HISTORY mystery of FLYING FORWARD! In memory of Major Yochai (Juha) Kalangel the missing Yemenite Our mission: manuscripts 1 Providing soldiers from difficult socio- economic backgrounds with: u Food coupons and donations Ze’ev Vladimir Jabotinsky | Rabbi Zadoc Kahn | Judean Balsam | Port of Eilat u Basic furniture and electrical appliances 2 Adopting “lone soldiers” for the duration of their service, providing treats and emotional support ZADOC 3 Purchasing thermals and sportswear for combat soldiers KAHN the rabbi Keeping Yochai’s who fought torch of kindness burning bright for Dreyfus Registered Charity Bank details: 580605251 Bank Pagi (52), BALSAM Kanfei Nesharim, the Dead Sea’s To donate, contact us: Jerusalem (182) By phone/text-message spice of life at: 00972-55-662-3855 Account number: [email protected] 742112 Follow us on Facebook ZE’EV VLADIMIR עוף קדימה * Sponsored by This Day in Jewish History and Mitchell Levin JABOTINSKYZionist in exile Contents Issue 38 14 Lonely Man of Honor Was it the poet’s soul, the journalist’s independent mind, or the soldier’s uniform that made Ze’ev Vladimir Jabotinsky an outsider among Zionist leaders? The man who created the Jewish Legion led his Revisionists constantly upstream, against the Labor Zionists, the British, and the establishment in general // Yemima Hovav 40 Witness for the Defense Rabbi Zadoc Kahn’s very name meant justice – for Jewish refugees seeking shelter in France; for his friend Alfred Dreyfus, falsely accused of selling secrets to Germany; and, as a Zionist, for the Jewish people.
    [Show full text]
  • (303) 735-4768 292 UCB Fax: (303) 735-2080 Boulder, CO 80309 University Club 216
    ELIAS SACKS University of Colorado Boulder [email protected] Department of Religious Studies phone: (303) 735-4768 292 UCB fax: (303) 735-2080 Boulder, CO 80309 University Club 216 EMPLOYMENT AND EDUCATION 2020 – present Director, University of Colorado Boulder, Program in Jewish Studies 2018 – present Associate Professor, University of Colorado Boulder, Department of Religious Studies and Program in Jewish Studies 2012 – 2018 Assistant Professor, University of Colorado Boulder, Department of Religious Studies and Program in Jewish Studies § Associate Chair, Department of Religious Studies (2017 – 2019) § Associate Director, Program in Jewish Studies (2013 – 2017) 2007 – 2012 Ph.D., Princeton University, Department of Religion Field: Religion, Ethics, and Politics (M.A., 2010; Ph.D., 2012) 2006 – 2007 M.A., Columbia University, Department of Religion 2005 – 2006 Visiting Graduate Student, Hebrew University of Jerusalem, Rothberg School 1999 – 2003 A.B., summa cum laude, Harvard University, Committee on the Study of Religion PUBLICATIONS Peer-Reviewed Books Moses Mendelssohn’s Living Script: Philosophy, Practice, History, Judaism (Indiana University Press, 2017) § 2017 Provost’s Faculty Achievement Award, University of Colorado Boulder Peer-Reviewed Journal Articles and Peer-Reviewed Book Chapters “Exegesis and Politics Between East and West: Nachman Krochmal, Moses Mendelssohn, and Modern Jewish Thought,” Harvard Theological Review (forthcoming) “Virtue Between Hebrew and German: The Case of Moses Mendelssohn” (with Grit Schorch), in Jewish Virtue Ethics, eds. Geoffrey Claussen, Alex Green, and Alan Mittleman (SUNY Press, forthcoming) “Poetry, Music, and the Limits of Harmony: Mendelssohn’s Aesthetic Critique of Christianity,” in Sara Levy’s World: Gender, Judaism, and the Bach Tradition in Enlightenment Berlin, eds.
    [Show full text]
  • Introduction to JUDAISM WEEK 3 GOD IS ONE JEWISH VIEWS of GOD  Adonai Echad 
    Temple Sinai, S. Burlington, VT. Rabbi David Edleson Introduction to JUDAISM WEEK 3 GOD IS ONE JEWISH VIEWS OF GOD Adonai Echad Do you have to believe in God to be Jewish? Jews and God by the Numbers Pew 2013 Jews and God by the Numbers Pew 2018 . Shabbat Stalwarts – regular participation in prayer and other religious practices 21% . God and Country Believers- express their religion through political and social conservatism 8% . Diversely Devout- follow the Bible but also believe in things like animism and reincarnation. 5% . Relaxed Religious- believe in God and pray but don’t engage in many traditional practices 14% . Spiritually Awake – hold some New Age beliefs 8% . Religious Resisters – believe in a higher power but have negative views of organized religion 17% . Solidly Secular- don’t believe in God and do not self-define as religious 28% Jews and God by the Numbers Pew 2018 45 percent of American Jews are listed in the two categories for the least religious: “religion resisters,” who believe in a higher power but have negative views of organized religion, or “solidly secular,” those who don’t believe in God and do not self-define as religious. The breakdown is 28 percent as “solidly secular” and 17 percent as “religion resisters.” “Jewish Americans are the only religious group with substantial contingents at each end of the typology,” the study says. Maimonides’13 Articles of Faith Principle 1 I believe with perfect faith that: God exists; God is perfect in every way, eternal, and the cause of all that exists. All other beings depend upon God for their existence.
    [Show full text]
  • Ecclesiastes: Koheleth's Quest for Life's Meaning
    ECCLESIASTES: KOHELETH'S QUEST FOR LIFE'S MEANING by Weston W. Fields Submitted in partial fulfillment of requirements for the degree of Master of Theology in Grace Theological Seminary May 1975 Digitized by Ted Hildebrandt and Dr. Perry Phillips, Gordon College, 2007. PREFACE It was during a series of lectures given in Grace Theological Seminary by Professor Thomas V. Taylor on the book of Ecclesiastes that the writer's own interest in the book was first stirred. The words of Koheleth are remark- ably suited to the solution of questions and problems which arise for the Christian in the twentieth century. Indeed, the message of the book is so appropriate for the contem- porary world, and the book so cogently analyzes the purpose and value of life, that he who reads it wants to study it; and he who studies it finds himself thoroughly attached to it: one cannot come away from the book unchanged. For the completion of this study the writer is greatly indebted to his advisors, Dr. John C. Whitcomb, Jr. and Professor James R. Battenfield, without whose patient help and valuable suggestions this thesis would have been considerably impoverished. To my wife Beverly, who has once again patiently and graciously endured a writing project, I say thank you. TABLE OF CONTENTS GRADE PAGE iii PREFACE iv TABLE OF CONTENTS v Chapter I. INTRODUCTION AND STATEMENT OF PURPOSE 1 II. THE TITLE 5 Translation 5 Meaning of tl,h,qo 6 Zimmermann's Interpretation 7 Historical Interpretations 9 Linguistic Analysis 9 What did Solomon collect? 12 Why does Solomon bear this name? 12 The feminine gender 13 Conclusion 15 III.
    [Show full text]
  • Congressional Record—House H9104
    H9104 CONGRESSIONAL RECORD — HOUSE November 20, 2019 was inducted into the San Diego Wom- most difficult circumstances. And her throughout the world where such free- en’s Hall of Fame for her work in co- death reminds us that transgender peo- doms do not exist. founding the United Domestic Workers ple are under attack and must have Americans have the right under our of America. equal protection under the law. wonderful system of government to re- With her passing, the State of Cali- f spect and study the Bible or any other fornia and our Nation suffered a tre- system of belief that they so choose or mendous loss. She will be remembered HONORING TOM VASQUEZ even none at all. That is the beauty of for her ‘‘si, se puede’’ attitude and for (Mr. GARCI´A of Illinois asked and the American way, and I believe it goes exemplifying the meaning of her Swa- was given permission to address the all the way back to the Bible. hili given name, Fahari, which means House for 1 minute and to revise and In 1941, President Franklin Delano magnificent, and magnificent she was. extend his remarks.) Roosevelt declared the week of f Mr. GARCI´A of Illinois. Mr. Speaker, Thanksgiving to be National Bible SUPPORT BIPARTISAN PATH FOR today, I rise to honor the memory of Week. The National Bible Association USMCA my dear friend Tom Vasquez, who and the U.S. Conference of Bishops have designated the specific days of (Ms. KENDRA S. HORN of Oklahoma passed away on July 23.
    [Show full text]
  • "Private Words" (Ecclesiastes 10:20)
    “Private Words” ECCLESIASTES 10:20 Baxter T. Exum (#1243) Four Lakes Church of Christ MaDison, Wisconsin December 8, 2013 Over the past year or so, most of us have been at least a little bit interested in the growing role of surveillance in the United States. Our level of concern, of course, picked up recently with the release of a number of top secret documents that were obtained by a government contractor by the name of Edward Snowden. Mr. Snowden has since fled to Russia, but he continues to be in the news. Just a few days ago, for example, he released some additional documents, supposedly proving that the National Security Agency now collects more than 5 billion records every day, tracking the location of cell phone calls that are made all around the world – that is 5 billion records every day! According to an article in the Washington Post, these records feed into a “vast database that stores information about the locations of at least hundreds of millions of devices.” Of course, I am a little bit nervous Just speaking these words. By the way, I accessed that information on the Wi-Fi network at Duncan Donuts this past Friday morning. And I am sure that soon after I left, agents probably swarmed that location. I am Just kidding, of course. For the record, I have nothing to hide. But the point for most of us is: Even in private, it seems that we no longer have a reasonable expectation of privacy. We would like private things to remain private, but more and more, things that are private have a way of getting broadcast to the world.
    [Show full text]
  • In Search of Kohelet
    IN SEARCH OF KOHELET By Christopher P. Benton Ecclesiastes is simultaneously one of the most popular and one of the most misunderstood books of the Bible. Too often one hears its key verse, “Vanity of vanities, all is vanity,” interpreted as simply an injunction against being a vain person. The common English translation of this verse (Ecclesiastes 1:2) comes directly from the Latin Vulgate, “Vanitas vanitatum, ominia vanitas.” However, the original Hebrew, “Havel havelim, hachol havel,” may be better translated as “Futility of futilities, all is futile.” Consequently, Ecclesiastes 1:2 is more a broad statement about the meaninglessness of life and actions that are in vain rather than personal vanity. In addition to the confusion that often surrounds the English translation of Ecclesiastes 1:2, the appellation for the protagonist in Ecclesiastes also loses much in the translation. In the enduring King James translation of the Bible, the speaker in Ecclesiastes is referred to as “the Preacher,” and in many other standard English translations of the Bible (Amplified Bible, New International Version, New Living Translation, American Standard Version) one finds the speaker referred to as either “the Preacher” or “the Teacher.” However, in the original Hebrew and in many translations by Jewish groups, the narrator is referred to simply as Kohelet. The word Kohelet is derived from the Hebrew root koof-hey-lamed meaning “to assemble,” and commentators suggest that this refers to either the act of assembling wisdom or to the act of meeting with an assembly in order to teach. Furthermore, in the Hebrew, Kohelet is generally used as a name, but in Ecclesiastes 12:8 it is also written as HaKohelet (the Kohelet) which is more suggestive of a title.
    [Show full text]
  • Rabbi Samson Raphael Hirsch's Commentary on the Torah
    RABBI SAMSON RAPHAEL HIRSCH'S COMMENTARY ON THE TORAH by RABBI DR. JOSEPH BREUER VOLUME I From the Creation to the Death of A vrohom PHILIPP FELDHEIM Publisher NEW YORK 1948 Copyright 19-48 by PHILIPP FELDHEIM -45 Essex Street, New York 2, N. Y. PrinteJ in U. S. A. by SHULSINGE& B&os. LINOTYPING AND PUBLISHING Co. 21 EAsT 4TH SnEET, NEW You. 3, N. Y. ~ Thi• volume is spomored by MR. AND MRS. HENRY E. WECHSLER in Memory o J their beloved Son MOSES t"t:m ,ncn '~ ,tQ£l.l M"::s:l'l PREFACE The following introductory remarks do not attempt to demonstrate the significance of Rabbi S. R. Hirsch ;"'Jl as an immortal leader and teacher of Torah Judaism. This is a fact which may be presumed to be commonly known. The more urgent is the necessity to make his (German language) writings accessible to a wide Jewish reading public. The present popularized adaptation of Hirsch's Com­ mentary on the Torah tends to develop the basic concepts and ideas of our Torah which characterize Torah Judaism in its ideological uniformity. From the extensive material the principal explanations to the individual chapters and verses were selected. As far as practicable, the topics are presented in concise and popular form, as they are in­ tended for a wide circle of readers and, above all, for the mature Jewish youth. They should also serve as a wel­ come addition to the material of the teacher in his prepara­ tion for Torah-instruction. The following parts of the Commentary will be pub­ lished in ensuing volumes.
    [Show full text]