Netflix Disrupting Dubbing: English Dubs and British Accents
Netflix Disrupting Dubbing: English Dubs and British Accents Lydia Hayes University College London ______________________________________________________ Abstract Citation: Hayes, L. (2021). Netflix In 2017, English dubbing entered the mainstream on the initiative of the Disrupting Dubbing: English Dubs and subscription video-on-demand service (SVoD) Netflix. Recent English British Accents. Journal of Audiovisual Translation, 4(1), 1–26, dubs have taken advantage of the largely convention-free English- https://doi.org/10.47476/jat.v4i1.2021. language dubbing industry and, in 2019, dubs outsourced by Netflix to 148 VSI London pioneered the dubbing strategy of using domestic linguistic Editor(s): E. Di Giovanni. variation in English versions of Spanish originals, such as Alta Mar (High Received: April 6, 2020 Seas) (Campos et al., 2019–2020) and, most notably, Hache Accepted: August 20, 2020 (Cimadevilla et al., 2019–present). In these series, a medley of British Published: March 29, 2021 Copyright: ©2021 Hayes. This is an open accents is used for characterisation, as an alternative to standardisation access article distributed under the strategies that conflate cultural identities into one, which are prevalent terms of the Creative Commons Attribution License. This allows for in many consolidated dubbing industries. In addition to the lack of unrestricted use, distribution, and industry precedents and an argued associated malleability of viewers, reproduction in any medium, provided the original author and source are the diegetic quality of dubbed dialogue seems to have allowed the credited. implausibility of linguistic variation to be accepted by viewers in an extended “suspension of linguistic disbelief” (Romero-Fresco, 2009, p. 49). In this paper, I explore accents as “unit[s] of cultural transmission” aka “memes” (Dawkins, 1976, p.
[Show full text]