Automatic English-Chinese Name Transliteration for Develop- Ment of Multilingual Resources

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Automatic English-Chinese Name Transliteration for Develop- Ment of Multilingual Resources Automatic English-Chinese name transliteration for develop- ment of multilingual resources Stephen Wan and Cornelia Maria Verspoor Microsoft Research Institute Macquarie University Sydney NSW 2109, Australia {swan, kversp } @mri.mq.edu.au manufacturer, with values of personal and place Abstract names. Place names and personal names do not fall into a well-defined set, nor do they have se- In this paper, we describe issues in the translation mantic content which can be expressed in other of proper names from English to Chinese which languages through words equivalent in meaning. we have faced in constructing a system for multi- As more objects are added to our database (as lingual text generation supporting both languages. will happen as a museum acquires new objects), We introduce an algorithm for mapping from new names will be introduced, and these must English names to Chinese characters based on (1) also be added to the lexica for each language in heuristics about relationships between English the system. We require an automatic procedure spelling and pronunciation, and (2) consistent re- for achieving this, and concentrate here on tech- lationships between English phonemes and Chi- niques for the creation of a Chinese lexicon. nese characters. 2 English-Chinese Transliteration 1 Introduction We use the term transliteration to refer generally to the problem of the identification of a specific In the context of multilingual natural language textual form in an output language (in our case processing systems which aim for coverage of Chinese characters) which corresponds to a both languages using a roman alphabet and lan- specific textual form in an input language (an guages using other alphabets, the development of English word or phrase). For words with lexical resources must include mechanisms for semantic content, this process is essentially handling words which do not have standard equivalent to the translation of individual words. translations. Words falling into this category are So, the English word "black" is associated with a words which do not have any obvious semantic concept which is expressed as "~" ([h~i]) in content, e.g. most indo-european personal and Chinese. In thiscase, a dictionary search place names, and which can therefore not simply establishes the input-output correspondence. be mapped to translation equivalents. For words with little or no semantic content, In this paper, we examine the problem of such as personal and place names, dictionary generating Chinese characters which correspond lookup may suffice where standard translations to English personal and place names. Section 2 exist, but in general it cannot be assumed that introduces the basic principles of English- names will be included in the bilingual Chinese transliteration, Section 3 identifies issues dictionary. In multilingual systems designed only specific to the domain of name transliteration, for languages sharing the roman alphabet, such and Section 4 introduces a rule-based algorithm names pose no problem as they can simply be for automatically performing the name translit- included unaltered in output texts in any of the eration. In Section 5 we present an example of languages. They cannot, however, be included in the application of the algorithm, and in Section 6 a Chinese text, as the roman characters cannot we discuss extensions to improve the robustness standardly be realized in the Han character set. of the algorithm. Our need for automatic transliteration 3 Name Transliteration mechanisms stems from a multilingual text gen- eration system which we are currently construct- English-Chinese name transliteration occurs on ing, on the basis of an English-language database the basis of pronunciation. That is, the written containing descriptive information about museum English word is mapped to the written Chinese objects (the POWER system; Verspoor et al character(s) via the spoken form associated with 1998). That database includes fields such as the word. The idealized process consists of: 1352 1. mapping an English word (grapheme) to a pho- The algorithm does not aim to specify general nemic representation grapheme-phoneme conversion for English, but 2. mapping each phoneme composing the word to a only for the subset of English words relevant to corresponding Chinese character place name transliteration. This limited domain In practice, this process is not entirely rarely exhibits complex morphology and thus a straightforward. We outline several issues com- robust morphological module is not included. In plicating the automation of this process below. addition, foreign language morphemes are treated The written form of English is less than superficially. Thus, the algorithm transliterates normalized. A particular English grapheme (letter the "-istan" (a morpheme having meaning in or letter group) does not always correspond to a Persian) of "Afghanistan" in spite of a standard single phoneme (e.g. ea is pronounced differently transliteration which omits this morpheme. in eat, threat, heart, etc.), and many English The transliteration process is intended to be multi-letter combinations are realised as a single based purely on phonetic equivalency. On phoneme in pronunciation (so f, if, ph, and gh occasion, country names will have some can all map to /f/) (van den Bosch 1997). An additional meaning in English apart from the important step in grapheme-phoneme conversion referential function, as in "The United States". is the segmentation of words into syllables. Such names are often translated semantically However, this process is dependent on factors rather than phonetically in Chinese. However, such as morphology. The syllabification of this in not uniformly true, for example "'Virgin" "hothead" divides the letter combination th, in "British Virgin Islands" is transliterated. We while the same combination corresponds to a therefore introduce a dictionary lookup step prior single phoneme in "bother". Automatic to commencing transliteration, to identify cases identification of the phonemes in a word is which have a standard translation. therefore a difficult problem. The transliteration algorithm results in a Many approaches exist in the literature to string of Han characters, the ideographic script solving the grapheme-phoneme conversion used for Chinese. While the dialects of Chinese problem. Divay and Vitale (1997) review several share the same orthography, they do not share the of these, and introduce a rule-based approach same pronunciation. This algorithm is based on (with 1,500 rules for English) which achieved the Mandarin dialect. 94.9% accuracy on one corpus and 64.37% on Because automation of this algorithm is our another. Van den Bosch (1997) evaluates primary goal, the transliteration starts with a instance-based learning algorithms and a decision written source and it is assumed that the tree algorithm, finding that the best of these orthography represents an assimilated algorithms can achieve 96.9% accuracy. pronunciation, even though English has borrowed Even when a reliable grapheme-to-phoneme many country names. This is permitted only conversion module can be constructed, the because the mapping from English phonemes to English-Chinese transliteration process is faced Chinese phonemes loses a large degree of with the task of mapping phonemes in the source variance: English vowel monothongs are language to counterparts in the target language, flattened into a fewer number Chinese difficult due to phonemic divergence between the monothongs. However, Chinese has a larger set two languages. English permits initial and final of diphthongs and triphthongs. This results in consonant clusters in syllables. Mandarin approximating a prototypical vowel by the Chinese, in contrast, primarily has a consonant- closest match within the set of Chinese vowels. vowel or consonant-vowel-[nasal consonant (/n/ 4 An Algorithm for Auto Transliteration or /0/)] syllable structure. English consonant clusters, when pronounced within the Chinese The algorithm begins with a proper noun phrase phonemic system, must either be reduced to a (PNP) and returns a transliteration in Chinese single phoneme or converted to a consonant- characters. The process involves five main vowel-consonant-vowel structure by inserting a stages: Semantic Abstraction, Syllabification, vowel between the consonants in the cluster. In Sub-syllable Divisions, Mapping to Pinyin, and addition to these phonotactic constraints, the Mapping to Han Characters. range of Chinese phonemes is not fully 4.1 Semantic Abstraction compatible with those of English. For instance, Mandarin does not use the phoneme Iv/ and so The PNP may consist of one or more words. If it that phoneme in English words is realized as is longer than a single word, it is likely that some either/w/or/f/in the Chinese counterpart. part of it may have an existing semantic We focus on the specific problem of country translation. "The" and "of' are omitted by name transliteration from English into Chinese. 1353 convention. To ensure that such words as clusters are reduced to a single phoneme "Unitear" are translated and not transliterated ~, we represented by a single ASCII character (e.g. ff pass the entire PNP into a dictionary in search of and ph are both reduced to f). Instances of 'y' as a standard translation. If a match is not a vowel are also replaced by the vowel 'i'. immediately successful, we break the PNP into For each pair of identical consonants in the input string words and pass each word
Recommended publications
  • The History of Holt Cheng Starts 88Th
    The Very Beginning (written with great honor by cousin Basilio Chen 鄭/郑华树) The Roots Chang Kee traces his family roots as the 87th descendant of Duke Huan of Zheng (鄭桓公), thus posthumorously, Dr. Holt Cheng is referred to in the ancient family genealogical tradition Duke Holt Cheng, descendant of the royal family Zhou (周) from the Western Zhou Dynasty. The roots and family history of Chang Kee starts over 2,800 years ago in the Zhou Dynasty (周朝) when King Xuan (周宣王, 841 BC - 781 BC), the eleventh King of the Zhou Dynasty, made his younger brother Ji You (姬友, 806 BC-771 BC) the Duke of Zheng, establishing what would be the last bastion of Western Zhou (西周朝) and at the same time establishing the first person to adopt the surname Zheng (also Romanized as Cheng in Wades-Giles Dictionary of Pronunciation). The surname Zheng (鄭) which means "serious" or " solemn", is also unique in that is the only few surname that also has a City-State name associated it, Zhengzhou city (鄭國 or鄭州in modern times). Thus, the State of Zheng (鄭國) was officially established by the first Zheng (鄭,) Duke Huan of Zheng (鄭桓公), in 806 BC as a city-state in the middle of ancient China, modern Henan Province. Its ruling house had the surname Ji (姬), making them a branch of the Zhou royal house, and were given the rank of bo (伯,爵), corresponding roughly to an earl. Later, this branch adopted officially the surname Zheng (鄭) and thus Ji You (or Earl Ji You, as it would refer to in royal title) was known posthumously as Duke Huan of Zheng (鄭桓公) becoming the first person to adopt the family surname of Zheng (鄭), Chang Kee’s family name in Chinese.
    [Show full text]
  • The Rise of Agricultural Civilization in China: the Disparity Between Archeological Discovery and the Documentary Record and Its Explanation
    SINO-PLATONIC PAPERS Number 175 December, 2006 The Rise of Agricultural Civilization in China: The Disparity between Archeological Discovery and the Documentary Record and Its Explanation by Zhou Jixu Center for East Asian Studies, University of Pennsylvania, Philadelphia, Pennsylvania Chinese Department, Sichuan Normal University, Chengdu, Sichuan Victor H. Mair, Editor Sino-Platonic Papers Department of East Asian Languages and Civilizations University of Pennsylvania Philadelphia, PA 19104-6305 USA [email protected] www.sino-platonic.org SINO-PLATONIC PAPERS is an occasional series edited by Victor H. Mair. The purpose of the series is to make available to specialists and the interested public the results of research that, because of its unconventional or controversial nature, might otherwise go unpublished. The editor actively encourages younger, not yet well established, scholars and independent authors to submit manuscripts for consideration. Contributions in any of the major scholarly languages of the world, including Romanized Modern Standard Mandarin (MSM) and Japanese, are acceptable. In special circumstances, papers written in one of the Sinitic topolects (fangyan) may be considered for publication. Although the chief focus of Sino-Platonic Papers is on the intercultural relations of China with other peoples, challenging and creative studies on a wide variety of philological subjects will be entertained. This series is not the place for safe, sober, and stodgy presentations. Sino-Platonic Papers prefers lively work that, while taking reasonable risks to advance the field, capitalizes on brilliant new insights into the development of civilization. The only style-sheet we honor is that of consistency. Where possible, we prefer the usages of the Journal of Asian Studies.
    [Show full text]
  • Do You Know Bruce Was Known by Many Names?
    Newspapers In Education and the Wing Luke Museum of the Asian Pacific American Experience present ARTICLE 2 DO YOU KNOW BRUCE WAS KNOWN BY MANY NAMES? “The key to immortality is living a life worth remembering.”—Bruce Lee To have one English name and one name in your family’s mother tongue is common Bruce began teaching and started for second and third generation Asian Americans. Bruce Lee had two names as well as his first school here in Seattle, on a number of nicknames he earned throughout his life. His Chinese name was given to Weller Street, and then moved it to him by his parents at birth, while it is said that a nurse at the hospital in San Francisco its more prominent location in the where he was born gave him his English name. While the world knows him primarily University District. From Seattle as Bruce Lee, he was born Lee Jun Fan on November 27, 1940. he went on to open schools in Oakland and Los Angeles, earning Bruce Lee’s mother gave birth to him in the Year of the Dragon during the Hour of the him the respectful title of “Sifu” by Dragon. His Chinese given name reflected her hope that Bruce would return to and be his many students which included Young Bruce Lee successful in the United States one day. The name “Lee Jun Fan” not only embodied the likes of Steve McQueen, James TM & (C) Bruce Lee Enterprises, LLC. All Rights Reserved. his parents’ hopes and dreams for their son, but also for a prosperous China in the Coburn, Kareem Abdul Jabbar, www.brucelee.com modern world.
    [Show full text]
  • Apa Reference Chinese Name
    Apa Reference Chinese Name Bennet still denied geopolitically while peeling Woodrow finagle that abalone. Rik is resumptive: she wan belike and uncrates her pandemias. Wilson elbows her articles grammatically, next and Abbevillian. In apa style blog post, name of staff member states may refer to the citation machine apa reference list of the abbreviation, and ideas and governmental ordinances. Want to be acknowledged in this guide there is a new york university, study finds her time to see an alternate, on author if they? Title of Journal Volume number prime number Page numbers. The Reference List and Citations Style Guide for MDPI HSS Journals v1 2 Preface. Please fill all references close attention to reference chinese names? Note If you are actually sure of the name initial date label the variable you are using you mean View. Instead of references as china, name and refer to check with china rises, faculty and include just the. Now customize the grab of a clipboard to quickly your clips. With multiple citations of sources, security and efficiency of air transport, values and responsibility. Your references page in chinese dictionaries, you refer to create an author or your readers have been written? Provide references by name chinese names first. Here are referred to retrieve each state economy is assigned, can find the site name of article focuses on to format so that stand alone. APA Examples Quick cover on Citation Style for Chinese. You only object to provide initials for the first three middle names but many include initials for this middle names provided your the source do a comma after every full name and relate-between different authors' names.
    [Show full text]
  • Ideophones in Middle Chinese
    KU LEUVEN FACULTY OF ARTS BLIJDE INKOMSTSTRAAT 21 BOX 3301 3000 LEUVEN, BELGIË ! Ideophones in Middle Chinese: A Typological Study of a Tang Dynasty Poetic Corpus Thomas'Van'Hoey' ' Presented(in(fulfilment(of(the(requirements(for(the(degree(of(( Master(of(Arts(in(Linguistics( ( Supervisor:(prof.(dr.(Jean=Christophe(Verstraete((promotor)( ( ( Academic(year(2014=2015 149(431(characters Abstract (English) Ideophones in Middle Chinese: A Typological Study of a Tang Dynasty Poetic Corpus Thomas Van Hoey This M.A. thesis investigates ideophones in Tang dynasty (618-907 AD) Middle Chinese (Sinitic, Sino- Tibetan) from a typological perspective. Ideophones are defined as a set of words that are phonologically and morphologically marked and depict some form of sensory image (Dingemanse 2011b). Middle Chinese has a large body of ideophones, whose domains range from the depiction of sound, movement, visual and other external senses to the depiction of internal senses (cf. Dingemanse 2012a). There is some work on modern variants of Sinitic languages (cf. Mok 2001; Bodomo 2006; de Sousa 2008; de Sousa 2011; Meng 2012; Wu 2014), but so far, there is no encompassing study of ideophones of a stage in the historical development of Sinitic languages. The purpose of this study is to develop a descriptive model for ideophones in Middle Chinese, which is compatible with what we know about them cross-linguistically. The main research question of this study is “what are the phonological, morphological, semantic and syntactic features of ideophones in Middle Chinese?” This question is studied in terms of three parameters, viz. the parameters of form, of meaning and of use.
    [Show full text]
  • English Versions of Chinese Authors' Names in Biomedical Journals
    Dialogue English Versions of Chinese Authors’ Names in Biomedical Journals: Observations and Recommendations The English language is widely used inter- In English transliteration, two-syllable Forms of Chinese Authors’ Names nationally for academic purposes. Most of given names sometimes are spelled as two in Biomedical Journals the world’s leading life-science journals are words (Jian Hua), sometimes as one word We recently reviewed forms of Chinese published in English. A growing number (Jianhua), and sometimes hyphenated authors’ names accompanying English- of Chinese biomedical journals publish (Jian-Hua). language articles or abstracts in various abstracts or full papers in this language. Occasionally Chinese surnames are Chinese and Western biomedical journals. We have studied how Chinese authors’ two syllables (for example, Ou-Yang, Mu- We found considerable inconsistency even names are presented in English in bio- Rong, Si-Ma, and Si-Tu). Editors who are within the same journal or issue. The forms medical journals. There is considerable relatively unfamiliar with Chinese names were in the following categories: inconsistency. This inconsistency causes may mistake these compound surnames for • Surname in all capital letters followed by confusion, for example, in distinguishing given names. hyphenated or closed-up given name, for surnames from given names and thus cit- China has 56 ethnic groups. Names example, ing names properly in reference lists. of minority group members can differ KE Zhi-Yong (Chinese Journal of In the current article we begin by pre- considerably from those of Hans, who Contemporary Pediatrics) senting as background some features of constitute most of the Chinese population. GUO Liang-Qian (Chinese Chinese names.
    [Show full text]
  • A Primer in Chinese Buddhist Writings Supplement: Epigraphy
    A Primer in Chinese Buddhist Writings Supplement: Epigraphy Acknowledgements Thanks are due to the members of the epigraphy seminar of 2016 that worked with and contributed to what follows: Allan Ding, Sinae Kim, Sangyop Lee, Kedao Tong, Dan Tuzzeo and Likun Yang. Sinae Kim worked on extensive revisions to this supplement and should be listed as co-author. Please send corrections and suggestions to: [email protected] October, 2016 Cover: Rubbing in the collection of the Peking Library. Běijīng tuúshūguǎn cáng Zhōngguó lìdài shíkē tàběn huìbiān 北京圖書館藏中國歷代石刻拓本匯編 (Zhèngzhōu: Zhōngzhōu gǔjí chūbǎnshè, 1989), vol. 4, p. 80. 1 Table of Contents Preface ....................................................................................................................................................................... 3 Short Donative Inscriptions ................................................................................................................................. 4 1. The Zhái Mán Maitreya Stele ....................................................................................................................... 4 2. The Chéng Duàn’ér Stone Stūpa ................................................................................................................ 12 3. The Táng Xiǎohǔ Maitreya Stele ................................................................................................................ 17 4. The Liú Wèi Maitreya Stele .......................................................................................................................
    [Show full text]
  • A General Approach to Extracting Full Names and Abbreviations for Chinese Entities from the Web
    A General Approach to Extracting Full Names and Abbreviations for Chinese Entities from the Web Guang Jiang1,2, Cao Cungen1, Sui Yuefei1,HanLu1,2, and Shi Wang1 1 Key Laboratory of Intelligent Information Processing, Institute of Computing Technology, Chinese Academy of Sciences, No.6 Kexueyuan South Road, Zhongguancun, Beijing 100190, China 2 Graduate University of Chinese Academy of Sciences, No.19 Yuquan Road, Shi Jing Shan Distinct, Beijing 100049, China Abstract. Identifying Full names/abbreviations for entities is a chal- lenging problem in many applications, e.g. question answering and infor- mation retrieval. In this paper, we propose a general extraction method of extracting full names/abbreviations from Chinese Web corpora. For a given entity, we construct forward and backward query items and commit them to a search engine (e.g. Google), and utilize search results to extract full names and abbreviations for the entity. To verify the results, filter- ing and marking methods are used to sort all the results. Experiments show that our method achieves precision of 84.7% for abbreviations, and 77.0% for full names. 1 Introduction Named Entity Recognition (NER) is a basic task in text mining; it is significant for information extraction, machine translation etc. in nature language process- ing (NLP). In 1998, MUC (Message Understanding Conference) defined seven categories of named entity task belong to three subtasks: entity names (organiza- tions, persons, locations), times (dates, times), and quantities (monetary values, percentages). Named Entity Recognition is a challenging topic in NLP because named entities are huge and increase as time goes on. Among the seven categories above, organizations, persons and locations are three most import types, therefore identification of these three categories become hot points of research (Maynard et al., 2000; Luo et al., 2003; Wang et al., 2007).
    [Show full text]
  • Where Was the Western Zhou Capital? a Capital City Has a Special Status in Every Country
    Maria Khayutina [email protected] Where Was the Western Zhou Capital? A capital city has a special status in every country. Normally, this is a political, economical, social center. Often it is a cultural and religious center as well. This is the place of governmental headquarters and of the residence of power-holding elite and professional administrative cadres. In the societies, where transportation means are not much developed, this is at the same time the place, where producers of the top quality goods for elite consumption live and work. A country is often identified with its capital city both by its inhabitants and the foreigners. Wherefore, it is hardly possible to talk about the history of a certain state without making clear, where was located its capital. The Chinese history contains many examples, when a ruling dynasty moved its capital due to defensive or other political reasons. Often this shift caused not only geographical reorganization of the territory, but also significant changes in power relations within the state, as well as between it and its neighbors. One of the first such shifts happened in 771 BC, when the heir apparent of the murdered King You 幽 could not push back invading 犬戎 Quanrong hordes from the nowadays western 陜西 Shaanxi province, but fled to the city of 成周 Chengzhou near modern 洛陽 Luoyang, where the royal court stayed until the fall of the 周 Zhou in the late III century BC. This event is usually perceived as a benchmark between the two epochs – the “Western” and “Eastern” Zhou respectively, distinctly distinguished one from another.
    [Show full text]
  • History&Perspectives
    2012 CHINESE AMERICA History&Perspectives THE JOURNAL OF THE CHINESE HISTORICAL SOCIETY OF AMERICA CHINESE AMERICA HISTORY & PERSPECTIVES The Journal of the Chinese Historical Society of America 2012 CHINESE HISTORICAL SOCIETY OF AMERICA Chinese America: History & Perspectives — The Journal of the Chinese Historical Society of America Chinese Historical Society of America Museum & Learning Center 965 Clay Street San Francisco, California 94108 chsa.org Copyright © 2012 Chinese Historical Society of America. All rights reserved. Copyright of individual articles remains with the author(s). ISBN-13: 978-1-885864-47-5 ISBN-10: 1-885864-47-7 Design by Side By Side Studios, San Francisco. Permission is granted for reproducing up to fifty copies of any one article for Educa- tional Use as defined by the Digital Millennium Copyright Act. To order additional copies or inquire about large-order discounts, see order form at back or email [email protected]. Articles appearing in this journal are indexed in Historical Abstracts and America: History and Life. About the cover image: Lum Ngow with his parents in China, 1925. Photo courtesy of Lee Show Nam. 10 9 8 7 6 5 4 3 2 1 Contents THINGS MATTER Chinese American Culture Work and the Gods of Marysville 1 Jonathan H. X. Lee and Vivian-Lee Nyitray LIFE IN A CHINATOWN COLD WATER TENEMENT BUILDING 7 Lyle Jan HISTORY OF TRADITIONAL CHINESE MEDICINE IN CALIFORNIA A Perspective through the Stories of Four Acupuncturists 11 Emily S. Wu “We WERE REAL, SO THERE waS NO NEED TO BE AFRAID” Lum Ngow’s Long Detention on Angel Island 19 Judy Yung THE TWENTY-FIRST-CENTURY CHINESE AMERICA Growth and Diversity 27 Wei Li and Wan Yu About the Contributors 33 About the Editorial Committee 35 Guidelines for Manuscript Submission 37 Chinese Historical Society of America Membership Form 39 iii Things Matter Chinese American Culture Work and the Gods of Marysville Jonathan H.
    [Show full text]
  • THE BALLAD of MULAN – Anonymous
    1 URL for Literature Page: http://www.tsoidug.org/literary.php URL for Home Page: http://www.tsoidug.org/index.php 木 兰 词 逸 名 mu` lan’ ci’ yi` ming’ THE BALLAD OF MULAN – Anonymous 冯欣明英语翻译及拼音(简体版) - English Translation and Pinyin by Feng Xin-ming (Simplified Chinese Script) - (Note: Pinyin to enable entry by ordinary keyboard: ji- = first tone, ji’ = second tone, ji^ = third tone, ji` = fourth tone.) 唧 唧 复 唧 唧,木 兰 当 户 织。 ji- ji- fu` ji- ji- , mu` lan’ dang- hu` zhi- ji ji again ji ji, Mulan in front of door weave “Ji ji,” and “ji ji,” Mulan weaves in front of the door. 不 闻 机 杼 声,惟 闻 女 叹 息。 bu` wen’ ji- zhu` sheng- , wei’ wen’ nu^ tan` xi- not hear machine shuttle noise, only hear daughter sigh - - “Now we don’t hear the loom shuttle; we only hear our daughter sighing. 问 女 何 所 思,问 女 何 所 忆? wen` nu^ he’ suo^ si- , wen` nv^ he’ suo^ yi- ask daughter what of think, ask daughter what of remember Daughter, what are you thinking about? What are you nostalgic over?” 女 亦 无 所 思,女 亦 无 所 忆, nu^ yi` wu’ suo^ si- , nv^ yi` wu’ suo^ yi- daughter also none of think, daughter also none of remember “I am not thinking about anything, and I am not nostalgic. 2 昨 夜 见 军 帖,可 汗 大 点 兵, zuo’ ye` jian` jun- tie’, ke^ han’ da` dian^ bing- last night see army notice, khan - - big roll-call soldiers Last night I saw the conscription notice; it’s the Khan’s1 Great Call- up2.
    [Show full text]
  • Linguistic Composition and Characteristics of Chinese Given Names DOI: 10.34158/ONOMA.51/2016/8
    Onoma 51 Journal of the International Council of Onomastic Sciences ISSN: 0078-463X; e-ISSN: 1783-1644 Journal homepage: https://onomajournal.org/ Linguistic composition and characteristics of Chinese given names DOI: 10.34158/ONOMA.51/2016/8 Irena Kałużyńska Sinology Department Faculty of Oriental Studies University of Warsaw e-mail: [email protected] To cite this article: Kałużyńska, Irena. 2016. Linguistic composition and characteristics of Chinese given names. Onoma 51, 161–186. DOI: 10.34158/ONOMA.51/2016/8 To link to this article: https://doi.org/10.34158/ONOMA.51/2016/8 © Onoma and the author. Linguistic composition and characteristics of Chinese given names Abstract: The aim of this paper is to discuss various linguistic and cultural aspect of personal naming in China. In Chinese civilization, personal names, especially given names, were considered crucial for a person’s fate and achievements. The more important the position of a person, the more various categories of names the person received. Chinese naming practices do not restrict the inventory of possible given names, i.e. given names are formed individually, mainly as a result of a process of onymisation, and given names are predominantly semantically transparent. Therefore, given names seem to be well suited for a study of stereotyped cultural expectations present in Chinese society. The paper deals with numerous subdivisions within the superordinate category of personal name, as the subclasses of surname and given name. It presents various subcategories of names that have been used throughout Chinese history, their linguistic characteristics, their period of origin, and their cultural or social functions.
    [Show full text]