Apa Reference Chinese Name
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
Load more
Recommended publications
-
Do You Know Bruce Was Known by Many Names?
Newspapers In Education and the Wing Luke Museum of the Asian Pacific American Experience present ARTICLE 2 DO YOU KNOW BRUCE WAS KNOWN BY MANY NAMES? “The key to immortality is living a life worth remembering.”—Bruce Lee To have one English name and one name in your family’s mother tongue is common Bruce began teaching and started for second and third generation Asian Americans. Bruce Lee had two names as well as his first school here in Seattle, on a number of nicknames he earned throughout his life. His Chinese name was given to Weller Street, and then moved it to him by his parents at birth, while it is said that a nurse at the hospital in San Francisco its more prominent location in the where he was born gave him his English name. While the world knows him primarily University District. From Seattle as Bruce Lee, he was born Lee Jun Fan on November 27, 1940. he went on to open schools in Oakland and Los Angeles, earning Bruce Lee’s mother gave birth to him in the Year of the Dragon during the Hour of the him the respectful title of “Sifu” by Dragon. His Chinese given name reflected her hope that Bruce would return to and be his many students which included Young Bruce Lee successful in the United States one day. The name “Lee Jun Fan” not only embodied the likes of Steve McQueen, James TM & (C) Bruce Lee Enterprises, LLC. All Rights Reserved. his parents’ hopes and dreams for their son, but also for a prosperous China in the Coburn, Kareem Abdul Jabbar, www.brucelee.com modern world. -
English Versions of Chinese Authors' Names in Biomedical Journals
Dialogue English Versions of Chinese Authors’ Names in Biomedical Journals: Observations and Recommendations The English language is widely used inter- In English transliteration, two-syllable Forms of Chinese Authors’ Names nationally for academic purposes. Most of given names sometimes are spelled as two in Biomedical Journals the world’s leading life-science journals are words (Jian Hua), sometimes as one word We recently reviewed forms of Chinese published in English. A growing number (Jianhua), and sometimes hyphenated authors’ names accompanying English- of Chinese biomedical journals publish (Jian-Hua). language articles or abstracts in various abstracts or full papers in this language. Occasionally Chinese surnames are Chinese and Western biomedical journals. We have studied how Chinese authors’ two syllables (for example, Ou-Yang, Mu- We found considerable inconsistency even names are presented in English in bio- Rong, Si-Ma, and Si-Tu). Editors who are within the same journal or issue. The forms medical journals. There is considerable relatively unfamiliar with Chinese names were in the following categories: inconsistency. This inconsistency causes may mistake these compound surnames for • Surname in all capital letters followed by confusion, for example, in distinguishing given names. hyphenated or closed-up given name, for surnames from given names and thus cit- China has 56 ethnic groups. Names example, ing names properly in reference lists. of minority group members can differ KE Zhi-Yong (Chinese Journal of In the current article we begin by pre- considerably from those of Hans, who Contemporary Pediatrics) senting as background some features of constitute most of the Chinese population. GUO Liang-Qian (Chinese Chinese names. -
A General Approach to Extracting Full Names and Abbreviations for Chinese Entities from the Web
A General Approach to Extracting Full Names and Abbreviations for Chinese Entities from the Web Guang Jiang1,2, Cao Cungen1, Sui Yuefei1,HanLu1,2, and Shi Wang1 1 Key Laboratory of Intelligent Information Processing, Institute of Computing Technology, Chinese Academy of Sciences, No.6 Kexueyuan South Road, Zhongguancun, Beijing 100190, China 2 Graduate University of Chinese Academy of Sciences, No.19 Yuquan Road, Shi Jing Shan Distinct, Beijing 100049, China Abstract. Identifying Full names/abbreviations for entities is a chal- lenging problem in many applications, e.g. question answering and infor- mation retrieval. In this paper, we propose a general extraction method of extracting full names/abbreviations from Chinese Web corpora. For a given entity, we construct forward and backward query items and commit them to a search engine (e.g. Google), and utilize search results to extract full names and abbreviations for the entity. To verify the results, filter- ing and marking methods are used to sort all the results. Experiments show that our method achieves precision of 84.7% for abbreviations, and 77.0% for full names. 1 Introduction Named Entity Recognition (NER) is a basic task in text mining; it is significant for information extraction, machine translation etc. in nature language process- ing (NLP). In 1998, MUC (Message Understanding Conference) defined seven categories of named entity task belong to three subtasks: entity names (organiza- tions, persons, locations), times (dates, times), and quantities (monetary values, percentages). Named Entity Recognition is a challenging topic in NLP because named entities are huge and increase as time goes on. Among the seven categories above, organizations, persons and locations are three most import types, therefore identification of these three categories become hot points of research (Maynard et al., 2000; Luo et al., 2003; Wang et al., 2007). -
History&Perspectives
2012 CHINESE AMERICA History&Perspectives THE JOURNAL OF THE CHINESE HISTORICAL SOCIETY OF AMERICA CHINESE AMERICA HISTORY & PERSPECTIVES The Journal of the Chinese Historical Society of America 2012 CHINESE HISTORICAL SOCIETY OF AMERICA Chinese America: History & Perspectives — The Journal of the Chinese Historical Society of America Chinese Historical Society of America Museum & Learning Center 965 Clay Street San Francisco, California 94108 chsa.org Copyright © 2012 Chinese Historical Society of America. All rights reserved. Copyright of individual articles remains with the author(s). ISBN-13: 978-1-885864-47-5 ISBN-10: 1-885864-47-7 Design by Side By Side Studios, San Francisco. Permission is granted for reproducing up to fifty copies of any one article for Educa- tional Use as defined by the Digital Millennium Copyright Act. To order additional copies or inquire about large-order discounts, see order form at back or email [email protected]. Articles appearing in this journal are indexed in Historical Abstracts and America: History and Life. About the cover image: Lum Ngow with his parents in China, 1925. Photo courtesy of Lee Show Nam. 10 9 8 7 6 5 4 3 2 1 Contents THINGS MATTER Chinese American Culture Work and the Gods of Marysville 1 Jonathan H. X. Lee and Vivian-Lee Nyitray LIFE IN A CHINATOWN COLD WATER TENEMENT BUILDING 7 Lyle Jan HISTORY OF TRADITIONAL CHINESE MEDICINE IN CALIFORNIA A Perspective through the Stories of Four Acupuncturists 11 Emily S. Wu “We WERE REAL, SO THERE waS NO NEED TO BE AFRAID” Lum Ngow’s Long Detention on Angel Island 19 Judy Yung THE TWENTY-FIRST-CENTURY CHINESE AMERICA Growth and Diversity 27 Wei Li and Wan Yu About the Contributors 33 About the Editorial Committee 35 Guidelines for Manuscript Submission 37 Chinese Historical Society of America Membership Form 39 iii Things Matter Chinese American Culture Work and the Gods of Marysville Jonathan H. -
Linguistic Composition and Characteristics of Chinese Given Names DOI: 10.34158/ONOMA.51/2016/8
Onoma 51 Journal of the International Council of Onomastic Sciences ISSN: 0078-463X; e-ISSN: 1783-1644 Journal homepage: https://onomajournal.org/ Linguistic composition and characteristics of Chinese given names DOI: 10.34158/ONOMA.51/2016/8 Irena Kałużyńska Sinology Department Faculty of Oriental Studies University of Warsaw e-mail: [email protected] To cite this article: Kałużyńska, Irena. 2016. Linguistic composition and characteristics of Chinese given names. Onoma 51, 161–186. DOI: 10.34158/ONOMA.51/2016/8 To link to this article: https://doi.org/10.34158/ONOMA.51/2016/8 © Onoma and the author. Linguistic composition and characteristics of Chinese given names Abstract: The aim of this paper is to discuss various linguistic and cultural aspect of personal naming in China. In Chinese civilization, personal names, especially given names, were considered crucial for a person’s fate and achievements. The more important the position of a person, the more various categories of names the person received. Chinese naming practices do not restrict the inventory of possible given names, i.e. given names are formed individually, mainly as a result of a process of onymisation, and given names are predominantly semantically transparent. Therefore, given names seem to be well suited for a study of stereotyped cultural expectations present in Chinese society. The paper deals with numerous subdivisions within the superordinate category of personal name, as the subclasses of surname and given name. It presents various subcategories of names that have been used throughout Chinese history, their linguistic characteristics, their period of origin, and their cultural or social functions. -
Names of Chinese People in Singapore
101 Lodz Papers in Pragmatics 7.1 (2011): 101-133 DOI: 10.2478/v10016-011-0005-6 Lee Cher Leng Department of Chinese Studies, National University of Singapore ETHNOGRAPHY OF SINGAPORE CHINESE NAMES: RACE, RELIGION, AND REPRESENTATION Abstract Singapore Chinese is part of the Chinese Diaspora.This research shows how Singapore Chinese names reflect the Chinese naming tradition of surnames and generation names, as well as Straits Chinese influence. The names also reflect the beliefs and religion of Singapore Chinese. More significantly, a change of identity and representation is reflected in the names of earlier settlers and Singapore Chinese today. This paper aims to show the general naming traditions of Chinese in Singapore as well as a change in ideology and trends due to globalization. Keywords Singapore, Chinese, names, identity, beliefs, globalization. 1. Introduction When parents choose a name for a child, the name necessarily reflects their thoughts and aspirations with regards to the child. These thoughts and aspirations are shaped by the historical, social, cultural or spiritual setting of the time and place they are living in whether or not they are aware of them. Thus, the study of names is an important window through which one could view how these parents prefer their children to be perceived by society at large, according to the identities, roles, values, hierarchies or expectations constructed within a social space. Goodenough explains this culturally driven context of names and naming practices: Department of Chinese Studies, National University of Singapore The Shaw Foundation Building, Block AS7, Level 5 5 Arts Link, Singapore 117570 e-mail: [email protected] 102 Lee Cher Leng Ethnography of Singapore Chinese Names: Race, Religion, and Representation Different naming and address customs necessarily select different things about the self for communication and consequent emphasis. -
Aspects of Address Forms in Chinese and English: a Comparative Study
View metadata, citation and similar papers at core.ac.uk brought to you by CORE provided by CSCanada.net: E-Journals (Canadian Academy of Oriental and Occidental Culture,... ISSN 1712-8358[Print] Cross-Cultural Communication ISSN 1923-6700[Online] Vol. 11, No. 7, 2015, pp. 79-86 www.cscanada.net DOI: 10.3968/7255 www.cscanada.org Aspects of Address Forms in Chinese and English: A Comparative Study LI Chunrong[a],* [a]Postdoctoral Researcher, College of Literature and Journalism, Sichuan from a cultural-pragmatic aspect in Chinese and English, University, Chengdu, China. moreover, with the purpose to study address forms as *Corresponding author. an indispensable part of human communication, this Received 2 April 2015; accepted 5 June 2015 article investigates various kinds of meanings that can be Published online 26 July 2015 conveyed in address forms and the way they affect their use. Abstract It is the focus of this article that there is the need to Address forms are the most frequently used words in go beyond descriptions to explications of the use and speech communication, and they are of great importance meanings of address forms that are culturally and socially in interpersonal communication, particularly in cross- revealing. This view is illustrated by a comparative cultural interaction. In this article a tentative comparison analysis of functionally equivalent address forms in of address forms in Chinese and English has been made Chinese and English. The similarities are noted and from a cultural-pragmatic perspective with the aim to the differences explained in terms of the socio-cultural guide the interpersonal communication. -
Notes on Place-Naming in Chinese and English
Notes on Place-Naming in Chinese and English LIN ZIYU, CELIA MILLWARD, and ZHU BIN Chinese and English are, of course, both literally and figuratively a world apart, perhaps seemingly too far apart for a meaningful comparison of their onomastic systems. The languages belong to completely different families, and their phonology and grammar are very different. The Chi- nese ideographic writing system is based on entirely different principles from the English alphabetic system. The historical backgrounds of the two cultures could hardly differ more: China's political and social insular- ity and Britain's geographical insularity have made the one traditionally inward-looking and the other traditionally outward-looking. On the other hand, because both Chinese and English are analytic languages, there are strong, sometimes even startling structural affinities between the two. Both the Chinese and the English cultures have a long, unbroken tradition of literacy, record-keeping, place-naming, and map- making. And, despite the relatively closed culture of China vis-a-vis the extensive external influences on the English-speaking world, both lan- guages have, over the centuries, assimilated foreign elements into their place names. Therefore, in spite of the great disparities, we feel that a meaningful comparison of the place-naming habits of the two cultures can be made. In the following pages, we first compare some of the linguistic features of Chinese and English place names and then examine some of the kinds of place names.! That is, we first look at place names as a subsystem of the grammar of the language as a whole and then at the etymology of place names. -
NAMES: Getting Them Right
NAMES: Getting them right Reprinted with permission from: Asian Pacific American Handbook, by The National Conference for Community and Justice (NCCJ), formerly the National Conference of Christians and Jews, 1989, by NCCJ’s LA Region. There is one simple, sure-fire way for you to ensure you get the names right, in all references, of Asian and Asian Pacific American subjects: Ask them their personal preferences. This point is especially important with new immigrants, because some may still list their names in the style of their homeland (often, family name listed first) while others may have already adopted Ameri- can usages (family name listed last). But it also is a worthwhile practice to inquire about name preferences of Asians still in Asia who have long-standing associations with this country. They-or the American media-may have adopted Anglicized usages. For example, former South Korean President Park Chung Hee (family name of Park listed first) was often named in the American press as Chung Hee Park. Most Asian Pacific Americans who have been in this country for awhile will list their names in the American style-but you should always ask the preference. Based on discussions with writers, editors and other experts, publications such as the Los Angeles Times have set their own style rules for Asian Pacific name usages. While it is important for you to know your own organization’s style, here are some general guidelines about traditional name usage in Asian Pacific cultures: Chinese - Most Chinese names consist of two parts, a family name followed by a personal name. -
Chineseness Is in the Eye of the Beholder
CHINESENESS IS IN THE EYE OF THE BEHOLDER: THE TRANSFORMATION OF CHINESE INDONESIAN AFTER REFORMASI A Dissertation Presented to the Faculty of the Graduate School Of Cornell University in Partial Fulfillment of the Requirements for the Degree of Doctor of Philosophy By Setefanus Suprajitno August 2013 © 2013 Setefanus Suprajitno CHINESENESS IS IN THE EYE OF THE BEHOLDER: THE TRANSFORMATION OF CHINESE INDONESIAN AFTER REFORMASI Setefanus Suprajitno, Ph.D. Cornell University 2013 My dissertation is an ethnographic project documenting the transformation of Chinese Indonesians post-Suharto Indonesia. When Suharto was in power (1966–1998), the Chinese in his country were not considered an ethnicity with the freedom to maintain their ethnic and cultural heritage. They were marked as “the Other” by various policies and measures that suppressed their cultural markers of ethnicity. The regime banned Chinese language education, prohibited Chinese media, and dissolved Chinese organizations, an effort that many Chinese thought of as destroying the Chinese community in Indonesia as they were seen as the three pillars that sustained the Chinese community. Those efforts were intended to make the Chinese more Indonesian; ironically, they highlighted the otherness of Chinese Indonesians and made them perpetual foreigners who remained the object of discrimination despite their total assimilation into Indonesian society. However, the May 1998 anti-Chinese riot that led to the fall of the New Order regime brought about political and social reform. The three pillars of the Chinese community were restored. This restoration produces new possibilities for Chinese cultural expression. Situated in this area of anthropological inquiry, my dissertation examines how the Chinese negotiate and formulate these identities, and how they ascribe meaning to Chinese identities. -
A Guide to Names and Naming Practices
March 2006 AA GGUUIIDDEE TTOO NN AAMMEESS AANNDD NNAAMMIINNGG PPRRAACCTTIICCEESS This guide has been produced by the United Kingdom to aid with difficulties that are commonly encountered with names from around the globe. Interpol believes that member countries may find this guide useful when dealing with names from unfamiliar countries or regions. Interpol is keen to provide feedback to the authors and at the same time develop this guidance further for Interpol member countries to work towards standardisation for translation, data transmission and data entry. The General Secretariat encourages all member countries to take advantage of this document and provide feedback and, if necessary, updates or corrections in order to have the most up to date and accurate document possible. A GUIDE TO NAMES AND NAMING PRACTICES 1. Names are a valuable source of information. They can indicate gender, marital status, birthplace, nationality, ethnicity, religion, and position within a family or even within a society. However, naming practices vary enormously across the globe. The aim of this guide is to identify the knowledge that can be gained from names about their holders and to help overcome difficulties that are commonly encountered with names of foreign origin. 2. The sections of the guide are governed by nationality and/or ethnicity, depending on the influencing factor upon the naming practice, such as religion, language or geography. Inevitably, this guide is not exhaustive and any feedback or suggestions for additional sections will be welcomed. How to use this guide 4. Each section offers structured guidance on the following: a. typical components of a name: e.g. -
The Chinese Name for “Australia” Becomes “Chinese”
The Chinese name for Australia1 David L B Jupp Final Penultimate Version, June 2013. Figure 1 The Australian Pavilion at the Shanghai World Expo of 2010. Table of Contents 1 INTRODUCTION – WHAT’S IN A NAME? ............................................................................ 2 2 AN EARLY CHINESE MAP OF AUSTRALIA ........................................................................ 3 3 WHO DISCOVERED THE CHINESE NAME FOR AUSTRALIA? ...................................... 7 4 “AUSTRALIA” IN THE WORLD’S MAPS .............................................................................. 9 5 OPENING CHINA TO COMMERCE AND CHRISTIANITY ............................................. 15 6 THE PROVISION OF USEFUL GEOGRAPHIC KNOWLEDGE IN CHINESE............... 19 7 THE CHINESE MAGAZINE AND THE NAME FOR AUSTRALIA IN CHINESE .......... 22 7.1 THE “CHINESE MAGAZINES” .................................................................................................... 22 7.2 WALTER MEDHURST’S NAME FOR AUSTRALIA IN CHINESE ...................................................... 26 8 LIN ZEXU AND THE FORCED OPENING OF CHINA ...................................................... 31 9 THE STORIES OF WEI YUAN, LIANG TINGNAN AND XU JIYU .................................. 37 9.1 WEI YUAN COLLECTS ALL OF THE INFORMATION ...................................................................... 37 9.2 LIANG TINGNAN DISCUSSES THE NAME FOR AUSTRALIA .......................................................... 42 9.3 XU JIYU PUTS AODALIYA ON THE MAP .....................................................................................