Stolen Air: Selected Poems of Osip Mandelstam PDF Book

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Stolen Air: Selected Poems of Osip Mandelstam PDF Book STOLEN AIR: SELECTED POEMS OF OSIP MANDELSTAM PDF, EPUB, EBOOK Christian Wiman,Osip Mandelstam | 128 pages | 01 Jun 2012 | HarperCollins Publishers Inc | 9780062099426 | English | New York, United States Stolen Air: Selected Poems of Osip Mandelstam PDF Book Maybe, for some, that is the only authentic church. Firefly under the Tongue: Selected Poems. Be lace, be stone, be a cobweb spell: pierce the empty zone with the finest needle. It's continually astonishing just how unique his voice is. Hammer Is the Prayer: Selected Poems. I took a lot of things away from college dressing for my body type, my best friends on the planet, a truly godawful haircut , but most surprising was a love for poetry, and it was this book that converted me. Books by Osip Mandelstam. American fundamentalism and the shocking attrition of liberal Protestantism are obvious symptoms of this. And readers need context in order to venture out from the translations and into the versions of foreign-language poets. Mandelstam goes broke. You know the saying: There's no time like the present This selection of the poet's works captures some of the flow of the original Russian into English and shows his evolution as a poet with a strong perspective. The poems in this volume have been judiciously selected. I began writing prose because I needed some firm ground from which to move forward. As in: Take from my palms, for joy, for ease, A little honey and a little sun. Product Details About the Author. Round him a mob of thin-necked henchmen, he toys there with the slavery of half-men. I read a handful of the first poems in the Barnes and Noble, a few more in a bar as I watched Barcelona win a game. Image: Is the book consciously apophatic? Image: What poets influenced you and in what ways? Nov 07, Celinda rated it it was amazing. Ted Hughes, who with Daniel Weissbort founded Modern Poetry in Translation and had much to do with the expansion of foreign poetry in English, believed that there was some spirit of poetry itself that could transcend any specific language. The last pinpricked stars painlessly fading, the grey swallow, morning, taps at the window, and sluggish day, an ox on straw, waking stirs from long sleep, shaggy from its pillow. Image: You grew up in a conservative church, which you eventually left. He muses if this is why Mandelstam's use of language is different, more playful with onomatopoeia and lilting phrases and meter. I was a head case and could beat some national star one day and lose to a person without legs the next. My animal, my age, ravenous in your cage, What flute might bend the bars, bind the gnarled knees of days, and bring forth a world Of newness, a world trued to music Solid, restrained, the silence: the bells, out of the misted bell-tower, have been stolen. That said, I think hope! And it wasn't the last time either. The only collection of poetry to make me audibly weep. The introduction as well as the note on translation were great reads; they also took up almost half of this book's page count. Since he has edited the influential Poetry magazine, where he oversaw a redesign, increased circulation threefold, and greatly expanded the prose content. A great introduction to an amazing writer. It is now. Eventually Stallin has enough and Osip gets sent to a forced labor camp to die. Even the birds, even the littlest, fearless. How close, close, your summons nears — a demand like childbirth, of the first-born — a thread, made of Oceanian pearls, the meek baskets of Tahitian women. Much is made of M's love of life and the joy that creeps through despite the despair. Students, even graduate students, are unaware of the great poets. In days of spring ploughing — black, near blue, and for peaceful work the solid ground — a thousand heaps of furrowed speech — something unbounded within its bound! Yes — but where will my live arrows of mind leap? I think so, but it may require an extended period of what looks like destruction, which is what liberal Protestantism in the West seems to be undergoing. Tarkovsky now joins Stolen Air: Selected Poems of Osip Mandelstam Writer One of the hearers reported him to the authorities which lead to his arrest and his banishment to the Gulag, where he died in late s. I have found that for all of my artistic and intellectual forays into faith, the only real progress is made when I have an honest communication with another person. Oct 04, Beth rated it it was amazing Shelves: home-bookshelf. This is as true for the truck driver or lawyer as it is for the poet. Note: A memory of a poetry recital in January He died that year at a transit camp. Just a moment while we sign you in to your Goodreads account. Mar 18, Susan rated it really liked it. But all of the translations of the poem I just described are failures, IMO, and Wiman does not attempt it. Then Don makes another cut and passes things on to me with his own notes. He introduces M with an urgency one might find in a Frank Miller comic. This book even compares itself to War Music in the translator's afterword. Brecht comes alive in them. An outstanding translation of powerful work. Can we ever learn to hear such language— sin, redemption, grace —with fresh ears? Blood the builder brings forth the future. Nov 05, Claudia Putnam rated it it was amazing Shelves: poetry. Well, it never happens. Mandelstam didn't care they could bury him in the ground he was hungry. It was meeting my wife that first made me—made us—want to acknowledge the love that our own seemed to imply and include. And in this case, he applies his considerable talents as a poet to translating Mandelstam. For a better shopping experience, please upgrade now. Mandelstam was arrested and imprisoned for this act. Our very cells sing, sometimes darkly. Political nonconformist Osip Mandelstam's opposition to Stalin's totalitarian government made him a target of the communist state. Mandelstam was a poet before there was a revolution, before there was a Soviet gulag though a czarist one , and before he was an exile and victim of Stalinism. Nadezhda Mandelstam, Osip's partner, starts memorizing everything he ever wrote. To translate, or to emulate? Mother of songs, made to chasten us, approach, deep-voiced resonant singer! Born in in Mexico City, Coral Bracho has published half a dozen books of poems including the groundbreaking El ser que va a morir A solidly written poem is like a piece of second-tier sushi: better never to have put it in your mouth or mind. So i To translate, or to emulate? Some of my favorite excerpts: "Frogs, all ooze and noise, bellvowel Their bodies into a single aural oil. Stolen Air: Selected Poems of Osip Mandelstam Reviews It was brutal, but I seem to have come through it quite well and am even back to running several days a week. To see what your friends thought of this book, please sign up. There's even an afterword by Wiman explaining his translation method. Apr 05, James rated it it was amazing Shelves: , poetry. Why did you do that, and what has it been like, living a private narrative so openly? You — guttural Urals, broad-shouldered Volga, flat- lands round — here are all my rights — you, with all my lungs, I must breathe more of you! I did find that his Voronezh Notebooks, which were at the end of this compilation of his works, were the most enjoyable and easiest to understand. Orpheus was the legendary poet, Orphean implies both melodious like his singing, and secret, arcane, like the Orphic rites. Richard Pevear, now famous as a translator, once told me that giving up poetry was the best damn thing he ever did. This is as true for the truck driver or lawyer as it is for the poet. Apr 30, John Michael rated it it was amazing. Nov 05, Claudia Putnam rated it it was amazing Shelves: poetry. CW: I love classical music, especially chamber music, but I have no time to listen to it anymore. Return to Book Page. The introduction is rather long, but with good reason as it strives to capture a poet that was always evolving and striving to breath new life into the Russian language and to provide a voice to those seen as outsiders of the government. Meanwhile, Celan had full command of eight languages and translated constantly throughout his life, including brilliant, original versions of such sonically idiosyncratic poets as Emily Dickinson, Charles Baudelaire, and—perhaps most important of all to Celan—Osip Mandelstam. Since he has edited the influential Poetry magazine, where he oversaw a redesign, increased circulation threefold, and greatly expanded the prose content. He has tried, and to my non-Russian-speaking mind, done so with success, to bring out Mandelstam's "musicality" from the transliterated originals he was working with. She passes everything she thinks worth another look to our senior editor Don Share, appending a note to direct his reading. Mar 18, Susan rated it really liked it. Dec 28, Marshall A Lewis rated it really liked it Shelves: favourite-poetry. Welcome back. There may also be a reference here to an amulet with a Hebrew inscription given to Pushkin, who was exiled to the Crimea like Ovid.
Recommended publications
  • Boris Pasternak - Poems
    Classic Poetry Series Boris Pasternak - poems - Publication Date: 2012 Publisher: Poemhunter.com - The World's Poetry Archive Boris Pasternak(10 February 1890 - 30 May 1960) Boris Leonidovich Pasternak was a Russian language poet, novelist, and literary translator. In his native Russia, Pasternak's anthology My Sister Life, is one of the most influential collections ever published in the Russian language. Furthermore, Pasternak's theatrical translations of Goethe, Schiller, Pedro Calderón de la Barca, and William Shakespeare remain deeply popular with Russian audiences. Outside Russia, Pasternak is best known for authoring Doctor Zhivago, a novel which spans the last years of Czarist Russia and the earliest days of the Soviet Union. Banned in the USSR, Doctor Zhivago was smuggled to Milan and published in 1957. Pasternak was awarded the Nobel Prize for Literature the following year, an event which both humiliated and enraged the Communist Party of the Soviet Union. In the midst of a massive campaign against him by both the KGB and the Union of Soviet Writers, Pasternak reluctantly agreed to decline the Prize. In his resignation letter to the Nobel Committee, Pasternak stated the reaction of the Soviet State was the only reason for his decision. By the time of his death from lung cancer in 1960, the campaign against Pasternak had severely damaged the international credibility of the U.S.S.R. He remains a major figure in Russian literature to this day. Furthermore, tactics pioneered by Pasternak were later continued, expanded, and refined by Aleksandr Solzhenitsyn and other Soviet dissidents. <b>Early Life</b> Pasternak was born in Moscow on 10 February, (Gregorian), 1890 (Julian 29 January) into a wealthy Russian Jewish family which had been received into the Russian Orthodox Church.
    [Show full text]
  • Some Poets Are Astonishingly Precocious: Arthur Rimbaud, for Ex
    Morshen, or a Canoe to Eternity1 ome poets are astonishingly precocious: Arthur Rimbaud, for ex- S ample, wrote everything he had to write by the time he was nineteen. Nikolai Morshen’s development as a poet offers an opposite example. Gradually maturing in a leisurely and deliberate manner over almost four decades, this poet’s work, when viewed in its totality, is a study in ever deepening philosophical thought and ever more finely honed verbal mastery. The stages of Morshen’s development and their chronology are obvious enough: the verse of 1936 to 1946 (written prior to Morshen’s first published collection and, for the most part, not included in it); the three published books of verse, Tiulen’ (The seal, 1959), Dvoetochie (Punctua- tion: Colon, 1967), and Ekho i zerkalo (The echo and the mirror, 1979); and a few poems that have appeared in émigré journals from his fourth, unpublished collection, “Umolkshii zhavoronok” (The now-silent lark).2 To read this poetry in the order in which it was written is to realize that the concept of Darwinian evolution—a major theme in Morshen’s po- etry—applies not only to the examples of related animal species or related language groups, but also to the model of one man’s slowly maturing po- etic vision. Nikolai Nikolaevich Marchenko, who took the German word for “little Blackamoor” as his pen name, was born in Kiev on 8 November 1917, exactly one day after the October Revolution. His mother, Elizaveta Petrovna Toropova, came from a St. Petersburg family of government of- ficials.
    [Show full text]
  • Russian Poets and the October Revolution: Alexander Blok, Sergey Yesenin, Mikhail Kuzmin and Others
    Sylaiev, O., Razumenko, I., Tararak, O., Vorozhbit-Horbatiuk, V., Prokopchuk, I. / Volume 9 - Issue 27: 436-444 / March, 2020 436 DOI: http://dx.doi.org/10.34069/AI/2020.27.03.48 Russian Poets and the October Revolution: Alexander Blok, Sergey Yesenin, Mikhail Kuzmin and Others Русские поэты и Октябрьская революция: Александр Блок, Сергей Есенин, Михаил Кузьмин и другие Poetas rusos y la revolución de octubre: Alexander Blok, Sergey Yesenin, Mikhail Kuzmin y otros Received: January 22, 2020 Accepted: March 21, 2020 Written by: Oleksandr Sylaiev151 ORCID ID: 0000-0002-2388-5951 Iryna Razumenko152 ORCID ID: 0000-0002-3221-4340 Oleksandr Tararak153 ORCID ID: 0000-0002-9740-0750 Viktoriia Vorozhbit-Horbatiuk154 ORCID ID: 0000-0002-5138-9226 Inna Prokopchuk155 ORCID ID: 0000-0001-9353-2169 Abstract Аннотация The article considers the question of the В статье рассматривается вопрос об идейно- ideological and creative evolution of famous творческой эволюции известных русских Russian poets at a turning point in the history of поэтов на переломном этапе истории ХХ the twentieth century - during the years of the столетия – в годы активного формирования active formation of a totalitarian state system тоталитарного государственного устройства и and its aesthetic socialist-realist doctrine. его эстетической соцреалистической Revolutionary maximalism, the idea of a доктрины. Революционный максимализм, идея complete renewal of all being, came not only полного обновления всего бытия шла не только from Marxism and the Bolsheviks, but was also от марксизма и большевиков, но prepared by literature, long before the подготавливалась и литературой, задолго до revolution, it had already “artistically matured” революции уже «вызрела» художественно в in the poetry of Alexander Blok, Sergey поэзии Александра Блока, Сергея Есенина, Yesenin, Osip Mandelstam, Vladimir Осипа Мандельштама, Владимира Mayakovsky and many others.
    [Show full text]
  • Gregory Freidin a COAT of MANY COLORS: OSIP MANDELSTAM
    Gregory Freidin A COAT OF MANY COLORS: OSIP MANDELSTAM AND HIS MYTHOLOGIES OF SELF-PRESENTATION Copyright © University of California Press (Berkeley, Los Angeles, London, 1987) Chapter I1 THE CHARISMA OF POETRY AND THE POETRY OF CHARISMA Nomen Est Omen And they said unto him, We have dreamed a dream, and there is no interpreter of it. And Joseph said unto them, Do not interpretations belong to God? tell me them, I pray you." Gen. 40:8 A man's name is one of the main constituents of his person and perhaps a part of his psyche. S. Freud, Totem and Taboo But how can I tear myself away from you, my dear Egypt of things? Osip Mandelstam, The Egyptian Stamp. Now it is a matter of coincidence that Mandelstam whose first name happened to be Osip was a namesake of the Biblical interpreter and dreamer. But once his parents made up their minds to name their first-born Joseph, the Egyptian career of Israel's most beloved son became an easily available exemplar for Mandelstam--one of the measures of his life's progress. To use Joseph in this way became especially tempting after Mandelstam had decided to pursue the vocation of lyric poet--in a way, a born dreamer and interpreter of dreams--one that was valued highly in the "Egypt" of his time but still remained to be properly conferred on a man of Jewish origin.[1] To spin this much meaning out of something so random and insignificant as a poet's first name may look more than a trifle archaic, but a more or less vague hope that a famous namesake can influence one's life is deeply imbedded in Western culture, the majority of whose members still have Christian names, that is, live under the guidance and protection, however attenuated by modernity, of a particular holy woman or man.[2] In Russian culture (and Mandelstam's mother was quite 1 This is the first chapter of A Coat of Many A Coat of Many Colors Freidin Chapter One: The Charisma of Poetry and the Poetry of Charisma at home in it[3]) this tradition remained relatively strong.
    [Show full text]
  • Mythologies of Poetic Creation in Twentieth-Century Russian Verse
    MYTHOLOGIES OF POETIC CREATION IN TWENTIETH-CENTURY RUSSIAN VERSE DISSERTATION Presented in Partial Fulfillment of the Requirements for the Degree Doctor of Philosophy in the Graduate School of The Ohio State University By Ona Renner-Fahey, M.A. * * * * The Ohio State University 2002 Dissertation Committee: Approved by Professor Angela K. Brintlinger, Adviser ___________________________ Professor Irene Masing-Delic Adviser Department of Slavic and East Professor Richard Davis European Languages and Literatures ABSTRACT In my dissertation, I address how four twentieth-century Russian poets grapple(d) with the mysteries of poetic inspiration and I propose what I consider to be their personal mythologies of the creative process. As none of these poets offers a comprehensive description of his/her personal mythology of poetic creation, my task has been to sift through the poets= poems and prose in order to uncover pertinent textual references to themes of inspiration. The four poet-subjects are Osip Mandelstam, Anna Akhmatova, Joseph Brodsky, and Olga Sedakova. Together they represent many of the factors contributing to the remarkable genius of twentieth-century Russian poetry. By looking at these four particular mythologies of poetic creation, we are able to view notions developed by both genders, within two faiths, in both capitals, and throughout the entirety of the century. It is significant that each of these poets has turned to prose to work out his/her ideas concerning the creative process. In reconstructing these mythologies of poetic creation, I have looked to the poets= entire oeuvres and the Asingle semantic system@ working within each of them. My work aims to bring together poets= prose and poetry and to offer readings of texts that are guided by the poets own concerns and beliefs.
    [Show full text]
  • Osip Emilevich Mandelstam - Poems
    Classic Poetry Series Osip Emilevich Mandelstam - poems - Publication Date: 2004 Publisher: Poemhunter.com - The World's Poetry Archive Osip Emilevich Mandelstam(1891 - 1938) Osip Mandelstam, also Osip Mandel'shtam, was born in Warsaw and grew up in sburg. His father was a successful leather-goods dealer and his mother a piano teacher. Mandelstam's parents were Jewish, but not very religious. At home Mandelstam was taught by tutors and governesses. He attended the prestigious Tenishev School (1900-07) and traveled then to Paris (1907-08) and Germany (1908-10), where he studied Old French literature at the University of Heidelberg (1909-10). In 1911-17 he studied philosophy at St. Petersburg University but did not graduate. Mandelstam was member of 'Poets Guild' from 1911 and hand close personal ties with Anna Akhmatova and Nikolai Gumilev. His first poems appeared in 1910 in the journal Apollon. As a poet Mandelstam gained fame with the collection 'KAMEN' (Stone), which appeared in 1913. The subject matters ranged from music to such triumphs of culture as the Roman classical architecture and the Byzantine cathedral of Hagia Sophia in Constantinople. It was followed by 'TRISTIA' (1922), which confirmed his position as a poet, and 'STIKHOTVORENIA' 1921-25, (1928). In Tristia Mandelstam made connections with the classical world and contemporary Russia as in Kamen, but among the new themes was the notion of exile. The mood is sad, the poet is saying his farewells: "I have studied science of saying good-by in 'bareheaded laments at night'. Mandelstam welcomed February 1917 Revolution but he was hostile at first to October 1917 Revolution.
    [Show full text]
  • OM Final Draft
    T H E P O E M S O F O S I P M A N D E L S T A M T R A N S L AT E D F R O M R U SS I A N I N T O E N G L I S H B Y I L Y A B E R N S T E I N The Poems of OSIP MANDELSTAM translated from Russian into English by Ilya Bernstein EPC Digital Edition, 2014 2 Table of Contents Tristia ...............................................................................................7 “I was washing in the yard at night…” ............................................9 “With the pink foam of fatigue on his soft lips…” ........................10 “I know not since when…” ............................................................11 “Up a little ladder I climbed…” .....................................................12 The Age .........................................................................................14 The Slate Ode .................................................................................16 “For the rattling glory of ages to come…” ....................................20 Canzone .........................................................................................21 Lamarck .........................................................................................23 “Oh, how we love to dissemble…” ................................................25 To the German Language ...............................................................26 Ariosto............................................................................................29 Octaves ...........................................................................................31
    [Show full text]
  • The Final Campaign Against Boris Pilnyak: the Controversy Over Meat: a Novel (1936)
    University of New Hampshire University of New Hampshire Scholars' Repository Languages, Literatures, and Cultures Scholarship Languages, Literatures, and Cultures 2018 The Final Campaign Against Boris Pilnyak: The Controversy over Meat: A Novel (1936) Ronald D. LeBlanc University of New Hampshire, [email protected] Follow this and additional works at: https://scholars.unh.edu/lang_facpub Recommended Citation LeBlanc, Ronald D., "The Final Campaign Against Boris Pilnyak: The Controversy over Meat: A Novel (1936)" (2018). Languages, Literatures, and Cultures Scholarship. 453. https://scholars.unh.edu/lang_facpub/453 This Article is brought to you for free and open access by the Languages, Literatures, and Cultures at University of New Hampshire Scholars' Repository. It has been accepted for inclusion in Languages, Literatures, and Cultures Scholarship by an authorized administrator of University of New Hampshire Scholars' Repository. For more information, please contact [email protected]. The Final Campaign Against Boris Pilnyak: The Controversy over Meat: A Novel (1936) “Pilnyak is misleading and deceiving us.” Stalin, 19261 “Pilnyak can depict only the backside of our revolution.” Stalin, 19292 “Whatever happened to Boris Pilnyak?” If this question had been asked near the end of 1937, when the once popular writer suddenly disappeared from public view, most of his Soviet contemporaries would probably not have been able to answer the query with any degree of certainty. Pilnyak’s name had been very much in the news as he withstood two vicious campaigns of vilification launched against him in the late 1920s, when the official Soviet press vehemently attacked him for writing what they considered slanderous, if not treasonous, works of prose fiction that advanced blatantly “counter-revolutionary” and “anti-Soviet” sentiments.
    [Show full text]
  • Mandelstam, Blok, and the Boundaries of Mythopoetic Symbolism Myopoetic Symbolism Mandelstam, Blok, and the Boundaries of Mythopoetic Symbolism
    MANDELSTAM, BLOK, AND THE BOUNDARIES OF MYTHOPOETIC SYMBOLISM MYOPOETIC SYMBOLISM MANDELSTAM, BLOK, AND THE BOUNDARIES OF MYTHOPOETIC SYMBOLISM STUART GOLDBERG THE OHIO STATE UNIVERSITY PRESS | COLUMBUS Copyright © 2011 by The Ohio State University. All rights reserved. Library of Congress Cataloging-in-Publication Data Goldberg, Stuart, 1971– Mandelstam, Blok, and the boundaries of mythopoetic symbolism / Stuart Goldberg. p. cm. Includes bibliographical references and index. ISBN 978-0-8142-1159-5 (cloth : alk. paper)—ISBN 978-0-8142-9260-0 (cd) 1. Russian poetry—20th century—History and criticism. 2. Symbolism in literature. 3. Mandel’shtam, Osip, 1891–1938—Criticism and interpretation. 4. Blok, Aleksandr Alek- sandrovich, 1880–1921—Criticism and interpretation. I. Title. PG3065.S8G65 2011 891.71'3—dc22 2011013260 Cover design by James A. Baumann Text design by Juliet Williams Type set in Adobe Minion Pro Printed by Sheridan Books, Inc. The paper used in this publication meets the minimum requirements of the American National Standard for Information Sciences—Permanence of Paper for Printed Library Materials. ANSI Z39.48-1992. 9 8 7 6 5 4 3 2 1 Диночке с любовью CONTENTS Acknowledgments ix Note on Transliteration xiii PART I Chapter 1 Introduction 3 Immediacy and Distance 3 “The living and dangerous Blok . .” 6 Symbolism and Acmeism: An Overview 8 The Curtain and the Onionskin 15 Chapter 2 Prescient Evasions of Bloom 21 PART II Chapter 3 Departure 35 Chapter 4 The Pendulum at the Heart of Stone 49 Chapter 5 Struggling with the Faith
    [Show full text]
  • An Emerging Reputation Comparable to Pushkin's1
    An Emerging Reputation Comparable to Pushkin’s1 or almost a quarter century after his death in a remote Siberian F labor camp in 1938, Osip Mandelstam’s name was consigned to oblivion in his own country. In the West he was vaguely remembered by a few scholars as one of the Acmeist poets who had rebelled against the mysticism of the Symbolists around 1910, a poet secondary in interest to such leading Acmeists as Anna Akhmatova and Nikolai Gumilyov and not to be compared in any meaningful way to such giants of twentieth- century Russian poetry as Aleksandr Blok or Vladimir Mayakovsky. Yet today Mandelstam is a tremendous cult figure in Soviet underground publications (samizdat), and the State Publishing House has just released a collection of his poems that has been repeatedly announced since 1959.2 Articles about him are appearing in the West with increasing frequency, at least two major American universities are offering graduate seminars on his work, and the first full-scale biographical and critical study of him in English has just been published. Almost simultaneously, there has now appeared the second volume of the memoirs of Mandelstam’s widow— whose passionate Hope against Hope was enthusiastically received here four years ago—and two comprehensive collections of his poetry in Eng- lish translation. 1 Review of Hope Abandoned, by Nadezhda Mandelstam, trans. Max Hayward (New York: Atheneum, 1974); Selected Poems, by Osip Mandelstam, trans. Clarence Brown and W. S. Merwin (New York: Atheneum, 1974); Complete Poetry of Osip Emilievich Mandelstam, trans. Burton Raffel and Alla Burago (Albany: State University of New York Press, 1973); and Mandelstam, by Clarence Brown (New York: Cambridge Uni- versity Press, 1973).
    [Show full text]
  • Exile, Escape, and Reprieve: Poetry of Displacement from the Russian Revolution Through World War II
    Exile, Escape, and Reprieve: Poetry of Displacement from the Russian Revolution through World War II Michael Sarnowski In a 2008 interview with Words without Borders, with countless civilians, writers in this period were Polish poet Anna Frajlich theorized: also threatened; align themselves with the ideals of the state or be silenced. This uprooting, struggle, Every mythology needs geography. We needed and perseverance manifested change in all facets of Ithaca, we needed Troy. In the American life, including art, and unmistakably in poetry. To mythology, you have the Mississippi, or the glean clarity of the varied results of displacement Wild West. In Polish literature, for centuries, within Russian and Eastern Bloc poetry after the the east is the mythical space, and definitely for Russian Revolution of 1917, Anna Akhmatova, Osip all those people who were born in Lithuania or Mandelstam, and Czeslaw Milosz, respectively, are what is now the Ukraine, that land was the very indelible examples of the displacement of voice, Arcadia (Frajlich). body, and identity. Whether real or fictionalized, the mythology of Anna Akhmatova: Displacement of Voice place is unavoidable throughout the history of Born in Odessa in 1889, Anna Akhmatova is literature. Whether you are navigating Faulkner’s considered one of Russia’s greatest poets, a woman Yoknapatawpha County, Eliot’s unreal London, whose life and poetry served as a companion to the or Dante’s Hell, if tracing the origin of influence, Russian Revolution, the Terror of Joseph Stalin’s content and context are inseparable to writing and the reign, and both the vulnerability and strength of the factors of its origin.
    [Show full text]
  • Local Legacies of the Gulag in Siberia Anthropological Reflections
    Local legacies of the GULag in Siberia Anthropological reflections Marjorie Mandelstam Balzer Abstract: This essay, based on field notes from 1976 to 2013, explores resonances of the GULag and exile system in Siberia, focusing on often ignored indigenous peoples in villages and towns. Interethnic relations, diverse community relation- ships with prison camps, and dynamics of Russian Orthodox and pre-Christian spirituality are explored. Debates about how to understand, teach, and memori- alize the significance of the Stalinist system are analyzed, as are issues of shame, moral debilitation, and cultural revitalization. Featured cases include the Khanty of West Siberia, Sibiriaki of West and East Siberia, plus Éveny, Évenki, Yukagir, and Sakha of the Sakha Republic (Yakutia). The author argues that what local people have chosen to emphasize as they reflect on and process the GULag varies greatly with their and their ancestors’ specific experiences of the camps and exiles, as well as with their degrees of indigeneity. Keywords: Gulag, indigeneity, interethnic relations, Siberia Consequences of the Stalinist GULag system personal and emotional nature of the material have reached far into local communities, leav- for many, including myself, as multiple genera- ing legacies of bitterness and occasional at- tions attempt to understand their painful mem- tempts at spiritual reconciliation. The following ories in a process that Alexander Etkind (2013) cases, drawn from intermittent fieldwork in Si- has called “warped mourning.”1 beria beginning in 1976 and extending to 2013, This article is organized thematically and reveal a range of local, interactive, multiethnic geographically, since the timing of the narratives responses to the tragedy of human suffering and vignettes is haphazard and overlapping.
    [Show full text]