~ 1 ~ Catálogo Crítico Museo de Bellas Artes Palacio Vergara Pinacoteca de Viña del Mar

Critical Catalogue Fine Arts Museum Viña del Mar

Eugenia Garrido A. Jorge Salomó F. Camila Corveleyn A. Daniel Santelices P.

Ediciones Universitarias de Valparaíso Pontificia Universidad Católica de Valparaíso

~ 2 ~ ~ 3 ~ Agradecimientos / Acknowledgements

Luis Labraña Muñoz Lorena Bracea Pizarro Blanca Vergara Klickmann Marta Escudero Escobar Sergio Salamó Asenjo

© Eugenia Garrido A., Camila Corveleyn A., Jorge Salomó F., Daniel Santelices P., 2012

Inscripción N° 222.682 ISBN: 978-956-17-0516-6

Tirada: 700 ejemplares Derechos Reservados

Ediciones Universitarias de Valparaíso Pontificia Universidad Católica de Valparaíso Calle 12 de Febrero 187, Valparaíso Teléfono: 227 3087 – Fax: 227 3429 E.mail: [email protected] www.euv.cl

Dirección de Arte: Guido Olivares S. Diseño: Mauricio Guerra P. Asistentes de Diseño: Alejandra Larraín R. y Carolina Venegas C. Corrección de Pruebas: Osvaldo Oliva P. Revisión de Estilo (inglés): Edgardo Catalán J. Fotografías: José Riquelme C. Fotografía de portada: Jorge Salomó F.

Traducción: Cave Traducciones e Idiomas Ltda.

Impreso por Salesianos S.A.

HECHO EN

~ 4 ~ ~ 5 ~ Índice / Table of Contents

Presentación - PRESENTATION...... 11 Introducción - INTRODUCTION...... 13 Reseña histórica del Museo - HISTORICAL OVERVIEW OF THE MUSEUM...... 17

Escuela Internacional - International Schools. 25 Presentación general - Overview. 26

Escuela Italiana - Italian School of Painting lucas Signorelli, La Flagelación de Cristo - The Flagellation of Christ...... 28 andrea del Sarto, La Sagrada Familia - The Holy Family...... 30 Escuela de Sebastián del Piombo, Retrato de caballero con armadura - Portrait of a Man in Armor...... 32 El Tintoretto, Retrato de Senador veneciano - Portrait of a Venetian Senator . 34 carletto Veronés, La Adoración de los Reyes - The Adoration of the Magi...... 36 aníbal Caracci, La Sagrada Familia - The Holy Family...... 38 El Domenichino, San Esteban - Saint Sebastian. 40 Guido Reni, Lucrecia y Tarquino - Lucretia and Tarquinius ...... 42 El Guercino, El milagro de Santa Petronila - The Miracle of Saint Petronilla . 44

Escuela Francesa - French School of Painting nicolás Poussin, Pastores - Shepherds...... 46 Gabriel Guay, El Martirio de Santa Paulina - The Martyrdom of Saint Pauline...... 48 Jules Hervé, El cartero y gente - Postman and people...... 50 albert Rigolot, Puesta de luna sobre L’Eure, en Hendreville - Moonset on the L’Eure, in Hendreville...... 52

Escuela Española - Spanish School of Painting taller de Diego de Silva y Velázquez, Mastín - Mastiff ...... 54 Joaquín Sorolla y Bastida, La Prensa y La Vendimia - The Press and Grape Harvest...... 56 Julio Romero de Torres, Dos mujeres - Two women...... 58 ricardo Madrazo, En el campo, Manchas - In the countryside, Stains ...... 60

Escuela Flamenca - Flemish School of Painting pedro Pablo Rubens, La Virgen rodeada de Santas y Santos - The Madonna surrounded by Saints ...... 62

Escuela Inglesa - English School of Painting alexander Nasmyth, Paisaje de Escocia - Scottish Landscape...... 64

~ 6 ~ ~ 7 ~ Historia de Viña del Mar en la pintura - Viña del Mar’s History in paintings Marco Bontá, Pescadores de Tongoy - Tongoy Fishermen ...... 156 Presentación General - Overview ...... 69 Ana Cortés, En el tocador - At the Dressing Table . 158 Raimundo Quinsac Monvoisin, Retratos de los fundadores - Portraits of the Founders. 72 Inés Puyó, Barcos - Ships...... 160 , Retrato de José Francisco Vergara - Portrait of José Francisco Vergara...... 74 El Arte chileno a mediados del siglo XX y pintores afines - The in the mid 20th Century and related painters Eugenio Cottin, La Batalla de Germania - The Battle of Pampa Germania...... 76 Thomas Somerscales, Paisaje de Viña del Mar y Playa Miramar - Landscape of Viña del Mar and Miramar Beach...... 78 Presentación General - Overview ...... 164 Ana Weiss de Rossi, Retrato de doña Blanca Vergara de Errázuriz - Portrait of Mrs. Blanca Vergara de Errázuriz. 80 Sergio Montecino, Paisaje - Landscape ...... 166 Israel Roa, ...... 168 Ramón Subercaseaux, Interior de la Quinta Vergara y Veraneantes en Reñaca - Inside Quinta Vergara and Vacationers in Reñaca. . . 82 Nevado - Snow-capped Mountain Carlos Pedraza, . 170 María Tupper, Retrato de María Luisa Bombal - Portrait of María Luisa Bombal. 84 Naturaleza muerta con flores - Still-Life with Flowers Ximena Cristi, Flores - Flowers. 172 Camilo Mori, Retratos de Joaquín Escudero y Yolanda Escobar - Portrait of Joaquín Escudero and Portrait of Yolanda Escobar. . . . . 86 Gregorio de la Fuente, Paisaje - Landscape...... 174 Raúl Ulloa Burgos, Iglesia de Las Carmelitas - Church of the Carmelites...... 88 Arturo Pacheco Altamirano, Río Valdivia, Pescadería, Muelle de Puerto Montt - Valdivia River, Fishmonger’s, Pier in Puerto Montt. . . 176

Grandes Maestros de la Pintura en Chile - Great Masters of Painting in Chile Fernando Morales Jordán, Estación Central - Main Train Station...... 178 Presentación General - Overview ...... 91 Benito Quinquela Martín, Mañana Gris, La Boca - Gray Morning, La Boca ...... 180 Giovanni Mochi, Retrato de dama - Portrait of a Lady...... 96 Hans Soyka Foita, Figura - Figure...... 182 Cosme San Martín, Lavandería en París - Laundry in Paris ...... 98 Nemesio Antúnez, Desde el tren - From the Train. 184

Pedro Lira, Paisaje - Landscape...... 100 La Escultura en el Palacio Vergara - Sculpture in Palacio Vergara Alfredo Helsby, . 102 Vista de Valparaíso - View of Valparaíso Presentación General - Overview ...... 186 Juan Francisco González, ...... 104 Sandías, Flores, Cara de Niño - Watermelons, Flowers, Boy’s Face Sergio Mallol, San Francisco de Asís - Saint Francis of Assisi...... 190 Alfredo Valenzuela Puelma, Baco - Bacchus . 108 Samuel Román Rojas, Medusa - Medusa...... 192 Alberto Valenzuela Llanos, Cabeza de árabe, Duraznos en flor -Arab’s Head, Peach Trees in Bloom . 110 Juan Egenau, Ancestro - Ancestor . 194 Ricardo Santander Batalla, Retrato de Don Manuel Ossa Saint Marie - Portrait of Mr. Manuel Ossa Saint Marie. 196 Desde fines del siglo XIX a la Generación del Trece - From the end of the 19th Century to the Generation of Thirteen Presentación General - Overview ...... 114

Onofre Jarpa, Paisaje - Landscape. 116 Biografías...... 201 Alberto Orrego Luco, Bosque - Forest . 118 Álvaro Casanova Zenteno, Esperando órdenes - Awaiting orders...... 120 Biography...... 227 Celia Castro, Vendimia - Grape Harvest...... 122 Dora Puelma, La flor de la pluma - Chinese Wisteria ...... 124 Bibliografía - Bibliography . 253 Rafael Correa, La carreta, Carreta de bueyes - The Cart, Oxcart . 126 Autores - Authors...... 254 Benito Rebolledo Correa, Cabras, Mujer saliendo del mar - Goats, Woman Coming Out of the Sea...... 128 Fernando Álvarez de Sotomayor, Hombre cegador - The Harvester...... 130 Arturo Gordon, Composición campestre, Mujeres, Dos campesinas - Countryside landscape, Women, Two Countryside Women. . 132 Pedro Luna, Grúa solitaria - Lonely Crane...... 134

Nuevas tendencias y Generación del 28 (Montparnasse) - New tendencies and the Generation of 28 (Montparnasse) Presentación general - Overview. 138 Augusto Eguilúz, Naturaleza muerta - Still-Life. 140 Pablo Burchard, A orillas del Mapocho - On the Banks of the Mapocho . 142 Pedro Reszka, Mi hijo Pablo - My Son Pablo. 144 Roko Matjasic, El río - The River...... 146 Manuel Ortíz de Zárate, Autorretrato - Self-Portrait...... 148 Jorge Caballero, Puerto Montt - Puerto Montt. 150 Laureano Guevara, Naturaleza muerta - Still-Life. 152 Carlos Isamitt, La trilla - Threshing...... 154

~ 8 ~ ~ 9 ~ Presentación Presentation

Para la ciudad de Viña del Mar y nuestro Municipio es un honor Viña del Mar and our Municipality are proud of the art collection, contar con una pinacoteca de la categoría que encontramos en el one of the cornerstones of the patrimonial life of the city, at the Palacio de Bellas Artes de la Quinta Vergara. Esta colección artís- Museum of Fine Arts of Quinta Vergara. tica constituye uno de los principales ejes de la vida patrimonial The artwork of the Museum, located in the hacienda that be- de la comuna. longed to the founders of the city, comprise International schools Instalado en la hacienda que perteneció a los fundadores de la of the Renaissance, Baroque, and some creations of the XIX Cen- ciudad, el Museo de Bellas Artes de Viña del Mar reúne obras de tury, Chilean paintings from the beginning of the Republican life to escuelas internacionales del Renacimiento, barroco, hasta algu- the mid-20th century, paintings and portraits linked to the history nas creaciones del siglo XIX, pintura chilena desde comienzos of Viña del Mar and sculptures that give life to this significant col- de la vida republicana hasta obras de la segunda mitad del siglo lection with over 400 works of art to life.

XX, pinturas y retratos vinculados con la historia de Viña del Mar The contributions of the Vergara and Errázuriz families, the private y esculturas, que dan vida a ésta significativa colección con más donations of Marta Escudero, Ximena Wilson, among the most de 400 piezas artísticas. remarkable ones, together with works purchased at the tradition- Aportes de la familia Vergara y Errázuriz, donaciones particulares de al Painting Salons in Viña del Mar, allowed the Museum of Fine Marta Escudero, Ximena Wilson, entre las más destacadas, unidas Arts to have a collection that can be deemed as one of the most a las obras de adquisición en los tradicionales Salones de Pintura important ones within the national public scope, together with de Viña del Mar, permitieron conformar la colección, que puede ser the collection of the National Museum of Fine Arts, the Gallery calificada como una de las más destacadas del ámbito público na- in the city of Concepción and the Pascual Baburizza Museum of cional, junto a la del Museo Nacional de Bellas Artes, la Pinacoteca Valparaíso.

de Concepción y el Museo Pascual Baburizza de Valparaíso. This work was intended to provide the Museum with an updated Dotar al Museo de un catálogo actualizado es un gran anhelo que catalogue as an explanatory tool to understand the value of some pretendemos satisfacer por medio de esta obra. El catálogo se of the most remarkable artworks, get to know their authors and, convierte en una herramienta explicativa, que ayuda a poner en therefore, understand the selected paintings and sculptures more valor algunas de las piezas artísticas más destacadas, conocer a deeply.

sus creadores y, por lo tanto, comprender de manera más cabal Thus, this work is an invitation for tourists and neighbors to visit de las pinturas y esculturas que se han seleccionado. the Museum and make the most of its reopening after it was Así esta obra constituye una invitación para que vecinos de nuestra seriously damaged by the last earthquake. Please feel welcome ciudad y turistas que nos visitan, acudan al Museo y aprovechen to read this catalogue, which will help you enjoy our proposal and su reapertura tras el terremoto que lo dañó violentamente. En sus enrich your personal appreciation of the artworks on display. remozadas salas podrán encontrar y disfrutar de la proposición de deleite que se sugiere en las páginas del catálogo y enriquecer la apreciación personal de la obra artística. Los esperamos,

Virginia Reginato Bozzo Virginia Reginato Bozzo Alcaldesa de Viña del Mar Mayor of Viña del Mar

~ 10 ~ ~ 11 ~ Introducción Introduction

El perfil de muchas ciudades en el mundo se relaciona directa- The spirit of many cities in the world is directly related to emblem- mente con emblemáticos museos que el público sueña visitar al- atic museums that people dream of visiting one day. Thus, many guna vez en la vida. Así, la asociación directa que muchos hacen people relate directly the city of Paris to the Louvre Museum; de París es con el Museo del Louvre; a Roma se le relaciona Rome to the Sistine Chapel or the Vatican Museums; Madrid to estrechamente con la Capilla Sixtina en el interior de los Museos The Prado Museum, Saint Petersburg to the Hermitage Museum, Vaticanos; Madrid se vincula con el Museo de El Prado, San Pe- New York to the Metropolitan Museum of Art… and the list goes tersburgo con El Ermitage, Nueva York con el MET, en una lista on. que podríamos engrosar fácilmente. Indeed, the Museum of Fine Arts in the Quinta Vergara has nei- Por cierto, un museo como el Palacio Vergara, no llega a las di- ther the dimensions of the aforementioned museums nor do we mensiones de los citados, ni pretendemos establecer siquiera intend to compare it to them. However, the nobility of the build- una comparación con ellos. Pero la nobleza del edificio, que reúne ing, with traits of Viña del Mar founding times and apogee, as well rasgos de la época fundacional y de apogeo de Viña del Mar, así as the multiple artistic trends that are depicted in the collection, como la pluralidad de tendencias artísticas que vemos represen- grant the Museum of Fine Arts at Quinta Vergara an emblematic tadas en la colección, le otorgan al Palacio de Bellas Artes de la meaning that should be highlighted when relating the city to its Quinta Vergara, un significado emblemático, que debería resaltar museum. en la asociación popular de la ciudad y su museo. The Museum was built in 1910, after the earthquake of August En lo arquitectónico, se trata de una construcción de 1910, post 16th, 1906, and it was designed by Italian architect Héctor Petri terremoto (16 de agosto de 1906), diseñada por el arquitecto Santini. Its architectural profile takes up elements inherent to the italiano Héctor Petri Santini. Su perfil recoge elementos propios Venetian gothic style. The façade is made up of semi-circular and del gótico veneciano, con arcos de medio punto y ojivales en pointed arches, decorated with fine plasterwork on the corners la fachada, decorados con finas yeserías que rematan sus án- which, in turn, gives the frontispiece, the corridor, columns, balus- gulos y le otorgan una singular belleza a su frontis, al pasillo, ter, balconies, masonry and ornamental plaster that shapes it an columnas, balaustre, balcones, mamposterías y escayolas orna- extraordinary beauty. All the aforementioned, together with the mentales que la configuran.T odo esto, relacionado con el jardín surrounding gardens, the circular pond in the original design, the del entorno, con el espejo de agua circular que tuvo en el diseño stone mosaic tiles used for flooring that give the entrance hall a original, el piso de mosaicos de piedra que le otorga un singular singular refinement and the noble white paint used in the pictorial refinamiento al hall de acceso, el noble blanco utilizado en la ter- finishing are the traits that give theP alacio Vergara a European air minación pictórica, rasgos que han convertido al Palacio Vergara in the heart of the city. en un espacio de aire europeo en el corazón de la ciudad. Upon entering the Palacio Vergara, the visitor finds the warmth of Al entrar, el visitante descubre la calidez de la madera, aplicada en the wood paneling on the reception room walls. A Golden Room láminas que revisten las paredes de la sala de recepción. Un Salón that lost its original broccatos as a result of the many earthquakes Dorado que ha perdido sus brocatos originales como consecuen- that have struck it during the hundred years since it was built; the cias de los numerosos sismos que lo han afectado en su siglo family oratorio accounts for a tradition that is no longer in use in de existencia; el Oratorio familiar que da cuenta de una tradición architecture; a delicate Music Room oriented to the backyard and perdida en los usos arquitectónicos actuales; una delicada Sala de a magnificent central Winter Garden that over the century was

~ 12 ~ ~ 13 ~ Música orientada al jardín posterior y, un magnífico Jardín de Invi- closed to ensure the good preservation of the works of art, are Caracci, Domenichino, representantes barrocos como el italiano Puyó and Arturo Gordon, until we reach the mid- 20th century with erno central, que con el paso del siglo fue cerrado para asegurar la part of the exquisite beauty offered by the emblematic building. Guido Reni, el francés Nicolás Poussin y el gran pintor flamenco works of Carlos Pedraza, Sergio Montecino and Ximena Cristi, among others. Remarkable foreign painters that influenced the buena conservación de las obras artísticas, son parte de los deli- The Municipality of Viña del Mar purchased the Quinta Vergara Pedro Pablo Rubens, hasta llegar a dos magníficas obras cos- Chilean art are also among this group of artists, such as Quinsac ciosos encantos que propone la emblemática edificación. and the Palace on February 19th, 1941, to install the Department tumbristas campesinas del español Joaquín Sorolla. En cuanto Monvoisin, Giovanni Mochi and Thomas Somerscales. Thus, the El Municipio de Viña del Mar adquirió la Quinta y el Palacio el 19 of Arts and Culture within the premises. This timely decision al- al arte chileno, el Museo sorprende al visitante que no conoce la critical catalogue turns into a tool that will assist the visit, guide de febrero de 1941, para instalar en el recinto el Departamento lowed the Municipality to open this magical place to the public, colección, con obras de Cosme San Martín, Pedro Lira, Alfredo the observation, render details of important pieces of information de Arte y Cultura. La oportuna determinación permitió dotar a la preserve elements of the historical identity of Viña del Mar and Helsby, Ramón Subercaseaux, Juan Francisco González, Alfredo and help the visitors evaluate this magnificent collection in the comuna de este lugar mágico, conservar elementos de la iden- make of the area between the Puerta Quinta and Potrerillo as a Valenzuela Puelma, Alberto Valenzuela Llanos, Benito Rebolledo pastoral and natural atmosphere of our Quinta Vergara. tidad histórica viñamarina y, posicionar el conjunto comprendido fundamental axis for art and culture in the city. Correa, Inés Puyó, Arturo Gordon, hasta llegar a mediados del siglo XX con obras de Carlos Pedraza, Sergio Montecino, Ximena entre la Puerta Quinta y el Potrerillo como un eje fundamental de Quinta Vergara housed the School of Fine Arts, the Conservatory Cristi, entre otros. A esta pléyade artística se unen notables ex- la vida artística y cultural de la ciudad. of Music, the Painting and Sculpture Exhibition Rooms, the sum- tranjeros que influyeron en el arte chileno, tales comoR aimundo La Quinta Vergara acogió a la Escuela de Bellas Artes, al Conser- mer Crafts Fair, the Festival de la Canción that shortly became an Quinsac Monvoisin, Giovanni Mochi y Thomas Somerscales. vatorio de Música, a los Salones de Arte (Pintura y Escultura), a international event, and to the east, in Potrerillo, it held “Artequín”, la Feria de Artesanía estival, al Festival de la Canción que muy a space for art focused on educating our people and make them Así, el catálogo crítico que ofrecemos al lector, se convierte en pronto adquirió su carácter internacional, hasta llegar a levantar more familiar to art sensitivity and aesthetics by means of our re- una herramienta que colabora a la visita, orienta la observación, en su ala oriente, en el sector de Potrerillo, el espacio artístico productions of some of the world’s most famous artists, including entrega detalles de conocimientos importantes y, ayuda a la eval- llamado “Artequín”, importante foco educativo para la integración the works of some remarkable Chilean painters and sculptors. uación de esta magnífica colección que se inserta en la atmós- fera bucólica y natural de nuestra Quinta Vergara. de nuestros habitantes al arte, por medio de una primera forma Telluric forces have also battered Palacio Vergara, comprising part de sensibilidad y apreciación estética, apoyada por muy buenas of the old house destroyed by the earthquake of 1906, which be- reproducciones de las grandes obras del arte universal y algunas longed to the Alvarez Perez Family and their descendants. The significativas piezas artísticas nacionales. earthquakes of March 1965, July 1971, March 1985, and recently El Palacio Vergara, que se construye en una parte de la antigua of February 2010, seriously damaged the original building, requir- casona destruida por el sismo de 1906, que perteneció a la fa- ing intense re-building and restoration. The mud brick and thick milia Álvarez Pérez y sus descendientes, ha sufrido también los plaster stucco walls have stood thanks to the resistant wooden embates de la naturaleza telúrica. En marzo de 1965, en julio beams that make up the right and diagonal foot, essential for the de 1971, luego en marzo de 1985, y recientemente en febrero structure and the strength of the building. Nonetheless, after each de 2010, los terremotos han mellado la construcción original, ob- violent earthquake, the building lost some elements, which had to ligando a intensos procesos de reconstrucción y restauración. be substituted or removed from its original configuration; there- Los muros y las paredes, levantadas en tabiquería con barro y fore, today we see a transformed synthesis of the main house gruesas capas de yeso, han soportado gracias a las vigas resist- designed by Petri Santini. entes de madera, que conformaron los pies derechos y diago- Despite all these modifications due to natural disasters, Palacio nales fundamentales para estructurar y consolidar la construc- Vergara is a peaceful retreat with a refined aesthetic, representing ción. No obstante, tras cada sismo violento, el edificio ha perdido the golden age of Viña del Mar’s history, when the beach became algunos elementos de su configuración original, que han debido one of the most alluring resorts, attracting numerous Chilean and reemplazarse o han sido eliminados. Por ello, lo que hoy apre- foreign visitors. Going in the different exhibition rooms allows us ciamos, es una síntesis transformada de la casona diseñada por to meet artists of the Italian Renaissance, such as Andrea del Sar- Petri Santini. to, Tintoretto, Anibal Caracci, Domenichino, representatives of the Pese a todas estas modificaciones obligadas por los avatares de Baroque period, such as the Italian painter Guido Reni, the French la naturaleza, el Palacio es un refugio apacible, de una estética painter Nicolas Poussin and the grand Flemish painter Peter Paul refinada, que representa la época dorada de la historia viñama- Rubens, until we reach two magnificent costumbrista paintings rina, cuando el balneario se convirtió en uno de los centros más by the Spanish painter Joaquín Sorolla. Regarding the Chilean art, atractivos para el descanso, atrayendo numerosos visitantes the visitor that comes for the first time can be amazed by with de otros lugares del país y del extranjero. Ingresar a las distin- works by Cosme San Martín, Pedro Lira, Alfredo Helsby, Ramón tas salas de exposición permite encontrarse con artistas del Subercaseaux, Juan Francisco González, Alfredo Valenzuela Puel- Renacimiento italiano, como Andrea del Sarto, Tintoretto, Aníbal ma, Alberto Valenzuela Llanos, Benito Rebolledo Correa, Inés

~ 14 ~ ~ 15 ~ Reseña Histórica del Historical Overview of the Museo de Bellas Artes Museum of Fine Arts at Palacio Vergara Viña del Mar Palacio Vergara Viña del Mar

El terremoto de 1906 que tanta destrucción causara en la vecina The earthquake of 1906, which caused such destruction in the ciudad de , también asoló y destruyó un gran número neighbor city of Valparaiso, also struck and destroyed a large de viviendas en Viña del Mar. En El Mercurio de Valparaíso, días number of houses in Viña del Mar. Some days after the disaster, después de la catástrofe se lee: “se derrumbaron treinta chalets newspaper El Mercurio de Valparaiso published: “Thirty chalets en la población Vergara; la iglesia parroquial quedó inservible, collapsed at Población Vergara; the Parish Church became unus- estallaron numerosos incendios, murieron ciento diez y siete able, several fires broke out, one hundred and seventeen people personas, decenas quedaron heridas y los daños fueron evalu- died, dozens were hurt and the damage was assessed in ten mil- ados en diez millones de pesos”. Entre las viviendas afectadas, lion pesos”. Among the houses affected were the main houses of de especial significación fueron las casas patronales de la haci- the hacienda, belonging to the Vergara family, fruit of the visionary enda, pertenecientes a la familia Vergara y que gracias al espíritu spirit of Mr. José Francisco Vergara, which, by the time of the visionario de don José Francisco Vergara, ya para el momento de earthquake, were already located in a consolidated city. ocurrencia del devastador sismo, estaban situadas en una ciudad There is no information regarding the year it was built and its ar- consolidada. chitect. Mr. Francisco Álvarez, Mercedes’ grandfather and forger Se desconocen datos del año de su construcción y de quién sería of the family fortune, was likely the person who commissioned el arquitecto ejecutor del diseño; su mandante debió haber sido its construction. Years later, Mercedes and her husband Francisco don Francisco Álvarez, abuelo de Mercedes y forjador de la fortuna Vergara decided to leave Quinta San Francisco (later on called familiar. Años más tarde, Mercedes y su esposo José Francisco Palacio Rioja) -which belonged to them- in order to reside in la Vergara, deciden abandonar la Quinta San Francisco (denominada Quinta, as was called at that time. años después Palacio Rioja) de su propiedad, para trasladar su resi- dencia a la Quinta, como en ese entonces se le llamaba. It was Blanca Vergara Álvarez, her daughter, who was going to build not a mansion, but a palace. Le corresponderá a su hija Blanca Vergara Álvarez, la construc- ción de lo que ya no será una mansión sino, un palacio. Doña Blanca, as she was respectfully called with admiration, was

Doña Blanca, como en aquellos tiempos se le nombraba con re- born in the Quinta San Francisco (Quinta Rioja, today) on Janu- th speto y admiración, había nacido en la Quinta San Francisco (hoy ary 20 , 1866. She received a refined education, evidencing the Quinta Rioja) el 20 de enero de 1866, recibió una educación, que concern and dedication of her parents to provide her with a wide deja en evidencia la preocupación y esmero de sus padres, por range of knowledge: she spoke perfect English and French; she dotarla de una amplia gama de conocimientos: hablaba ingles y was a skilled horsewoman an art lover who inherited from her francés a la perfección, era además una excelente amazona, era family the interest in and love for nature and plants.

amante de las artes y había heredado de su familia el interés y In 1876, she traveled with her mother and her brother, Salvador, to gusto por la naturaleza y las plantas. Europe. They settled in Paris and there she perfected her knowl- En el año 1876, viaja con su madre y su hermano Salvador a edge of French and studied music. They lived for three years in the Europa, se radican en París, allí perfecciona el francés y estudia Old World. Meanwhile, here in Chile, the war with Peru broke out, música. Permanecen durante tres años en el Viejo Mundo. En- in which José Francisco Vergara had a leading role. tre tanto acá en Chile se iniciaba el conflicto bélico con el Perú.

~ 16 ~ ~ 17 ~ José Francisco Vergara tendrá un rol protagónico en la Guerra In 1885, once the anguish of war had receded, Doña Mercedes, con el sol de fuera apenas alcanza a distinguir grandes y nobles studio, a large room of twenty meters long and ten meters wide, del Pacifico. Blanca and Salvador went back to Europe. The travel brought a muebles oscuros, tapices descoloridos y cuadros en los muros. parquet floor, low shelves on three of the sides, antique furniture

En 1885, ya pasadas las angustias de la guerra doña Mercedes, surprise: Blanca got married to Guillermo Errázuriz Urmeneta, a En espera de la dueña de casa pasamos a la biblioteca, una vasta by the walls which are completely covered with invaluable paint- Blanca y Salvador regresan a Europa. El viaje presenta una sorpre- Chilean lawyer and diplomatic stationed in London, who had for- sala de veinte metros de largo por diez de ancho, con piso de ings, mostly from the old Schools of Europe”. merly been a Conservative representative of the city of Ovalle parquet, estanterías bajas en tres de sus costados, muebles an- sa, Blanca contrae matrimonio con Guillermo Errázuriz Urmeneta, Doña Blanca Vergara de Errázuriz lived for several years at her in the Congress. They were married for ten years, but Guillermo tiguos en torno a las murallas totalmente cubiertas de cuadros abogado y diplomático chileno radicado en Londres, quien ante- Palace. The place, as already mentioned, housed several social, died in Paris in 1895. Guillermo, Blanca, Hugo, Manuela and Ame- valiosísimos casi todos de las viejas escuelas de Europa”. riormente fue diputado por Ovalle por el Partido Conservador. artistic and intellectual meetings. However, not all was happiness lia were born from this marriage. However, another great sorrow El matrimonio duró diez años, Guillermo murió en París en 1895 y de Varios años vivió doña Blanca Vergara de Errázuriz en su Palacio, and joy at the Quinta. Another tragedy, involving her daughter struck Doña Blanca: her cherished son, Hugo, died at the Quinta siendo este un centro, como ya lo hemos señalado, de las más esta relación nacieron Guillermo, Blanca, Hugo, Manuela y Amelia. Blanca in the United States of America, was added to the acci- Vergara after being dragged by his horse. variadas reuniones sociales, artísticas y de intelectuales.No sólo A corto plazo, otra gran pena afectaría a doña Blanca, su hijo predi- dental death of her son Hugo. Blanca shot her husband Jacques días de alegría y felicidad se vivieron en la Quinta. A la muerte ac- lecto, Hugo, muere en la Quinta Vergara arrastrado por su caballo. As the strong woman she was, with a remarkable spirit and great de Saulles to death, since he did not let her see her son, a situa- cidental de su hijo Hugo, se sumaría otra tragedia, que involucró will power, she was able to overcome the sadness, suffering and tion that had already been decided at the Court by awarding both Mujer de temple, de notable espíritu y de gran voluntad supo afrontar a su hija Blanca, en los Estados Unidos, a raíz de que esta ulti- challenges in her life. parents with the shared custody of the boy. siempre las penas, sufrimientos y desafíos que la vida le deparó. mara a tiros a su esposo Jacques de Saulles al no permitirle éste So, after the earthquake of 1906, she decided to start a new con- Así, ocurrido el terremoto de 1906, decide iniciar una nueva con- ver a su hijo, situación que había sido ya dirimida por la Corte, She traveled to the United States, hired lawyers and successfully strucción. Contrata para estos efectos al arquitecto Ettore Petri, struction project. To these purposes, she hired architect Ettore autorizándole a ambos padres la tuición compartida del niño. took on her daughter’s defense. Thus, this sad episode came to Petri and requested his inspiration to conceive a work model in an end, with the releasing of Blanquita. She traveled to Europe solicitándole que se inspire para la concepción de la obra en el Ella parte a los Estados Unidos, contrata abogados y asume la the style of the Italian villas, much in vogue at that time in Viña and lived for many years in Poitiers, France. modelo y estilo de las villas italianas, muy de moda en aquel defensa de su hija, la que tiene un resultado exitoso, finalizado del Mar. She also required from him - according to the informa- entonces en Viña del Mar, pero además le exige de acuerdo a este triste episodio con la liberacion de Blanquita. Viaja a Europa Doña Blanca’s economic situation was affected. Blanquita’s de- tion in Lukas’ Notes of Viña del Mar to substitute materials such los datos que consigna Lukas en sus Apuntes Viñamarinos, que y se radica por un largo periodo en Poitiers, Francia. fense costs were high, she wanted to settle in Europe and thus reemplace materiales como mármol, piedra y bronce, lo que Pe- as marble, stone and bronze, which Petri does by using wooden La situación económica de doña Blanca se ha visto afectada. Los the idea of selling the Quinta came up. tri hace empleando entramados de madera y yeso. Así, se con- and plaster mesh. Thus this palace was built by merging the Ve- gastos demandados por el reciente juicio de la defensa de Blan- In 1940, she entrusted her nephew, Federico Vergara Vicuña, to struye este palacio que fusiona el estilo gótico veneciano, con netian gothic style with the byzantine influence and Florentine quita han sido grandes, ella quisiera radicarse en Europa, surge sell the Quinta. The first offer to dispose the transfer of this his- influencia bizantina y elementos florentinos, convirtiéndose en elements, becoming a genuine representative of the eclecticism así la idea de vender la Quinta. torical real estate was made to Mayor Prieto Nieto, with whom genuino representante del eclecticismo viñamarino de la época. of those days in Viña del Mar. Encomienda a su sobrino Federico Vergara Vicuña, la venta he had a friendship for many years. The house was almost sold, En el año 1910, se puso término a la construcción del nuevo Pala- In 1910, the construction of the new Palacio Vergara, which re- de la Quinta. La primera oferta de la enejenación de esta but a great fire broke out in the upper part of the Quinta, which cio Vergara, que reemplazaría a la antigua residencia de don José placed the old residence of Mr. José Francisco Vergara, founder histórica propiedad la hace Federico Vergara, al Alcalde Prieto hindered the meeting between Vergara and the Mayor in order to Francisco Vergara, fundador de la ciudad. Durante muchos años of the city, came to an end. For several years, Palacio Vergara Nieto, con quien le unía una amistad de muchos años. Esta formalize the commercial operation. Doña Blanca came on the el Palacio fue un notable espacio de sociabilidad, concurriendo was a remarkable space of social life, visited by important Chilean transacción estuvo a punto de concretarse de no haber me- scene and emphatically declared that she was absolutely not go- a él connotadas figuras del mundo político-social nacional como political and social figures and interesting foreigners, artists and diado un gran incendio en la parte alta de la Quinta, situación así mismo interesantes personajes extranjeros, entre los que ing to sell the Quinta to the Municipality, since they did not do intellectuals, such as Prince Ferdinand of Bavaria, the Indian phi- que impidió el encuentro entre Vergara y el Alcalde a fin de podemos citar a artistas e intelectuales, tales como: el príncipe anything when the fire was taking place and she was so angry losopher Krishnamurti, the Duke of Windsor, the French actress concretar la operación comercial. Aparece luego doña Blanca Fernando de Borbón y Baviera, el filosofo hindú Krishnamurti, el that she was going to sell the Quinta in Santiago. Germaine Dermey, the Russian dancer Anna Pavlova and pianist en escena y declara enfáticamente que ella por ningún mo- Duque de Windsor, la actriz francesa Germaine Dermey, la bailari- Once again she traveled to Europe and left her daughter Amalia Rosita Renard. Important people of the world of arts, as well as tivo venderá la Quinta a la Municipalidad, debido a que el na rusa Anna Pavlova, la pianista Rosita Renard. Estas personali- Errázuriz Vergara in charge of the Quinta; she was the last family many other people not included in this list, visited the palace, Municipio Viñamarino, no prestó mayor atencion a lo ocurrido dades del mundo de las artes y personajes de la época, así como member residing at the Palace. clearly showing Doña Blanca’s interest in culture and art. recientemente con el incendio, por lo tanto, su enojo es tal, tantos otros no citados, constituyen una prueba fehaciente del que la impulsa a decir que la venderá en Santiago. Esto ocur- Her economic situation together with the high demand of the interés de Doña Blanca por la cultura y las artes. Another testimony of the artistic manifestations at Palacio Vergara real estate maintenance led Doña Blanca to think of selling the is rendered by the memoirs of the group of writers known as ría en el año 1940. Como un testimonio más de la presencia de las manifestaciones Quinta once again. According to the Municipal Records, in 1936, , which left their distinctive hallmark in Chil- Viaja nuevamente a Europa dejando a su hija Amalia Errázuriz artísticas en el Palacio, hemos recogido de las memorias del El Grupo de los Diez Vergara a cargo de la Quinta, ella fue la última residente de la by way of Municipal Decree, a Fine Arts Council made up by five grupo formado por escritores que dejaron su impronta en la lit- ean literature, and their description of the day they were invited familia que habitó el Palacio. members appointed by the Mayor was created. This shows the eratura chilena, conocidos como El Grupo de los Diez, las de- by Doña Blanca for lunch at the Quinta. The following is in their interest in culture from the authorities of that time. In 1930, coun- scripciones de sus impresiones del día que fueron invitados a memoirs: “we came into a square hall, as large as a plaza where, La situación económica unida a la alta demanda para la manten- cilor Manuel Ossa Saint Marie proposed her to purchase Palacio almorzar a la Quinta por Doña Blanca. He aquí sus recuerdos: under the dim light, the low light, going through the Gothic win- ción de la propiedad, le hizo pensar nuevamente a doña Blanca Vergara to protect it from a likely destruction. “entramos en un vestíbulo, cuadrado, grande como una plaza, dows with glass windows, dazzled by the sun, we could barely en la venta de esta. Consta en Actas Municipales que en 1936, en cuya media luz, la poca luz, que pasa a través de las venta- distinguish the large and noble dark pieces of furniture, faded tap- por decreto alcaldicio se creó un Consejo de Bellas Artes, com- Thus, after some time, Federico Vergara Vicuña aunt granted him nas góticas con vidrieras de color, uno que viene deslumbrado estry and paintings on the wall. We waited for the landlady in the puesto por cinco miembros, designados por el Alcalde, lo que the authority to sell the estate. This time, Vergara started negotia-

~ 18 ~ ~ 19 ~ demuestra el interés por el tema cultural de las autoridades de la tions with the Mayor of Viña del Mar, Eduardo Grove Vallejo. With para el retrato de un Senador, posiblemente Sebastiano Veniero were the family seals, from what we can infer that these paint- época. Ya en 1930, el entonces regidor Manuel Ossa Saint Marie the negotiations under way, Mayor Grove requested the profes- antes de ser nombrado Gran Almirante y segundo Dux de Venecia, ings were, at some point, part of the collection in Rome. había propuesto comprar el Palacio Vergara para salvarlo de una sional consultancy of Romolo Trebbi, a distinguished professor existían en el cuadro sellos en laca con el escudo de la Serenísima The work of Jacopo Bassano, The Adoration of the Magi, similar in posible destrucción. of Art History at Universidad Católica de Valparaiso. He issued República de Venecia, escudos de los príncipes Chigi Albani della all its thematic contents, pictorial style and size to the Borghese Así fue como transcurrido un tiempo, Federico Vergara Vicuña, a report on the collection in the Palace since, albeit part of these Rovere. Afirma el Profesor Trebbi que un miembro de esta familia collection in Rome, is another case. Another outstanding artwork works were going to be sold together with the estate, the Ver- viajó a Viña del Mar, vio los sellos y certificó que estos sellos eran recibe el mandato de su tía para vender la propiedad. Inició Ver- is Lucretia and Tarquinius by Guido Reni, of the Bolognese School de la familia, de lo que se deduce que en algún momento la obra gara conversaciones, esta vez, con el Alcalde de la Municipalidad gara family finally decided to auction the works painted by great of Painting. de Viña del Mar, Eduardo Grove Vallejo. Mientras estas se real- masters. fue parte de la colección en Roma. Professor Trebbi concludes by saying that – for Chile - the Quinta izaban el Alcalde Grove solicitó al distinguido profesor de Historia Otro caso constituye la obra de Jacopo Bassano, Professor Trebbi specially recommended the purchase of one of La adoración Vergara has the most complete collection of works of the 16th del Arte, en aquel entonces académico de la Universidad Católica , la que se asemeja en todos sus aspectos temáti- Rubens’ sketches; a Bassano was also purchased. He then took de los Reyes and 17th centuries, given that there are several old copies of that de Valparaiso, Romolo Trebbi, su asesoría profesional para que cos y de estilo pictórico y tamaño a la de la colección Borghese on the hard mission of authenticating and certifying Rubens’ period together with some important originals. emitiera un informe sobre la colección de cuadros que contenía sketches and Tintoretto’s drawings. The advice of Florentine ex- en Roma. Otra obra que se destaca es Lucrecia y Tarquino, de Upon the purchase of Palacio Vergara, Mayor Grove requested el Palacio. Ya que si bien una parte de las obras pictóricas eran pert Carlo Ludovico Ragghianti was sought for several artworks Guido Reni de la Escuela Boloñesa. vendidas con la propiedad, la familia Vergara había dispuesto un Professor Trebbi to prepare a museum project in order to prop- of the collection and he certified the authenticity of the Bassano’s El profesor Trebbi concluye diciendo que para Chile, la colección de remate de un lote de obras de autoría de excelencia. erly distribute the collection and envisage the purchase of more painting. la Quinta Vergara, es la más rica en obras del siglo XVI y XVII, ya artworks. It is worth mentioning that, when purchasing works of El profesor Trebbi recomendó en forma muy especial la adquisición th que junto a originales de gran importancia se encuentran muchas Negotiations concluded in 1941 and, on February 19 that same arts, Blanca Vergara sought the advice of her brother-in-law, Rafael de un boceto de Rubens y allí también se adquirió un Bassano. copias antiguas del siglo XVI y XVII de muy buena calidad y valor. year, the Municipality of Viña del Mar bought the Quinta Verga- Valentín Errázuriz, member of the Board of Directors of the Mu- Luego acometió la difícil misión de la autentificación y certificación ra, as registered in the writ signed at the office of Notary Public Adquirido el Palacio Vergara, el Alcalde Grove solicita al Profe- seum of Fine Arts of Santiago, and also Senator and diplomat. del Rubens y del boceto de Tintoretto. Para los efectos de varias Leonardo Rivera Cruzat in Valparaíso. Sixty paintings of European sor Trebbi un proyecto museístico a fin de realizar una adecuada Thus, with the works purchased along with Palacio Vergara, be- obras de la colección fue consultado el experto florentino Carlo th th Schools - including the 16 century Venetian school and the 17 distribución de la colección y de prever el crecimiento de esta. Ludovico Ragghianti, quien certificó la autenticidad del Bassano. longing to both the Vergara family and the great collector Hugo Er- century Spanish and Italian schools - were sold together with the Debemos hacer mención de que Blanca Vergara se hizo asesorar rázuriz, husband of Doña Blanca, together with the works bought Las negociaciones se concretaron el año 1941 y, el 19 de febrero estate. This was only the case of the European paintings; as to en la compra de obras de arte por su cuñado Rafael Valentín Errá- de aquel año, la Municipalidad de Viña del Mar compró la Quinta at the auction, a new stage begins in the history of this beautiful the Chilean works, the collection had paintings by the some of zuriz quien fue miembro del Directorio del Museo de Bellas Artes Vergara como consta en la escritura de la Notaría de don Leon- palace, which was subsequently named Museum of Fine Arts fol- our finest artists. de Santiago, además de senador y diplomático. ardo Rivera Cruzat de Valparaíso, junto con la venta de la propie- lowing the indication of Mayor Grove. We should not disregard the presence of the founding family, Es así que, con las obras adquiridas junto a la compra del Palacio, dad se incluyen 60 cuadros de escuelas europeas, entre los que Some years later, the School of Fine Arts, which used to be represented in magnificent paintings by the great French mas- perteneciente tanto a la familia Vergara como al gran coleccioni- destacan la Escuela Veneciana del siglo XVI, la Escuela Española housed at the Municipal Casino, moved to the building, with Ar- ter Monvoisin. Settled in Chile, he quite rightly, gives us the im- sta Hugo Errázuriz, esposo de doña Blanca, a las que se suman del siglo XVII y de la Italiana del mismo siglo. Esto referido a la turo Gordon, a remarkable Chilean painter, as its first Director. ages of Mr. Francisco Álvarez, his wife Mrs. Dolores Pérez and his las compradas en el remate, se da inicio a una nueva etapa en la pintura europea. En lo que concierne a la pintura nacional, se Famous artists have been part of the School of Fine Arts of Viña daughter Mercedes. Also on display is the painting of Mr. José historia de este hermoso palacio que por indicación del Alcalde encontraban los mejores exponentes de ella. del Mar. Francisco Vergara by the Chilean master José Tomás Errázuriz. Grove pasará a ser y a llamarse Palacio de Bellas Artes. No debemos olvidar la presencia de la familia fundadora repre- The painting of Doña Blanca Vergara de Errázuriz by Anne Weiss We invite you to join us, visit the exhibition rooms of this unique sentada en magníficas pinturas del gran maestro francés Mon- Años más tarde se instalará en el recinto la Escuela de Bellas Artes que is another relevant work portraying the family. museum and appreciate the splendid architecture and the orna- funcionaba en el Casino Municipal, siendo su primer Director el desta- voisin, avecindado en Chile y que con singular acierto nos aporta mental elements that embellish it. The collection of Palacio Vergara has the status of an art gallery. las imágenes de don Francisco Álvarez, de su esposa doña Dolo- cado pintor nacional Arturo Gordon. Artistas de connotada trayectoria The following are some of the masterworks, which authentic- The memoirs of the people who visited the palace, describing the res Pérez, de su hija Mercedes y el cuadro pintado por el maestro han formado parte de la Escuela de Bellas Artes de Viña del Mar. ity, according to Professor Trebbi, can be supported in each of way it looked in those days, can be contrasted with the present chileno José Tomás Errázuriz de don José Francisco Vergara. Otro Invitamos al lector a que nos acompañe a recorrer las numero- the works selected, such as Saint Martyr of the city, by Cima situation of its spaces, in which the tradition of its original design cuadro de la familia de gran relevancia es el de doña Blanca Ver- sas dependencias de este singular museo, para que así, pueda has been respected. Regarding the second floor, a substantial im- gara de Errázuriz, creación de Anne Weiss. da Conegliano, which is part of a triptych which complementary apreciar la riqueza arquitectónica y los elementos ornamentales works, given their stylistic characteristics and dimensions, are in provement in favor of the Art Gallery had been sought. Por las obras que contiene, la colección del Palacio Vergara adqui- que lo embellecen. a Museum in New York; there is also Tintoretto’s sketches for the ere la categoría de Pinacoteca. Citamos algunas de ellas, verdad- portrait of a Senator - who might have been Sebastiano Veniero Los recuerdos de quienes visitaron el palacio, se complementan eras obras maestras cuya autenticidad de acuerdo a la opinión del - before he was appointed as Great Admiral and second Dux of con la descripción de aquellos años y con la situación actual de Profesor Trebbi puede ser respaldada en cada una de las seleccio- Venice. The painting has a sealed coat of arms of the Most Serene sus espacios en los que se ha respetado la tradición de su primer nadas, como por ejemplo Santa Mártir de la ciudad , de Cima de Republic of Venice, coats of arms of the Prince Chigi Albani della diseño y se ha buscado en lo que respecta al segundo piso hacer Conegliano, esta es parte de un tríptico cuya pieza complementar- Rovere. Professor Trebbi states that a member of this family trav- una mejoría sustancial en beneficio de la Pinacoteca. ia por sus características estilísticas y dimensiones se encuentra eled to Viña del Mar, observed the seals and certified that these en un Museo en Nueva York; está también el estudio de Tintoretto

~ 20 ~ ~ 21 ~ Fachada o Frontis del Palacio Façade or Pediment of the Palace mando cuadrados. Una de las lámparas que adorna la habitación decorated with vegetation motifs. The other lamp is in the Empire es de estilo rococó, decorada con rocallas y motivos vegetales, style; the marble floor is of three colors: white, grey and black, El visitante de esta magnífica construción se encuentra con un Those who visit this magnificent building find themselves ina la otra es de estilo imperio, el piso es de mármol de tres colores: likely influenced byA rt Deco. edificio de estilo gótico veneciano, estilo que se introdujo en Venetian Gothic building, a style introduced in Chile during the blanco, gris y negro, posiblemente con influenciaA rt Deco. Chile durante el siglo XIX y a principios del siglo XX. En su diseño 19th Century and at the beginning of the 20th Century. Its design Upon entering the building, to the left, is the Marta Escobar Exhibi- Hacia el sector izquierdo entrando nos encontramos con la Sala encontramos elementos arquitectónicos medievales y renacen- comprises architectural elements from the Middle Ages and the tion Room, named after this city’s benefactor who donated her col- Marta Escobar, cuyo nombre honra la memoria de esta benefac- tistas, aportes de Venecia y Florencia, esta diversidad de estilos Renaissance in Venice and Florence. The different styles in the Pal- lection of paintings to the Municipality of Viña del Mar to be exhib- tora de la ciudad que dono su colección de obras pictóricas a la confirman la condición ecléctica del Palacio, por lo demás era lo ace confirm the eclecticism prevailing in those days not only in the ited at the Palacio Vergara. At the end of this long hallway, a double Municipalidad de Viña del Mar para ser exhibidas en el Palacio imperante en Viña del Mar y en el país. Palace, but also in Viña del Mar and in the country. door with glass leads to the swimming pool and the housekeeping Vergara, al final de este largo pasillo una puerta de doble hoja con Impresiona en su acceso principal la doble escala de mármol, a la facilities and rooms of the family’s cooks, housekeeping staff, per- There is a very impressive double marble staircase at the main vidrio permite el paso a la piscina y al área de servicios meno- que se asoman balcones y balaustradas, se forma una logia con sonal maids and coachman. From the entrance hall to the right entrance, overlooked by balconies and balustrades. There is also a res, cocineras, ama de llaves, niñas de mano y cochero. Desde ocho arcos ojivales, iniciándose en sentido de izquierda a derecha there is the room that for years has been dedicated to four great loggia with eight pointed arches from left to right and a pillar with el hall de entrada hacia la derecha encontraremos la sala que por con un pilar dotado de pequeñas columnillas salomónicas adosa- masters of Chilean painting: Pedro Lira, Juan Francisco González, small Solomon columns adjoined to the four corners and then muchos años, se ha dedicado a los cuatro grandes de la pintura das en sus cuatro esquinas para proseguir con tres columnas Alberto Valenzuela Llanos and Alfredo Valenzuela Puelma. three smooth shaft Corinthian columns supporting four pointed chilena: Pedro Lira, Juan Francisco González, Alberto Valenzuela corintias con fuste liso que sostienen cuatro arcos apuntados. arches. A semicircular arch supported by two pillars, with the Llanos y Alfredo Valenzuela Puelma. Continuing our tour, always down the right wing of the mansion, En el centro se forma un arco de medio punto sostenido por dos same design as of the first one, is formed in the center, returning we enter a very interesting room: Blanca Vergara’s study. Today, pilares con el mismo diseño del primero, volviendo así al orden Siguiendo nuestro recorrido siempre por el ala derecha ingresa- to the previous order and ending in a pillar. the Administration, which used to be the Sewing Workshop, is anterior y terminando como al inicio con un pilar. mos a una sala que tiene su importancia especial, por muchos next to this room. Windows and doors form pointed arches. To the side wings, the años fue el escritorio de Blanca Vergara. Adyacente a esta sala Ventanas y puertas forman arcos ojivales, en las alas laterales las windows are of a larger structure, with the same type of arches. se encuentra hoy la Administración que antiguamente fuera la José Francisco Vergara Exhibition Room, which was once used ventanas son de mayor estructura, con el mismo tipo de arcos, However, to the center, an open semicircular arch is formed. Sala de Costura. as the landlady’s bedroom, comes next. In the basement, there pero en el centro se forma un arco de medio punto o círculo que is a safe, which door was likely covered by a carpet. There are ten no se cierra en su parte inferior. To the center of the second floor we find windows with pointed A continuación esta la Sala José Francisco Vergara, en otros ti- rooms on the second floor, belonging to their children: Blanca Ele- arches supported by Corinthian/Solomon-smooth shafted col- empos dormitorio de la dueña de casa, en el subsuelo existe una En el centro del segundo piso encontramos ventanas de arquería caja de caudales, cuya apertura se encuentra cubierta por una na, Guillermo, Amalia, Manuela and Hugo. Her husband Guillermo ojival, sostenidas con columnillas corintias con fuste de tipo sa- umns. There is a third column in the center, which, together with portezuela, este acceso seguramente se encontraba cubierto Errázuriz Urmeneta died in Paris in 1898. lomónicas y en el centro una tercera columna dando forma las the other three ones, shapes two semicircular arches. Among por una alfombra. En el segundo piso encontramos diez habita- We then move to the Central Corridor; the statue The Sculptor by tres a dos arcos de medio punto y entre ellos un lóbulo similar them is a quatrefoil similar to the one on the first floor. Some of ciones, allí estaban los dormitorios de sus hijos: Blanca Elena, Ugo Zannoni decorates the place and represents a boy with his al del primer piso. Algunas ventanas poseen balaustradas, están the windows have balustrades. Some of them are formed with Guillermo, Amalia, Manuela y Hugo. Su esposo Guillermo Errá- dog; then we find a skylight ofV enetian style and then we get to formadas con columnas corintias de fuste liso y sobre ella una smooth shaft Corinthian columns and above which is an ornamen- zuriz Urmeneta, murió en París en 1898. tracería ornamental realizada con cuatro círculos conjugados en tal tracery with four circles in the shape of a flower.T he pediment the Winter Garden, where the arts muses, three beautiful stat- forma de flor. El frontis remata en una cornisa con almenas. finishes on a cornice with battlements. Pasamos luego al Corredor Central, la estatua El Escultor, ues, enhance this place: Poetry, Venus with a Flower and Music. adorna el lugar y representa un niño con su perro, obra de Ugo The floor is made up of tiles that look like mosaic and that remind En el lado poniente del palacio, se ubica en el primer piso, un To the west of the first floor of the building there is a body of three Zannoni, nos encontramos con un tragaluz muy propio del estilo us of Roman shapes, which allows for pots with plants and their cuerpo de tres vanos ojivales simples y a su lado una galería simple pointed openings. Next to it, there is a glass gallery and veneciano y siguiendo el recorrido llegamos al Jardín de Invi- adequate irrigation. A large window connects this place to the de vidrio y fuera de esta una galería abierta formada por arcos outside there is an open gallery with pointed arches supported erno, donde las musas de las artes, tres bellísimas estatuas garden surrounding the palace. ojivales sostenidos por dos columnas corintias. El piso superior by two Corinthian columns. The upper floor is made up of lancet le dan una prestancia especial. Alli están la Poesía, Venus de esta construido con ventanas ojivales y almenas. windows and battlements. The room to the left has a rich variety of shapes and the walls, la Flor y la Música.El piso esta compuesto por baldosas que at a distance of a fourth down, are covered by wood planks with El sector oriental, es de formas muy simples, con alerones de mad- The east sector is made up by very simple shapes with wooden asemejan el mosaico y que nos recuerdan a las formas roma- arranged geometrically. era, este era el sector asignado al personal de servicio del palacio. eaves. The household help used to accommodate in this area. nas. Este permite la existencia de macetas con plantas y su Next is the Dining Room, which also has beautiful parquet squares En el ingreso al Palacio, ornamenta este espacio una magnífica The entrance to the Palace is adorned by a magnificent pink and adecuado riego. Un gran ventanal une este recinto al entorno and in two wooden tones. Just like the former room, one fourth chimenea de mármol rosa y negro. Sobre la puerta central que black marble chimney. Above the central door that finishes in point- del jardín que rodea el palacio. of the wall is paneled with wood, but unlike the other, this one remata con arcos ojivales insertos en un arco de medio punto, ed arches inside a semicircular arch there is a monogram with the El salón que se ubica al lado izquierdo, posee un parquet de ricas nos encontramos con un monograma cuyas iniciales obedecen has rich carvings on the top representing a fountain from where initials of Blanca Vergara de Errázuriz. The left and right sides of the formas y sus muros están recubiertos en su cuarto inferior por al nombre de Blanca Vergara de Errázuriz. Los lados izquierdo y vineyards and grapes seem to emerge. entrance hall are symmetric; the four entrances are finished with maderas de líneas geométricas. derecho del hall de entrada son simétricos, los cuatro acceso The decoration of the dining room ceiling reminds us of the Louis semicircular arches; there are also side windows forming pointed A continuación encontramos el Comedor, que ostenta también terminan en arcos de medio punto, existen además ventanas lat- arches with colored windows edges. The ceiling is made up by an un atractivo parquet diseñado en forma cuadricular y en dos to- XVI style. The window of the round dining table makes us think erales formando arcos ojivales con bordes de vidriera coloreadas. exquisite wooden coffered ceiling made up by squares. One of nalidades de madera al igual que la sala anterior un cuarto del of Art Deco or Nouveau, distinguished by a beautiful Empire-style El cielo esta conformado por un rico artesonado de madera for- the lamps adorning the room is in the Rococo style and has been muro esta recubierto en madera pero a diferencia del anterior lamp.

~ 22 ~ ~ 23 ~ este posee un rico tallado en su parte superior representando The Head Room, impressive and large, receives light from a glass una fuente de donde parecen brotar parras y uvas. skylight which renders it a special atmosphere due to the light ef-

Los cielos del comedor por su decoración recuerdan el estilo Luis fect, in harmony with the religious works exhibited there, such as XVI. El ventanal del comedor curvo nos hace pensar en el Art Deco The Martyrdom of Saint Pauline and Saint Stephen. o Nouveau, caracterizado por una hermosa lámpara estilo Imperio We then continue to the Music Room, where the parquet repre- La Sala Capitular, imponente y extensa, recibe luz de un tra- sents a complex geometrical arrangement. There is a harp and a galuz vidriado que le otorga una atmósfera especial gracias al pianola dedicated to Mrs. Dolores Pérez. Two magnificent works juego de luz que produce, todo esto armonizando con las obras of art by Sorolla give refinement to the place: The Grape Harvest que allí se exponen, de temática religiosa, como El Martirio de and The Press, enhanced by the work of French painter Nicolas Santa Paulina y San Esteban. Poussin, Shepherds. Such as the aforementioned rooms, part of

Incursionamos luego en la Sala de Música, donde el parquet its walls is paneled in wood making up a kind of panneau. representa un complejo juego geométrico. Se encuentran aquí Our tour leads us to the magnificent Golden Room with paint- un arpa y una pianola dedicada a doña Dolores Pérez. Dos mag- ings of different styles: Louis XVI friezes, Neo-gothic arches, win- níficas obras de Sorolla le dan su prestancia especial al lugar: La dows with Renaissance openings, a Rococo mirror, an Empire- Vendimia y La Prensa, acentuado por la obra del pintor frances style lamp, a rectangular panneau of fine fabrics embroidered Nicolás Poussin, Los Pastores. Al igual que las ya descritas, una with gold and silk. An amazing central lamp with baccarat crystal parte de sus muros están revestidos en madera formando una beads reflects on the baroque mirrors and creates the sensation suerte de panneau. of space and magnificence.T he floor is made up by French oak, Nuestro recorrido nos lleva al magnífico Salón Dorado, aquí en- podocarpus, Oregon pine and ebony. The Louis XVI furniture is contramos exponentes de una variedad de estilos: frisos Luis complemented with a beautiful dish en majolique representing a XVI, arcos neogóticos, ventanas de vanos renacentistas, espejo peacock, where different types of fruit were placed. Three delicate rococó, lámpara estilo imperio, panneau rectangulares de finos marble sculptures identifying Sappho, Fabiola and the romantic brocatos, bordados con oro y seda. Una lámpara central impo- representation of Pablo and Virginia. nente con sus cuentas de cristal de baccarat se refleja en los A door to the right of the Golden Room leads to the exhibition espejos barrocos que cumplían con dar una sensación de mayor room devoted to the Generation of ‘40, due to the works of art by amplitud y magnificencia. El piso está confeccionado con roble painters who participated in that movement. francés, mañío, pino oregón y ébano. El mobiliario Luis XVI, se Escuela Internacional complementa con una hermosa fuente de mayólica representan- Viña del Mar is proud of looking after this extraordinary histori- do un pavo real donde se colocaban variedad de frutas. Tres deli- cal, architectural and artistic heritage of the Palace, an indelible cadas esculturas de mármol que identifican a Safo, Fabiola, y la hallmark of great characters of its history and of the visionary International School romántica representacion de Pablo y Virginia. men and women, exceptional people who made a contribution

Una puerta a la derecha del Salón Dorado lleva a la sala de exposi- to the city with numerous material donations, shaping through ciones conocida como La Generación del 40, por albergar alli a the years this wonderful collection. These pages are a tribute to las obras de los pintores pertenecientes a dicho movimiento. their memory.

Viña del Mar puede sentirse orgullosa de tener a su resguardo este extraordinario patrimonio histórico, arquitectónico y artísti- co, que encierra entre sus muros. La huella indeleble de grandes personalidades de su historia, hombres y mujeres visionarios, gente de excepción que aportaron a la ciudad numerosas don- aciones materiales, y estos dones para enriquecer el espíritu, dando forma a través de los años a la magnífica colección de obras de arte que nos legaron y que presentamos en estas pági- nas como un homenaje a su memoria.

~ 24 ~ ~ 25 ~ Presentación General Overview

La colección del Museo de Bellas Artes de Viña del Mar que refle- The collection at the Museum of Fine Arts of Viña del Mar holding ismo sosegado y luminoso vinculado con la expresión dramática collection, of which the French School is part, we can observe ja la Escuela Internacional de pintura es una amplia recopilación the international school of painting is a comprehensive compila- también nos permite observar en paralelo la obra de la colección how the academicism is still present in the artworks, but this que nos permite acercarnos a los distintos maestros del arte in- tion that allows us to approach different masters of international de Il Guercino, El Milagro de Santa Petronila. time related to the exploration of bucolic landscapes and new themes, also present in the 17th century literature and poetry; the ternacional, que a través del desarrollo de un profundo estudio art who, by emphasizing a strong academic composition, lay the Al pasar a la segunda sección de la escuela internacional, la aforementioned can be observed in the work of Nicolas Poussin, académico de la composición sentaron las bases de las formas ground for the forms of pictorial representation for more than five Escuela Francesa presente en la colección del Palacio Vergara, Shepherds. de representación pictórica durante más de cinco siglos. centuries. podemos observar como el academicismo aún se encuentra pre- En la primera sección de este catálogo hallamos la Escuela Itali- The first section of this catalogue deals with the Italian School, sente en las obras, pero esta vez vinculado con la exploración de Faithful to the presentation of representative forms “as they are” th ana, donde algunos de sus representantes nos llevan por un viaje where some of its artists take us through a journey in time to the paisajes bucólicos y de nuevas temáticas presentes también en in the 17 century, the Spanish School displayed in the collection en el tiempo a los inicios de los movimientos relacionados con beginning of the movements related with the Renaissance. For la literatura y poesía del siglo XVII, lo anterior se evidencia en la of the Palace has, among its acquisitions, the work of Diego de el Renacimiento. Como ejemplo de ello tenemos la obra de Lu- instance, we have the work of Lucas Signorelli, whose predomi- obra de Nicolás Poussin, Pastores. Silva y Velázquez, which captures an instant, stopping the move- ment, depicting the environment and atmosphere with amazing cas Signorelli, en que su temática predominante del quattrocento nant theme of the Italian quattrocento, the Flagellation, is devel- Fiel a la exposición de las formas representativas “como son y intensity. Also, from the same School, we jump in time to the 19th italiano como lo es la flagelación es desarrollada a partir del estu- oped from the deep study of light and the human figure, giving us están” en el mundo del siglo XVII, la Escuela Española presente century, as the Museum has one of the greatest exponents of dio profundo de la luz y de la figura humana, dándonos indicios signs of gradual consolidation of the author’s category. en la colección del Palacio, cuenta entre sus adquisiciones la obra bright-colored costumbrismo, Joaquín Sorolla, belonging to the de la consolidación paulatina de la categoría de autor. The tour continues, taking us to the art of the Florentine School atribuida al taller de Diego de Silva y Velázquez en que se plasma basal collection of the Museum. El recorrido continúa llevándonos al arte de la escuela Flo- of the 16th century, where we can observe how the sense of color un instante, deteniendo el movimiento, donde el ambiente y One of the main treasures of the Palace is present by way of rentina del siglo XVI, en que podemos observar cómo va to- and the composition atmosphere begin to prevail, making them la atmósfera son representados con una viveza sorprendente. the Flemish School, which takes us through its work to the most mando preponderancia el sentido del color y la atmósfera en part of typical characteristics of the Italian Renaissance. This can También de la misma Escuela damos un salto en el tiempo al significant and impressive figure of Baroque in Northern Europe: la composición trasladándolos a las características propias del be observed in the work by Andrea del Sarto The Holy Family and siglo XIX, ya que el Museo cuenta con uno de los mayores expo- Peter Paul Rubens. Sketch The Madonna surrounded by Saints, Renacimiento Italiano, lo cual es plenamente observable en la the Venetian portraits of the 16th century in the work of Sebas- nentes del costumbrismo lleno de luminosidad: Joaquín Sorolla, perteneciente a la colección basal del Museo. which is attributed to Rubens, is a clear example of the develop- obra de Andrea del Sarto La Sagrada familia y de la retratística tiano del Piombo School and Il Tintoretto, which are on display at ment of movement and color in the Baroque, which allows us to veneciana del siglo XVI en la obra de la Escuela de Sebastiano the Museum. We can also observe in the collection the strong Uno de los principales tesoros de la colección del Palacio, está th appreciate its compositional dynamism. del Piombo y de Il Tintoretto presentes en el Museo. Podemos presence of 16 century academicism, where the accuracy of the presente en el representante de la Escuela Flamenca, que nos observar, también, en la colección la presencia fuerte del aca- drawing, cleanliness of color and the creation of a credible chro- traslada a través de su obra a la figura más importante e impo- To finish the tour around the different sections of theI nternational demicismo del siglo XVI en donde la precisión del dibujo, la matic atmosphere are the characteristics reflected in Carraci’s nente del Barroco del Norte de Europa: Pedro Pablo Rubens. El School, we can observe the figure of the BritishS chool painter Al- exander Nasmyth. His work Scottish Landscape allows us to ap- limpieza del color, la creación de una atmósfera cromática vero- The Holy Family; from the academicism of the previous work, we boceto La Virgen rodeada de Santos y Santas que se atribuye a proach the landscape painting conceived during the 18th century, símil, son las aristas principales que podemos ver reflejadas en can move forward in time and observe the beginning of the Italian Rubens, es un claro ejemplo del desarrollo del movimiento y el th where the large formats dominated by the presence of nature la obra de la colección La Sagrada Familia de Carraci; desde el 17 century, with its exploration of the chiaroscuro, which allowed color que posee el Barroco, que nos permite apreciar su dina- allow the exploration of the repercussion of light. academicismo de la obra anterior podemos seguir avanzando en the theatricality of early Baroque, present in the cinquecento of mismo compositivo. the work of Il Domenichino. el tiempo y observar los comienzos del siglo XVII Italiano, con Para finalizar el recorrido por las distintas secciones de la Escuela We invite you to go with us in this trip through the different figures la exploración del claro oscuro que permitieron la teatralidad del A significant turning point in the collection is the work of Guido Internacional, podemos observar al representante de la Escuela of the International School of the Art Gallery of Palacio Vergara. barroco en su primer momento presente en el cinquecento en Reni Lucretia and Tarquinius, showing the last breath of vitality of Inglesa Alexander Nasmyth, quien con su obra Paisaje de Esco- la obra de Il Domenichino. the Renaissance, through the Bolognese School, which developed cia nos permite acercarnos al paisajismo concebido durante el

Un punto de inflexión importante en la colección es la obra de the rationality to the maximum, with a violent opposition of light siglo XVIII en que los grandes formatos marcados por la jerarquía Guido Reni Lucrecia y Tarquino en que observamos la última re- and shade, pretending to create a deep theatrical atmosphere. de la naturaleza, posibilitan la exploración de los modos de reper- spiración del vitalismo del Renacimiento, a través de su escuela This peaceful and bright palette linked to the dramatic expression cusión de la luz en ella. also allows us to observe in parallel the work of the collection of boloñesa en que se desarrolla al máximo la racionalidad de los Invitamos al lector a acompañarnos en este viaje por los distintos Il Guercino, volúmenes, con la oposición violenta de la luz y de la sombra, The Miracle of Saint Petronilla. representantes de la Escuela Internacional de la Pinacoteca del pretende crear una atmósfera de profunda teatralidad. Este color- In the second section of the international school displayed in our Palacio Vergara.

~ 26 ~ ~ 27 ~ Lucas Signorelli Escuela Italiana - Italian School of Painting 1441 - 1523

La Flagelación de Cristo The Flagellation of Christ

La flagelación deC risto atado a la columna fue uno The flagellation ofC hrist tied up to the column was de los temas que se popularizó en el Quattrocento one of the themes that became popular during the italiano. La pintura de Signorelli, de Viña del Mar, Italian Quattrocento. Signorelli’s painting in our col- se relaciona estrechamente con motivos simila- lection is closely related to similar motifs by the res del artista que podemos encontrar en Milán artist found in Milan (1475), Altenburg (1512) and (1475), Altenburg (1512) y Cortona (1485). Cortona (1485).

Una de las características más destacadas del One of the outstanding characteristics of the artist artista es el uso de los puntos de fuga, que nos is the use of vanishing points, which invite us to invitan a profundizar la mirada de trasfondo, de- look closely, leaving Christ in the central axis of the jando al Cristo en el eje central de la composición, composition, to separate it in equal parts in propor- para separarla en partes iguales en proporciones y tions and weight of the elements, thus imposing peso de elementos, imponiendo la teoría de la ba- the theory of the balance, which governed the Ital- lanza, que rigió la estética renacentista italiana. Se ian Renaissance aesthetics. Therefore, a visual illu- crea así, una ilusión visual entre el espacio interior sion is created between the inner and outer space, y el espacio exterior, que se afianza por el trata- which is emphasized by the geometrical treatment miento geométrico del piso cuyas diagonales pe- of the floor, which diagonal lines go in to combine netran para conjugarse con las líneas ondulantes with the wavy lines of the arches that we see de las arquerías que apreciamos sobre la cabeza above the head of flagellated Christ. de Cristo flagelado. Although the main characters are part of a dynamic Si bien todos los protagonistas forman parte de scene, the movements seem to stop before the una escena dinámica, los movimientos parecen artist who acts as a witness, who emphasizes detenerse ante el artista que actúa como un testi- more the volume of the musculature and body go, que enfatiza más la volumetría de la muscula- shapes than the dramatic character of the situation tura y de las formas corpóreas por sobre el drama- that the flagellation may transmit. tismo de la situación que podría irradiar el flagelo.

Descripción estética: Aesthetic Description:

El reflejo de su maestro se encuentra en su estilo, pues las The reflection of his master is found in his style, asthe sólidas figuras y el sensible manejo de la luz parecen un eco solid figures and the sensitive handling of light seem like de la obra de Piero della Francesca. Sin embargo Signorelli an echo of Piero della Francesca’s work. However, Signo- difería de Piero en su interés por la representación de la relli differed from Piero in his interest in depicting action, acción, lo que lo vincula con artistas florentinos contempo- which relates him with contemporary Florentine artists as ráneos como los hermanos Pollaiuolo. the Pollaiuolo brothers. Al final de su vida, Luca se había convertido en un artista By the end of his life, Luca became a conservative artist es- conservador afincado en la provincia de Cortona, donde su tablished in Cartona, where a number of altarpieces were gran taller produjo numerosos retablos. produced in his workshop. La Flagelación de Cristo Época: 1447 - 1523 Técnica: óleo sobre tela 1,26 x 0,85 m

The Flagellation of Christ Period: 1447 - 1523 Technique: oil on canvas 1.26 x 0.85 m

~ 28 ~ ~ 29 ~ Andrea Del Sarto, D’ Agnolo Vannuci Escuela Italiana - Italian School of Painting 1486 - 1530

La Sagrada Familia The Holy Family

Influido por el manierismo que surge en Florencia Influenced by the Mannerism that emerged in Flor- en la primera mitad del siglo XVI, el artista repre- ence during the first half of the 16th century, the senta a la Sagrada Familia con la inclusión de San artist represents the Holy Family with the image Juan Bautista, que permite crear una atmósfera of Saint John the Baptist, creating a more moving más enternecedora a la situación. El tratamiento atmosphere in the situation. The treatment of the de los pliegues es seguro y sólido, la anatomía de pleats is confident and strong, the anatomy of the los personajes, en cambio, combina trazos acerta- characters, on the other hand, combines confident dos con otros irresolutos (por ejemplo, comparar and vacillating lines (for instance, comparing both ambas manos de la Virgen). hands of the Virgin).

El tema de la Sagrada Familia renacentista coinci- The theme of the Holy Family in the Renaissance de en la composición de los artistas de diversas is coincident with the composition of the artists of escuelas, en dejar a San José en un plano secun- several schools, when placing Saint Joseph in a dario, enfatizando el eje compositivo en el cruce secondary level, emphasizing the composition axis de miradas que se produce entre la Virgen y el with the exchange of glances between the Virgin Niño. and baby Jesus.

En esta obra queda la sensación de que San Juan This painting gives the feeling that Saint John the Bautista fue agregado con posterioridad, por lo que Baptist was added later; therefore, he is not con- no logra integrarse a la comunicación global del nected with the other characters. This was usually resto de los personajes. Esto era habitual cuando the case when a work was painted by commission alguna obra se realizaba por encargo y se debían and adjustments had to be made as they were re- incluir ajustes en la medida que eran solicitados al quested to the artist during the painting process. artista durante la ejecución de la misma. The effect of depth is achieved with the window El efecto de profundidad se logra a través de la that prolongs the scene of an intimate and inner ventana que prolonga la escena de un plano ínti- plan and relates it with the external landscape mo e interior y la relaciona con el paisaje exterior which barely insinuates, but it is a sufficient argu- que apenas se insinúa, pero es argumento sufi- ment to create the effect of perspective. ciente para crear el efecto de perspectiva.

Descripción estética: Aesthetic Description:

Se aproxima a Rafael en la grandeza y gracia, y tiene un His work resembles Rafael’s in greatness and grace, and sentido del color y de la atmósfera que no tuvo rival entre has a sense of color and atmosphere with no match among los pintores florentinos de su época.T ambién figura entre the Florentine painters of his time. He is also one of the los mejores dibujantes del Renacimiento (la mejor colec- best draftsmen of Renaissance (the best drawing collec- ción de dibujos están en Uffizi). Su maestría en la compo- tion is in Uffizi). His skill in composition was highlighted sición fue resaltada por Wölfflin. La crítica más reciente by Wölfflin.T he most recent review has insisted in the as- ha insistido en los aspectos de su arte que prefiguran los pects of his art that prefigure the mannerist experiments of La Sagrada Familia experimentos manieristas de sus grandes discípulos: Pon- his great disciples: Pontormo and Rosso Fiorentino. Época: 1486 - 1530 tormo y Rosso Fiorentino. Técnica: óleo sobre tela 1,36 x 0,98 m

The Holy Family Time: 1486 - 1530 Tecnique: oil on canvas 1.36 x 0.98 m

~ 30 ~ ~ 31 ~ Escuela de Sebastiano del Piombo Escuela Italiana - Italian School of Painting 1485 - 1547

Retrato de Caballero con armadura Portrait of Man in Armor

Como es característico de la escuela retratística As is characteristic of the Venetian portrait school veneciana del siglo XVI, el cuerpo del caballero con of the 16th century, the body of the man in armor is su armadura se representa en perfil de tres cuarto, represented in a three-quarter profile, very similar muy similar a la pose fotográfica que se impuso to the photographic pose imposed in the beginning a comienzos del siglo XX. El dibujo, fundamento of the 20th century. The drawing - main basis of the principal del arte de la época, se muestra acabado, art of that time - has been finished well, with brush- con tratamientos de pincelada que dejan ver las lu- strokes that allow the observation of the lights and ces y sombras que proyecta la coraza corporal. shades projected by the body shield.

La actitud emparenta a este anónimo caballero del The attitude relates this anonymous Veneto man, Veneto, con el retrato que Tiziano realizó de Fe- with the portrait by Tiziano of Federico Gonzaga. derico Gonzaga. La obra coincide en la fecha con This work is from the same period as the paintings las creaciones pictóricas de Tiziano, por lo que of Tiziano; therefore, we may deduce that these podemos deducir que estos pintores del taller de painters of the workshop of Sebastiano del Piom- Sebastiano del Piombo siguieron la senda del gran bo followed the path of the great Venetian master maestro veneciano del siglo XVI, para estructurar of the 16th century, to structure a well-executed, un retrato bien acabado, seguro y que otorga cre- solid portrait, granting credibility to it when relating dibilidad al relacionarlo con su tiempo. it with his time.

Para el Museo de Viña del Mar la obra constituye For the Museum of Viña del Mar, the work is a un aporte para comprender el proceso humaniza- contribution to understand the humanizing pro- dor que vivió la retratística del Cinquecento, que cess of portraits in the Cinquecento, maintaining manteniendo el academicismo en la composición the academicism in the composition and control y el control en los matices cromáticos resuelve la of the chromatic nuances to achieve fidelity in the fidelidad del retratado con certeza. portrait.

Descripción estética: Aesthetic Description:

Cuando pintó para Chigi los frescos mitológicos de la Villa When he painted for Chigi the mythological frescos of Farnesina, trabajó también con Rafael. Sin embargo, fue Villa Farnesina, he also worked with Raphael. However, he más con Miguel Ángel que con Rafael, con quien Sebas- developed a better friendship and work relationship with tiano trabó amistad y relación profesional. Miguel Ángel Michelangelo than with Raphael. Michelangelo not only no sólo lo recomendó a personajes de influencia, sino que recommended him with influential people, but he also hizo dibujos para que él trabajara a partir de ellos, como la made drawings so that he would work with them, as the “Resurrección de Lázaro”. Bajo la égida de Miguel Ángel, “Raising of Lazarus”. Under the protection of Michelangelo, la obra de Sebastiano se hizo más grandiosa de forma, a la Retrato de Caballero con armadura the work of Sebastiano became greater in shapes, but lost Época: S XVI vez que perdió gran parte de la belleza de su factura, acen- great part of the beauty of his style, with the lack of sen- Técnica: óleo sobre tela y madera tuándose la falta de atractivo sensual cuando empezó a sual attractiveness being accentuated when he started to 0,66 x 0,50 m experimentar con la pintura en soporte de piedra. Algunas experiment with pulverized stone arricio painting. Some Portrait of Man in Armor de las mejores obras de Sebastiano en sus años romanos of Sebastiano’s best works, in his years in Rome, are por- th son retratos, y tras la muerte de Rafael no tuvo rival en la Period: 16 century traits, and after Raphael’s death, he had no rival in the city Technique: oil on canvas and wood ciudad en este campo, alcanzando su obra una caracterís- in this field, his work reaching a dark greatness. 0.66 x 0.50 m tica de grandiosidad sombría.

~ 32 ~ ~ 33 ~ Jacopo Rubusti il Tintoretto Escuela Italiana - Italian School of Painting 1518 - 1594

Retrato de Senador veneciano Portrait of a Venetian Senator

En la configuración de la colección académica The interest in the features of the characters of that veneciana en el museo viñamarino, es evidente time is evident in the configuration of theV enetian el interés por las facciones de los personajes de academic collection in our museum. In this case, época. En este caso, Tintoretto, que se inicia en el the chiaroscuro of Tintoretto culminates in Cara- claro oscuro que culminará en el barroquismo del vaggio’s baroque. He portrayed a Venetian senator, Caravaggio, nos propone a un Senador veneciano, possibly an admiral and Venetian Dux, with elegant posiblemente almirante y Dux veneciano, con ele- grace, in the same three-quarter profile of the pre- gante garbo, en el mismo perfil de tres cuartos del vious portrait of Piombo’s school. retrato anterior de la Escuela del Piombo. The elegant satin costume separated by the white El elegante traje de raso separado por la pincela- brushstroke that suggests the night rail, is high- da blanca que nos sugiere el camisón, resalta con lighted with his head painted with accuracy in ev- su cabeza elaborada con preocupación por todos ery detail. The clean bald shiny forehead, the white los detalles. La frente limpia, calva, brillante, la ca- hair cutting the angular profile, until reaching his bellera cana recortando el perfil anguloso, hasta mustache and beard, the profile full of character entroncar con su bigote y barba, el perfil pleno de reflected in the nose and, indeed, the searching carácter reflejado en la nariz y, por cierto, la mirada gaze, an attribute that gives the portraits of the seguidora, en un atributo que pone a la retratística 16th century a mysterious and magical seal, as if del siglo XVI un sello misterioso, mágico, como si the character were talking with each of his viewers el personaje estuviera dialogando con cada uno de through time. sus observadores a través del tiempo. In his treatment of light and shade, and even with En su tratamiento de la luz y la sombra, e incluso the introduction of elements of Nordic clothing, en la introducción de elementos de indumentaria Tintoretto never rejected strangeness; however, nórdica, Tintoretto nunca huyó de lo extraño, aun- he maintained it in a secondary position in all his que en todas sus grandes obras lo mantuvo con- great works. venientemente subordinado.

Descripción estética: Aesthetic Description:

Como ayuda para las complejas posturas que escogía, Tin- Tintoretto used small wax models as a tool for the com- toretto solía utilizar pequeños modelos de cera dispuestos plex postures he chose, arranged them in a scenario and en un escenario y con los que experimentaba con focos experimented with light sources to study effects of chiar- luminosos para estudiar efectos de claroscuro y de com- oscuro and composition. His style was very different from posición. Su estilo era muy diferente de ambos modelos both models confessed, Tiziano and Michelangelo, more confesados, Tiziano y Miguel Ángel, más emotivo con vi- emotional, with exaggerations of light and movement. His Retrato de Senador veneciano vas exageraciones de luz y movimientos. Sus dibujos son drawings are bright, fast, vibrant energy notes and his color Época: 1512 - 1594 notas brillantes, rápidas, vibrantes de energía, y su color is more somber and mystical than Tiziano’s. The unorthodox Técnica: óleo sobre tela es más sombrío y místico que el de Tiziano. La poca orto- rough brushstroke was censored by Vasari, but subsequent 0,55 x 0,45 m doxa pincelada áspera fue objeto de la censura de Vasari, generations recognized it as a way to highlight drama and pero las generaciones posteriores reconocieron que era tension. Portrait of a Venetian Senator un medio para enfatizar el drama y la tensión. Period: 1512 - 1594 Technique: oil on canvas 0.55 x 0.45 m

~ 34 ~ ~ 35 ~ Carletto Veronés Escuela Italiana - Italian School of Painting 1567/70 - 1592/96

La adoración de los reyes The Adoration of the Magi

Curioso resulta advertir que Carletto Veronesse, It is worth noting that Carletto Veronese, son of the hijo del notable maestro Pablo Veronesse, nos remarkable master Paolo Veronese, shows a style ofrezca un estilo de grandes diferencias con su with great differences from his father. This obser- progenitor. Esta observación no sería extraña si vation would not be strange if Carletto had taken Carletto hubiera dado pasos de ruptura y de inno- steps towards rupture and innovation, but we found vación, pero nos encontramos acá con un artista an artist who returned to previous languages, who que vuelve a lenguajes anteriores, que retorna a returned to academic forms and composition rules formas académicas y disposiciones compositivas that preceded the generation of his father. The visit que anteceden a la generación de su padre. La vi- of the magi to baby Jesus gives us a quite careful sita de los reyes al pequeño Jesús nos entrega un treatment of shapes, with a meticulous drawing resultado bastante cuidadoso de las formas, con without the freshness of its time and stays with un dibujo estudiado que no adquiere la frescura concepts from the more conventional Italian acad- de su época y se queda en concepciones de la emy. Figures overlap each other and composition academia italiana más convencional. Las figuras cannot be fully structured as the artists of the last se superponen unas a otras y la composición no third of the sixteenth century did. In favor of the logra estructurarse en la plenitud de gamas que artist, we can say that his life was too short and trabajaban los artistas del último tercio del siglo did not acquire full maturity to establish personal XVI. En beneficio del artista podemos señalar que traits in his pictorial creation, so we can perfectly su vida fue muy corta y no adquirió la plena madu- assume that the result of this work may even cor- rez para establecer rasgos personales en su crea- respond to the collective work of the workshop ción pictórica, por lo que podemos perfectamente than to Carletto’s hand. This matter can help us un- suponer que el resultado de esta obra puede co- derstand some shortcomings in the overall integra- rresponder incluso al trabajo del colectivo del taller tion of the theme. más que a la mano única de Carletto, asunto que ayudaría a comprender algunas falencias en la in- tegración global del tema.

Descripción estética: Aesthetic Description:

De Bassano tomó el gusto por lo anecdótico y el desarrollo From Bassano, he found a taste for anecdotal situations del paisaje, así como el estudio de los efectos lumínicos. and the development of landscape, as well as the study of light effect. La adoración de los reyes Época: 1550 - 1615 Técnica: óleo sobre tela

The Adoration of the Magi Period: 1550 - 1615 Technique: oil on canvas

~ 36 ~ ~ 37 ~ Annibale Carracci Escuela Italiana - Italian School of Painting 1560 - 1609

La Sagrada Familia The Holy Family

Considerado como uno de los grandes academi- Considered one of the great academy painters of cistas del siglo XVI, Carracci trabaja con particular the 16th century, Carracci works, with particular preocupación aspectos referidos a la precisión del concern, matters related to the accuracy of draw- dibujo, la limpieza del color, la creación de una at- ing, cleanliness of color and the creation of a cred- mósfera cromática verosímil. ible chromatic atmosphere.

En esta representación de la Sagrada Familia el In this representation of the Holy Family, the theme tema es tratado con especial cuidado por la reso- is treated with special care for the final resolution lución final de toda la obra. La Virgen posa inerte, of the whole work. The Virgin sits inert, as if she como si se le hubiera inmortalizado en el momen- had been immortalized when sharing feelings with to que cruza sentimientos con San José. A dife- Saint Joseph. Unlike other versions, the fact that rencia de otras versiones, el hecho de que la Vir- the Virgin looks at Saint Joseph generates an in- gen mire a San José produce una integración del tegration of the father to the scene, helping to padre a la escena, ayudando a producir un efecto produce a balancing effect on the theme and its de equilibrio en la temática y sus protagonistas. characters. The inclusion of special little angels La inclusión de los pequeños angelitos transmite transmits a special candor to the viewer, who feels un especial candor al espectador, que se siente immersed in this depiction of the holy family. inmerso en esta situación de familiaridad sacra. The disposition of the vanishing point behind the La disposición del punto de fuga tras la cabeza head of the Virgin, at the confluence of the hills on de la Virgen, en la confluencia de los cerros de the back, allows the artist to use a resource of ten- trasfondo, permite al artista utilizar un recurso de sion towards her head, which was widely used in tensión hacia la cabeza materna que fue muy uti- the canons of the Italian Academia of the 16th cen- lizado en los cánones de la academia italiana del tury. This creates balance and reaffirms the leading siglo XVI, provocando equilibrio y reafirmando el axis on the canvas. eje protagónico en la tela.

Descripción estética: Aesthetic Description:

A lo largo de los siglos XVII y XVIII, la bóveda de la Gale- Throughout the 17th and 18th centuries, the Dome of ría Farnese, en donde Annibale trabajó en su decoración, Galleria Farnese, where Annibale worked in its decora- fue equiparada con las de la Capilla Sixtina y las Estancias tion, was compared with those of the Sistine Chapel and de Rafael, como una de las supremas obras maestras de Raphael Rooms, as one of the supreme masterpieces of la pintura. Tuvo una enorme influencia no sólo como ma- painting. He had a strong influence not only as a guideline nual de representación de figuras heroicas, sino también to depict heroic figures, but also as a technical procedure como modelo de procedimiento técnico; Annibale realizó model; Annibale made hundreds of drawings for the dome centenares de dibujos para la bóveda y, hasta la época and, until the Romantic era, it was accepted that thorough La sagrada familia del Romanticismo, se aceptó que tan minucioso trabajo preparatory work was fundamental in the composition of a Época: 1560 - 1609 preparatorio era parte fundamental en la composición de significant pictorial program. Técnica: óleo sobre tela un programa pictórico de importancia. 1,02 x 0,84 m

The Holy Family Period: 1560 - 1609 Technique: oil on canvas 1.02 x 0.84 m

~ 38 ~ ~ 39 ~ Doménico Zampieri, il DomenichIno Escuela Italiana - Italian School of Painting 1581 - 1641

San Esteban Saint Sebastian

La representación de San Esteban que propone Il The representation of Saint Sebastian proposed by Domenichino nos presenta al mártir en posición Il Domenichino depicts the martyr in a position of de entrega y esperanza, con su mirada elevada devotion and hope, with his eyes raised upwards, hacia lo alto, en actitud de diálogo con la divinidad in an attitude of dialogue with the divine father, his paterna, su mano izquierda dispuesta junto al pe- left hand against his chest in a gesture of accep- cho en gesto de aceptación del destino y su dies- tance of fate and his right hand with a stone that tra con una piedra que representa su martirio final, represents his final martyrdom, stoned on the out- lapidado en las afueras de Jerusalén. skirts of Jerusalem.

La ventana propone un espacio de luz, en clara The window offers a place of light, in clear refer- referencia al Paraíso que se convierte en el des- ence to Paradise, which becomes the target of tino del sufriente que entrega la vida por el men- the suffering one, who gives his life for the Chris- saje cristiano, aspecto que se reafirma en la Biblia tian message. This aspect is reaffirmed with the abierta junto a los pies del Santo, representación Bible open at the feet of the Saint, iconographic iconográfica de la gran base en la que se funda la representation of the great basis on which faith fe. Se trata de un personaje grueso, seguramen- lies. The hefty figure, surely inspired by a model te inspirado en un modelo de comienzos del siglo of the early 17th century, is true to the educational XVII, fiel a la herencia formativa que el artista re- heritage that the artist received at the Academy of cibió en la Academia de Aníbal Caracci. El efecto Hannibal Caracci. The chiaroscuro effect shows the del claroscuro advierte la tendencia imperante en prevailing trend in the Italian painting of the period, la pintura italiana del periodo, que se enmarca en el which is part of the darkness and theatricality typi- tenebrismo y la teatralidad propia del barroco en su cal of the Baroque in its first stage.T he foreground primera etapa. El primer plano del Santo y su ves- of the Saint and his clothing, however, maintains timenta, en cambio, mantienen la fidelidad a los fidelity to the features of Renaissance painting of rasgos de la pintura renacentista del cinquecento. the Cinquecento

Descripción estética: Aesthetic Description:

La solemne composición del friso refleja un renovado es- The solemn frieze composition reflects a renewed study tudio de los tapices de Rafael y, la composición influiría a of Raphael’s tapestries and the composition would influ- su vez en Poussin. Por su parte, los frescos de las pechi- ence Poussin in turn. The frescoes of the scallops and the nas y el ábside de San Andrés del Valle (1624-1628), su apse of San Andrés del Valle (1624-1628), his masterpiece obra cumbre de la década de 1620, muestran una tran- of the 1620s, show a transition from the strict classicism sición desde el clasicismo estricto hacia un estilo más towards a more overtly baroque, but if we compare it with abiertamente barroco; pero, si lo comparamos con su rival his rival Lanfranco (who, at that time, was more popular), Lanfranco (que en aquella época le superaba en populari- Domenichino never abandoned the principles of firm and dad), Domenichino no abandonó nunca los principios del clear drawing in favor of more pictorial effects. dibujo firme y claro a favor de efectos más propiamente pictóricos. San Esteban Época: 1547 - 1641 Técnica: óleo sobre tela 1,98 x 1,26 m

Saint Sebastian Period: 1547 - 1641 Technique: oil on canvas 1.98 x 1.26 m

~ 40 ~ ~ 41 ~ Guido Reni Escuela Italiana - Italian School of Painting 1575 - 1642

Lucrecia y Tarquino Lucretia and Tarquinius

La pintura representa el dramático momento en The painting depicts the dramatic moment when que Tarquino, hijo del último rey de Roma, se pre- Tarquinius, son of the last king of Rome, shows up senta en casa de Lucrecia puñal en mano, con la in Lucretia’s home with a dagger in his hand, with intensión de abusar sexualmente de ella. El drama the intention of raping her. The drama anticipates anticipa el fin de la monarquía romana y la caída the end of the monarchy and the fall of the Roman del rey Tarquino el Soberbio. king Tarquinius the Proud.

La escena se desarrolla en un espacio oscuro, los The scene takes place in the dark; there is a con- tiempos contrastan al soldado de la antigua Roma trast of time with the soldier of ancient Rome and con Lucrecia vestida a la usanza del barroco, re- Lucretia dressed in Baroque style. This resource curso que otorga a la composición un carácter casi gives the composition a timeless feature. The fe- atemporal. La figura femenina que intercede en male figure that intercedes between both tries to medio de ambos intenta evitar que se consume avoid the abuse, levitating with an almost angeli- el abuso, levitando con un sello casi angelical que cal characteristic that increases the tension in the aumenta la tensión en la escena. El soldado ocupa scene. The soldier takes up half of the composition, la mitad de la composición, mientras Lucrecia y la while Lucretia and the protective figure are located figura protectora se concentran en la otra mitad de on the other half of the scene, which reaffirms the la escena, con lo cual se reafirma la dirección de direction of events, and the aggressive approach- los acontecimientos y la actitud de avanzada que ing attitude suggested by the daring soldier. sugiere el atrevido soldado. Lucretia’s face shows that she has surrendered El rostro de Lucrecia se muestra entregado a su to her fate; a female hand tries to stop him, but destino, una mano femenina intenta detenerlo, pero the force shown by Tarquinius makes us realize he el ímpetu de Tarquino ya parece lograr su propósito has accomplished his purpose, violently taking the tomando con violencia a la mujer con su mano iz- woman with his left hand, the sinister hand of the quierda –la siniestra del mundo latino–. Tras la viola- Latin world. After the rape, Lucretia calls her fam- ción, Lucrecia convoca a su familia por testigo, narra ily as witness, tells what happened and commits lo sucedido y se suicida afectada por la deshonra. suicide, affected by dishonor. It is the end of mon- Es el fin de la monarquía, la propia familia de Lucre- archy, Lucretia’s family cries for vengeance. This cia clamará venganza ante el escarnio y dará inicio a event will lead to the beginning of Republican life la vida republicana en la antigua Roma. in ancient Rome. Lucrecia y Tarquino Época: 1575 - 1642 Técnica: óleo sobre tela 1,70 x 1.33 m

Lucretia and Tarquinius Descripción estética: Aesthetic Description: Period: 1575 - 1642 El estilo de Reni estuvo muy influido por las diversas vi- Reni’s style was strongly influenced by his different visits Technique: oil on canvas 1.70 x 1.33 m sitas que hizo a Roma. Coqueteó por algún tiempo con to Rome. He flirted for a time with Caravaggio’s style, but la manera de Caravaggio, pero principal inspiración para his main inspiration for the classic style was Raphael and su estilo clásico fueron Rafael y los antiguos. Sus obras ancient artists. His late works mainly show a subtle color- tardías en particular muestran una sutil belleza de colorido ful beauty that separates them from any of his contempo- que las separa de cualquiera de sus contemporáneos. raries.

~ 42 ~ ~ 43 ~ Giovanni Francesco Barbieri, Il Guercino Escuela Italiana - Italian School of Painting 1591 - 1666

El milagro de Santa Petronila The Burial of Saint Petronilla

La obra corresponde al boceto preparatorio de una The work corresponds to the preliminary sketch pintura de gran formato (500 x 277 cms.) que el of a large painting (500 x 277 cm) that Il Guercino Guercino realizó en 1621 para la Capilla de Santa made in 1621 for Saint Petronilla Chapel, at the Vat- Petronila, en el Vaticano (Roma). Posteriormente, ican (Rome). Subsequently, the work was taken to la obra fue trasladada al Museo Capitolino (Roma). Capitoline Museum (Rome). The death of Petronilla Se representa la muerte de Petronila, que sufrió is depicted suffering the pain of a long illness while el dolor de una larga enfermedad mientras servía she served Saint Peter. During her prostration, she a San Pedro. Durante su postración se mantuvo was hopeful and devoted with a happy attitude of esperanzada y entregada con actitud de feliz sumi- submission to God’s will. sión a la voluntad de Dios. The painting is divided in two areas. In the lower La pintura se divide en dos sectores. En el nivel in- part, the Saint is shrouded and buried, while the ferior la Santa es amortajada y sepultada, mientras upper part shows us Petronilla next to God on el cuadro superior nos muestra a Petronila junto a the gates of heaven. The artist depicts the cir- Dios salvador en las puertas celestiales. El artista cumstances as if they happened during his days; representa las circunstancias como si hubieran the costumes are of the 17th century. This offers ocurrido en su tiempo, los trajes corresponden a resource of timelessness that made the story al siglo XVII, con lo que se ofrece un recurso de believable to those contemporary to the painter, atemporalidad que hacía verosímil la historia a los who could conceive the events as occurred in their contemporáneos del pintor, que podían concebir own time. This resource of two scenarios in one los hechos como si hubieran ocurrido en su propio painting was very much used in medieval times tiempo. Este recursos de dos cuadros dentro de and many artists used it during the Renaissance una misma obra fue muy utilizado en el periodo and Baroque. A good example of the same com- medieval y su uso se mantuvo en muchos artistas position is found in The Burial of the Count of Or- del Renacimiento y Barroco. Un muy buen ejemplo gaz by Domenico Theotocopulis, El Greco, painted de esta misma idea compositiva lo encontramos between 1586 and 1588, 33 years earlier than Il en El entierro del Conde de Orgaz de Doménico Guercino’s painting. Theotocopulis, El Greco, realizado entre 1586 y 1588, 33 años antes que la pintura del Guercino.

Descripción estética: Aesthetical Description: Sus primeras composiciones bebieron en variadas fuentes His first works were influenced by several painters s of del norte de Italia, especialmente Lodovico, Carracci, y la northern Italy, especially from Lodovico, Carracci, and the pintura veneciana, a partir de las cuales creó un estilo muy Venetian painting, from which he created a very personal personal caracterizado por una iluminación dramática y ca- style characterized by a dramatic and capricious illumina- prichosa, fuerte colorido y pinceladas vigorosas y amplias. tion, strong colors and vigorous broad brush strokes. In his En sus últimas obras se aprecia una notable semejanza El milagro de Santa Petronila last works a notable similarity with Reni’s work is observed: con las de Reni: un colorido sosegado y luminoso, en el Época: 1596 - 1666 a quiet and luminous color evidencing the live movement Técnica: óleo sobre tela que ha desaparecido prácticamente el vivo movimiento de of his previous style. 1,48 x 0,99 m su estilo anterior. The Burial of Saint Petronila Period: 1596 - 1666 Technique: oil on canvas 1.48 x 0.99 m

~ 44 ~ ~ 45 ~ Nicolás Poussin Escuela Francesa - French School of Painting 1593 - 1665

Pastores The Arcadian Shepherds

Los temas pastoriles –dentro del concepto de la Pastoral themes –within the concept of the search búsqueda del buen salvaje rousseauneano– apa- of Rousseau’s noble savage– appear in bucolic recen en paisajes bucólicos que son recurrentes landscapes that are recurrent in Poussin’s painting, en la pintura de Poussin, como también aconte- as it happens in poetry and literature of the 17th ce en la poesía y literatura del siglo XVII. Poussin century. In this work, Poussin gives the characters en esta obra dispone a los personajes con cierta a certain theatricality –hence the use of the light teatralidad –de allí el uso de la luz que golpea en on the faces– in a scenic nature no less impres- los rostros- en una naturaleza escenográfica no sive. He makes a balanced composition of the char- por ello menos imponente. Realiza una compo- acters and animals where the trees give a frame sición equilibrada tanto en los personajes como and the mountains and the sky give a background en los animales, en la que los árboles enmarcan with a broad perspective. A finished drawing is y las montañas y cielo confieren un fondo con una observed, on which the painting is ready with no amplia perspectiva. Se percibe un acabado dibu- trace a brushstroke, and contour is clearly de- jo sobre el cual la pintura es dispuesta con una fined between figure and background.T he shapes pincelada lamida –no hay la menor huella de pin- are neat, bounded to one another; however, with cel– y el contorno está claramente definido entre subtle chiaroscuros in different areas producing figura y fondo. Las formas son netas, delimitadas the transition from one color to another. The con- unas con otras, no obstante, con sutiles juegos tained movement of the two women and animals de claroscuros en diferentes zonas que producen contrasts with the gesticulating figure of the shep- tenues pasos de un color a otro. Del contenido herd, who centers the action by the dynamism and movimiento de las dos mujeres y de los animales, configuration of the axis that highlights his actions. contrasta la gesticulante figura del pastor que cen- They show Poussin’s expert skill in depicting the tra la acción mediante el dinamismo y disposición human figure according to the tradition of classical de los ejes que le realzan en su actuar. Evidencian painting. los personajes un acabado dominio de Poussin de la figura humana, de acuerdo con la tradición del clasicismo pictórico. Pastores Época: 1594 - 1665 Descripción estética: Aesthetic Description: Técnica: óleo sobre tela 1,45 x 1,12 m Desde 1630 a 1640, llevó a la madurez el estilo que se le From 1630 to 1640, he brought to maturity the style that ha reconocido como propio. En vez de temas religiosos, has been recognized as his own. Instead of religious The Arcadian Shepherds pintó temas de la antigua mitología, vistos con los ojos themes, he painted themes from the ancient mythology, Period: 1594 - 1665 Technique: oil on canvas de Ovidio o de Torcuato Tasso, tratándolos de una manera seen through the eyes of Ovid or Torcuato Tasso, treating 1.45 x 1.12 m pastoril y poética. Hata 1633, la influencia deT iziano fue them in a pastoral and poetic way. Until 1633, the influence absolutamente predominante. A finales de la década de of Tiziano was absolutely dominant. In the late 1630s, he 1630 volvió al Antiguo Testamento y a temas históricos returned to the Old Testament and historical themes which que le facilitaron el terreno para una ostentación más ela- provided the ground for a more elaborate display. In the borada. En la segunda mitad de la década de 1640, Pous- second half of the 1640s, Poussin showed a new interest sin mostró un nuevo interés por el paisaje aplicando a la in landscape, applying to animate and inanimate nature the naturaleza animada e inanimada los principios de lucidez y principles of lighting and almost mathematical order he orden casi matemáticos que él buscaba en otras partes. sought elsewhere. During the last years of life, the cold Durante sus últimos años de vida el frío racionalismo de rationalism of his early work was left behind and he took a sus primeras obras había quedado atrás y ocupó su lugar poetic, imaginative, almost mystical approach. un acercamiento poético, imaginativo, casi místico.

~ 46 ~ ~ 47 ~ Julien Gabriel Guay Escuela Francesa - French School of Painting 1848 - 1899

El Martirio de Santa Paulina The Martyrdom of St. Pauline

Los martirologios decimonónicos obedecen a una The 19th century martyrologies respond to a very fuerte vertiente religiosa muy propia del romanti- strong religious aspect, very typical of romanti- cismo que quiere recuperar de lo medieval su fer- cism, which wanted to recover the medieval reli- vor religioso. La teatralidad dramática del martirio gious fervor. The dramatic theatricality of the mar- de Santa Paulina, creada por Guay es una jerarqui- tyrdom of St. Paulina by Guay is a hierarchical ar- zada disposición de los personajes dada por la luz rangement of the characters strongly emphasized que la destaca fuertemente para entrar a continua- by light, to them to then move to a description with ción a una descripción con luces más tenues –no por ello menos dimmer lights –no less important in the scene– which contributes relevante en la escena- que contribuye a acentuar el drama. Se to stress the drama. Note the serenity that overwhelms Saint advierte la serenidad que embarga a Santa Paulina, que asume Pauline, who assumes her destiny with a face showing no signs su destino sin que su rostro manifieste temor ni dolor, y más of fear or pain; she seems levitating, which seems to be in con- pareciera estar en levitación que contrasta con los esfuerzos de trast with the efforts of the tense bodies of her jailers. Nothing cuerpos tensionados de sus carceleros. Nada parece romper el seems to break the ecstasy of her attitude to sacrifice, assuming éxtasis de su actitud ante el sacrificio, asumiendo su destino con her destiny with a sweet resignation. A precise drawing and a una dulce resignación. Un preciso dibujo, así como un conoci- thorough knowledge of anatomy, form the basis of this painting, miento exhaustivo de la anatomía, constituyen la base de esta made with a rich color that evidences an immaterialized technical pintura, realizada con una riqueza cromática donde se advierte un mastery due to the brilliant pearl-white. It is a perfect example dominio técnico cuidado un tanto inmaterializada a causa de la of the academic conception of shape, which the impressionism brillantez blanco-perla. Es un perfecto ejemplo de la concepción will question and then destroy in the Salon des Refuses, 1874; académica de la forma, la que el impresionismo podrá en cuestión in 1873, Gabriel Guay started to exhibit at the Paris Salon, being para destruirla en el Salón de los Rechazados de 1874; en 1873 awarded several medals. He specialized in historical themes, al- Gabriel Guay com enzaba a exponer en el Salón de París, donde legories, portraits, and genre scenes. obtuvo en años sucesivos diferentes medallas. Se especializó en Guay’s work appeals to religious sentiment and pictorially seeks temas históricos, alegorías, retratos y escenas de género. to please. This is not achieved because it lacks the vitality that La obra de Guay apela al sentimiento religioso y pictóricamente goes beyond the formal education learnt in the depiction of mod- busca agradar, lo que no consigue por cuanto falta la vitalidad els. Beauty is attempted in this narration where the movements que va más allá de lo formal aprendido en la representación de are frozen and the bodies acquire unbalanced attitudes to sug- modelos. Hay una pretendida belleza en este narrar una historia, gest it. In seeking to represent beauty, Guay is deviated by mis- los movimientos están congelados, los cuerpos adquieren acti- understood attractiveness, where the plastic qualities are marred tudes desequilibradas para sugerirlos. Al pretender representar by artificial refinements. He is not capable of painting the ideal la belleza, Guay se desvía por atractivos equívocos, donde las of beauty, visual arts, movement and space. It is a work liked by cualidades plásticas quedan viciadas por refinamientos artificia- the general public; however, if compared to the ideal of beauty les. No logra pintar ni el ideal de la belleza, de la plástica, del intended in this work - which is no other than the solid work of movimiento, del espacio. Es una obra que gusta al gran público, Raphael and Ingres - one can realize what is missing in Guay. no obstante si este comparara el ideal de belleza que condujo a realizar esta obra, que no es otra que las de Rafael e Ingres que están sólidamente construidas, puede advertir lo que aquí se se- ñala como lo que le hace falta a la obra de Guay. El martirio de Santa Paulina Época: 1823 - 1899 Descripción estética: Aesthetic Description: Técnica: óleo sobre tela 5,00 x 3,10 m Se especializó en escenas históricas, alegóricas, retratos He specialized in historical, allegorical scenes, portraits y de género. Fiel a sus enseñanzas académicas, sus traba- and genre scenes. Faithful to his academic teachings, his The Martyrdom of St. Pauline jos fueron finamente detallados y sus figuras fueron retra- works were finely detailed and his characters were accu- Period: 1823 - 1899 Technique: oil on canvas tadas de manera precisa. rately portrayed. 5.00 x 3.10 m

~ 48 ~ ~ 49 ~ Jules Hervé Escuela Francesa - French School of Painting 1887 - 1981

Cartero y gente Postman and People

Jules Herve con esta obra registra una escena In this work, Jules Hervé recorded a genre scene costumbrista, con un realis mo que aprisiona el so realistically that he captures the instant as if it instante como si fuese al azar y, lo trabaja con los was random and works with the characters that personajes que están como protagonistas incons- are as unconscious protagonists of the action of cientes de la acción del pintor. the painter.

Por medio de un composición bien lograda y un Hervé has a well-crafted composition and a draw- dibujo que denota dominio de la figura humana, ing that shows expert skill in depicting the human en la tradición de la academia del siglo XIX, no figure, in the tradition of 19th century academy.A l- obstante con ciertas libertades, va pintando con beit the artist takes some liberties, he paints with cierta libertad ya conquistada por los impresionis- a certain freedom, which was then characteristic tas y postimpresionistas, en esos años, en cuanto of the Impressionists and Post-Impressionists, as a las licencias que realiza con el color y la forma to the licenses to treat color and his freedom to libre de aplicarlos. Es una obra más bien de carác- apply it. This is an anecdotal work rather than an in- ter anecdótico que una interpretación que aporte terpretation that contributed to the vortex –in that a la vorágine –en ese instante- de una pintura de moment – of avant-garde painting. vanguardia.

Descripción estética: Aesthetic Description:

Hervé repartió su vida entre París y su pueblo natal, donde Hervé divided his life between Paris and his hometown, pintó humildes y pintorescos eventos, los retratos de aus- where he painted humble and picturesque scenes; his teridad que pintó revelan una pincelada delicada y experta austerity portraits reveal a delicate and expert brushwork, con pequeños y vívidos brillos en gris u ocre hábilmente with small, vivid and skillfully distributed shines of gray or distribuidos. Supo también cómo restaurar la atmósfera ocher. He also knew how to restore the lively atmosphere llena de vida de la vida parisina, sus monumentos, sus of Parisian life and its monuments, dancers and the foyer bailarinas y el foyer de la Ópera. of the Opera.

El cartero y gente Fecha: 1887 - 1981 Técnica: óleo sobre tela

Postman and People Period: 1887 - 1981 Technique: oil on canvas

~ 50 ~ ~ 51 ~ Albert Rigolot Escuela Francesa - French School of Painting 1862 - 1932

Puesta de Luna sobre L’Eure en Moonset on the L’Eure, in Hendreville Hendreville

Albert Rigolot se encuentra sumergido en la at- The work of Albert Rigolot is immersed in an atmo- mósfera de un romanticismo pleno de sentimen- sphere of full romance of sentimentality, in which talismo en esta obra, en que la naturaleza es la nature is the shining star, giving way to luminosity protagonista con una luminosidad que da paso that, more than being a description of it, reveals a más que a una descripción de ella, a un estado state of mind. de ánimo. Stillness and peace emanate from the painting, La quietud y la paz emanan de la pintura, con una with a dim light that outlines a house in the back- luz mortecina que recorta una casa en el fondo. ground. The trees in the foreground, the animals Los árboles del primer plano, animales apacentan- grazing and the reflections in the water, show us a do, junto a los reflejos en el agua, nos hablan de literary poetic dimension usually found in 19th cen- una dimensión poética literaria como en muchas tury painting with the purpose of illustrating rather ocasiones aconteció con la pintura decimonónica than working from its own visual potential of art. que buscaba más bien ilustrar que trabajar desde Technically, it is a well-composed work where color su propia potencialidad visual del arte. Técnica- has been sacrificed in favor of the atmosphere that mente es una obra bien compuesta donde el color the author wanted to create. ha sido sacrificado al servicio de la atmósfera que ha querido crear el autor.

Descripción estética: Aesthetic Description:

Las pinturas de Rigolot son magistrales interpretaciones Rigolot’s paintings are masterful interpretations of lu- Puesta de luna sobre L’Eure en Hendreville de paisajes luminosos. En particular, disfrutó retratando minous landscapes. In particular, he enjoyed portraying Época: 1862 - 1932 escenas de paisajes y riachuelos, donde desarrolló la so- scenes of landscapes and streams, where he developed Técnica: óleo sobre tela lemnidad de su entorno. Compartía la misma filosofía de the solemnity of the environment. He shared the same Moonset on the L’Eure, in Hendreville los pintores de Barbizón, lo que hace que su obra posea philosophy of the Barbizon painters, which makes his work Period: 1862 - 1932 enfoque naturalista; se concentró en los efectos de la luz, have a naturalistic approach; he focused on the effects of Technique: oil on canvas a través de la realización del brilló de ésta entre los árboles light, through the painting of its brightness between the de las riberas de los ríos. Logró una gran libertad en su trees of the river banks. He achieved great freedom in his trabajo, mostrando la flexibilidad de los tonos, sobre todo work, showing the flexibility of tone, especially in his depic- en sus representaciones de las escenas de la cosecha y tions of scenes from the crops and landscapes of Algeria, el del paisaje de Argelia, influido por su asociación con la influenced by his relationship with the Society of French Sociedad de los Orientalistas Franceses. Orientalists.

~ 52 ~ ~ 53 ~ Diego de Silva y Velásquez Escuela Española - Spanish School of Painting 1599 - 1660

Mastín Mastiff

Una de las máximas de Velásquez –según le atri- According to Palomino, art writer of the 17th centu- buye Palomino, escritor de arte del siglo XVII– es ry, one of the maxims of Velásquez was “I’d rather “Prefiero ser el primero en lo rústico que else- be the first in the rustic theme than the second gundo en lo delicado” y Eugenio d’Ors –siglo XX- in the delicate theme” and Eugenio d’Ors –20th dirá del realismo que pintó las “cosas como son y century– said about realism that he painted “things como están” lo que Jean Cassou –crítico de arte as they are”, which Jean Cassou, contemporary art contemporáneo– interpretará como son en su critic, interpreted as they are in their essence and esencia y como están en su situación. as they are in their situation.

Todo esto es lo que se advierte en esta obra que This is what is seen in this work that is attributed se atribuye al Taller de Velásquez. El perro es apre- to the workshop of Velásquez. The dog is captured hendido en un gesto donde el movimiento queda in a gesture where the movement is suspended suspendido al salir de su caseta igual como una when it leaves its house as well as the paw rest- pata que se apoya en el hueso, lo que le otorga, ing on the bone, which gives, on the contrary, a por lo contrario, un dinamismo en la instanta- dynamic character in the instantaneity. Any instant neidad. Se perenniza un instante cualquiera del in time is perpetuated. The animal shows all its no- tiempo. El animal luce toda su nobleza de porte bility of poise and power, developed with a wide y potencia, trabajado con una riqueza tonal de los range of ochre tones with white spots, outlined ocres con manchas de blancos, delineado por un by a drawing done with a touch that enhances the dibujo acabado con una pincelada que realza el coat with the brush marks that identify the work pelaje por medio de las huellas de pincel que iden- of Velásquez, especially in the hair and costumes tifican a la obra deVelásquez, especialmente en of Las Meninas. We can also observe, in part, that las cabelleras y trajes de Las meninas. También se corporeality Velasquez gives to light. No doubt that advierte, en parte, esa corporeidad que Velásquez this is a work very well made. le otorga a la luz. No cabe duda que estamos ante una obra muy bien lograda.

Descripción estética: Aesthetic Description: Mastín En sus obras como La inmaculada Concepción desarrolló In works as the Immaculate Conception, he developed a Época: 1599 - 1660 un arte religioso naturalista en el que las figuras son retra- naturalistic religious art in which the figures are portraits Técnica: óleo sobre tela tos más que tipos ideales y en el que la luz, a la vez que rather than ideal types and in which light, while realistically 0,83 x 0,98 m observada de forma realista, tiene una cualidad misteriosa observed, has a spiritual and mysterious quality. Since his y espiritual. A partir de su nombramiento como pintor de la appointment as court painter, he changed the direction of Mastiff corte, cambió la orientación de su pintura, convirtiéndose his painting, becoming primarily a portraitist. Period: 1599 - 1660 principalmente en retratista. Technique: oil on canvas The 1630s and 1640s were the most productive period in 0.83 x 0.98 m Las décadas de 1630 y 1640 fueron el periodo más pro- Velasquez’s career; in his series of portraits of the royal ductivo de la carrera de Velásquez, en su serie de retratos family, he showed an unprecedented ability to reach a total reales mostró una capacidad sin precedentes para alcan- environmental unit between the foreground and the back- zar una unidad ambiental total entre el primer plano y el ground landscape. His rhetorical poses are within the ba- fondo del paisaje. Sus poses retóricas están dentro de la roque tradition, but lack pomposity or allegorical embellish- tradición barroca, pero carece de ampulosidad o embelle- ments, and as portraits, they are characteristically direct. cimientos alegóricos, y como retratos son característica- In his later works, the environment and the atmosphere mente directos. En sus últimas obras, el ambiente y la are presented with unprecedented vividness, but when atmósfera están presentados con una viveza sin prece- you look closely, the individual forms dissolve into blurry dentes, pero cuando se miran de cerca, las formas indivi- brushstrokes. duales se disuelven en pinceladas borrosas.

~ 54 ~ ~ 55 ~ Joaquín Sorolla Bastida Escuela Española - Spanish School of Painting 1863 - 1923

La prensa y La Vendimia The Press and Grape Harvest

El valenciano Joaquín Sorolla cultivó escenas costumbristas, figuras Joaquín Sorolla painted traditional scenes, typical characters, típicas, retratos, asuntos playeros y de pesca. Esta obra La prensa portraits, beach and fishing scenes. The Press and the Grape junto a La vendimia son dos adquisiciones que dicen relación con Harvest are two works related to the Errázuriz family in the la actividad de la familia Errázuriz del cultivo de los viñedos aconca- cultivation of a vineyard in Aconcagua Valley, which is the origin güinos que dan origen a uno de los vinos más tradicionales hasta of one of the most traditional vineyards until today: Errázuriz nuestros días: Errázuriz Panquehue. Constituyeron la base inicial de Panquehue. They are the basis of the collection of the Museum la Colección del Museo del Palacio Vergara y son unas obras de gran of Vergara Palace and are works of great success for the excel- acierto por el excelente nivel del artista en uno de sus momentos lent level of the artist in one of his moments he began to have en que comenzaba a tener éxito internacional y un reconocimiento international success and recognition for his personal interpre- por su personal interpretación de la luminosidad en sus obras. tation of the luminosity in his works .

Justamente, la protagonista en su pintura es la luz, donde se cruzan Precisely, light is the protagonist in his painting. At the age las interpretaciones nórdicas de ésta, junto al estudio de sus efectos of thirty, the Nordic interpretations, together with the study sobre los cuerpos y los espacios ya presente a la edad de los treinta of its effects on bodies and spaces, were already present in años. El hombre que se impulsa para prensar la uva, tiene en su ca- his work. The man pushing the press with the grapes has a beza una gran variedad de reflejos de luz, cabeza a su vez donde hay variety of light reflections on his head, where there is control un gran dominio de las proporciones así como en toda la anatomía del of the proportions and the anatomy of the body; this control, cuerpo, dominio, también, que se aprecia en las rápidas y espontá- too, is appreciated in the rapid and spontaneous brushwork of neas pinceladas, de gran efecto emotivo. La niñita que con una estaca great emotional effect. The little girl that, with a stick, moves va desplazando el orujo en la parte inferior de la vasija -permite escurrir the pomace at the bottom of the container allows to drain the el jugo de la uva que será convertido en vino- como figura infantil es grape juice that will be transformed into wine. This character is aprisionada con gran espontaneidad, reclinada atenta a su labor. La captured with great spontaneity, leaning attentive to her work. escena, en cada una de sus partes, refleja un gran dinamismo tanto Each part of the scene reflects a great dynamism by both the por la acción de los personajes como el tratamiento de los efectos action of the characters and the treatment of light effects that lumínicos que crean mediante el color sucesivos planos y confieren create successive planes through color and gives depth to the profundidad al paisaje, donde golpean pinceladas de pleno dominio y landscape, where brushstrokes are expressed with mastery espontaneidad. and spontaneity. La vendimia La Prensa La Vendimia es una algarabía de efectos lumínicos con sucesivos The grape harvest is a jubilation of light effects with succes- Época: 1863 - 1929. Técnica: óleo sobre tela Época: 1863 - 1921. Técnica: óleo sobre tela planos que van dando cuenta de la recolección de frutosos racimos sive planes that record the grape gathering by some idealized 2,80 x 1,40 m 2,44 x 1,44 m de uvas por unas campesinas idealizadas, vestidas con mantos cual peasants, dressed with cloaks resembling Greeks robes and griegas que rinden con su trabajo culto a Dionisos, dios del vino. La rendering their work to the cult to Dionysus, the god of wine. The Grape Harvest The Press Period: 1863 - 1929. Technique: oil on canvas Period: 1863 - 1921. Technique: oil on canvas composición con las figuras que crean tres planos muestra un equi- The composition with figures that create three levels shows 2.80 x 1.40 m 2.44 x 1.44 m librio asimétrico alcanzando una tensión visual vibrante que con- an asymmetrical balance reaching a vibrant visual tension that tribuye al dinamismo creado también por la variación tonal de los contributes to the dynamism also created by the tone variation colores predominantes, como son los verdes en todas sus gamas of the predominant colors, such as green in all its ranges and Descripción estética: Aesthetic Description: y el blanco de las vestimentas. Las hojas de las vides envuelven a the white of the customs. The leaves of the vines surround la mujer reclinada en su labor, mientras la figura del segundo plano the woman at work, while the leaf-crowned figure of the back- En el periodo de su consolidación internacional se inicia su eta- In his period of international consolidation starts its com- –coronada de hojas- sonríe como de cara a una instantánea fotográ- ground smiles as if she was being taken a picture. Degas used pa de culminación, la del Sorolla más brillante, cuyos grandes pletion stage, the most brilliant of Sorolla, whose great fica.D egas utilizó este recurso y Toulouse Lautrec cortaba la imagen this resource and Toulouse-Lautrec used to cut the image as dotes perceptivas y veloz ejecución producen sus mejores skill and fast perceptual execution produce his best work, como lo hace la máquina fotográfica y que en este caso acontece the camera does. In this case, this happens to part of the fig- obras, donde la luz es el interés dominante. Sus constantes where light is the dominant interest. His frequent journeys con parte de la figura de esta mujer que actúa espontáneamente. ure of this woman who acts spontaneously. The exhaustive desplazamientos a París le hacen conocer las distintas van- to Paris will make known the various vanguards, experi- La exhaustiva descripción del primer plano de esta mujer de perfil description of the foreground of this woman with Greek profile guardias, que experimenta en sus obras. Surgen los “ismos” enced in their works. “-Isms” arise in his paintings, always griego va adquiriendo profundidad de una perspectiva que se abre acquires depth on a perspective that opens onto a horizon of en su pintura, siempre a modo de experimentación en su as an experiment in his quest to capture light. He contin- hacia un horizonte de lejanas montañas y un cielo que actúa como distant mountains and a sky that acts as a backdrop worked búsqueda por captar la luz. Sigue cultivando su costumbrismo ued to cultivate his costumbrista seascapes, from which un telón de fondo trabajado con azules de suaves tonos. No cabe with soft blue tones. No doubt, this painting belongs to a splen- marinero, del que derivan desde 1904 sus temas de playa, lo his beach themes derive as from 1904 (his most recog- duda que nos encontramos ante una pintura de una esplendente did period of Sorolla. más reconocido de su producción, e inicia a partir de 1907 sus nized production), and from 1907 he started studying gar- época de Sorolla. estudios de jardines, fundamentalmente en Andalucía. dens, mainly in Andalusia.

~ 56 ~ ~ 57 ~