Carta Alcaldesa, Virginia Reginato Virginia Reginato´s Letter

Dear Visitor:

The inhabitants of Viña del Mar are unquestionably privileged for living in this city, but we should also feel committed to take care of it, protecting our natural resources, our heritage buildings, and both traditional and emblematic events characterizing and projecting Viña del Mar.

We are sure that we have an attractive and competitive tourist offer all year round. Every season, the city has offered and will offer its natural, heritage, cultural, and sports attributes to meet the expectations of its various target audiences that are increasingly informed and demanding. Also known as the Garden City, Viña del Mar has always been characterized for the careful beauty of its grassland areas in the urban environment. Next to its gardens and squares, large expanses of parks are located in the city as exceptional natural attractions, highlighting Quinta Vergara, Sausalito, and the Botanic Garden.

In addition, the district lodges a rich and beautiful architecture, the witness of an illustrious past of palaces and mansions. This historical heritage is reflected in magnificent stylish constructions, now mostly transformed in museums open to visitors, for example, Vergara, Carrasco, and Rioja Palaces, and the Wulff Castle.

On the other hand, the huge varieties of recreational and cultural activities that distinguish the city make it funny all year round. The city also has a varied first-level gastronomical offer. The large city waterfront features spectacular landscapes to admire during a quiet walk, or to enjoy unforgettable walks by its beautiful beaches any time of the year.

We have repositioned Viña del Mar as 's tourism capital. We are known and appreciated by the visitors from Santiago and we specially represent a real and competitive option to the international tourist.

We are now welcoming you who are visiting us, wishing that you may enjoy all what our city offers during your stay and so, whatever you know becomes a unique, unforgettable experience allowing you tp keep those beautiful images and places that made up your stay in your memories. As the Mayoress of the city, I am sending you my very best wishes and thanking you for honoring us with your presence. I invite you to come back to Viña del Mar, where new activities and attractive programs will always be waiting for you surrounded by a magnificent natural beauty landscape.

Virginia Reginato Bozzo Mayoress of Viña del Mar September, 2008

2 Carta Alcaldesa, Virginia Reginato Virginia Reginato´s Letter

Querido Visitante:

Sin lugar a dudas, los viñamarinos somos privilegiados por vivir en esta ciudad, pero también debemos sentir el compromiso de cuidarla, protegiendo nuestros recursos naturales, nuestros edificios patrimoniales y los eventos tradicionales y emblemáticos que caracterizan y proyectan a Viña del Mar.

Tenemos la certeza de contar con una oferta turística atractiva y competitiva durante todo el año. Cada temporada la ciudad ha ofrecido y ofrecerá sus atributos naturales, patrimoniales, culturales y deportivos para satisfacer sus expectativas a distintos públicos objetivos, cada vez más informados y exigentes. También conocida como la Ciudad Jardín, Viña del Mar se ha caracterizado siempre por la cuidada belleza de sus áreas verdes en el entorno urbano. Junto a jardines y plazas, grandes extensiones de parques se enclavan en la ciudad como atractivos naturales de excepción, destacando la Quinta Vergara, Sausalito y el Jardín Botánico.

Además, la comuna alberga una rica y bella arquitectura, testigo de un pasado ilustre de palacios y mansiones. Este patrimonio histórico se refleja en magníficas construcciones de estilo, hoy transformadas principalmente en museos abiertos al visitante. Ejemplos son los Palacios Vergara, Carrasco y Rioja y el Castillo Wulff.

Por otra parte, la enorme variedad de actividades recreativas y culturales, que caracterizan a la ciudad, la hacen entretenida durante todo el año. Asimismo, la ciudad cuenta con una variada oferta gastronómica de primer nivel. La ciudad ofrece un extenso borde costero con espectaculares paisajes para admirar durante un tranquilo paseo, o para disfrutar de inolvidables caminatas pos sus hermosas playas en cualquier época del año.

Hemos reposicionado a Viña del Mar como la capital turística de Chile. Somos reconocidos y valorados por el visitante del Gran Santiago y, sobre todo, representamos una opción real y competitiva para el turista internacional.

Hoy, le damos nuestra calida bienvenida a Ud., que nos visita, deseando que durante su permanencia en la ciudad disfrute de todo lo que ella ofrece, y así, lo que Ud. conozca, se convierta en una experiencia singular, inolvidable que le permita retener en sus recuerdos, las bellas imágenes y lugares que dieron forma a su estadía. Como Alcaldesa de la ciudad, le saludo con especial atención, agradeciéndole nos haya distinguido con su presencia. Le invito a regresar a Viña del Mar, donde nuevas actividades y atractivos programas, enmarcados en un paisaje de belleza natural, le estarán esperando.

Virginia Reginato Bozzo Alcaldesa de Viña del Mar Septiembre, 2008

3 Índice Index

Carta Alcaldesa, Virginia Reginato Virginia Reginatos´s Letter 2 - 3

Índice Index 4

1. Los Orígenes The Beginnings

5 - 30

2. El Turismo Tourism

31 - 66

3. La Vida Social The Society

67 - 88

4. Arte, Cultura y Patrimonio Arts, Culture and Heritage

89 - 151

Créditos Credits 152

4 Los Orígenes The Beginnings 1 Los Orígenes

Dos Haciendas Coloniales Two Colonial States

El clima es uno de los tesoros eternos del valle Climate is one of eternal treasures of Chilean central de Chile, alejado de los extremos en Central Valley, far from winter and summer verano e invierno, templado y benigno como extreme temperatures, more temperate and pocos en las estaciones intermedias, en benign than many others in intermediate definitiva una balanceada combinación de seasons, in sum, a balanced combination of temperatura y lluvias permite el surgimiento de temperature and rains allowing vegetation to una vegetación que de inmediato seducen a la spring out and amaze the eyes with its splendor. vista. There are counties where these characteristics Hay comarcas donde estas características se are further emphasized. One of them is the basin acentúan aún más, una de ellas es la cuenca watered by the small river or stream Marga- regada por el pequeño río o estero Marga- Marga; its banks gave birth to Viña del Mar. Marga, en cuya orilla surgió Viña del Mar. The area where Viña del Mar would settle became El área donde se asentaría Viña del Mar entra a part of history with gold washer works at Marga la historia con la explotación de lavaderos de oro Marga banks, a relatively significant mining en las orillas del Marga Marga, una labor minera activity that somehow mitigated the de relativa importancia, y que vino a mitigar la disappointment of Europeans, who did not find in desilusión de los europeos, quienes no Chile the amounts of precious metals they encontraron en Chile las cantidades de metales expected. preciosos que esperaban.

Plano Viña del Mar, Siglo XVII Map of Viña del Mar, XVII Century

6 Vistazo a un cuadro de Thomas Somerscales

"Vista del Marga Marga", del pintor británico Thomas Jacques Somerscales, óleo sobre tela, 110 x 57 cms., pertenece a la Colección del Museo de Bellas Artes de Viña del Mar. Representa el lugar geográfico donde se posteriormente desarrollará Viña del Mar. Su incipiente ocupación humana, permite fechar esta obra alrededor de 1870. El rasgo que más llama la atención es la forma libre en que discurre el Estero, el que comenzaría a ser progresivamente encauzado a partir de los años '80 del siglo XIX. En su orilla sur, se distinguen algunas casas, sin que exista aún una forma de ordenamiento urbano, sin que se adviertan calles. En la orilla norte, donde comenzaría a levantarse la Población Vergara se ve como un llano prácticamente despoblado, y sus tonalidades amarillentas muestran un terreno que era, básicamente, un arenal.

Glancing a picture of Thomas Somerscales

"Vista del Marga Marga" [View of Marga Marga] of the British painter Thomas Jacques Somerscales, oil painting, 110 x 57 cm, belong to the collection of the Bellas Artes Museum of Viña del Mar. It represents the geographic place where lately Viña del Mar will be developed. His incipient human occupation allows dating this work around 1870. The most attractive feature is the free way the stream flows, which would progressively begin to be channeled from the 80' of the XIX century. At the south edge, some houses are noticed with no urban order form or streets. At the north edge, where Población Vergara would begin to be built a practically desert level ground is observed, and its yellowish tonalities show a land that was basically a sandy ground.

Vista del Marga-Marga, Thomas Somerscales View of Marga-Marga, Thomas Somerscales

7 Los Orígenes

Dibujo de las primeras Haciendas por Lukas (Renzo Pecchenino) Drawing of the first Estates by Lukas (Renzo Pecchenino)

Los hispanos se repartieron el territorio, The Spanish divided the territory, separating the dividiendo la zona donde surgiría Viña del Mar, en zone where Viña del Mar would appear in two dos haciendas. Las Siete Hermanas, bautizada estates. Las Siete Hermanas (the Seven Sisters), así en alusión a las siete colinas que unían el named after the seven hills that connected curso del Marga-Marga con Valparaíso y al norte Marga-Marga watercourse to , and the de este curso de agua se hallaba la otra other estate named Viña del Mar (Sea Vineyard), hacienda, bautizada como Viña de la Mar. La located north this watercourse. Alonso de razón de su nombre se debe a que Alonso de Riberos, one of its first owners, planted a Riberos, uno de sus primeros propietarios, vineyard stock in these lands, giving thus to this plantó un viñedo en aquellos terrenos, de property such an attractive name for its manera tal que a él se le debe un nombre que de evocative and poetic power. por sí atrae, por su poder evocativo y poético. The vineyard continued for generations and La viña siguió durante generaciones y siglos, centuries until it was ravaged by a ferocious hastas que fueron arrasados por un fuerte storm in 1827, however, the name of Viña del Mar temporal, en 1827, sin embargo, el nombre de was meant to last. Viña del Mar sí estaba destinado a perdurar.

8 La Hacienda se transforma en ciudad

Fue el portugués Francisco Álvarez, el personaje destinado a preparar las condiciones para el surgimiento del futuro centro urbano y balneario. Un hábil comerciante cuyos negocios estaban en Valparaíso, que florecía como una importante plaza mercantil y marítima. Álvarez, era en sí un arquetipo destinado a sustituir al hacendado colonial. Gracias a la fortuna que logró amasar, reunió en su propiedad las haciendas de las Siete Hermanas y la Viña de la Mar. Al fallecer, lo sucedió en la administración de su fortuna su viuda, la particularmente voluntariosa Dolores Pérez. Pese a ser extremadamente renuente a vender sus propiedades, doña Dolores sí accedió a arrendar parcelas situadas en el corazón de sus haciendas a un muy largo plazo, sentando así las bases de la urbanización. Francisco Álvarez

The Estates becomes a city

The Portuguese Francisco Alvarez was the character destined to prepare the conditions for the emergence of the future urban center and beach resort. He was a skilled merchant with businesses in Valparaiso, which flowered as an important trade and maritime market. Alvarez was himself an archetype meant to replace the Colonial landowner. Thanks to the fortune he was able to amass, he gathered Las Siete Hermanas and Viña del Mar estates under his property. When he died, his widow - a particularly willful lady named Dolores Perez - became in charge of the administration of his fortune. In spite of being extremely reluctant to sell her properties, Doña Dolores accepted to lease patches of land located at the heart of her estates for a very long term, setting thus the foundations for urbanization. Dolores Pérez

9 Los Orígenes

Este proceso fue por lo demás inevitable; la razón, el trazado del ferrocarril entre Valparaíso, puerto principal de Chile y Santiago, su capital, cuyas obras comenzaron en 1852. Pese a las dificultades, el primer tramo, entre dicho puerto y la hacienda de Viña del Mar, fue inaugurado, con gran brillo, el 17 de septiembre de 1855. Se trataba de un trecho corto, de apenas diez millas, pero decisivo para el desarrollo de la cuenca del Marga Marga. Cabe aquí hacer una breve digresión para recordar que, para el siglo XIX, ello no significaba solamente la entrada en servicio de un nuevo medio de transporte; locomotoras y rieles eran también el símbolo tangible de las ideas más avanzadas sobre el progreso humano entonces en boga. Viña del Mar no fue la excepción. En efecto, la expectación que generó la llegada de las novedosas máquinas congregó multitudes de varios millares de curiosos. Uno de los más destacados y prolíficos hombres públicos y escritores de su tiempo, Benjamín Vicuña Mackenna, bautizó por estas razones a Viña del Mar como la "la hija de los rieles". Dicho sea de paso, él también fue al parecer el primero en acuñar, el gentilicio "viñamarino", que se ocupa hasta hoy.

This process was indeed inevitable, due to the construction of the railway route from Valparaiso, the main Chilean port, to Santiago, the capital of the country, which started in 1852. In spite of difficulties, the first segment from such port to Viña del Mar estate was opened with splendor on September 17, 1855. It was an only ten mile long spam, but crucial for the development of Marga Marga basin. It is worth remembering that in the XIXth century, railway did not only imply the commissioning of a new means of transportation; locomotives and rails were also the tangible symbol of the most advanced ideas on human progress then in vogue. Viña del Mar was not the exception. Indeed, the expectation generated by the arrival of the innovative machines attracted crowds of thousands of onlookers. One of the most outstanding and prolific public man and writer of his time, Benjamin Vicuña Benjamín Vicuña Mackena Mackenna, baptized Viña del Mar as the "daughter of rails". By the way, he also seems to have been the first in coining the gentile noun "viñamarino", used until our days.

10 Pintura del Ferrocarril, Juan de Dios Vial A painting of the Railroad, Juan de Dios Vial

El Ferrocarril y los primeros turistas, 1855

Tras la inauguración del Ferrocarril entre Valparaíso y Viña del Mar, esta última, que hasta entonces había sido una silenciosa y solitaria hacienda, recibió concurrencias de hasta cinco y siete mil personas: a ellos bien podemos considerarlos pioneros del turismo. El diario "El Mercurio de Valparaíso" del 24 de septiembre de 1855, daba un certero pronóstico: "Valparaíso cuenta ya para lo sucesivo un excelente paseo con la adquisición que hemos hecho de disminuir a diez minutos de tiempo la distancia de tres leguas que nos separa de Viña del Mar. Éste será el paseo favorito, así lo creemos, allí se dirigirán los pick-nick, se harán los almuerzos, onces, etc., que se suelen improvisar de vez en cuando entre las personas de nuestra sociedad, eligiéndose siempre un lugar de campo para esta reunión".

Railroad and first tourists, 1855

After the inauguration of the Railroad between Valparaíso and Viña del Mar, this latter - that until then had been a silent and lone farm - received concurrencies of up to five and seven thousand people - they can fairly be considered pioneers of tourism. The newspaper "El Mercurio de Valparaíso" from September 24, 1855, reported an accurate forecast: "Valparaíso has now an excellent walk with the purchase we made and reducing to ten minutes of time the three-league distance that separates us from Viña del Mar. This will be the favorite walk -we certainly think so. Picnics will be made there, lunch, tea time, etc. that used to be improvised from time to time among people of our society who always choose a countryside place for these meetings."

11 Los Orígenes

En ese entonces, ¿cómo eran las vacaciones de How were vacations then? At least for los chilenos? Al menos en lo que a las élites elites, rest and recreation seasons still respecta, las temporadas de descanso y responded to the seal of agrarian oligarchy recreación aún respondían a la marca de existing since Hispanic times. Consequently, oligarquía agraria que tuvieron desde los even if they had moved to the cities, they spent tiempos hispanos, de manera que, aunque se the summer or other holiday periods at their hubiesen radicado en las ciudades, tendían a rural properties or at Mediterranean resting pasar el verano u otros períodos de asueto en sus places, such as, Cauquenes Thermal Baths or propiedades rurales o en lugares de descanso Limache. mediterráneos, como las termas de Cauquenes, Viña del Mar established a new kind of beach o el caso de Limache. resort which had a European style since the Viña del Mar vino a establecer un nuevo tipo de beginning. In its early years, it expected to balneario, y desde un principio tuvo un sesgo become a beach resort similar to those located in europeo. En sus primeros tiempos aspiraba a ser the Mediterranean coast, such as, Biarritz, or to un balneario de características similares a los de English summer locations, such as Brighton. la costa del Mediterráneo, como Biarritz, o bien, como localidades veraniegas inglesas, como Brighton. s y a d a

c d l o o p

é e

a h l t

n n i e

r h c a a m e a B r

i r M a

a m y a r a i l P M

12 José Francisco Vergara y la Fundación

La propiedad de las haciendas, definitivamente unificadas, seguía en la familia Álvarez, pero su propietario ya no era un Álvarez, sino el ingeniero José Francisco Vergara Echevers quien con su matrimonio con Mercedes Álvarez, nieta de don Francisco y doña Dolores, consagró su relación con las haciendas, ya que pasó a ser su propietario, y más que eso, fundador de la ciudad como tal. Ya pasadas casi dos décadas desde la llegada del ferrocarril, el aspecto de la hacienda había evolucionado al de una pequeña urbe. Por ello, el nuevo propietario se abocó a la tarea de planificar la ciudad, que incluyera el espacio para los elementos básicos de todo centro poblado, el que fue reconocido como tal en 1874.

José Francisco Vergara and the Foundation

Ownership of the definitely unified estates remained in the hands of the Alvarez family, but they no longer belonged to an Alvarez, but to the engineer José Francisco Vergara Echevers, who married Mercedes Alvarez, Don Francisco and Doña Dolores' granddaughter, and devoted himself to the estates since it became their owner, and more than that, the founder of the city as such. Around 20 years after the arrival of the railway, the aspect of the estate had changed into a small town. For such reason, the new owner dedicated himself to plan the city, including space for basic elements proper to every populated center, and was acknowledged as such in 1874.

José Francisco Vergara

13 Los Orígenes

El corazón originario de Viña del Mar había surgido en torno a la estación de Ferrocarriles, situada en el mismo lugar donde se halla la actual estación subterránea Viña del Mar, del metro regional. En torno a ella se agruparon algunas de las residencias más importantes y el Gran Hotel. Como una proyección natural, lo que podemos considerar el "casco histórico" se prolongaba en las calles de Álvarez y Viana, flanqueadas por amplias casonas, separadas por la vía férrea, la que discurría por un terraplén a un nivel elevado, una característica de la ciudad hasta el año 2002, en que se comenzaron las obras para las vías subterráneas. Paralela a esta vía férrea, está la calle de Valparaíso, cuyo origen es colonial y se remonta al diseño del camino entre el puerto y Quillota, Llamada también la calle del Comercio en aquellas décadas fundacionales, esta arteria concentraba locales de rubros más bien utilitarios, como panaderías, carnicerías, bodegas, etc., y todavía no era sinónimo de paseo de moda o del comercio más refinado y elegante, como lo fue mas tarde. Uno de los mayores acontecimientos en la temporada estival era esperar la llegada del tren, que traía a veraneantes principalmente de Santiago, o bien los más cotidianos viajes desde Valparaíso, de manera que la Estación era en sí en una instancia de vida social. El Gran Hotel ofrecía otros espacios, tanto en sus salones, donde solía haber recitales de música, o en sus amplios jardines, propicios a los paseos.

Origen de un Gentilicio Origin of a Gentile

"Un paréntesis, para sentar una cuestión de "A parenthesis to set a nomenclature matter, as nomenclatura, tal como resultó de una discusión it was the discussion held the other day in the sostenida el otro día en el cuarto de billares del pool room of the hotel, between "carambola" hotel, entre carambola y carambola. Como and "carambola". As someone noticed an alguien advirtiera que faltaba un nombre appropriate name was necessary for the adecuado a los ínclitos habitantes de Viña del illustrious inhabitants of Viña del Mar, after Mar, después de varias ofertas más o menos several offers fairly admissible, the title of admisibles, fue aclamado por unanimidad el "Viñamarinos" was acclaimed unanimously; an título de viñamarinos, adjetivo elegante que elegant adjective that you will see will be in turn ustedes verán como ha de llegar a ser a la vez a synonym of nice, charming, gentle and sinónimo de simpático, de encantador, de temperate…" apacible y de templado…” (Benjamín Vicuña Mackenna, 1878). (Benjamín Vicuña Mackenna, 1878).

Calle Álvarez en la época Past-time Álvarez Street

14 The originating heart of Viña del Mar was born Also called the Trade Street in such foundational around the Railroad Station, located in the same decades, this street gathered rather utilitarian place as the current underground station of Viña stores, such as, bakeries, butcher's shops, del Mar, the regional subway. Some of the most warehouses, etc., and was not yet the synonym important residences and the Grand Hotel were of the fashion promenade or the most trendy built around it. As a natural projection, the and elegant street that it was later. "historic town center", as we could consider it, One of the major events during the summer was extended along Alvarez and Viana streets, waiting for the train which brought summer bordered by big houses, separated by the residents mostly from Santiago, or the daily railway, which traveled along an elevated journeys from Valparaiso, so that the Station embankment, a typical feature of the city until was itself a place for social life. The Grand Hotel 2002, year in which underground way works offered other spaces both in its rooms, where started. music recitals were usually given, and in its Valparaiso Street runs parallel to this railway. spacious gardens, inviting to pleasant walks. It has a colonial origin and dates back to the design of the road between the port and Quillota.

Gran Hotel Gran Hotel

15 Los Orígenes

Calle Álvarez actual Álvarez Street today

16 Actual Estación de Metro y Parroquia de Viña del Mar Present-day Railroad Station and Viña del Mar Parish Church 17 Los Orígenes

Como se notará, en lo que va corrido de este relato, prácticamente no hemos visto nada de la relación de la ciudad con el mar o con la costa. De hecho, es significativo que el impulso que llevó a su fundación como ciudad tuviera que ver con máquinas terrestres, nada relacionado con lo marino. ¿Por qué? Una poderosa razón es que, en la propia Europa, sólo en el tardío siglo XVIII se comenzó a valorizar, en principio solo por razones de salud, la relación entre el hombre, playa y un clima benigno. De paso se descubriría, de forma natural, la dimensión recreativa de estas excursiones a la costa. Literal y metafóricamente, los veraneantes de la Viña del Mar de las últimas décadas del siglo XIX comenzaron metiendo solamente los pies en el agua, para pasar gradualmente al baño completo, o a pasatiempos como la natación y los Playa Miramar en la época deportes náuticos. Un pionero en la conquista turística del mar fue Miramar Beach in past times Teodoro Von Schroeders, un médico de ancestros alemanes, aunque originario de Curlandia, hoy Letonia, a quien se le debe la iniciativa de las primeras instalaciones para baños en 1884, precisamente en la playa de Miramar.

Roqueríos en Playa Miramar de la época Rocks at Miramar Beach in the past

18 Castillo Wulff y Cap Ducal Restaurant Wulff Castle and Cap Ducal Restaurant

As can be derived from this story, we have seen practically nothing of the relationship between the city and the sea or the coast. It is indeed quite meaningful that the drive leading to the foundation of the city was related to land machines rather than to a maritime aspect. Why? A powerful reason is that even Europe started to appreciate the relationship between man and both the beach and a benign climate just in the XVIIIth century, and at first only for health-related reasons. The recreational dimension of these tours to the coast would be incidentally and naturally discovered. Both literally and metaphorically, Viña del Mar's summer residents of the last decades of the XIXth century just dipped their feet in the water, gradually passing to a full bath or to hobbies, such as, swimming and nautical sports. Teodoro von Schroeders was a pioneer in the tourism conquest of the sea. He was a physician of German ancestors, but native of Curlandia, now Latvia, who had the initiative of installing the first bathing facilities in 1884, specifically in the Miramar beach.

19 Los Orígenes

El Crecimiento

Aun cuando la planificación de este balneario no obedeció a los criterios empleados por los planificadores de la corona hispana, la ciudad contó con una plaza central, la actual Plaza Vergara, su vida cívica estuvo dispersa, y su intensa vida social, surgió primero en torno al eje de la Estación y el vecino Gran Hotel, para extenderse luego al paseo por plazas y calles. No fue otro que el propio José Francisco Vergara quien acometió la siguiente fase de expansión de la ciudad, esto es, la formación del primer barrio fuera del centro. Siempre acorde con el carácter del lugar, éste fue llamado significativamente Recreo, y se situó como un verdadero balneario semiautónomo, orientado sobre el camino y vía férrea a Valparaíso. El loteo de parcelas donde se edificarían otras tantas casonas y chalets comenzó en 1886, jugando un papel preponderante el socio principal de Vergara, el ingeniero alemán Teodoro Lowey, considerado hoy un artífice del barrio. Recreo sigue teniendo una fuerte identidad, con tramos muy agradables de conocer caminando, donde es patente el sentido de barrio.

The Growth

Even though planning of this beach resort did Always consistent to the nature of the place, it not obey to the criteria used by the Spanish was meaningfully called Recreo (Leisure Time), Crown planners, the city had a central square, and was established as a real semi-autonomous now Plaza Vergara, but its civic life was disperse, beach resort, oriented on the road and railway to giving rise instead to an intense social life, first Valparaiso. Plotting of land where many other around the axle formed by the Station and the big houses and chalets would be built started in neighboring Grand Hotel, to spread later to the 1886. The main partner of Vergara, the German promenade by the squares and streets. engineer Teodoro Lowey, now considered the José Francisco Vergara was precisely the one author of the neighborhood, played a major role who undertook the next expansion stage of the in this process. Recreo still keeps a strong city, that is, the creation of the first identity, with very pleasant segments to walk, neighborhood out of the center. where the sense of the neighborhood is evidenced.

20 Plaza de Viña del Mar, 1904 Viña del Mar Square, 1904

21 Los Orígenes

Sentadas las bases para el crecimiento del que sería el primer barrio importante de Viña del Mar, fuera del casco histórico originario, el hijo mayor de don José Francisco, Salvador Vergara Álvarez, Avda. Libertad en la época prosiguió la labor de urbanización y progreso. Past-time Libertad Avenue El que Salvador Vergara siguiese una destacada carrera militar, comandando una brigada en la Guerra Civil de 1891, que hubiese servido en España en 1893, que hubiese alcanzado el generalato y fuese más tarde ministro de Guerra, no fue obstáculo a que siguiera preocupándose por Viña del Mar. Es así como en 1892 formó la Sociedad Población Vergara, para urbanizar y parcelar los vastos terrenos planos al norte del Marga-Marga. El eje fue la Avenida Libertad, en torno a la cual se trazaron manzanas regulares donde surgieron paulatinamente, chalets de esmerado estilo, rodeados de jardines y de fachadas semiocultas por éstos. Por esta característica, se consideró que Viña del Mar era una concreción del prototipo urbano de "ciudad jardín", entonces en boga, lo que con el tiempo se transformó en un sinónimo o forma coloquial de denominarla.

Plaza Parroquia 1910 Parish Church Square 1910

22 Soldados en Parroquia en 1891 Soldiers at the Parish Church in 1891

After laying the foundations of such that would become the first important neighborhood of Viña del Mar - apart from the originating historic town centre - Salvador Vergara Alvarez, José Francisco's elder son, continued with urbanization and progress. The fact that Salvador Vergara followed an outstanding military career, commanding a brigade during the Civil War of 1891, that he served in Spain in 1893, that he had been named General, and later became the Minister of War, did not prevent him from caring about Viña del Mar. Thus, he created Sociedad Población Vergara in 1892 to develop and divide in lots the large flat lands located North the Marga-Marga. Avenida Libertad was the axle around which regular blocks were designed, that were progressively occupied by chalets of an exquisite style, surrounded by gardens that helped hiding house facades. Due to this characteristic, Viña del Mar was considered as a realization of the "garden city" urban prototype, then in vogue, which became in time a synonym of the city or its nickname.

23 Los Orígenes

Vista hacia Miramar en la época View towards Miramar in the past

La obra urbanizadora de Salvador Vergara, prosiguió en la zona de Reñaca, ubicada a pocos kilómetros al norte de Viña del Mar, donde el paisaje es análogo, con un estero que baña la cuenca respectiva. Allí estableció la Sociedad Balneario de Montemar. Este sería otro punto focal para el turismo, aunque de desarrollo más tardío, ya que su verdadero auge se dio sólo a partir de la década de 1960. Al mismo tiempo, comenzaban a surgir otros barrios. El Cerro Castillo, donde se hallaba el Fuerte Callao, había comenzado a ser poblado con la instalación de un conjunto de viviendas para los trabajadores de la vecina Fundición y Astillero de Caleta Abarca. Y a partir de 1900, comenzaron a surgir también casonas para nuevos residentes. Con el tiempo, el Cerro Castillo se convertiría en uno de los barrios más hermosos y representativos de la ciudad. Por la misma época, es decir, en los albores del siglo XX, se esbozaba el crecimiento hacia otras direcciones, como el oriente, siempre en forma paralela a la línea férrea. Alrededor de ésta comenzaron a surgir, algunas casas y quintas que no mucho tiempo después formarían el barrio de Chorrillos. Frente a éste, en la orilla norte del Estero Marga Marga, surgiría Miraflores, siguiendo el modelo de planificar un barrio a través de la constitución de una sociedad anónima.

24 Developing work executed by Salvador Vergara The construction of big houses for new higher- continued in the zone of Reñaca, located a few income residents started in 1900. Along the kilometers north Viña del Mar, where the years, Cerro Castillo would become one of the landscape is analogous, having a stream that most beautiful and representative bathes the respective basin. Sociedad Balneario neighborhoods of the city. de Montemar was established there. This would Around the same years, that is, early XXth be another focus point for tourism, although century, growth was extending towards other developed later, since its true peak arrived in the directions, for example, to the east, always decade of 1960. parallel to the railway, around which appeared Other neighborhoods started to appear at the some houses and villas that would soon make up same time. Cerro Castillo, where Fort Callao was the neighborhood of Chorrillos. Miraflores was located, started its settlement with the born in front of it, in the northern bank of Stream installation of a residential complex for workers Marga Marga, following the model of planning a of the near Caleta Abarca Foundry and Shipyard. neighborhood through constitution of a corporation.

Vista hacia Miramar actual View towards Miramar today

25 Los Orígenes

El caso de Viña del Mar es verdaderamente ejemplar en el desarrollo de los balnearios chilenos, y no sólo por su buen resultado, sino también por ser una suerte de experimento pionero, que pasó por un proceso que después se replicaría en otras localidades. Proceso activado por un vecino o lugareño prominente, que sentaba las bases para el surgimiento de una nueva población, generalmente a través del mecanismo de subdividir sus propiedades, estimulando la edificación y urbanización. Siguiendo la misma fórmula, fueron surgiendo otros balnearios de la costa central chilena hacia fines del siglo XIX y principios del XX, como Papudo, Zapallar, Algarrobo, Las Cruces y Cartagena, todos ellos relativamente cercanos Valparaíso y Viña del Mar.

Playa Las Salinas en la época Las Salinas Beach in the old days

26 Playa Las Salinas, Fernando Morales Jordán Las Salinas Beach, Fernando Morales Jordán

Viña del Mar is really an exemplary case in development of Chilean beach resorts, and not only for its good results, but also for being a sort of pioneer experiment, that went through a process that would later be replicated in other locations. A process activated by a prominent neighbor or local, either through capital or organizational capacity, who was laying the foundations for rising a new population, usually through a mechanism consisting of dividing his properties, promoting construction and urbanization. Following with the same formula, other beach resorts appeared in the Chilean central coast towards late XIXth and early XXth century, such as, Papudo, Zapallar, Algarrobo, Las Cruces, and Cartagena, all of them relatively close to Valparaiso and Viña del Mar.

27 Los Orígenes

Palacio Rioja en la época Rioja Palace in the old times

Viña del Mar no pudo escapar de un Decimos paradojal, porque el catastrófico sismo acontecimiento infausto que se abatió sobre el fue, irónicamente, benéfico para la todavía país y en especial sobre el vecino Valparaíso: el pequeña ciudad balneario. En efecto, después Terremoto del 16 de agosto de 1906. Mientras de esta tragedia, gran parte de las familias de dicho puerto quedaba devastado, Viña del Mar estratos sociales altos de Valparaíso optaron por sufría más de un centenar de víctimas fatales, emigrar a la vecina ciudad. número relativamente bajo, si se compara con Dos casos representativos de esta élite recién los tres millares de muertos en Valparaíso, y veía emigrada, son los empresarios Gustavo Wulff, su fisonomía profundamente trastornada, con alemán, y Fernando Rioja, español, quienes decenas de casas destruidas en sectores como la edificaron sendas residencias que se cuentan nueva Población Vergara. Merece ser recordada hasta hoy entre los edificios que más identifican la abnegada labor de recuperación del alcalde de a la ciudad. Tanto ellos como sus mansiones, la época, Juan Magalhaes, quien sentaría las habitualmente llamadas palacios o castillos, son bases del paradojal desarrollo que se vería en los fiel reflejo de las fortunas surgidas en el cambio próximos años. de siglo, gracias a la riqueza industrial, minera y sobre todo salitrera.

28 Viña del Mar was not indifferent to an After this tragedy, a large part of high social unfortunate event that ravaged the country and level families from Valparaiso decided indeed specially Valparaiso: the earthquake of August to migrate to the neighbor city. 16, 1906. While the port was devastated, Viña Two representative cases of this recently del Mar mourned over a hundred fatal victims, a migrated elite are the businessmen Gustavo relatively low number if we compare it to the Wulff, German, and Fernando Rioja, Spanish, three thousand dead in Valparaiso, and saw its who built their respective residences, which physiognomy deeply changed, with dozens of are currently among the buildings that best houses destroyed in sectors, such as, the new identify the city. Both of them and their Poblacion Vergara housing complex. The mansions, often called palaces or castles, are altruistic recovery work carried out by the then the reflection of the fortunes arisen during the Mayor, Juan Magalhaes, who would lay the change of century, thanks to the industrial and foundations of the paradoxical development that mining wealth - specially connected to nitrate. would be seen in the following years, deserves to be remembered and recognized. We used the word paradoxical here, because the catastrophic earthquake was, ironically, beneficial to the then small beach resort-city.

Palacio Rioja actual Present-day Rioja Palace

29 Los Orígenes

Son por lo tanto, dos exponentes del auge urbano post terremoto, que hizo florecer una ciudad llena de casonas, mansiones y palacetes que recogían diversas tendencias historicistas, con referencias tanto nórdicas como mediterráneas. En otras palabras, había surgido una urbe diversa a la vez que compacta, armónica, y sobre todo bella. Si bien gran parte de esa Viña del Mar se ha desvanecido, al igual que la casi totalidad de lo edificado antes del Terremoto de 1906, quedan algunas de las más valiosas piezas arquitectónicas que la ciudad todavía luce como lo más emblemático de su patrimonio. Para los residentes y turistas era un balneario de tamaño ideal, y para 1910, año en que Chile celebró su primer Centenario, era el sitio de moda donde pasaban el verano miembros de los sectores de condición acomodada; eran tres meses de vida animada a la vez que ajena a aglomeraciones. Para quienes vivían todo el año aquí, los "viñamarinos", los restantes nueve meses eran garantía de un pasar apacible, con la ventaja de un clima benigno, sin extremos de frío o calor, a lo largo de todo el año. Castillo Wulff en la época Wulff Castle in the old times e

l They are therefore two representative examples t

s of the urban post-earthquake boom that resulted a

C in a city flourishing of big houses, mansions and

f f

l little palaces gathering various historic trends, u with both Nordic and Mediterranean references. W

y In other words, a diverse town had emerged, a which was also compact, harmonious, and d -

t especially beautiful. n

e Although most of that aspect of Viña del Mar has s e

r vanished, as well as almost all the constructions P previous to the Earthquake of 1906, some of the

l most valuable architectural works are still there, a

u and are exhibited by the city as the most t

c emblematic of its heritage. a

f For residents and tourists, this was a beach f l

u resort of an ideal size, and in 1910, the year of W

Chile's first centenary, it was the fashionable o l

l place to spend the summer for high class i t

s members of the society. There were three a

C months of lively life, but yet free of crowds. For those who lived here all year long, the "viñamarinos", the remaining nine months had guaranteed calm, with the advantage of a benign climate, without extremely cold or hot temperatures, throughout the year.

30 El Turismo Tourism 2 El Turismo

Miramar, el descubrimiento de la playa

En el capítulo anterior se adelantó que el médico siendo típicas las escenas de bañistas entre los Teodoro von Schroeders había sido el pionero en roqueríos, así como paseantes, carruajes y luego acercar el mar a los residentes y habitantes de automóviles, en una zona donde al mismo tiempo Viña del Mar, al habilitar las instalaciones, más surgían algunas residencias señoriales. Con los bien modestas, de un balneario en la playa de primeros años del siglo XX, se fueron abriendo Miramar, en 1884. Podemos imaginar otras posibilidades de disfrutar de la arena, el sol fácilmente, precedentes aún más alejados en el y el mar, al irse "descubriendo" para estos fines, tiempo de los primeros acercamientos a la playa. playas más alejadas, como Las Salinas. Como los viajeros de antaño, que realizaban Por esa misma necesidad, la ciudad debió extensas excursiones a caballo desde expandirse en su infraestructura para el ocio y el Valparaíso, a caballo y en grupos, paseos que agrado. En la orilla norte del Marga Marga, duraban jornadas enteras, y que seguramente iniciada con la Población Vergara en 1892, (se más de alguna vez incluían los arenales de la completó la prolongación de calles ya trazadas al orilla norte del estero Marga Marga, donde hoy tiempo que nacieron otras, como la Avenida del se emplaza la Población Vergara. Parte de la Muelle de la Marina, actual Avenida San Martín) y iconografía más representativa de la Viña del la Avenida de los Baños del Mar, que sería Mar de este período son fotografías y postales rebautizada en 1946 como Avenida Perú. del sector de Miramar,

Miramar, the discovery of the beach

In the previous chapter it was anticipated that Doctor Teodoro von Schroeders had been pioneer in getting residents and inhabitants of Viña del Mar closer to the sea by enabling rather modest facilities of a seaside resort in the Miramar beach in 1884. We can easily imagine precedents even more distant in time of the first aproaches to the beach, such as those early travelers who made long tours in group riding from Valparaíso. These tours lasted full days and certainly - more than once included sand pits at the north edge of Marga Marga stream, where Población Vergara is settled today. Part of the most representative iconography of Viña del Mar in this period are photographs and postcards from Miramar sector being typical scenes of people bathing in rock-ribbed beaches, as well as promenaders, coaches and later, automobiles, and at the same time, in a zone where some elegant residences began to appear. With the first years of the XXth century, other possibilities to enjoy sand, sun and sea were arising thereto by "discovering" more distant beaches, such as Las Salinas. For that same reason, the city had to necessarily expand its infrastructure for leisure and pleasure. At the north edge of Marga Marga stream, after the initiation of Población Vergara in 1892, extension of streets already traced was completed as other were just beginning, such as Muelle de la Marina Avenue (current San Martín Avenue) and Baños del Mar Avenue, which would be renamed in 1946 as Perú Avenue.

32 La Playa de Viña del Mar

¡La playa!... Es una mañana que da la ilusión de un pleno invierno. El cielo está gris, y el mar refleja aquel gris, plateándolo ligeramente. La fila de carruajes que marcha al paseo, se desenvuelve lánguida, cogiendo en los toldos de los brillantes "americanos" gotas de agua y aliento de aquella tenue bruma que finge invierno en pleno enero. Los tocados claros y los trajes blancos de los hombres parecen desentonar sobre esta decoración de tonos fríos. Tiene un carácter especial el paseo á la luz pálida de esta mañana. Los rostros de las mujeres, tocados con una ligera palidez, parecen buscar abrigo; los hombres, encienden cigarrillos para desentumecerse y se calzan apresurados sus guantes de Suecia… N. Yáñez Silva (Revista "Selecta", abril de 1909)

The Beach of Viña del Mar

The beach!... It is a morning that gives the illusion of a full winter day. Sky is gray and the sea reflects that gray, putting it smoothly. The coach lane marching to the walk develops languidly, collecting in the tarpaulins of the brilliant "Americans" water drops and the breath of such a faint mist that pretends to be winter in the middle of January. Clear-colored headdresses and white suits of men seem to be inharmonious on this decoration of cold tones. The walk has a special character in the pale light of this morning. Women faces, touched with a slight pallor, seem to look for shelter; men light cigarettes to get rid of numbness and hurry to wear their Swedish gloves … N. Yáñez Silva ("Selecta" Magazine, April 1909)

Playa Miramar en la época Former Miramar Beach

33 El Turismo

La época de los castillos

Ciudad joven como es, Viña del Mar quiso crear una ilusión más intemporal, que nos remitiese a épocas remotas, lo que fue favorecido tanto por factores económicos -la riqueza de algunos de sus residentes más conspicuos- como los estilos arquitectónicos en boga. A ellos hemos aludido a propósito de las casas y casonas que surgieron de forma tan armónica, aunque sin obedecer a una planificación previa. Las más importantes y de mayor tamaño iban más allá de la mera residencia elegante: derechamente, tenían la pretensión de emular palacios y castillos de otras épocas. De manera que en pocos años apareció una serie de edificaciones dotadas de torres y almenas que le dieron un nuevo aire, romántico y evocador, a la ciudad. Precisamente la nostalgia de su tierra natal, y dicen, algún recuerdo sentimental, llevaron al empresario salitrero germano, Gustavo Wulff, a construir su residencia con forma de pequeño castillo en un sitio privilegiado de avenida Marina, sobre roqueríos y como una verdadera avanzada al mar. El ahora conocido como Castillo Wulff fue construido en 1906, y modificado con la adición de su característico torreón. Desde entonces destaca como una de las imágenes que mejor simboliza a Viña del Mar, con una silueta -literalmente- de postal.

Epoch of Castles

As a young city, Viña del Mar wanted to create a more atemporal illusion that remitted us to remote times, which was favored both by economic factors - richness of some more prominent residents - and boom architectonic styles. To them we have referred in relation to houses and large mansions built in such a harmonic way, although not following a previous planning. The most important and biggest ones were beyond a simple elegant residence: straightly speaking, they pretended to emulate palaces and castles from past epochs. Thus, short after appeared a series of buildings provided with towers and merlons giving them a new romantic and evocative environment to the city. Precisely the nostalgia from his origin country, and it is said, of some sentimental memory, lead the German nitrate businessman, Gustavo Wulff, to construct his residence in the shape of a small castle in a privileged location of the Marina avenue, on rocks and as a real ramp to the sea. The now well- known Wulff Castle was constructed in 1906, and was modified by adding its typical large fortified tower. Since then it outstands as one of the images that best symbolizes Viña del Mar with a silhouette -literally - of postcard.

34 Castillo Wulff en la época Wulff Castle in past times

35 El Turismo

36 Vista desde Avda. Perú hacia el Cap Ducal y Castillo Wulff View from Peru Avenue towards Cap Ducal and Wulff Castle 37 El Turismo

No lejos del Wulff, casi enfrentándolo, en una Por su ubicación, en un borde del cerro, y por sus subida al cerro Castillo por avenida Marina, se acentuadas alusiones medievales, es una de las construyó el llamado Castillo Ross, llamado así residencias más significativas y evocadoras de por ser su propietario el hombre de negocios y las atmósferas románticas, propias de las épocas político, Gustavo Ross Santa María. Con un estilo en que este cerro era una aún compacto y neo tudor destaca por su solidez y por estar bien reservado a las clases más pudientes. También integrado al entorno; hoy es sede del Club Unión es conocido como castillo Yarur, por cuanto fue Árabe. En el sector opuesto del mismo cerro, con adquirido por el empresario Juan Yarur cuando vista al centro de la ciudad y a la orilla norte del aún se encontraba en obra gruesa. En 1974, el Estero Marga Marga, se erigió el Castillo Brunet, castillo Brunet o Yarur fue transferido a llamado así por la familia que encargó su Carabineros, la policía nacional chilena. construcción, siendo una realización del arquitecto portugués Alfredo Azancot.

Vista actual hacia el Castillo Brunet Present-day view of Brunet Castle

38 Castillo Ross en la época Ross Castle in the old days

Not far from the Wulff Castle almost facing it and Its name is due to the family that entrusted its in one of the climbs to the Castillo Hill by Marina construction to the Portuguese architect Alfredo Avenue, the so-called Ross Castle was Azancot. For its location, at one edge of the hill constructed. It was called so because of its and for its marked medieval allusions it is one of owner, the businessman and politician, Gustavo the most significant and evocating residences of Ross Santa María. With a Neo-Tudor style, it romantic houses, proper to that times when the highlights for the solidity and blending into the hill was compacted and reserved to rich environment; today it is head office of the Unión families. It is also known as Yarur castle as it was Árabe Club. In the opposite sector of the same acquired by the entrepreneur Juan Yarur when it hill with view to Marina Avenue, downtown and was still under framework. In 1974, the Brunet the north edge of the Marga Marga Stream, or Yarur Castle was transferred to Carabineros, Brunet Castle was built. the Chilean national police.

39 El Turismo

40 Vista del Castillo Ross, actual Club Árabe Present-day Ross Castle, now Arabian Club

41 El Turismo d a d i l a u t t c n a e

s a e l

r n p

e

e y h

t )

6 n i 0

9 d 1 n

a e

) d

e o k t a o u q m h e t r r r a e t e

l 6 e 0 d

9 s 1 e

t e n r a o f (

e a b c (

o e p c é

a l a l a

P n

e a

r a a r g a r g e r V e

V e

o m i i t c - a l d l a P O

42 Proseguimos un recorrido imaginario desde el cerro Castillo, siendo la siguiente parada la Quinta Vergara, en el corazón de lo que alguna vez fue la hacienda colonial y que, como reminiscencia de aquellas épocas, albergó la residencia de la familia fundadora. José Francisco Vergara, el fundador, hizo edificar una residencia de formas sobrias pero elegantes: fue el primer Palacio Vergara, gravemente dañado tras el Terremoto de 1906, y que debió ser demolido. En 1908 comenzaron las obras del segundo palacio, siguiendo los planos del arquitecto italiano Ettore Petri, quien diseñó también el Club de Viña del Mar y algunas elegantes residencias particulares donde impuso su sello italiano. Mucho más podríamos decir del Palacio Vergara y su entorno; por ahora, sólo anticiparemos que a su valor arquitectónico se une su valor histórico, por ser escenario de la vida de la familia fundadora y su valor artístico, por albergar una importante colección pictórica y el valor que tiene su entorno, al contener raras especies vegetales.

Arquitectura del Palacio Vergara Architecture of the Vergara Palace

Going on with an imaginary tour from Castillo Hill the next stop is the Quinta Vergara in the heart of what once was the colonial estate and that - as reminiscence of those times - housed the residence of the founding family. José Francisco Vergara, the founder, arranged the construction of a residence of sober but elegant forms: it was the first Vergara Palace seriously damaged after the Earthquake in 1906 being later demolished. In 1908, works of the second palace began following the drawings of the Italian architect Ettore Petri, who also designed the Club of Viña del Mar and some elegant private residences imposing thus the seal of his country. An imprint that is also unmistakable in the case of the Vergara Palace built imitating the lines of the Ducal Palace in Venice. We could say a lot more of this building and its surroundings; for the time being, we will only anticipate that an historic value is added to the architectonic value for being a scenario of great part of the founding family's life; its has an artistic value for housing a significant pictorial collection and the value of its surroundings for containing exotic vegetal species.

43 El Turismo

Palacio Carrasco actual Present-day Carrasco Palace

La ruta de los palacios, palacetes, mansiones o residencias, según cómo quiera llamárseles, prosigue en la Población Vergara. De las varias casonas que alguna vez se irguieron en las primeras manzanas de la Avenida Libertad, la más importante que ha permanecido, es el Palacio Carrasco, actual Centro Cultural, obra del arquitecto Alfredo Azancot, quien también diseñó las graderías del Sporting Club. Hacia el oriente, el recorrido de las mansiones del '900 finaliza con el Palacio Rioja, obra también del arquitecto Azancot, y edificado en 1907, de líneas neoclásicas. Debe su nombre a que fue originalmente residencia del empresario español radicado en Chile, Fernando Rioja Medel; símbolo de su opulenta prosperidad, esta residencia acumuló un historial de glamorosas fiestas y visitas ilustres, e incluso, alguna historia de fantasmas. Fue adquirido por la Municipalidad en 1959.

The route of palaces, elegant country houses, mansions, or residences, depending on how you want to call them, proceed in Población Vergara. From the various large houses erected in the past in the first blocks of Libertad Avenue, the most important residence remaining is the Carrasco Palace, current Cultural Center, a work from the architect Alfredo Azancot, who also designed the bleachers of the Sporting Club (1905-1908). To the east, the tour of mansions from the '900 ends with the Rioja Palace, another work of the architect Azancot and built in 1907 with neoclassic lines. Its name is due to the Spanish entrepreneur Fernando Rioja Medel settled in Chile who originally lived there; a symbol of his opulent prosperity. This residence accumulated a history record of glamorous parties and illustrious visitors, including some story of ghosts. It was purchased by the Municipality in 1959.

44 Transformación dirigida Planned Transformations

Durante la mayor parte de las décadas de 1910 y During most part of 1910 and 1920 decades, 1920, Viña del Mar mantuvo su fama, e incluso Viña del Mar kept its fame. We can even consider podemos considerar que la incrementó, dentro y that it was incremented inside and outside the fuera de las fronteras nacionales, Había llegado national frontiers. la hora de la intervención del Estado, It was the time of the intervention by the State, determinación tomada por el gobierno del a determination taken by the government of the general Carlos Ibáñez Del Campo, pródigo en General Carlos Ibáñez Del Campo. A obras públicas y realizaciones, siendo Viña del controversial regime for its dictatorial character, Mar, objetivamente, una de las ciudades más although prodigious in public works and favorecidas. implementations being Viña del Mar objectively Uno de los aspectos a que apuntó este one of the most favored cities. remozamiento, favoreció diversas obras One of the aspects aimed by this refurbishment públicas, como pavimentaciones, miradores, favored diverse public works such as paving, obras de infraestructura deportiva, como el viewpoints, sport infrastructure works, "El Estadio "El Tranque", Coliseo Popular, y para el Tranque" Stadium, Popular Coliseum and for ocio, el Balneario de Las Salinas, cuyas obras se leisure, this is the case of the Las Salinas inauguraron en 1929. Pero fue en la construcción Seaside Resort, which works were inaugurated de edificios emblemáticos donde más duraderos in 1929. But it was in the construction of fueron los efectos de esta época de reformas. emblematic buildings when the most long- lasting effects of those times showed up

Coliseo Popular de Viña del Mar Popular Coliseum of Viña del Mar

45 El Turismo

El primero de éstos fue el Palacio o Casa The first of them was the Palace or President's Presidencial de Cerro Castillo, edificado en los House of the Castillo Hill built in the sites of the terrenos del antiguo Fuerte Callao, construido en old Fuerte Callao and constructed in a record un tiempo récord y entregado en enero de 1930. time and delivered in January, 1930. Being Diseñado por los arquitectos Luis Browne y designed by the architects Luis Browne and Manuel Valenzuela y el ingeniero Carlos Manuel Valenzuela and the engineer Carlos Barroilhet, quienes idearon también el escudo de Barroilhet, who also developed the coat of arms la ciudad, es en realidad una casona de sobrias of the city, it is really a large house of sober lines líneas, con reminiscencias de la arquitectura with reminiscences of the Chilean traditional tradicional chilena. Con una vista privilegiada architecture. With a privileged sight to the hacia toda la ciudad y al Océano Pacífico, sigue Miramar sector, Población Vergara, Reñaca, siendo hasta hoy la residencia de los Concón and the Pacific Ocean, it continues being presidentes. the residence of presidents until nowadays. En octubre de ese mismo año 1930, fue In October of that same year 1930, another inaugurado otro edificio aún en uso, el Teatro building - still in use -was inaugurated the Municipal, obra de los arquitectos Aquiles Municipal Theater, a work of the architects Landoff y Renato Schiavon. Fue edificado en Aquiles Landoff and Renato Schiavon. It was terrenos donados por doña Blanca Vergara, hija built in lands donated by Mrs. Blanca Vergara, del fundador, su estilo incluye alusiones a la daughter of the founder. Its style includes arquitectura clásica, y su capacidad es de 1.100 allusions to classic architecture and in spite personas. originally it was thought in a precinct of bigger dimensions, the truth is that its capacity is not small: 1,100 people.

Palacio Presidencial Presidential Palace

46 Interior Teatro Municipal en la actualidad Interior of the Municipal Theater today

47 El Turismo g n r i a y a M e r

o l u t r n e q i

o d s

e p l a

a r C e ñ a l

i r r e V a a

S

e e M ”

S d l

o

” e d o o d n n

i d u a s n ñ a M i u “ C

V

M

l o “ e

e d h o d n t

d l

u t n a i a m u c

d o e m f E s i

d

l

e E a l

d d a

i y i a c v b l

o r e a s l r o

l a e a o u t h c c t a r r A e t t e a r W

Superado ya el debate sobre las implicancias de After concluding the discussion on the legalizar el juego, el Casino Municipal fue implications to legalize gambling, the Municipal inaugurado en una gran fiesta que hizo historia, Casino was inaugurated with a great party that en la noche que dio paso de 1930 a 1931. Fue la made history the evening the year 1930 gave concreción de un proyecto de los arquitectos path to 1931. It was the materialization of a Darío Risopatrón y Ramón Acuña, una obra de project of the architects Darío Risopatrón and pleno estilo art decó, totalmente a tono con las Ramón Acuña, a work of full art-deco style, tendencias imperantes en la época. Desde un totally consistent to the existing tendencies of principio éste fue mucho más que una sala de that time. From the beginning it was more than a juegos. Se convirtió también en espacio para gambling room. It also became in a space for espectáculos, música, fiestas, exposiciones shows, music, parties, artistic expositions and artísticas y eventos varios. El Casino Municipal various events. The Municipal Casino was object fue objeto de una reforma al edificarse en una of a reform not exempted of controversy upon gran prolongación, un hotel inaugurado en building a large extension, a hotel inaugurated in 2003. 2003. Las repercusiones por el derrumbe de la Bolsa de Repercussions for the drop in the New York Stock Nueva York de 1929, unida a la crisis de la Market in 1929 together with the nitrate industry industria salitrera, a Viña del Mar sorprendió con crisis submitted Chile in a very serious economic el grueso de su plan de transformaciones ya crisis. With regard to Viña del Mar, this event realizado, siendo la gran excepción la surprised it with the gross part of the construcción de un gran hotel municipal. transformation plan already made, being the Este proyecto, pudo entrar en servicio en 1935, construction of a great municipal hotel the big cuando el país vivía circunstancias muy exception. distintas, de recuperación económica. El Hotel This project could start operations in 1935, when O'Higgins, de los arquitectos Vicente Collovich, the country lived very different circumstances of Fernando Silva Blumen y Arnaldo Barison, con economic recovery. The O'Higgins Hotel from una capacidad de 140 habitaciones y las más architects Vicente Collovich, Fernando Silva modernas comodidades para los pasajeros, Blumen and Arnaldo Barison, with a 140 room significó un fuerte impulso al turismo capacity and very modern comforts for viñamarino. passengers meant a strong impulse to the tourism in Viña del Mar.

48 La moral del Casino

El Casino tiene su moral, una moral que no tiene que ver nada con la moral de la calle. Cuando una mujer se ruboriza por haber oído una frase indiscreta, un hombre fino debería cerrar los ojos, porque en el rubor de una mujer honesta hay siempre un poco de desnudez que se defiende. Pero cuando una mujer está cogida por las mallas del juego, lo único que desea es que la liberten de sus amarras, aun a trueque del espectáculo de su desnudez. (…) En este juego de ganar y perder el dinero, el Amor es una ficha. El romanticismo desaparece, se hace cursi, ridículo, pierde eficacia conquistadora. Sólo surge y actúa triunfante el interés. (…) No hay inmoralidad en lo que digo sino una nueva moral. Más amplia. Más al acomodo de la época. Más fácil de echarla al bolsillo y de torcerle la nariz cuando sea necesario. Augusto Iglesias "El encanto de Viña del Mar" (emocionario estival), 1936

The moral of the casino

The Casino has its moral, a moral that has nothing to do with the moral of the streets. When a woman blushes for having heard an indiscreet sentence, a fine man should close his eyes, because in the blush of a sincere woman there is always a sort of nakedness defending itself. But if a woman is caught by the nets of gambling, the only thing she wants is to be released from her ties, even in exchange of her nakedness show. (…) In this gamble of winning and loosing money, Love is a counter. Romanticism disappears, is sentimental, ridiculous, losses conquering efficacy. Only interest comes out and acts successfully. (…) There is no immorality in what I'm saying, but a new moral - a wider one, more suitable to the epoch, easier to drop it in the pocket and twist its nose if necessary. Augusto Iglesias "The charm of Viña del Mar" (Emocionario Estival [Summer book of emotions]), 1936

Casino de Viña del Mar Viña del Mar Casino

49 El Turismo

Viña del Mar y la evolución del turismo en Chile

A mediados del siglo XX, la evolución de Viña del Mar como plaza turística y balnearia fue viviendo en parte de un nombre ya consolidado, pero sin por ello dejarse estar. Gracias a administraciones de alcaldes competentes y conocedores de la ciudad se fueron realizando nuevas obras que, como en las décadas pasadas, serían nuevos signos de identidad local. Este fue el caso del Hotel Miramar, que tuvo su origen en la creciente demanda de pasajeros, que hizo que el Hotel O'Higgins se evidenciara insuficiente. Así, en 1937 se tomó la decisión de construir un segundo hotel municipal, en 1942 se iniciaron las obras de un nuevo hotel, ubicado en una península rocosa que tenía a su izquierda a Caleta Abarca y a su derecha Miramar, la primera aproximación de los viñamarinos a la costa y al mar. Fue inaugurado en 1946, bajo la administración del alcalde Eduardo Grove Vallejo, y desde entonces pasó a ser otra característica de la ciudad, convirtiéndose, literalmente, en otra imagen de postal. En 1999 se inició una nueva reforma, que finalmente llevó a su demolición y nueva edificación, el actual Hotel, administrado por la cadena Sheraton, fue inaugurado en diciembre de 2005, y conserva algunas reminiscencias del Miramar original en sus líneas curvadas.

Hotel Miramar en la época Miramar Hotel in the past

50 Vista del Hotel Sheraton Miramar actual Present-day view of Sheraton Miramar Hotel

Viña del Mar and the evolution of

In the middle of the XXth century, the evolution of Viña del Mar as tourism and beach market had a moderate, sustained growth, partially living from a well-consolidated name, but not for this becoming stagnant. Thanks to administrations of competent mayors and connoisseurs of the city who directed its course, new works were made, which - as in past decades - would be new signs of local identity. This was the case of the Miramar Hotel, which origin took place with the increasing demand of passengers making that the O'Higgins Hotel evidenced its insufficient capacity. Thus, in 1937 a decision was made to construct a second municipal hotel. In 1942, the works of a new hotel began, located in a rocky peninsula, which had Caleta Abarca on the left and Miramar on the right, the first approximation of viñamarinos to the coast and sea. It was inaugurated in 1946, under the management of the mayor Eduardo Grove Vallejo, and from then on it was another characteristic of the city literally becoming in a postcard image. In 1999, a new reform started that finally resulted in its demolition and new building - the current Hotel, administered by the Sheraton chain, was inaugurated in December 2005, and keeps some reminiscences from the original Miramar in its curved lines.

51 El Turismo

El aspecto general de Viña del Mar también se renovaba en las construcciones privadas, donde también había ejemplos notables. Es el caso del edificio Cap Ducal , cuyo diseño en forma de buque no dejaba de ser audaz para la época. Lo ideó otro destacado arquitecto chileno, Roberto Dávila Carson. Junto con el Hotel Miramar y el Castillo Wulff, se convirtió en un hito urbano y un grato paseo por la costanera Avenida Marina, en el sector de Miramar y desembocadura del Marga Marga. Entretanto, dos componentes de la antigua hacienda colonial, constituidos, a su vez, como haciendas, habían cobrado forma como cercanos balnearios satélites de Viña del Mar, que enriquecían su oferta de playa y paseos: Concón y Reñaca.

Hotel y Restaurant Cap Ducal actual Present-day Cap Ducal Restaurant and Hotel

52 Palacio Ducal en la época Ducal Palace in the old days

The general aspect of Viña del Mar also renewed with private constructions, where there were noticeable examples too. It is the case of the Cap Ducal building, a design resembling a ship, was daring for that time. It was created by other outstanding Chilean architect, Roberto Dávila Carson. Together with the Miramar Hotel and the Wulff Castle, it converted in another urban milestone of a pleasant walk by the promenade of Marina Avenue in the Miramar sector and outfall of the Marga Marga stream. Meanwhile, two components of the old colonial state, constituted in turn as states, had being formed as close satellite seaside resorts of Viña del Mar that enriched its offer of beaches and walks: Concón and Reñaca.

53 El Turismo

El Festival de la Canción

El Festival de la Canción ha llegado a ser un sinónimo de Viña del Mar, tanto dentro como fuera de Chile, y durante los días en que se realiza es cuando esta ciudad atrae indudablemente mayor cantidad de turistas y genera aún más expectación entre los miles que ven su versión televisada. Con medio siglo de existencia, se lo considera como uno de los más importantes escenarios de la música popular del mundo latino, sin perjuicio de acoger a otras tendencias, a la vez que una de las principales razones, sino la principal, por la cual este balneario es conocido en nuestros días. Dentro de las diversas iniciativas emprendidas por el alcalde Gustavo Lorca para dar un nuevo impulso al turismo viñamarino, estaban las ferias de verano, iniciadas en la temporada estival de 1959 y que incluían exhibiciones de artes plásticas y otros atractivos. Se realizaron en la Quinta Vergara, que había sido propiedad de la familia fundadora, a poca distancia de la mansión que les había pertenecido.

Festival de la Canción de Viña del Mar The Viña del Mar Song Festival

The Song Festival

The Song Festival has been a synonym of Viña del Mar, both inside and outside Chile, and during the days it is realized this city undoubtedly attracts a higher number of tourists and generates even more expectations among the thousands who watch its TV version. With a half century of existence, it could be considered as one of the most important stages of the popular music in the Latin world (without detriment of receiving other tendencies) as well as one of the main reasons, or maybe the most important, for which this seaside resort is known today. Within the diverse initiatives undertaken by the mayor Gustavo Lorca to give a new impulse to tourism in Viña del Mar, summer fairs were created, initiated in the summer season in 1959 and which included plastic art exhibitions and other attractions. They were made in Quinta Vergara that has been property of the founding family, at a short distance from the mansion that belonged to them.

54 Antiguo escenario de la Quinta Vergara The old Stage of Quinta Vergara

En su segunda versión, en 1960, se contempló In its second version in 1960, a song festival or un festival o competencia de canciones, que competition was considered to close the cerraría la actividad. En esta tarea, dicho edil activity. In this job, said mayor counted on the contaba con la asesoría del periodista Carlos advisory of the journalist Carlos Ansaldo, the Ansaldo, con el músico de origen polaco, Izidor musician of Polak origin, Izidor Handler, and the Handler, y con el regidor (concejal) Luis Sigall, alderman (councilman) Luis Sigall, who initially quienes dieron el impulso inicial y el sello que encouraged and gave the seal the Festival tendría el Festival hasta su consolidación. Pese a would have until its consolidation. In spite of the lo limitado de sus recursos, esta primera versión limited resources, this first version of the del Festival fue todo un éxito, que llevó a realizar Festival was totally successful leading to otra al año siguiente, que confirmó que ésta era organize another one the year after and una idea acertada. confirming that it was a right idea.

55 El Turismo

Actual escenario de la Quinta Vergara Present-day Stage at the Quinta Vergara

El encuentro musical fue creciendo hasta el punto que en 1963 se debió construir un escenario permanente, obra del arquitecto Hernando López, y que fue utilizado hasta 2001, cuando fue sustituido por la escenografía y graderías actuales, que debutaron en el festival del año siguiente. Aún hoy aquel tradicional escenario o "concha acústica", es recordada con nostalgia. No es en absoluto exagerado considerar que en los escenarios del Festival de la Canción de Viña del Mar se vivió parte fundamental de la historia de la música chilena. Pero ello también vale para el mundo de la música popular latina (americana e incluso europea); a modo de ejemplo, se considera que la actuación del artista español Julio Iglesias en la versión de 1969, fue el comienzo de su proyección internacional. Otra fecha memorable fue 1981, sobre la que parece existir unanimidad en cuanto a que fue el mejor festival de la historia, debido a la congregación de grandes estrellas.

The musical meeting was growing to the point that in 1963 a permanent stage was built, a work of the architect Hernando López, and which was used until 2001, when it was replaced for the current scenography and bleachers that made their debut in the festival of the following year. Still today that stage or "concha acústica" [acoustic shell] is remembered with nostalgia. It is not exaggerated to consider that in the stages of the Song Festival of Viña del Mar a fundamental part of the history of Chilean music was lived. However, this is also valid for the world of Latin popular music (American and even European); for example, it is considered that the performance of the Spanish singer Julio Iglesias in the version of 1969, was the beginning of his international projection. Another memorable date was 1981 on which seems to be unanimity for considering that it was the best festival of the history due to the congregation of stars worthy of envy by other festivals.

56 El Turismo de masas Mass Tourism

Se puede considerar que hacia 1960 operó en It could be considered that towards 1960 in Viña del Mar el impulso más importante, dirigido Viña del Mar operated the most important para tonificar la ciudad y su turismo, desde la impulse aimed at invigorate the city and reforma dirigida realizada en torno a 1930. tourism from the directed reform made about Ahora los desafíos a enfrentar eran otros: los 1930. Now, new challenges, proper of the era of propios de la era del turismo masivo. mass tourism, had to be faced. Fue éste un cambio inevitable a partir del hecho This was an unavoidable way starting from the que, si al aproximarse 1930 se tomaba fact that, if with the arrival of the year 1930 conciencia de la importancia y potencial del there would be consciousness of the importance turismo, treinta años más tarde ésta era toda un and potential of tourism. Thirty years after this área de la economía considerada una verdadera was a whole area of economy that besides was "industria sin chimeneas". considered a real "industry without chimneys". Dos fueron los alcaldes cuya gestión abarcó los There were two mayors whose management años '60, y a quienes correspondió, por lo tanto, comprised the decade of the sixties, and to una época de transformaciones: Gustavo Lorca whom corresponded, therefore, a time of (1958-1964) y Juan Andueza (1964-1970). transformations: Gustavo Lorca (1958-1964) Al primero de ellos todavía se lo recuerda por and Juan Andueza (1964-1970). una iniciativa que sigue siendo tangible, la The first of them is still remembered for an promoción de la llamada "Ley Lorca" ante el initiative that continues being tangible, the Congreso Nacional. Esta normativa de 1959, promotion of the so-called "Lorca Law" before regulaba la edificación en la zona del borde the National Congress. This regulation from costero de Viña del Mar, con el fin de evitar que 1959, regulated construction in the zone of the se construyesen edificios de altura excesiva, que coast shore in Viña del Mar in order to avoid the afectasen el paisaje, la vista al mar y en general construction of excessively high buildings la armonía del entorno. altering landscape, sea sight and in general, the harmony of the environment.

Turismo en la Avda. Perú Tourism at Peru Avenue

57 58 El T urismo

Plaza de Viña del Mar Viña del Mar Square 59 El Turismo

Viña del Mar tuvo otra oportunidad importante para darse a conocer por el hecho de ser subsede del Mundial de Fútbol realizado en Chile en 1962 para lo cual, junto con los preparativos para los encuentros que aquí se disputaron, se realizaron algunas obras públicas de ornato que llegarían a ser nuevas imágenes símbolo de la ciudad, hasta hoy: el Reloj de Flores, ubicado en una falda del cerro Castillo, frente a Caleta Abarca, y las fuentes de la Plaza México, situada no lejos del Casino. Si bien la gestión del alcalde Juan Andueza estuvo centrada en los sectores más modestos de una Viña del Mar que había experimentado grandes aumentos en su población (de 91 mil habitantes den 1952 a 126 mil en 1960 y 179 mil en 1970), no por ello se descuidó el aspecto turístico. Una medida importante fue gestionar la autorización para que el Casino funcionase todo el año, no sólo en verano, con el fin de ofrecer un constante estímulo a potenciales visitantes; fue una forma de fomentar el "turismo de invierno", tema que se retomaba en aquella época, aunque sus ventajas ya habían sido advertidas a principios del siglo XX. También por estos años se inició la era de la afluencia masiva de visitantes argentinos, en especial de Mendoza, quienes constituyen, lejos, la masa más importante de turistas extranjeros que visita Viña del Mar. Mientras declinaba la dimensión industrial de Viña del Mar, su faz turística se acrecentaba todavía más, y por ende, la infraestructura urbana. Esto se expresaba, en la expansión r

a urbana que proseguía con el aumento de los M

edificios de departamentos en la costanera que l

e ocupa un tramo de la avenida San Martín, entre d

a las calles 8 y 15 Norte. Luego en la década de ñ i los noventa surgió un nuevo polo en torno al eje V de la calle 15 Norte, que por largos años había n i estado asociado al cuartel del Regimiento de m

s Caballería "Coraceros". Tras la demolición de i r

u esta antigua sede castrense, surgió un complejo o

T de centros comerciales, una torre que con su nombre recuerda dicho regimiento y, en el r

a sector de empalme de 15 Norte, San Martín y M

Avenida Jorge Montt, el conjunto Torres del l

e Pacífico. Con una población de 286.931 d

a habitantes según el censo de 2002, ésta sigue ñ i siendo una ciudad no demasiado grande, pero sí V capaz de albergar a una masiva población n e

flotante, pudiendo, en ciertas ocasiones de o temporada alta, llegar a doblar dicho número. m s i r u T

60 Actual Reloj de Flores Flower Clock today

Viña del Mar had another considerable opportunity to be known for the fact of being sub-venue of the Football World Cup organized in Chile in 1962 (see chapter 3) for which, together with the preparations for the meetings disputed here, some ornament public works were implemented that would be new landmarks of the city until today: the Flower Clock [Reloj de Flores], located on a hillside of the Castillo Hill in front of Caleta Abarca and the fountains of México Square sited not far from the Casino. Although the management of the mayor Juan Andueza was focused on more modest sectors of a city that had experienced high increases in population (from 91 thousand inhabitants in 1952 to 126 thousand in 1960 and 179 thousand in 1970), not for this the tourism aspect was unattended. An important measure was to manage the authorization for the Casino to operate throughout the year not only in summer, in order to offer a constant encouragement to potential visitors; it was a way to foster "winter tourism", an issue that was reconsidered at that time, although its advantages have already been noticed at the beginning of the XXth century. Likewise, by these years, the era of the mass number of Argentinean visitors especially from Mendoza, who are far the most important mass of foreign tourists visiting Viña del Mar. While the industrial dimension of Viña del Mar was declining, its tourism face was increasingly growing and in consequence, the urban infrastructure. This was expressed in the urban expansion that followed with the increase of department buildings in the long shore edge that occupies a segment in San Martín Avenue, between 8 and 15 Norte streets. Later, in the 90' decade a new pole was generated around the axle of the 15 Norte street, which was largely associated to the barracks of the Cavalry Regiment "Coraceros". After the demolition of these old military headquarters - empty nowadays- a complex of commercial facilities, one tower which name remembers said regiment and in the junction sector of 15 Norte, San Martín and Jorge Montt Avenue, the buildings Torres del Pacífico, were built. With a population of 286,931 inhabitants according to the census from 2002, this is still a not very large city, but certainly able to house a mass floating population and in certain high season occasions being capable to double said figure.

61 El Turismo

Desafíos de la época actual

Aún cuando no se ha llegado a disputar a Viña del Mar la calidad de principal balneario chileno y uno de los más importantes de la costa del Pacífico de América del Sur, en la década de 1990 debió enfrentar nuevos desafíos, como la competencia de La Serena y otras ciudades de rápido desarrollo, como las también nortinas Arica, Iquique y Antofagasta. Resulta curiosa Verano en Playa Acapulco analogía el comprobar que, hacia finales del siglo XX, el modelo de balneario entonces en Summertime at Acapulco Beach boga que representaba Viña del Mar, era replicado, de forma análoga a cómo había sucedido unos cien años antes. Ahora, a finales de aquella centuria y en el cambio al siglo, eran símbolos de desarrollo balneario en ciudades como aquéllas, extensas y amplias costaneras, que corren paralelas a playas, y que están flanqueadas por largas filas de altos edificios de departamentos, restaurantes y locales de diversión. El turismo al estilo norteamericano se confirma triunfante. En la época actual, esta "industria sin chimeneas" de Viña del Mar tiene como imperativo prioritario la diversificación en la oferta. Ya no se trata sólo de promover el Casino, la prueba hípica del Derby y el Festival de la

Canción y sus derivados, unidos h c a

indisolublemente al sello de la ciudad, sino e B

también otras actividades, como las que se a

programan en cada temporada veraniega, tanto c a

por parte de la Municipalidad como de privados, ñ e

conformando un nutrido calendario de R

n

espectáculos y diversas actividades culturales, i

s

deportivas y recreativas. Otros enfoques, t s i

orientados a públicos específicos, como la r u

dimensión cultural y patrimonial de la ciudad o el o acento en sus bellezas naturales; por ejemplo, el T escenario de la Quinta Vergara también tiene un a

amplio uso para conciertos de música clásica y c a

popular, y no sólo en verano. Todo lo anterior es ñ e

transmitido por amplias campañas de difusión, R

dentro y fuera del país. a y a l P

n e

s a t s i r u T

62 Challenges of the current age

Although the title of main Chilean seaside resort of Viña del Mar and one of the most important points of the Pacific Coast in South America have not been under dispute yet, in the year 1990, it had to face new challenges such as the competition with La Serena and other fast development cities, as well as northern cities such as Arica, Iquique y Antofagasta. There is a curious analogy to prove that by the end of the XXth century, the boom seaside resort model from then represented by Viña del Mar was analogously replied as it had occur about one hundred years ago. Now, at the end of that century and in the change to the XXth century, seaside resorts in cities like those were symbols of development, extensive and wide promenades running parallel to beaches and that are flanked by long rows of high department buildings, restaurants and entertainment facilities. Tourism in the North American fashion way is successfully confirmed. In current times, this "industry without chimneys" of Viña del Mar has the imperative priority of the diversification in offer. It is no longer a question to promote the Casino, Derby horse racing and Song Festival and its derivates indissolubly joined to the seal of the city, but also to other activities such as those programmed in summer season both by the Municipality and private entities, conforming an abundant calendar, for example, in relation to shows and diverse sport and recreational activities. On the other hand, other approaches focused on target public, such as the cultural and heritage dimension of the city or the accent on its natural beauties; for instance, the stage of Quinta Vergara has also an extensive use for classic and popular music concerts and not only in summer. All the above is transmitted through wide disclosure campaigns inside and outside the country.

63 El Turismo

Desde los primeros años del siglo XXI, ha sido notorio el aumento en Chile y en la Región de Valparaíso, de turistas de Europa o Norteamérica, como los pasajeros de los cruceros transatlánticos que recalan en este puerto. Por ello, los responsables del turismo en Viña del Mar también han debido considerar que Chile aumenta como alternativa de destino o tránsito, sin descuidar al turista nacional. Esta ciudad ha mantenido, en su esencia, sus circuitos turísticos tradicionales como parte de su tradición, pero ella siempre se está potenciando y renovando. Por ejemplo, hoy como ayer, paseos como la Avenida Perú siguen siendo favorecidos por los visitantes, pero a la vez, su prolongación por Avenida San Martín, ha sido objeto en años recientes de un importante remozamiento y ampliación, hasta el sector de Las Salinas; así, el grueso del borde costero de la comuna se ha transformado en una gran vía peatonal. Entre otros paseos igualmente tradicionales y representativos, cabe mencionar a los sectores de Caleta Abarca-Miramar-Avenida Marina y Reñaca, entre otros.

Feria de artesanía Muelle Vergara Crafts fair at the Vergara Wharfs

64 Paseo Borde Costero Coast Line Walkway

From the first years of the XXI century it has For example, today as in the past promenades been notorious the increase of European and such as Avenida Perú continue being favored by North American tourists both in Chile and visitors, but in turn, its extension through San Valparaíso Region, such as the passengers of Martín Avenue has recently been object of an transatlantic cruisers that sight land in this port, important refurbishment and extension to Las but not only them. For this reason, the parties Salinas sector; thus, the big part of the coast responsible for tourism in Viña del Mar edge of the district is a large pedestrian way. additionally have had to consider that Chile Among other equally traditional and increases as a destination or transit alternative representative walks, but not for that less but without ignoring the local tourist. concurred, Caleta Abarca-Miramar- Marina This city has maintained in essence its traditional Avenue and Reñaca sector should be considered tourism circuits as part of its tradition, but it is among others. always empowering and renewing.

65 El Turismo

Galería Florida, Viña del Mar Florida Shopping Mall, Viña del Mar

Y si bien en el sector de 15 Norte ha surgido todo And although in the 15 Norte sector there is a un nuevo centro comercial e inmobiliario, la whole new commercial mall and real estate antigua Avenida Valparaíso no ha perdido su center, the old Valparaíso Avenue has not lost is carácter de corazón de la ciudad. feature of heart of the city. Por otro lado, la vecindad con Valparaíso siempre On the other hand, its proximity with Valparaíso ha implicado una relación de complemento entre has always implied a complement relationship dos ciudades muy distintas. Lo que en los últimos between two very different cities. In the last años ha implicado que esta urbe portuaria, con el years, this has implied that this urban city with nuevo auge que ha cobrado en su condición the new boom achieved in its condition of patrimonial y centro de vida nocturna, ofrece heritage and center of night life, offers a close una cercana alternativa de interés turístico. alternative of tourism interest. Maybe the most Quizá el ejemplo más decidor de la colaboración decisive example of the collaboration between entre ambas comunas, sea el tradicional these two districts is the traditional fireworks espectáculo de fuegos de artificio de Año Nuevo show in the New Year at the Sea, although its en el Mar que, si bien es de origen origin undoubtedly comes from the port, it has indiscutiblemente porteño, se ha ampliado hasta extended to Viña del Mar including Concón in Viña del Mar e incluso Concón, en tiempos recent times, lighting a large coast segment of recientes, lo que ilumina un extenso tramo de about 20 kilometers with the arrival of a new costa de cerca de 20 kilómetros cada vez que se year. cambia de año. In sum, Viña del Mar keeps its condition of En suma, Viña del Mar conserva su condición de consolidated tourism destination achieved with destino turístico consolidado, ganado por una a more than centenary fame and with cities that fama más que centenaria, con cualidades que se have been renewing constantly. Therefore, its han renovado constantemente. Por ello, su formula as seaside resort combines tradition and fórmula como balneario combina la tradición con the permanent effort to innovate. el permanente esfuerzo por innovar.

66 La Vida Social The Society 3 La Sociedad

La conformación de una sociedad con determinadas características que habitara la nueva ciudad, tenía que estar en consonancia con la forma y estilo con que Viña del Mar pasó de hacienda a centro urbano. Naturalmente, algunos de esos rasgos los compartía con el vecino puerto de Valparaíso, que a mediados del siglo XIX era la cara del "nuevo" Chile, surgido tras la Independencia, más cosmopolita, dinámico y tolerante que la sociedad tradicional de raíces campesinas que dominaba en Santiago, la capital, que irónicamente, tenía un aire más provinciano. Y si algo había de ese "viejo" Chile, estaba representado en la hacienda y en la familia Álvarez. Ésta, con su virtual desaparición, ya que el apellido se extinguió, permaneciendo su sangre en la familia fundadora de los Vergara, simbolizó también el tránsito de la hacienda a una ciudad balneario acorde a la modernidad decimonónica. Parte importante de los primeros vecinos destacados pertenecía a una burguesía plutocrática, enriquecida con el ejercicio del comercio y la industria en Valparaíso, y a menudo de origen extranjero y apellido no hispano. Esta burguesía local de origen foráneo, pero ya asentada en el país, se unía a los chilenos, pero de antepasado extranjero, que representaban la generación anterior de inmigrantes. Si se trata de hablar de la conformación de la sociedad viñamarina, no se puede omitir a la familia fundadora y su destino.

The conformation of a society with certain symbolized the passage from the estate to a characteristics who lived in the new city had to beach resort city consistent to the modernity of be consistent with the manner and style with the nineteenth century. which Viña del Mar grew from estate to urban A significant part of the first prominent center. Obviously, some of these features that it neighbors belonged to a bourgeoisie that shared with the neighbor port of Valparaiso, became wealthy through the exercise of trade, which was the face of the "new" Chile mid XIXth industry, and speculation in Valparaiso, and century, arisen after the Independence, more often had foreign ancestors and non-Hispanic cosmopolitan, dynamic, and tolerant than the surnames. This local bourgeoisie of foreign traditional society of rural roots dominating in origin, but already settled in the country, only Santiago, the capital, that ironically had a more related to foreign descent Chileans, who provincial atmosphere. represented a previous generation of And if there was anything left of this "old" Chile, immigrants. it was represented by the estate and the Alvarez If we talk about the conformation of viñamarina family. Virtual disappearance of this family - the society, we cannot omit the founder family and surname became extinct, but its blood remained her destiny. in the founder family of the Vergaras - also

68 Avda. Marina en la época Marina Avenue in the old days

69 La Sociedad

Vida Social Viñamarina Social Life of Viña del Mar

70 En sus últimos años, el fundador de Viña del Mar, José Francisco Vergara, estaba consagrado como una figura de alcance nacional, sobre todo después de su desempeño como ministro de Guerra durante el conflicto contra el Perú y Bolivia. Aunque no exenta de controversia, su gestión lo proyectó definitivamente a la alta política e incluso fue precandidato a la Presidencia de la República. Tras la muerte del fundador, sus hijos Salvador y Blanca, fueron dignos herederos, Salvador como continuador de las ideas y obras de su padre, y Blanca, la otra hija del fundador, se convirtió en la matriarca de la Quinta. Ella fue no sólo la encargada de preservarla y cuidarla, sino también la que encargó la edificación de la nueva residencia -actual Palacio Vergara- después que el Terremoto de 1906 destruyese la casona original. En las primeras décadas del siglo XX, se había configurado una sociedad perfectamente acorde al carácter de este balneario, con pretensiones europeizantes y mezcla de influencias, tanto anglosajonas como mediterráneas. Empresarios, como Gustavo Wulff y Fernando Rioja, cedían gradualmente su lugar a nuevas elites de profesionales. De esta renovada sociedad local saldrían algunos destacados alcaldes, como Sergio Prieto, Eduardo Grove y Gustavo Fricke, entre otros.

In his last years, Jose Francisco Vergara, the founder of Viña del Mar, had become an outstanding character known across the country, especially after his performance as the Minister of War during the conflict against Peru and Bolivia. Even though his management was not free of controversy, he was definitely projected to high politics and was even pre- candidate for the Presidency of the Republic. After the founder's death, his children Salvador and Blanca were meritorious heirs, Salvador as the follower if his father's ideas and works, and Blanca, the founder's daughter, took control of the villa's matriarchy. She did not only preserve and protect it, but was also in charge of building the new residence - the current Vergara Palace - after that the original house was ravaged by the Earthquake of 1906. A society perfectly consistent to the nature of this beach resort had been formed in the early decades of the XXth century, with Europeanizing aspirations and a mixture of both Anglo-Saxon and Mediterranean Representantes de la influences. Businessmen, such as, Gustavo sociedad en la época Wulff and Fernando Rioja, gradually handed Socialites of the day over their position to the new elites of professionals. Some of outstanding Mayors, such as, Sergio Prieto, Eduardo Grove, and Gustavo Fricke, among others, would come out from this renewed local society.

71 La Sociedad

El deporte y la hípica Sports and Horse Riding

Si se considera a la cosmopolita ciudad de If the cosmopolitan city of Valparaiso is Valparaíso como la pionera en la introducción del considered the pioneer in introducing the sport deporte en Chile, puede considerarse a Viña del in Chile, Viña del Mar could be considered the Mar como el lugar donde estas nuevas prácticas place where these practices experienced their tuvieron su primera etapa de florecimiento. Las first blooming stage. Sports practices can be prácticas deportivas pueden rastrearse con traced back with certainty to 1864, when the certeza hasta 1864, cuando se realizaron las first "English fashion" races were organized at primeras carreras "a la inglesa" en el sector de the sector of Placilla, distant a few kilometers La Placilla, a pocos kilómetros del citado puerto. from the above-mentioned port. Del éxito de esta actividad surgió la creación del Success of this activity resulted in the creation of "Valparaíso Spring Meeting", primera the "Valparaiso Spring Meeting", the first organización destinada a los deportes organization destined to equestrian sports, ecuestres; a ella siguió la creación de un club de which was followed by the creation of a tennis tenis y del Valparaíso Paperchase Club . club, and the Valparaiso Paperchase Club. Un contrato de arriendo fue el paso previo para A rental agreement was the step previous to the la constitución de un continuador más formal y constitution of a more formal and stable follower estable del "Valparaíso Spring Meeting", el of the "Valparaiso Spring Meeting", the "Valparaíso Sporting Club", fundado en 1882. "Valparaiso Sporting Club", founded in 1882. Desde un principio la razón de ser de esta From the beginning, the basic objective of this entidad fue el albergar y facilitar la práctica de la entity was sheltering and facilitating the practice más amplia gama de deportes, pero desde of the widest range of sports, but has mostly entonces se le ha identificado principalmente been identified since then with horse riding. con la hípica. Así desde 1882 se acogió al Thus, it took in the Valparaiso Cricket Club and Valparaíso Cricket Club y luego al Valparaíso then the Valparaiso Football Club since 1882, Football Club y en 1898 al Badminton Football and the Badminton Football Club in 1898, which Club, siendo ello sólo el comienzo de una suerte was just the beginning of a sort of generous de generosa hospitalidad a otros deportes. Así hospitality towards other sports. The same thing sucedió también con otro deporte de los más happened with one of the oldest sports practiced antiguos en practicarse en Chile, como el tenis. in Chile - tennis. La lista de deportes se extiende aún más, solo The list of sports is even longer, but we will only mencionemos otros de carácter ecuestre, el mention some others of equestrian nature - paperchase y el polo. También destaca el golf, paperchase and polo. Among other different cuyo club funcionó allí hasta que inauguró sus sports, we can highlight golf, which club was terrenos propios en Granadilla, donde established there until opening its own fields in permanece hasta hoy. Un deporte sólo existente Granadilla, where it is located to our days. en el ámbito amateur, en la más genuina Following the most genuine British tradition, the tradición británica, como es el rugby, también ha Sporting Club has housed a sport that is only sido practicado asiduamente en el Sporting, en played here on an amateur basis - rugby -, especial por equipos de colegios y universidades mostly played by school and university teams of de la zona. Pero en 1963 también se creó e the zone. But the Sporting Rugby Club also instaló allí su sede el Sporting Rugby Club. installed its headquarters there in 1963.

72 Vida Social en el Sporting Club Social Life at the Sporting Club

El Cricket Cricket

73 La Sociedad

El Derby, Sporting Club de Viña del Mar Derby Day at the Viña del Mar Sporting Club

74 Gala del Vino en Viña del Mar Wine Gala in Viña del Mar

75 La Sociedad

Volviendo al fútbol, este deporte se identifica en Back to football, this sport is mostly identified in Viña del Mar fundamentalmente con el Club Viña del Mar with the Everton Club. It was Everton. Fundado el 24 de julio de 1909 en founded in Valparaiso on July 24, 1909 by David Valparaíso, a iniciativa de David Foxley, y con la Foxley's initiative, inspired on the English inspiración del Everton inglés, de Liverpool. Everton, from Liverpool, according to a version. Otra versión, más anecdótica, sostiene que el A different, more anecdotic version says that the nombre habría surgido de una marca de name would have derived from a toffee or candy "toffees" o caramelos. Pese a algunos altibajos, brand. In spite of some ups and downs in its en su primera época, Everton logró una early stages, Everton reached certain stability, estabilidad, y definió algunos elementos que son and established some elements which are its su sello de identidad hasta hoy. Uno de estos identity seal to the date. One of these elements elementos fue el fijar su sede en Viña del Mar el was establishing their headquarters in Viña del otro, los colores de su camiseta, azul con una Mar, and another, the colors of its shirt - blue with franja amarilla, que llevó a que un periodista le a yellow stripe -, that made a journalist call it the apodara el equipo "oro y cielo". Ésta sigue siendo "gold and sky" team, a colloquial and una forma familiar y afectuosa de llamar a esta affectionate nickname that is still used when escuadra futbolística. talking about this football team. En 1944, Everton pasó a formar parte del fútbol In 1944, Everton became a professional football profesional y ha logrado ser campeón de Chile club and was the Champion of Chile three times: en cuatro ocasiones: 1950, 1952, 1976 y 2008. 1950, 1952, 1976 and 2008. In addition, some Asimismo, algunos de los más destacados of the most outstanding players and coaches jugadores y entrenadores que ha tenido el país have been part of the team. han figurado en sus filas. n n o t o r t r e e v v E

E ,

, m o t u i i l d a a s t u S a

S o

t i o l i a d s a u t a s E S

76 Monumento al Capitán Alberto Larraguibel Monument to Alfredo Larraguibel

Durante la gestión del alcalde Gustavo Lorca, y During the administration of Mayor Gustavo con ocasión del Campeonato Mundial de Fútbol Lorca, and on the occasion of the World Football celebrado en Chile en 1962, el estadio de la Championship played in Chile in 1962, the city ciudad fue objeto de una radical renovación. A stadium was subject to an extreme makeover. Viña del Mar le tocó ser subsede, albergando al Viña del Mar was the secondary venue of the grupo que incluía las selecciones de event, housing the group made up by Checoslovaquia, España, México y Brasil, país Czechoslovakia, Spain, Mexico, and Brazil, que resultaría campeón. Viña del Mar también which would be the champion. hizo historia por un triunfo individual, en un Viña del Mar also has historical fame for an campo muy ligado a sus tradiciones: las individual triumph, and in a discipline closely disciplinas ecuestres. Se trata, nada menos, que related to its traditions: equestrian sports. No el récord mundial de Salto Alto, logrado por el less than the High Jump World Record obtained capitán de Ejército Alberto Larraguibel, en by Captain Alberto Larraguibel with his horse binomio con su caballo "Huaso" en las canchas "Huaso" in the fields of the old "Coraceros" del antiguo regimiento "Coraceros". El 5 de regiment. The couple established a new 2.47 febrero de 1949, esta dupla estableció una nueva meter record on February 5, 1949, which has marca de 2,47 metros, que hasta hoy no ha sido not been broken to the date. igualada. A long time expected monument, work of the En el año 2007 se inauguró, frente al sector sculptor Francisco Javier Torres, was unveiled in donde se estableció esta histórica marca, un 2007 in front of the sector where this historic monumento largamente esperado, obra del record was established. escultor Francisco Javier Torres.

77 La Sociedad

La vida social y el Club de Viña del Mar

Estación, Gran Hotel, Parroquia y las calles aledañas de Álvarez, Viana y Montaña, eran el corazón de la vida social en los primeros tiempos de Viña del Mar. Una sociabilidad quizá demasiado apacible, en una época con tiempos vitales más pausados, donde gran parte de la reuniones se hacía en tertulias, en los círculos más íntimos de los hogares familiares y las amistades más cercanas. Con el cambio al siglo XX, el eje del paseo principal se fue desplazando hacia la Calle o Avenida Valparaíso, al menos sus dos últimas cuadras antes de llegar a la Plaza. Como lo dejó estampado una prosa del escritor Carlos Pezoa Véliz, allí se pasaba revista a la moda del momento. Paseos que también se prolongaban hacia las playas; sin embargo, la falta de espacios para la vida social se hacía cada vez más evidente. Esto llevó a un grupo de vecinos a pensar en la creación de un club social para caballeros. Dada la forma de vida europeizante que la ciudad había hecho suya, éste era un paso inevitable, por tratarse de un tipo de asociación de neta inspiración anglosajona y que ya se conocía en Valparaíso donde surgieron clubes principalmente en torno a colectividades extranjeras, como la alemana y la británica.

Vista del Club de Viña en la actualidad Present-day view of the Viña del Mar Club

78 Social Life and Viña del Mar Club

The Station, Grand Hotel, Parrish, and the near streets of Alvarez, Viana, and Montaña were the heart of social life in Viña del Mar's early years. A perhaps too quiet sociability in times of slower vital rhythms, where most of the meetings meant sit around talking in intimate circles of family houses, and closer friends. With the passage to the XXth century, the axle of the main promenades moved to Valparaiso Street or Avenue, at least to its last two blocks before arriving to the square. As stamped by a prose by the writer Carlos Pezoa Véliz, this was the place where in fashion was reviewed. Those walks also extended then to the beaches; however, lack of space for social life was becoming increasingly evident. This situation lead a group of neighbors to think about creating a social club for gentlemen. Due to the europeanizing way of life adopted by the city, this was an inevitable step, given that this was a genuine Anglo-Saxon inspired type of association that was already known in Valparaiso, where clubs had been established mostly around foreign collectivities, such as, the German and the British.

Vida Social en la época Social Life in the old times

79 La Sociedad

Vista del Casino de Viña del Mar en la época View of the Viña del Mar Casino in the past

En este caso, se le denominó pura y simplemente In this case, it was simply and merely called Viña Club de Viña del Mar, y se constituyó el 19 de del Mar Club, and was constituted on June 19, junio de 1901, con una primera sede arrendada, 1901, with a first leased headquarter next to the a un costado de la Estación. Esta resultó Station that was severely damaged by the gravemente dañada tras el Terremoto de 1906 y Earthquake of 1906, after which the partners los socios adquirieron un terreno propio frente a purchased a property in front of Plaza Sucre, la Plaza Sucre, donde se edificó su actual sede. where its current headquarter was built. A la larga, la Avenida Valparaíso también fue Eventually, Avenida Valparaiso also became a sinónimo del centro del comercio refinado, las synonym of refined trade center. Conversations conversaciones y vida social que se hacían en and social life were held around a cup of coffee, torno a un café, tenían su epicentro primero en el first at Virreina Tea Room and then - until today - Salón de Té Virreina y luego -hasta hoy- en el at Samoiedo, both located in the already Samoiedo, situados ambos en la avenida mentioned main avenue. principal, ya mencionada. La Avenida Valparaíso Avenida Valparaiso has also been the heart of the fue también desde 1900, el corazón del centro town center and the axle of its social life since de la ciudad y el eje de su vida social, para "ver y 1900 - to "see" and "be seen" - as written by the ser visto", como escribía el periodista e ilustrador journalist and illustrator Renzo Pecchenino, Renzo Pecchenino, "Lukas", en sus "Apuntes "Lukas", in his "Apuntes Viñamarinos" (Notes Viñamarinos". Debe admitirse que ha sufrido una from Viña del Mar). We must admit that such cierta disminución en esta primacía, ante el primacy has somehow been lost over the last surgimiento de un nuevo polo en el sector de los years due to the rise of a new pole of malls in 15 centros comerciales de 15 Norte en los últimos Norte, which also imply a new sociability años, lo que también implica una nueva forma de modality, more connected to nowadays sociabilidad, más ligada al consumo de la época consumption. contemporánea. 80 La otra cara: ciudad de industria The other face: city of industry and y trabajo work

Podrá parecer extraño que una ciudad conocida It may seem strange that a city mostly known as como un polo principalmente turístico, haya a tourism-related pole has also become a llegado a ser también un centro industrial significant industrial center. Since 1860, the importante. A partir de 1860, el país y Valparaíso country and specially Valparaiso started living en especial comenzaron a vivir su propia era their own industrial age. industrial. And once again, the rising city of Viña del Mar Y una vez más, la naciente Viña del Mar ofrecía offered advantages, such as, wide spaces in yet ventajas como amplios espacios con áreas aún uninhabited areas, as well as relative closeness despobladas, y a la vez, una relativa cercanía a to Valparaiso, enhanced by the existence of the Valparaíso, acrecentada por la existencia del railway. Conditions were optimum for this city to tendido férreo. Las condiciones estaban dadas, perform as an industrial place. para que esta ciudad se estrenara en su calidad The above is due to the project created by the de plaza industrial. German businessman Julio Bernstein of Ello porque el empresario alemán Julio Bernstein installing a sugar refinery or factory, a plant that ideó el proyecto de establecer una refinería o was opened in 1873 in big premises located only fábrica de azúcar, planta que fue inaugurada blocks away from the center station, which was en 1873, en un amplio recinto situado a unas then still out of the urban range. In spite of pocas cuadras de la céntrica estación, pero que initial difficulties, the firm was consolidated and en ese entonces aún se hallaba fuera del radio became one of the most representative of the urbano. Pese a las dificultades iniciales la firma city. For a very long time, the abbreviation se consolidó y pasó a ser una de las más CRAV, Compañía Refinería de Azúcar de Viña del representativas de la ciudad; por largo tiempo, Mar, was one of the symbols identifying the city. la sigla CRAV, Compañía Refinería de Azúcar de Viña del Mar, fue uno de los símbolos con que se identificaba la ciudad. s e a m i c t o

e p s é

o a h l t

e f d o

s s a e i i r r t t s s u u d d n n i i

s e a h l t

e f d o

a e n n u o

, , v v a a r r C C

81 La Sociedad

Bernstein también fue pionero en edificar, una población obrera para sus operarios. Durante el siguiente siglo, su industria fue un motor de la economía local, hasta cesar en sus funciones en 1984, habiendo sobrepasado el siglo de existencia, convirtiéndose así en una de las empresas más antiguas y longevas de Chile. La fundición Lever, Murphy & Co., creada por dos empresarios escoceses, también se traslada de Valparaíso a Viña del Mar por razones de disponibilidad de espacio, eligiendo, al igual que la Refinería de Azúcar, un sector que aún estaba despoblado. En 1883 se instaló en Caleta Abarca, en una playa aún lejos de ser valorizada como espacio turístico, consolidándose en el rubro de la industria pesada, y llegando a ser en ese campo una de las principales fundiciones del país. Contaba con una población obrera para sus trabajadores en la ladera del Cerro Castillo, que llegó a albergar entre 1.500 y 2.000 personas. Esta firma vivió un lento declive hasta su cierre, en 1936, siendo sus terrenos expropiados al año siguiente para la habilitación de un balneario, vigente hasta nuestros días. Los barrios obreros seguían, por aquel entonces, la tendencia de obedecer a una planificación. Un ejemplo de ello es el sector en altura al noreste de la Población Vergara conocido como Santa Inés, y donde se estableció el principal Cementerio de la ciudad, en 1916. No lejos se estableció la llamada "Población Británica", en 1930, que albergó a operarios de las industrias que funcionaban en el Plan; actualmente el sector es conocido de forma genérica como Santa Inés.

Playa y Roqueríos de Caleta Abarca Beach and Rocks at Caleta Abarca

82 Vista actual de Caleta Abarca A contemporary view of Caleta Abarca

Bernstein was also a pioneer in building a It had a residential complex for its workers residential complex for his workers. During the located in Cerro Castillo hillside, which housed following century, his industry was a driving from 1,500 to 2,000 people. This firm force to local economy until closing down in 1984 experienced a slow decline until closing down in due to an economic and industrial crisis. Still, it 1936, being its lands expropriated the year after was an over one hundred years old company, for the construction of a beach resort, existing therefore, one of the oldest and long-lived to these days. companies in Chile. Working-class neighborhoods followed a The foundry Lever, Murphy & Co., created by two planning trend in those days. An example of Scottish businessmen, also moved from these neighborhoods is the elevated sector Valparaiso to Viña del Mar for space availability known as Santa Ines, located north-east reasons, choosing a still uninhabited sector, just Poblacion Vergara, where the first Cemetery of like the Sugar Refinery. Its premises were the city was established in 1916. The so-called installed in 1883 in Caleta Abarca, a beach that "Poblacion Britanica" was established not far was then far from becoming a tourism from the latter in 1930, providing attraction. The company was consolidated in the accommodation to the workers of industries heavy industry business, growing to become installed in the Plan. This sector is now one of the country's major firms in this field. generically known as Santa Ines.

83 La Sociedad

La ocupación y urbanización de la Población Vergara, es decir -recordemos-, la orilla norte del Estero Marga-Marga, tuvo un desarrollo dual que, mirado con ojos de nuestra época, no dejaba de ser curioso. Tal como fue concebida en su trazado de 1892, fue un éxito como barrio residencial, con algunas casonas incluso de cierto lujo, siguiendo la rectilínea Avenida Libertad y manzanas circundantes. Sin embargo, en los sectores más alejados de esta ancha vía, en especial hacia el poniente, proliferaron diversos establecimientos industriales, distinguibles a la distancia por sus galpones rectangulares y sus altas y delgadas chimeneas; una de las empresas más recordadas y representativas de la ciudad fue Textil Viña, ubicad en el sector oriente de la Población Vergara, y que dejó de existir con ese nombre en 1999. Vivieron en una coexistencia relativamente armónica por algunas décadas, incluso en imágenes del Casino, en sus primeros años, se divisa, a poca distancia de su elegante edificio, estas estructuras fabriles. Este verdadero barrio industrial de la ciudad se fue reduciendo paulatinamente por el avance de las urbanizaciones residenciales, conforme al aumento de población que demandaba más terrenos para edificar. Hacia mediados del siglo XX fue configurándose la zona de El Salto, ya en las afueras de Viña del Mar, camino a Quilpue, como el barrio industrial de la ciudad, carácter que aún conserva.

Occupation and urbanization of Poblacion Vergara, that is, - let's remember - the north bank of Marga- Marga Stream, had a dual development which, seen through the eyes of these times, was quite unique. It was a successful residential neighborhood, as was conceived in its design of 1892, with even some luxurious big houses, following the straight Avenida Libertad and surrounding blocks. However, different industrial premises spread over the most distant sectors of this wide way, especially to the west, which could be distinguished by far for their rectangular storehouses and their tall and slim stacks. One of the city's most representative and remembered companies was Textil Viña, located in the east sector of Poblacion Vergara, which closed down with the same name in 1999. They coexisted relatively harmoniously for some decades. In some pictures of the Casino's early years, it is possible to make out its elegant building of factory-related structures in the distance. This real industrial neighborhood of the city was gradually growing shorter due to the progress of residential urbanizations, consistent to the increase in population that also demanded more land to build. El Salto started shaping by the mid XXth century in the outskirts of Viña del Mar, in the road to Quilpue, as the industrial neighborhood of the city, a characteristic that it maintains to our days. a e c o u p n é e

v a l A

n d e a

t r d e a t b i r L e

b e i L

m i . t a - d d l v A O

84 Avda. Libertad actual Libertad Avenue today

85 La Sociedad

Playa de Reñaca Reñaca Beach

La ciudad se expande

Por su parte, la clase media y sectores más acomodados permanecían en una Población Vergara, cada vez más densamente habitada, a causa de un crecimiento "hacia arriba", con el surgimiento de edificios de departamentos construidos sobre los terrenos de antiguas mansiones que, con su demolición, debieron pagar el precio del progreso. En las nuevas construcciones se privilegiaba la funcionalidad por sobre el lujo, Al mismo tiempo, surgía un nuevo polo en Reñaca, y en especial su playa, como un nuevo referente de moda, a partir de los años '60, para sectores pudientes que buscaban exclusividad o un cierto aislamiento. Sus característicos departamentos en edificios escalonados, apoyados contra el cerro y mirando a su Costanera, son parte del sello de este balneario desde hace cuatro décadas. a

Las tendencias en cuanto a surgimiento de c a a

nuevos barrios, en las últimas décadas, tienden ñ c e hacia el norte, como sucedió con el sector de a R ñ

e Jardín del Mar, situado en un cerro, frente al f o R

centro de Reñaca, y de rápido crecimiento a e w d e

i

partir de los años 80 del siglo XX. En la misma l v a

t

dirección, nuevos habitantes de ciertos recursos u t n c

siguieron poblando el área entre Reñaca y e a s

Concón durante la década siguiente. e a r t p s i V A

86 The expansion of the city

Middle and upper class sectors stayed, in turn, in an increasingly populated Poblacion Vergara, due to an "upward" growth caused by the construction of apartment buildings in the lands of the old mansions that had to pay for the price of progress with their demolitions. New constructions privileged functionality over luxury. A new pole appeared at the same time in Reñaca, especially in the beach, as a new point of reference for fashion since 1960's for upper class sectors who looked for exclusivity or certain privacy. Its typical staged department buildings leaning against the hill and looking to the waterfront have been part of the seal of this beach resort for four decades. Over the last decades, trends regarding rising of new neighborhoods are moving north, as in the case of Jardín del Mar, located in a hill, in front of Reñaca downtown, that grew rapidly since 1980's. Following the same direction, new well-off inhabitants continued populating the area between Reñaca and Concón during the next decades.

87 La Sociedad r a M

l e r d

a a M ñ

i l V e

d n

e a

l ñ i a V n

o n t i

a s e n p

a i o r t t i s s e n d á r e T P

Durante la segunda mitad del siglo XX, la época Over the second half of the XXth century, the del turismo de masas a que ya hemos hecho already mentioned massive tourism age was referencia, se unió a otro fenómeno, la added to a different phenomenon - emigration, emigración, lo que no dejó de afectar la which had a certain impact on the composition of composición de la sociedad viñamarina, the Viña del Mar society, since it had the effect of produciendo el efecto de desdibujarla. Las somehow erasing it. Among the reasons, we can razones incluyen el progresivo declive mention the progressive economic decline of económico de Valparaíso -fuente laboral Valparaiso - the essential labor source -, as well fundamental-, como otras razones colaterales, as other related collateral reasons. The derivadas; de este modo, el sesgo aristocrático aristocratic bias has been thus disappearing se ha ido diluyendo paulatinamente. gradually. De la época contemporánea, o al menos de las About present times or at least the last decades, últimas décadas, se dice que, mientras Viña del we could say that although Viña del Mar has Mar ha variado en su composición, albergando varied its composition, housing a wide range of una amplia gama de sectores sociales, aquellos social sectors, such components of the componentes de la sociedad tradicional traditional society still remain, but more permanecen, pero más recogidos en sí mismos. withdrawn into themselves. It is indeed En efecto, es creencia extendida que algunas de widespread that some of the oldest families las familias más antiguas llevan una existencia carry a peaceful and discrete life, with little tranquila y discreta, de poca ostentación y ostentation and practically null presence in social relativamente escasa presencia en ocasiones events. sociales.

88 Arte, Cultura y Patrimonio Arts, Culture and Heritage 4 Arte, Cultura y Patrimonio

1- Arquitectuta y Patrimonio Urbano I.- Architecture and Urban Heritage Pese a que los cambios que ha debido In spite of the changes it has gone through as a experimentar, en su condición de ciudad tourist city, Viña del Mar still preserves a turística, Viña del Mar conserva un porcentaje significant percentage of its urban heritage to importante de su patrimonio urbano, hasta el the point that atmospheres of the past can be punto que las atmósferas de antaño pueden ser, partially evoked. This has been mostly possible parcialmente, evocadas. Ello ha sido posible, thanks to the rescue and preservation work principalmente por la labor de rescate y made by different public and private entities, preservación que han realizado diversas among which the Municipality has played a major entidades públicas y privadas, destacando role. claramente la Municipalidad. In 1941, the Municipality purchased the Palace En 1941, la Municipalidad compró a doña and part of Quinta Vergara to Doña Blanca Blanca Vergara viuda de Errázuriz, el Palacio y Vergara widow of Errazuriz, starting thus a policy parte de la Quinta Vergara. Iniciandose así una of heritage building purchase, that would política de adquisición de inmuebles continue over the following years and decades, patrimoniales, que proseguiría en los años y along which the successive municipal décadas siguientes, perseverando en ello las administrations have persevered in this practice, sucesivas administraciones municipales, always with a vision of city as their priority. primando siempre una visión de ciudad. The Botanic Garden is another natural heritage Otro sitio de patrimonio natural es el Jardín site that is not only valuable for being an Botánico, cuyo valor, además de ser una important grassland area, but also for being the importante área verde, es una expresión de la expression of Valparaiso's benefactor times, with época de benefactores que tuvo Valparaíso, con persons, such as, Juana Ross de Edwards and her nombres como Juana Ross de Edwards y sus abundant charities, Isabel Caces de Brown and abundantes obras de caridad, Isabel Caces de her legacy for the establishment of the Catholic Brown y el legado para el establecimiento de la University of Valparaiso, and Federico Santa Universidad Católica de Valparaíso, y Federico Maria, whose inheritance was used to create a Santa María, cuya herencia destinó al School of Arts and Crafts, that later became the establecimiento de una Escuela de Artes y Technical University named after him. In the Oficios, que devino en la Universidad Técnica case of the Botanic Garden, the benefactor was que lleva su nombre. En el caso del Jardín the businessman of Croatian origin Pascual Botánico, el benefactor fue el empresario de Baburizza Soletic. This reserve and promenade is origen croata Pascual Baburizza Soletic. Este also called the Saltpeter Park, because such reservorio y paseo es llamado tambien Parque nitrate from the north of Chile marked a del Salitre, por haber sido este nitrato del norte significant era for the country and was the base de Chile, el que marcó toda una época para el of Don Pascual's fortune. país y fue la base de la fortuna de don Pascual.

90 Jardín Botánico Botanical Gardens

91 Arte, Cultura y Patrimonio

Arquitectura patrimonial y su entorno

Las mansiones-castillo y otras casonas de aire señorial de Viña del Mar, tienen como rasgo común ser fieles representantes de un proceso que ha vivido la ciudad, de tránsito del ámbito privado al público. Así como la hacienda se transformó en ciudad, muchas de las residencias más relevantes, han sido adquiridas por la Municipalidad o por instituciones preocupadas de su preservación y cuidado. En algunos casos se ha tratado de un verdadero rescate, como sucedió con el Castillo Wulff, cuya adquisición por parte de la Municipalidad en 1959, significó salvarlo de la demolición. Entre 1960 y 1988 funcionó allí el Museo Naval y, luego el Museo de la Cultura Marítima "Salvador Reyes", con objetos que pertenecieron a este escritor. En 1999, el Municipio recuperó el Castillo, el que fue sometido a una restauración. En el año 2005 pasó a ser sede de su Unidad de Patrimonio. Con ello, ha consolidado su actual imagen, con su gran torreón plantado sobre el roquerío, como desafiando al mar, según palabras del arquitecto Cristián Boza. Dicho baluarte almenado, sumado a sus torres más pequeñas, dan a esta mansión un aire que evoca castillos medievales germánicos, aunque al mismo tiempo, recoge elementos del chalet tradicional inglés. e l t s a C

f f l u W f f l u W

o l l i t s a C

92 Heritage Architecture and its Surroundings

Viña del Mar's castle-mansions and other large houses of noble air have the common feature of being an accurate reflection of the process lived by the city, the passage from the private to the public field. Just like the estate became a city, many of the most relevant residences have been purchased by the Municipality or by institutions that care for their preservation and protection. This has been a real rescue in some cases, for example, the Wulff Castle that was purchased by the Municipality in 1959 in order to save it from demolition. The Naval Museum was based there from 1960 to 1988, and then the Museum of Maritime Culture “Salvador Reyes”, containing objects that belonged to this writer. The Municipality recovered the Castle in 1999 and restored it. It became the headquarter of its Heritage Unit in 2005, thus consolidating its current image with a large fortified tower planted on the rocks, as if it was defying the sea, as expressed by architect Cristian Boza. Such merlon shaped bastion, added to its smaller towers, give to this mansion an air that evokes Germanic medieval castles while preserving elements of the traditional English chalet.

93 Arte, Cultura y Patrimonio

Aunque ya hemos mencionado al Palacio Rioja, Palacio Rioja Rioja Palace lo retomamos para destacar el equilibrio de su diseño neoclásico inspirado en la época de Luis XVI, con una fachada realzada por su doble escala imperial de acceso. Sus salones y comedor están concebidos en diversos estilos, Renacimiento, Imperio, Luis XV, y amoblados acorde a ello. Precisamente cabe mencionar su mobiliario y elementos de ornamentación, conservados desde la época de sus propietarios originales, lo que lo convierte en uno de los más importantes museos de arte decorativo del país. Ubicado no lejos, en el mismo sector de la Población Vergara, el Palacio Carrasco, obra de Alfredo Azancot, es una casona de sobrias y elegantes líneas de estilo neorrenacentista francés, caracterizada también por sus amplios jardines y escalinatas de acceso; debe su nombre a que inicialmente fue la residencia del empresario salitrero Emilio Carrasco. Una paradoja ligada al anecdotario de la ciudad, es que éste nunca llegó a ocupar el hogar que mandó a construir con tanto esmero, ya que falleció antes. Posteriormente, entre 1930 y 1971, fue sede de la Municipalidad, y desde 1977 a la fecha es sede de su Centro Cultural.

Although we have already talked about Palace Rioja, it is worth mentioning the balance of its neoclassic design inspired in Louis XVI times, with a façade highlighted by its double imperial access stairs. Its rooms and dining room are conceived in different styles, Renaissance, Empire, Louis XV, and furnished in accordance with those styles. It is important to point out that its furniture and ornamentation elements have been preserved since the times of their original owners, transforming the Palace in one of the country's most important museums of decorative arts. Only blocks away, in the same sector of Poblacion Vergara, the Carrasco Palace, a work by Alfredo Azancot, is a French Neo-Renaissance style large house of a sober and elegant look also characterized for its spacious gardens and access staircase. The residence was named after the saltpeter businessman Emilio Carrasco, who was its first owner. A paradox connected to the collection of anecdotes of the city, is that Mr. Carrasco never got to live in the house that he had made so carefully, because he passed away before its completion. The house was later the headquarter of the Municipality from 1930 to 1971, and has been its Cultural Center since 1977.

94 Esta mansión tiene un apropiado entorno de This mansion is beautifully surrounded by shady sombreados jardines, y su frontis se ve realzado gardens and its front is highlighted by the por la escultura “La Defensa”, de Auguste Rodin, sculpture “The Defense” by Auguste Rodin, originalmente realizada para conmemorar la originally made to commemorate 's gesta de Arturo Prat, y finalmente adquirida para heroism and finally purchased for Viña del Mar. Viña del Mar. Áreas verdes, pieza escultórica y The grassland areas, a sculptural piece, and the palacete forman un armónico conjunto con la palace form a harmonious group with the so- llamada “Casa Délano”, ubicada a un costado, called “Casa Delano”, located next door, with its con su fachada mirando hacia calle 4 Norte, y façade looking out over 4 Norte street. It was que fue construida en 1910 y adquirida por la built in 1910 and was purchased by the Municipalidad en 1973, albergando actualmente Municipality in 1973, currently lodging the al Museo Fonck de arqueología e historia natural. Fonck Museum of Archaeology and Natural Este importante conjunto patrimonial History. viñamarino, ocupa la mayor parte de la manzana This significant heritage complex of Viña del Mar comprendida entre Avenida Libertad y las calles takes up most of the block comprised between Tres Norte, Uno Oriente y Cuatro Norte. Avenida Libertad and Tres Norte, Uno Oriente and Cuatro Norte streets.

Palacio Carrasco Carrasco Palace

95 Arte, Cultura y Patrimonio

Recapitulando, cabe destacar y recordar que el Summing up, it is worth mentioning and prolífico arquitecto portugués Alfredo Azancot, remembering that in addition to Carrasco Palace, que además del Palacio Carrasco, es autor de Alfredo Azancot - a prolific Portuguese architect - otras edificaciones viñamarinas: los palacios is the author of other buildings in Viña del Mar: Rioja y Yarur, las graderías del Sporging Club y Rioja and Yarur Palaces and the Sporting Club que también dejó su huella en Valparaíso, en stands. He also left his mark in Valparaiso, in obras como la Escuela Ramón Barros Luco, el works such as the Ramon Barros Luco School, Centro Español y el Arco Británico de 1910. the Spanish Center, and the British Arch of 1910.

Palacio Rioja, interior Interior Rioja Palace

96 Palacio Carrasco, interior Interior Carrasco Palace

97 Arte, Cultura y Patrimonio

Frente al ya mencionado Castillo Wulff se halla Cerro Castillo (Castle Hill) is located in front of el Cerro Castillo, nombre que deriva del Castillo the already mentioned Wulff Castle. It was o Fuerte Callao, activo en la segunda mitad del named after the Callao Castle or Fort, which was siglo XIX hasta principios del siglo XX. Pero su active from the second half of the XIXth century nombre puede prestarse a equívocos, debido a to early XXth century. But its name may lead to las varias mansiones en forma de castillo que misunderstanding due to the number of castle- proliferaron en él; de cualquier modo, bien shaped mansions that are spread over it. The hill puede considerarse que este cerro sigue siendo is anyway worthy of its name. In other words, digno de llamarse así. Dicho de otra forma, en this hill-neighborhood concentrates some of the este cerro-barrio se concentran algunos de los major testimonies on how Chilean aristocracy principales testimonios de cómo la aristocracia lived the “Belle Epoque”, with these residences of chilena vivió la “Belle Epoque”, con estas the '900 evoking past times. residencias del '900 evocadoras de épocas Several examples of the above still survive at a anteriores. short distance from each other, and with various Subsisten varios interesantes ejemplos de ellas, styles to delight visitor's eyes. We can highlight a corta distancia una de otra, y con una the Prat House, in the corner of Balmaceda and diversidad de estilos que ofrecer al ojo del Prat, a residence that was originally a machine visitante. Destacan la casa Prat, en la esquina de shop; the Mackay House, located in Republica Balmaceda y Prat, originalmente una 728, built in 1920 using a number of wood maestranza, convertida después en residencia; ornamentations of German reminiscences; the la Casa Mackay, República 728, construida en Consigliere House, located in Iberia 222, with a 1920, con abundantes ornamentaciones en neoclassical air; the Zabala House, located in madera de reminiscencias germanas; la Casa Berger 181, made of wood and provided with a Consigliere en Iberia 222, con alusiones tower and a look that reminds of the European neoclásicas; la Casa Zabala en Berger 181, de influence of Playa Ancha and Agua Santa houses; madera y con una torre, en una línea que the Alvarez House, located in Vista Hermosa recuerda las casas de influencia europea de 121, built late the XIXth century by the architect Playa Ancha y Agua Santa; la Casa Álvarez en Manuel Valenzuela using “Art Nouveau” style and Vista Hermosa 121, construida a fines del siglo ornaments; the Crovetto House, located in XIX por el arquitecto Manuel Valenzuela y de Balmaceda 102, is a blend of styles proper to the estilo y ornamentos “Art Nouveau”; la Casa '900, and the Edwards Sutil House, located in Crovetto en Balmaceda 102, en una mezcla de Vista Hermosa 27, which was designed by the estilos característica del '900 y la Casa Edwards architect Aquiles Landoff using an eclectic style, Sutil en Vista Hermosa 27, obra del arquitecto analog to the previous one. Aquiles Landoff y de estilo ecléctico, análogo al In other words, a brief tour allows appreciating a de la anterior. neighborhood with a strong identity, whose hill- Dicho de otro modo, en un corto recorrido se side location has been favorable to certain puede apreciar barrio con una fuerte identidad, isolation, in spite of its easy access. Cerro cuya condición cerril ha favorecido un relativo Castillo has been recently included in tourism aislamiento, pese a su fácil acceso. El Cerro circuits, since it has only now been discovered as Castillo no ha estado contemplado en los a tourism attraction. circuitos turísticos hasta épocas muy recientes, cuando se ha revalorizado su atractivo.

Fotografías gentileza de Patrizia Consigliere Photographs courtesy of Patrizia Consigliere

98 Casa Mackay, Cerro Castillo Mackay House, Castillo Hill Casa Alvarez, Cerro Castillo Alvarez House, Castillo Hill

99 Arte, Cultura y Patrimonio

Casa Dávila, hoy pertenece a la U. Viña del Mar Dávila House, now the property of U. Viña del Mar

De los edificios de relevancia histórica, puede decirse que en general han corrido buena fortuna, como es el caso del Palacio Presidencial de 1930, administrado desde un principio y hasta hoy por la Presidencia de la República. No lejos de éste, aún se yergue, bien conservado, el Castillo Brunet o Yarur, a cargo -recordemos por . Y en cuanto al antiguo Castillo Ross, es el actual Club Unión Árabe, es decir, se halla en manos privadas de una institución que es garantía de preservación y buena mantención, al igual que ocurre con las otras piezas del acervo arquitectónico de este cerro- barrio. Debe mencionarse tambien a algunas casonas que, si bien no tienen la importancia de las mansiones anteriores, sí son de cierta antigüedad e interés; ubicadas en Agua Santa, Chorrillos y Miraflores, han sido adquiridas o son administradas por universidades. Es el caso, por ejemplo, de la llamada Casa Dávila de Agua Santa, caracterizada por sus audaces líneas curvas y edificada en 1938 según un proyecto del arquitecto Roberto Dávila Carson, el mismo artífice del Cap Ducal. Actualmente pertenece a la Universidad de Viña del Mar.

100 About the historically relevant buildings, we could say that they have in general been lucky, as in the case of the Presidential Palace of 1930, managed from the beginning and up to now by the Presidency of the Republic. Not far, we can still observe the well preserved Brunet or Yarur Castle that is in charge of Carabineros de Chile, as we already mentioned previously. In relation to the old Ross Castle, it is now the Arab Union Club, which is in the hands of a private institution, namely, a guarantee of preservation and good maintenance, the same as in other heritage architectural pieces of this hill- neighborhood. It is also worth mentioning other large houses that in spite of not having the significance of the above referred mansions are somehow antique and interesting: such located in Agua Santa, Chorrillos and Miraflores, which have been purchased or are managed by universities. For example, the so-called Davila House of Agua Santa, characterized by its audacious curved lines and built in 1938 according to a project by the architect Roberto Davila Carson, the same author of Cap Ducal. It currently belongs to the University of Viña del Mar.

Castillo Brunet, interior Interior of Brunet Castle

101 Arte, Cultura y Patrimonio

Calle Alvarez Alvarez Street

102 A la hora de referirse al patrimonio viñamarino perdido, antes que edificios públicos, debe tocarse nuevamente el tema de las grandes casonas particulares. No cabe aquí hacer una enumeración, sino mencionar que han sido decenas las residencias de relevancia o interés arquitectónico en el contexto del auge de la ciudad hacia 1900, que han desaparecido a causa de terremotos; por la picota de las empresas de demolición, víctimas del cambio de gustos; para aprovechar el terreno en que se hallaban, a fin de construir edificios de departamentos en terrenos céntricos y valorizados; y en fin, por el puro y simple abandono. Más que lamentar la pérdida de tal o cual pieza arquitectónica en particular, la pérdida realmente relevante ha sido la descomposición del estilo de ciertos sectores, calles o barrios, donde edificaciones modernas conviven con remanentes del pasado. O bien, otras áreas donde la atmósfera que dio fama a Viña del Mar ha desaparecido por completo. Ejemplo de ello son las calles Alvarez y Viana, una de cuyas características más distintivas eran la serie de mansiones de amplia planta y antejardín; muchas de las cuales ya no existen, y las que restan coexisten con edificios de departamentos.

When talking about the lost heritage of Viña del Mar, before referring to public buildings, we should mention particular large houses again. We will not list them here, but only remember that dozens of architecturally relevant or interesting residencies within the scope of the city boom towards 1900 have disappeared by reason of earthquakes, demolition company machines, or have been victims of changing tastes; to take advantage of the land where they were built and raise apartment buildings in downtown and high-priced lands; or just by simple carelessness. Rather than complaining about the loss of this or that particular architectural piece, the truly relevant loss has been the decomposition of the style in certain sectors, streets, or neighborhoods, where modern buildings cohabitate with remains of the past, or other areas where the atmosphere that made Viña del Mar famous has totally vanished. For example, Alvarez and Viana streets, which most distinctive feature was a number of large ground floor mansions ornamented by a front garden, many of which no longer exist, and those remaining cohabitate with apartment buildings.

103 Arte, Cultura y Patrimonio

Naturalmente que el sector público, y en The public sector and specially the Municipality especial la Municipalidad, tienen limitaciones have obvious limitations in the sense that they obvias, en cuanto a que no puede hacerse cargo cannot deal with every antique or valuable house de cada casa o edificio de cierta antigüedad o or building that is in danger, and we have indeed valor que corra peligro, y de hecho, hemos visto seen that they have assumed the protection of que ha asumido el resguardo de los ejemplos the city's most emblematic and important one. más emblemáticos e importantes de la ciudad. Among the factors that complicate preservation Entre los factores que dificultan la preservación of many other interesting buildings is the fact de muchos otros inmuebles de interés están el that many of them are private property and ser muchos de ellos propiedad privada y sujetos, therefore subject to their owner will, added to por lo tanto, a la voluntad de su dueño, lo que se the real estate market pressure. conjuga con la presión del mercado inmobiliario. In addition, the Council for National Monuments También está el hecho que el Consejo de has protected city buildings, but not entire Monumentos Nacionales ha protegido edificios areas, with a declaration of typical zone. The de la ciudad pero no áreas, con una declaratoria possibility to apply such declaration to Cerro de zona típica. Se ha discutido la posibilidad de Castillo and Miraflores neighborhood has been declarar en tal condición al Cerro Castillo y al discussed. barrio de Miraflores. Several of the most representative buildings of Momentos de especial peligro para varios de los the city have been in serious danger, especially edificios que más se identifican con la ciudad, due to the earthquakes that have ravaged the han sido diversos terremotos que han asolado al country and the Region, particularly the país y la Región, en especial el del 3 de marzo de earthquake of March 3, 1985, that caused 1985, que dañó seriamente al Teatro Municipal y serious damages to the Municipal Theater and to los palacios Carrasco y Rioja. No obstante, con la Carrasco and Rioja Palaces. However, the gestión de la alcaldesa de la época, Eugenia Mayoress then in office, Eugenia Garrido, Garrido, se obtuvo una completa reparación, managed to obtain full repair, recovery, and back recuperación y vuelta al servicio. to service. En contrapartida, hay otros barrios que merecen On the contrary, it is worth mentioning other mención porque sí han conservado en gran neighborhoods that have indeed been able to medida su atmósfera, como es el caso de la preserve their atmosphere, such as Avenida or avenida o subida Agua Santa. Esta vía se halla Subida Agua Santa. This road is bordered by a flanqueada por una serie de casonas de los series of large houses from early XXth century, primeros años o décadas del siglo XX, muchas many of which, using wood as their essential de las cuales, que incluyen la utilización de la element, could be compared to the madera como elemento esencial, admiten neighborhood of Playa Ancha in Valparaiso, analogía con el barrio de Playa Ancha en characterized for its concentration of residences Valparaíso, caracterizado por su concentración of those same times and similar style. de residencias de la misma época y similar The Recreo sector, next to the Agua Santa axle, estilo. has also an air that reminds of Valparaiso for its Contiguo al eje de Agua Santa, el sector de topography, only that unlike most of port hills, Recreo también recuerda en algo a Valparaíso this sector is mostly inhabited by medium class por su topografía, sólo que, a diferencia de la people, who carry an old style neighborhood life, mayoría de los cerros porteños, los habitantes quiet and pleasant, inviting to a nice walk. de este sector pertenecen fundamentalmente a Although Recreo has not been considered within estratos medios, quienes conservan una forma tourism circuits, it is worth a visit to observe how de vida propia del barrio a la antigua, con un it remains practically the same as half a century transcurrir apacible y grato. Como grato es ago, at least. también recorrerlo a pie; si bien Recreo no ha sido considerado para circuitos turísticos, es recomendable para el visitante, que puede comprobar cómo conserva un aspecto prácticamente intacto desde hace medio siglo, por lo menos.

104 Vista desde Agua Santa A view from Agua Santa Avenue

105 106 Arte, CulturayPatrimonio Ettore Petri. XX porelarquitectodeamismanacionalidad, Palacio Ariztía,construidoaprincipiosdelsiglo mansión inspiradaenlaarquitecturaitálica,el se puedeapreciarunsegundoejemplode pocos pasosmás,avanzandoporcalleAlvarez, Universidad CatólicadeValparaíso.Sólounos el InstitutodeHistorialaPontificia renacentista italiana,actualmenteocupadapor realizada en1916,conunestilodevilla italianos RenatoSchiavonyArnaldoBarison, Palacio Vallecasonaobradelosarquitectos cerrándolo yenunaposiciónelevada,elllamado conservado ensuintegridad,ydondedestaca, pasaje queesejemplodeunsectorespecífico de calleAlvarez,seencuentraelPaseoV Cerca deésta,aunqueenlaveredaopuesta, una casonaquedatade1904. sede delClubdeDeportesEverton,queocupa Un ejemplosituadoenestaúltimaeslaactual de ciertossectoreslascalleAlvarezyViana. tienen ciertointerés,loquetambiéncabedecir del sigloXXy1950,aproximadamente,que más biendispersas,construidasentreprincipios de laPoblaciónVergara,quedanalgunascasas, Más queunbarriohistóricocompacto,alolargo alle, un

Paseo Valle Paseo Valle More than a compact historic neighborhood, there are some houses spread built early XXth century and around 1950, which are somehow interesting, as could also be said of certain sectors of Alvarez and Viana streets. An example located in Viana Street is the current headquarter of the Everton Sports Club, lodged in a large house from 1904. Paseo Valle is located near the Club, but in the opposite sidewalk, such of Alvarez street. This alley is an example of a specific sector integrally preserved, which is crowned by the so-called Valle Palace, a large house made by the Italian architects Renato Schiavon and Arnaldo Barison in 1916, using an Italian Renaissance Villa style, which is currently occupied by the Institute of History of Pontificia Universidad Catolica de Valparaiso. A few steps ahead, walking by Alvarez street, we can observe a second example of mansion inspired by Italian architecture, the Ariztia Palace, built early XXth century by the Italian architect, Ettore Petri.

107 Arte, Cultura y Patrimonio

Parroquia de Viña del Mar Viña del Mar Parish Church

108 Y siguiendo siempre por Alvarez se llega al centro And following by Alvarez, you will get to the histórico originario de Viña del Mar, en torno a la original center of Viña del Mar, around the Estación, cuyo edificio originario no existe, ni Station, which original building and the Grand tampoco otro referente funcional a ella, el Gran Hotel, another functional point of reference Hotel. En cambio en este sector, el de la Plaza around it, no longer exist. However, this sector - Parroquia, se halla uno de los edificios más Plaza Parroquia - lodges one of the most relevantes y hermosos de la ciudad: No es otro relevant and beautiful buildings of the city: the que la Parroquia misma, cuya advocación es a Parish itself, dedicated to Our Lady of Dolores, in Nuestra Señora de los Dolores, alusión de homage to Doña Dolores Perez, widow of homenaje a doña Dolores Pérez, viuda de Francisco Alvarez. Francisco Alvarez. The first temple was destroyed by the El primer templo se destruyó para el Terremoto earthquake of 1906. The existing building was de 1906, y en su reemplazo se erigió el actual, built in 1912 to replace the previous one and concluido en 1912 y obra del arquitecto de was designed by the architect of French descent ascendencia francesa Emilio Jecquier, uno de los Emilio Jecquier, one of the most important más importantes de su época, quien fue también architects of his time, who was also in charge of responsable de edificios de primera importancia major buildings in Santiago around 1910: the en la capital, Santiago, en torno a 1910: La Mapocho Station, the Museum of Fine Arts, the Estación Mapocho, el Museo de Bellas Artes, el Court Palace, and the Stock Exchange. Palacio de los Tribunales y la Bolsa. This sturdy looking sacred building that was Edificio sacro de robusta apariencia, como que conceived to highlight a central sector of the city fue pensado para realzar un sector central de la is another example that re-interprets the ciudad, es otro exponente que reinterpreta, muy architectural style of past centuries, quite in en el espíritu de su época, el estilo de accordance with the spirit of those times. A Neo- arquitecturas de siglos pasados. En este caso, Romantic style with Neo-Gothic elements predomina un estilo neorrománico, con prevails in this case. elementos neogóticos. In addition to its historical, architectural and Además de su relevancia histórica, aesthetical relevance, the “Viña Parrish”, as it is arquitectónica y estética, la “Parroquia de Viña”, commonly known, also features an attractive como se la llama habitualmente, también tiene el set of stained glass windows illustrating saint atractivo de su importante serie de vitrales, motives alluding figures of the time or the encargados a Münich, Baviera, costeados gracias history of the city. These church windows were a donaciones de diversos benefactores brought from Munich, Baviera, financed by acaudalados, y con temáticas de santos alusivos donations from several wealthy benefactors. For a personajes de la época o de la historia de la example, such dedicated to Saint Francis refers ciudad. Por ejemplo, el dedicado a San Francisco, to the former owner of the estates, Francisco alude al antiguo propietario de las haciendas, Alvarez; and the Saint Peter church window was Francisco Alvarez; y el de San Pedro, lo fue en a tribute to President Pedro Montt. On the recuerdo al Presidente Pedro Montt. Con ocasión occasion of the earthquake of 1985, its tower del Terremoto de 1985, el cuerpo superior de su upper body collapsed and was restored in 2002. torre se derrumbó, siendo restaurado en 2002.

109 Arte, Cultura y Patrimonio

Iglesia Padres Carmelitas Carmelite Fathers Church

Otro de los templos más representativos de la ciudad, es el de los Padres Carmelitas de Avenida Libertad, edificado en 1926, época de plena expansión del barrio residencial surgido a ambos lados de esta vía principal. Esta parroquia fue edificada según planos de Rufo De la Cruz, arquitecto integrante de la orden, quien la concibió en un estilo neogótico, y cuya mayor característica es la alta aguja de su torre, que por largo tiempo fue el hito más destacado de este sector de la ciudad. Torre cuyas secciones superiores se destruyeron con el Terremoto de 1985, siendo su restauración finalizada exactamente dos décadas más tarde, en 2005. Esta parroquia también destaca por sus vidrieras, traídas de Barcelona, y por sus gruesas puertas, de bella ornamentación en metal.

Padres Carmelitas of Avenida Libertad is another representative temple of the city. It was built in 1926, a period of full expansion of the residential neighborhood arisen at both sides of this main road. This parish was built according to the drawings by Rufo de La Cruz, an architect member of the order, who conceived it in a Neo- Gothic style, which main characteristic is the tall spire of its tower that was the most outstanding milestone of this sector of the city for a long time. Upper sections of the tower were ravaged by the earthquake of 1985 and their restoration was completed exactly two decades later. This parish has beautiful church windows brought from Barcelona and solid doors artistically ornamented in metal.

110 Tambien deben consignarse los cementerios como lugares de interés, por conservar testimonios importantes de la historia social y humana de Viña del Mar. El Cementerio de Caleta Abarca o Recreo, habilitado en 1879, es el más antiguo de la ciudad, tiene un pequeño sector “disidente”, al decir de la época, donde están enterrados los no católicos, incluyendo una cierta cantidad de residentes alemanes; allí también merecen mención, entre otras, las tumbas de Teodoro Lowey, fundador del barrio; Isidoro Errázuriz, político y propietario del diario “La Patria” de Valparaíso y Ricardo Lever, uno de los propietarios de la Maestranza y Astillero de Caleta Abarca. Del Cementerio de Santa Inés (1916), cabe destacar su área baja, cercana al acceso por ser la más antigua y la que contiene las sepulturas más interesantes y de algunas familias o personajes destacados a nivel local, como es el caso de Teodoro von Schroeders. En el mausoleo de la familia Grove estuvieron sepultados los restos del Presidente Salvador Allende entre 1973 y 1990, cuando fueron trasladados a Santiago. Allende era cuñado del alcalde Eduardo Grove. Otros edificios sacros viñamarinos dignos de mención por su antigüedad y belleza, son las parroquias de los Capuchinos de Recreo (1915); de los Pasionistas de Agua Santa (1916) y de los Benedictinos de Chorrillos, de 1926.

Cemeteries should also be mentioned as interesting places, since they preserve significant testimonies of social and human history of Viña del Mar. The Caleta Abarca or Recreo Cemetery, opened in 1879, is the oldest cemetery of the city has as a little “dissident” sector, as it was called at that time, where non- Catholic persons were buried, including certain amount of German residents. It is worth mentioning, among others, the graves of Teodoro Lowey, founder of the neighborhood; Isidoro Errazuriz, politician and owner of the Journal “La Patria” of Valparaiso, and Ricardo Lever, one of the owners of the Caleta Abarca Machine shop and shipyard. In relation to Santa Ines Cemetery (1916), we can mention that its lower area, near the access, is the oldest and contains the most interesting tombs from some local outstanding families or figures, as in the case of Teodoro von Schroeders. The remains of President Salvador Allende were buried at Grove family's mausoleum from 1973 to 1990, after which they were taken to Santiago. Allende was the brother-in-law of Mayor Eduardo Grove. It is worth mentioning other old and beautiful sacred buildings from Viña del Mar, such as, the parishes of Capuchinos of Recreo (1915), Pasionistas of Agua Santa (1916), and Benedictinos of Chorrillos (1926).

Cementerio Parroquial de Caleta Abarca Caleta Abarca Parish Cementery

111 Arte, Cultura y Patrimonio

Las Palmas, Marianne North Las Palmas, Marianne North Protección y recuperación del patrimonio

Como un dato de contexto, cabe mencionar la declaración del Casco Histórico de la vecina ciudad puerto de Valparaíso como Patrimonio de la Humanidad, en julio del 2003, e incluida, en tal condición, en el listado de UNESCO. Este hecho, que significó un importante impulso para potenciar su dimensión histórica, cultural y turística, necesariamente debía influir, en mayor o menor grado, en Viña del Mar y la revalorización de su pasado y acervo, como efectivamente ha sucedido en los últimos años. Es así como, en 2005, se creó una Unidad de Patrimonio en Viña del Mar, que tiene su sede en el Castillo Wulff. El marco básico de protección al patrimonio en Chile está dado por la Ley Nº 17.288 de Monumentos Nacionales. Para el caso de la comuna de Viña del Mar, son monumentos históricos el Palacio Rioja, declarado en 1985; el Palacio Carrasco y parque circundante, en 1986; el Castillo Wulff en 1995; el Palacio Presidencial de Cerro Castillo en el 2005 y el Castillo Brunet, también en 2005 y recién en Agosto de 2008 el Palacio y Quinta Vergara. También está protegido por esta legislación, el Palmar de El Salto, en calidad de santuario de la naturaleza.

Heritage Protection and Recovery

For the record, please note the inclusion of the Historic Town Center of the neighbor city of Valparaiso within the World Heritage List by UNESCO on July 2003, a fact that resulted in a major boost to empower its historical, cultural, and tourist dimension, that necessarily had certain impact on Viña del Mar and the re- valuation of its past and heritage, as has happened over the last years. A Heritage Unit of Viña del Mar was thus created in 2005 that is based on Wulff Castle. Law No. 17.288 on National Monuments is the basic framework for heritage protection in Chile. In the case of the district of Viña del Mar, historical monuments are the Rioja Palace, declared in 1985; Carrasco Palace and its surrounding park, declared in 1986; Wulff Castle in 1995; the Presidential Palace of Cerro Castillo in 2005; Brunet Castle, also in 2005 and, most recently, Palace Vergara in 2008. The palm grove Palmar del Salto is also protected by the above mentioned legislation, as a Nature Sanctuary.

112 Museo Fonck Fonck Museum

En el ámbito de la arqueología, una iniciativa In relation to archaeology, a remarkable notable por deberse al esfuerzo y pasión de initiative resulting from private parties' efforts particulares, es la que dio por resultado el Museo and passion is the creation of the Fonck Fonck. Éste debe su nombre al médico alemán Museum, which was named after the German Francisco Fonck, un entusiasta aficionado a las physician Francisco Fonck, an enthusiast lover culturas prehispánicas chilenas, en cuyo of Chilean pre-Hispanic cultures. The recuerdo se fundó la correspondiente Sociedad corresponding Society was founded in his en 1937, cuyo museo llevó una vida precaria y homage on 1937, and the museum lived a errante hasta que se pudo instalar en la llamada precarious and nomadic existence until it was Casa Délano, a que hemos hecho mención, installed in 1986 in the above mentioned Delano ubicada en calle 4 Norte, en 1986. House, located in 4 Norte Street. En sus colecciones destacan diversas piezas de Its collections contain various pieces from los pueblos originarios de Chile, en especial de Chilean native peoples, especially of local las culturas locales de la Región de Valparaíso. cultures from the Region of Valparaiso. The Asimismo, el Museo Fonck reúne un importante Fonck Museum also displays a significant set of conjunto proveniente de Rapa Nui o Isla de pieces from Rapa Nui or Easter Island supported Pascua, con el respaldo de una importante by abundant literature on the matter, mostly biblioteca sobre el tema, formado created around the collector Federico fundamentalmente en torno al legado del Felbermayer's legacy (1907-79). We must also colecionista Federico Felbermayer (1907-79). mention here the huge contribution made by the Junto a él, es de obligada mención el aporte physician Roberto Gajardo Tobar (1903-92), notable del médico Roberto Gajardo Tobar also a collector and researcher, author of several (1903-92), también coleccionista e investigador, studies on local archaeology, who was a great autor de diversos estudios sobre arqueología benefactor as well. local, y además, gran benefactor.

113 Arte, Cultura y Patrimonio

Una iniciativa patrimonial que puede ser considerada, sin exageración, como pionera en Chile, se dio con la creación del Archivo Histórico de Viña del Mar, en 1985, aunque sólo entró en funciones en 1996. La idea nació a partir de la constatación del hecho que, pese a ser ésta una ciudad joven, tiene una rica historia que, además, consta en una cantidad no menor de documentos que se han conservado. Ellos van desde actas de la Municipalidad, hasta epistolario de personajes tan fundamentales, para la historia local y nacional, como José Francisco Vergara y Benjamín Vicuña Mackenna, epistolario que actualmente custodia este Archivo, al igual que documentación sobre el barrio de Recreo que perteneció a su fundador, Teodoro Lowey, entre otros materiales de carácter histórico. También se cuenta con abundante material iconográfico sobre la ciudad, desde fotografías del siglo XIX hasta afiches del Festival de la Canción; de este último también se conservan registros audiovisuales. El actualmente llamado Archivo Histórico Patrimonial de Viña del Mar también ha generado exposiciones, trabajos de investigación, monografías de difusión y, especialmente, la revista “Archivum”, a partir de 1999. Se trata de una publicación anual, donde se privilegia el estudio de la historia local, y que actualmente representa el principal impulso para seguir creando conocimiento sobre el pasado viñamarino. Hasta la fecha de su creación, ninguna otra ciudad chilena contaba con un archivo histórico, y ante el éxito de esta iniciativa, otras localidades de la Región y el país han empezado a emular el ejemplo viñamarino.

We are not exaggerating when we say that creation of the Historical Archive of Viña del Mar in 1985 was a pioneer heritage-related initiative in Chile, though it only started operations in 1996. This idea came out when realizing that in spite of being a young city, Viña del Mar had a rich history that is also documented by a Palacio Carrasco significant amount of preserved documents that Carrasco Palace range from Municipality minutes to volumes of letters from outstanding local and national history figures, such as, Jose Francisco Vergara and Benjamin Vicuña Mackenna, letters which are currently under surveillance of this Archive, just like documentation on the Recreo neighborhood that belonged to its founder, Teodoro Lowey, among other material of historic nature. Significant iconographic material about the city is also available, from pictures of the XIXth century to posters of the Song Festival, of which audiovisual records are kept as well. The now called Historical Heritage Archive of Viña del Mar has also organized expositions, research works, dissemination monographs, and specially the magazine “Archivum”, since 1999. This is an annual publication giving priority to the study of local history that now represents a major boost to continue creating knowledge on the past of Viña del Mar. Before its creation, no other Chilean city had a historical archive and in view of the success of this initiative, other locations of the Region and the country started emulating the example of Viña del Mar.

114 Palacio Vergara, interior Interior Vergara Palace

Siguiente e importante paso en el resguardo del The creation of the Heritage Unit of the acervo cultural de la ciudad, fue la creación de la Municipality of Viña del Mar in 2005 was the next Unidad de Patrimonio de la I. Municipalidad de and significant step in relation to city cultural Viña del Mar, en 2005. Su misión contempla heritage protection. Among the main aspects of entre sus aspectos principales, rescatar, its mission, we can mention rescuing, recuperar y mantener el patrimonio cultural y recovering, and maintaining both cultural and natural de Viña del Mar; insertar un concepto natural heritage of Viña del Mar, introducing a renovado de patrimonio, a fin de acercarlo a la renewed concept of heritage in order to bring it comunidad y cultivar este concepto en closer to the community, and developing this establecimientos educacionales. concept in educational premises. Dentro de las tareas de difusión de esta Unidad Dissemination tasks undertaken by this de Patrimonio, cabe destacar la preocupación Heritage Unit comprise the effort for keeping a por catastrar los diversos bienes de valor record of the different assets having a heritage patrimonial a cargo del Municipio. Mobiliario, value that are in charge of the Municipality. ornamentación, obras de arte y demás objetos Furniture, ornamentation, works of art, and custodiados en los palacios Vergara y Rioja, other objects under surveillance at Vergara and además de esculturas de los espacios públicos de Rioja Palaces, as well as sculptures located in la ciudad, fue clasificado en un catálogo on line public zones of the city, were classified in an on- de colecciones, realizado por la Dirección de line collection catalog prepared by the Bibliotecas, Archivos y Museos. Esta Directorate of Libraries, Archives, and clasificación, con su correspondiente Museums. This classification with its investigación, fue el resultado del llamado corresponding research was the result of the Programa Sur@, cuyo catálogo está disponible program Programa Sur@, its catalogue may be en el sitio web www.patrimoniovina.cl. visited at www.patrimoniovina.cl.

115 Arte, Cultura y Patrimonio

El Programa de Educación Patrimonial “Pasos”, pensado para estudiantes y profesores, también es una realización de la Unidad de Patrimonio. Comenzó a aplicarse en 2007, y entre sus actividades contempla un circuito de recorridos informados, visitas taller y actividades de creación inspirada en lo aprendido. Sus fines son lograr conocimiento y aprecio por el acervo común a la vez que entregar elementos útiles para la propia formación de la persona, no sólo de estudiantes, sino también de profesores, los que además reciben capacitación. Sin olvidar que también adultos acompañantes o miembros de organizaciones comunitarias, se han beneficiado de las actividades de “Pasos”.

The “Pasos” Heritage Education Program, conceived for students and teachers, was also created by the Heritage Unit. Its application started in 2007 and its activities comprise an informed tour circuit, workshops, visits, and creation activities inspired on what was learned. It is expected to achieve knowledge and appreciation for common heritage while providing useful elements for people's education, not only to students but also to teachers, who are also given training courses. Note that “Pasos” activities have also been beneficial to accompanying adults or members of community organizations.

Museo Artequín Artequin Museum

Fotografías gentileza de Consuelo Valdés Photographs courtesy of Consuelo Valdés

116 La más reciente iniciativa de educación The creation of the Artequin Museum, patrimonial en Viña del Mar ha sido la creación inaugurated September 23, 2008, has been the del Museo Artequín, con el fin de apreciar y latest initiative concerning heritage education in entender el arte de una manera participativa y Viña del Mar, allowing visitors to appreciate and entretenida, a través de experiencias understand art on an entertaining and interactivas de los visitantes con 85 participating basis, though interactive reproducciones de grandes obras del arte experiences, including 85 reproductions of universal. Esta inspirado en un exitoso proyecto major universal works of art. It is inspired on a de museo didáctico santiaguino. successful didactical museum from Santiago. Este nuevo museo se instaló en el Parque This new museum was installed in Parque Potrerillos, Quinta Vergara, donde igualmente se Potrerillos, Quinta Vergara, where a recreational proyecta un complejo recreativo para niños. Su complex for children is also projected. The construcción se inició en agosto de 2007, consta construction started August 2007, comprises de 643,63 metros cuadrados edificados, y fue 643.63 m² constructed, and was financed by financiada por la Municipalidad, en tanto que los the Municipality, while resources needed for its recursos para sus costos de funcionamiento han operating costs have been provided by private sido aportados por la empresa privada. companies. Finalicemos este apartado con un recuerdo. Lo Let's finish acknowledging the prolific work merece la fructífera labor de la Corporación Pro made by Corporacion Pro Arte, constituted in Arte, constituida en 1942 y a la que los 1942, to which past generations of inhabitants viñamarinos de generaciones pasadas debieron of Viña del Mar owed the organization of a large la organización de buena parte de los number of shows featured at the Municipal espectáculos que se presentaron en el Teatro Theater. Municipal.

Museo Artequín Artequin Museum

117 Arte, Cultura y Patrimonio

2- El Arte 2- Art

Los que pintaron Viña Those who painted Viña

La vecina Valparaíso es, lejos, la ciudad chilena Viña del Mar's neighbor - Valparaiso is by far the sobre la que más se ha escrito y también la más Chilean city that has inspired more literature and pintada. Y aunque la imagen de Viña del Mar ha paintings. Though Viña del Mar's image has been estado más ligada literal y metafóricamente rather connected both literally and hablando- a tarjetas postales para turistas, metaphorically to tourist postcards, it has also también ha aportado su caudal de inspiración a contributed with its flow of inspiration to painters pintores que hoy se cuentan entre los clásicos who now pertain to classics. del arte chileno. The first important example was given by the Un primer ejemplo importante, nos lo French artist Raymond Monvoisin (1790-1870) proporciona el artista francés Raymond during his stay in Chile, who mostly developed Monvoisin (1790-1870), quien durante su portraits and painted an interesting couple, the estadía en Chile cultivó fundamentalmente el landowners Francisco Alvarez and Dolores retrato y nos dejó una interesante pareja, al Perez, as well as a portrait of their grandaughter, pintar a los hacendados Francisco Álvarez y Mercedes Alvarez, who would later marry José Dolores Pérez, retratando también a la nieta de Francisco Vergara. ambos, Mercedes Álvarez, quien se casaría con The portrait of the latter would in turn be painted José Francisco Vergara. by (1835-1903), one of the Este último sería, a su vez, retratado por Manuel first painters who looked for national identity Antonio Caro (1835-1903), uno de los primeros themes. The founder was also portrayed in pintores en buscar temáticas de identidad canvas during the Pacific War times by Guillermo nacional. El fundador también fue llevado a la Walton, a well-known portrait artist of the tela en la época de la Guerra del Pacífico por Valparaiso society by the second half of the Guillermo Walton, conocido retratista de la XIXth century. He was captured by the French sociedad porteña de la segunda mitad del siglo painter Eugenio Cottin's brush wearing a white XIX, y además, aparece luciendo un poncho o poncho or blanket in full action, in the middle of a manta blanca en plena acción, en medio de un painting that represented Pampa Germania cuadro que representa el combate de Pampa combat, during the same conflict. A portrait of Germania, durante el mismo conflicto, obra del his son Salvador has also been preserved, pintor francés Eugenio Cottin. De su hijo painted by José Tomás Errazuriz (1856-1927), a Salvador también se conserva un retrato, obra representative of the pictorial transition de José Tomás Errázuriz (1856-1927), generation in Chile. representante de una generación de transición pictórica en Chile.

118 El Escultor, Ugo Zannoni The Sculptor, Ugo Zannoni

119 Arte, Cultura y Patrimonio

Dentro del género del paisaje, la pintura The landscape genre, that is, realistic painting of realista, de registro confiable, y por ende, de a reliable register and therefore both historically valor tanto histórico como artístico, también and artistically valuable, also has several tiene varios exponentes dignos de interés, interesting representatives in relation to Viña del relativos a Viña del Mar. Un listado que incluye al Mar. A list including the British Thomas británico Thomas Somerscales, con su Somerscales, with his Marga-Marga Stream Desembocadura del Estero Marga-Marga; al Outlet; the French Desiré Chassin Trubert, with francés Desiré Chassin Trubert con Miramar, Miramar, Wulff Castle; Alfredo Helsby, with Castillo Wulff; a Alfredo Helsby con Recreo, el Recreo, the Sporting Club, Quinta Claude; and Sporting Club, Quinta Claude y al prolífico Juan the prolific Juan Francisco Gonzalez (1853- Francisco González (1853-1933), 1933), unquestionable representative of representante máximo del impresionismo en impressionism in Chile. Chile, quien se inspiró más de una vez en las In other words, this beach resort attracted the carreras del “Sporting”. most important painters of the country during En otras palabras, los pintores considerados the transit period from the XIXth to the XXth más importantes del país, en la época de century. tránsito del siglo XIX al XX, se interesaron en Successors' interest did not wane, being thus este balneario. Viña del Mar painted in various styles, some En sus sucesores el interés no decayó, y es así more advanced than others, but painters have como Viña del Mar siguió siendo retratada en constantly resorted to the characteristics of its diversos estilos, algunos más avanzados que landscape. Among the creators that painted it, otros, aunque la constante ha sido sacar we could mention Ramon Subercaseaux, Benito provecho de las características de su paisaje. Rebolledo Correa, Camilo Mori, Arturo Gordon, Una enumeración de los creadores que la Luis Herrera Guevara, Roko Matjasic, and pintaron incluye a Ramón Subercaseaux, Benito Reinaldo Villaseñor. Rebolledo Correa, Camilo Mori, Arturo Gordon, All of the above mentioned were national level Luis Herrera Guevara, Roko Matjasic y Reinaldo painters from the first half of the XXth century, Villaseñor, entre otros. and therefore, we could at this point ask Todos los anteriormente mencionados fueron ourselves whether an art or pictorial school with pintores de nivel nacional de la primera mitad its own identity arose in Viña del Mar. Before del siglo XX, y por lo tanto, podrá a estas alturas answering, we should mention the Museum and surgir la pregunta de si se dio en Viña del Mar the School of Fine Arts, and the significance they un arte o una escuela pictórica con identidad have had in local cultural life up to now. propia. Antes de responderla, es necesario hacer una referencia al Museo y Escuela de Bellas Artes, y la importancia que han tenido hasta hoy en la vida cultural local.

120 Caleta Abarca, Muelle y Cerro Castillo, Juan Francisco González Caleta Abarca, Pier and Castillo Hill, Juan Francisco González

Vista de Avenida Marina desde Recreo, Alfredo Helsby View of Marina Avenue from Recreo, Alfredo Helsby

121 122 Arte, CulturayPatrimonio Y esahora,apropósitodeéstacuandodebemosretomareltemapropiamenteplástico. además, laPinacotecadefamiliaVergara. importadas porFranciscoSalvadorAlvarez(vercapítulo1),devalortantobotánicocomohistórico,y y terrenos,pasabanapropiedadmunicipallaextraordinariacoleccióndeespeciesvegetalesexóticas, sido unperjuicioirreparableparalahistoriaypatrimoniodeciudad.Nosóloeso:ademásdelPalacio Con laoperacióndecompra,confecha19febrero1941,entidadediliciaevitóelquehubiera para quepasaraporlosterrenosdelaQuinta. mansión sedemoliera;inclusohabíaplanteadounproyectodenuevotrazadolavíaférrea, éste, elcorazónypulmóndeviñadelMaryaqueexistíapeligroestosterrenosselotearanla se encontrólafórmulaadecuadaparafinanciarcompra.Ellosignificóunaverdaderasalvaciónpara, Durante todaladécadade1930ideasemantuvolatentehastaque,siendoalcaldeEduardoGrove, 31 alcualyahemoshechomención,peronopudollevarseacaboporfaltaderecursos. adquiridos porelMunicipio.Másaún,elloformabapartedelgranplandereformasejecutadoen1928- apellido ydonderesidía,yasehabíaplanteadolaideadequeambosbienesinmueblesfuesen estaba encondicionesdepreocuparseporelmantenimientolaQuintayPalacioquellevansu Hacia 1940lahijadelfundador El MuseoyEscueladeBellasArtes , doñaBlancaVergaraviudadeErrázuriz,edadyaa

Museo Bellas Artes, en el interior del Palacio Vergara Museum of Fine Arts inside the Vergara Palace vanzada, no The Museum and School of Fine Arts

Towards 1940, the founder’s daughter, Doña Blanca Vergara - widow of Errázuriz, of old age, was not in conditions of concerning about the maintenance of the Quinta and the Palace that had her surname and where she lived, and the Palacio Vergara, interior idea that the Municipality purchased both real Interior of Vergara Palace estates had already been submitted. Moreover, it formed part of the great reform plan executed in 1928-31 which we have already mentioned, but which could not be implemented for lack of resources. Throughout the 1930’s, the idea remained latent until – with the mayor Eduardo Grove – a proper formula was found to finance the purchase. This implied a real salvation for this, the heart and lung of Viña del Mar, as lands were in danger of being divided into lots and the mansion demolished; in addition, a project of a new railroad outline has been submitted passing through the lands of the Quinta. With the purchase operation dated February 19, 1941, the municipality avoided an irreparable loss for the history and the heritage of the city. Not only that: in addition to the Palace and lands, the extraordinary collection of exotic vegetal species imported by Francisco Salvador Alvarez (see Chapter 1) both of botanical and historic value, and also the Pinacotheca of the Vergara family passed to be municipal property. And it is now, by the way of the pinacotheca, when we need to take the plastic art issue as such again.

123 Arte, Cultura y Patrimonio

La colección de pintura de la familia Vergara es, por un lado, representativa del interés en el arte propio de la burguesía del siglo XIX, y no necesariamente chilena. Los sectores pudientes de este país tendieron a preferir claramente a pintores nacionales, y es atípico, y por lo tanto extraordinario, el esfuerzo desplegado por el clan fundador de la ciudad, en cuanto a hacer acopio de una importante cantidad de obras de arte europeas de épocas pasadas. En efecto, uno de los rasgos que llama la atención en la colección Vergara, es una alta dosis de obras principalmente retratos y temáticas religiosas- de las épocas renacentista y barroca, es decir, entre los siglos XV y XVII principalmente. En su mayoría son obras anónimas, pero en esta colección también están representados pintores de la importancia de Tintoretto (“Retrato de senador veneciano”), Tiziano (“San Sebastián y San Roque”), Guido Reni (“Lucrecia y Tarquino”), Pedro Pablo Rubens (“La Virgen rodeada de Santos y Santas”), Bartolomé Esteban Murillo y Nicolás Poussin, entre otras. Es decir, toda una notable rareza, o al menos, una colección extraordinariamente inusual, tratándose de una pinacoteca sudamericana.

The paintings collection of the Vergara family is – on the one hand – representative of the interest in the art proper of bourgeoisie of the XIX century and not necessarily Chilean. Affluent sectors of this country tended to prefer national painters, and it is atypical and therefore extraordinary, the effort displayed by the founding clan of the city to acquire a stock of an important number of European works of art from old times. In fact, one of the features that draw the attention in the Vergara’s collection is a high dose of works – mostly portraits and religious thematics – from Renaissance and Baroque ages, namely, between XV and XVII centuries mainly. Most of them are anonym works, however in this collection painters of the magnitude of Tintoretto (“Portrait of a Venetian Senator”), Tiziano (“St. Sebastian and St. Roch”), Guido Reni (“Lucrecia and Tarquino”), Pedro Pablo Rubens (“The Virgin Adorned by Saints”), Bartolomé Esteban Murillo and Nicolás Poussin, among others, are represented too. In other words, a full remarkable rarity or at least, an extraordinary unusual collection for a South American pinacotheca.

Bañistas en Reñaca, Benito Rebolledo Correa Bathers in Reñaca, Benito Rebolledo Correa

124 Playa de Recreo, Luis Herrera Guevara Recreo Beach, Luis Herrera Guevara

Si la sección de pintura europea tiene cuando If the section of European painting has at least menos interés y una cierta coherencia interna, interest and certain internal coherence, that la correspondiente a pintura chilena es, corresponding to Chilean painting is, simply, simplemente, una de las colecciones públicas one of the most important public collections of más importantes del país. En ello guarda cierta the country. Certain analogy with the collection analogía con la colección del Museo de Bellas of the Museum of Fine Arts of Valparaíso at Artes de Valparaíso del Palacio Baburizza. Baburizza Palace is observed here. El largo listado incluye obras de Cosme San The long list includes works of Cosme San Martín, Thomas Somerscales, Onofre Jarpa, Martín, Thomas Somerscales, Onofre Jarpa, Pedro Lira, Alfredo Helsby, Alfredo Valenzuela Pedro Lira, Alfredo Helsby, Alfredo Valenzuela Puelma, Ramón Subercaseaux, Benito Puelma, Ramón Subercaseaux, Benito Rebolledo Correa, Alberto Orrego Luco y, sobre Rebolledo Correa, Alberto Orrego Luco and todo, del prolífico Juan Francisco González, por especially, the prolific Juan Francisco González, mencionar a los pintores de aquellas for mentioning the painters of generations generaciones entre los siglos XIX y XX. between XIX and XX centuries. Entre los creadores ya plenamente insertos en Among the creators fully inserted in the XX el siglo XX, se hallan Arturo Gordon, Pedro Luna, century, we find Arturo Gordon, Pedro Luna, Camilo Mori, Laureano Guevara, Carlos Camilo Mori, Laureano Guevara, Carlos Pedraza, Julio Fossa Calderón y Fernando Pedraza, Julio Fossa Calderón and Fernando Morales Jordán, entre otros. Morales Jordán, among others. Tampoco están ausentes los pintores activos en Not absent are active painters in the local scope el ámbito local de Valparaíso en aquella época, of Valparaíso at that time, such as Enrique como Enrique Mosella, primer director de la Mosella, first director of the School of Fine Arts Escuela de Bellas Artes de Viña del Mar, Carlos of Viña del Mar, Carlos Lunstedt and Roko Lunstedt y Roko Matjasic. Este último, junto a Matjasic. This latter, together with Arturo Arturo Gordon, también fueron maestros en la Gordon, were also teachers at the School of Fine Escuela de Bellas Artes. Arts.

125 Arte, Cultura y Patrimonio

Playa Miramar, Thomas Somerscales Miramar Beach, Thomas Somerscales

126 El 5 de mayo de 1941, el mismo año de la adquisición de la Quinta, se creó oficialmente el Museo de Bellas Artes. Y ese mismo año también comienza a funcionar en el Palacio Vergara, la Escuela de Bellas Artes que se había trasladado desde Valparaíso en 1935. Al igual que el Museo, sigue funcionando allí, y en su historia ha sido un semillero para creadores plásticos alemanes llegados a Chile, como Lilo Salberg y Hans Soyka, eran artistas que, además de su oficio, aportaban su conocimiento de primera mano de las vanguardias europeas del siglo XX. Conocieron y difundieron a nivel local estilos como el surrealismo, y acusaron la influencia de autores como Max Ernst, por ejemplo, en una técnica tan peculiar como es el “collage”. Técnica que fue, entre otros, uno de los rasgos distintivos de los artistas locales que fueron sus discípulos, como Marco Hughes, Sergio Rojas, Hugo Rivera Scott, Álvaro Donoso y Edgardo Catalán, entre otros, conocidos familiarmente como los “pollos” de Soyka.

On May 5, 1941, the same year when the Quinta is purchased, the Fine Arts Museum was officially created. Likewise, the School of Fine Arts that moved from Valparaíso in 1935, began to operate that same year in the Vergara Palace. Like the Museum, it continues operating there, and in its history it had been a breeding place for German plastic art creators who arrived to Chile, such as Lilo Salberg and Hans Soyka, who were artists that - beside their office -gave their first- hand knowledge about European vanguards of the XX century. At a local level, they knew and disclosed styles such as surrealism, and accused the influence of authors like Max Ernst, for instance, in a technique that is as peculiar as the “collage”. This technique that was, among others, one of the distinctive features of local artists who were his disciples, such as Marco Hughes, Sergio Rojas, Hugo Rivera Scott, Álvaro Donoso and Edgardo Catalán, among others, familiarly known as “pollos” of Soyka.

127 Arte, Cultura y Patrimonio

De una generación anterior, se inscribe la From a former generation, the abundant and abundante y expresiva obra del grabador Carlos expressive work of the engraver Carlos Hermosilla (1905-91), producción caracterizada Hermosilla (1905-91) is registered, a production por su contenido social y por utilizar materias characterized by its social content and the use of primas a menudo sencillas, ennoblecidas por el raw materials usually simple, ennobled through acto creativo. A Hermosilla también se le the creative act. Hermosilla is also remembered recuerda por luchar contra su condición de for fighting against his handicapped condition inválido, para trabajar en un oficio físicamente and working in a physically demanding job such exigente, como es el del taller de grabado. as the engraving workshop. En todo caso, Hermosilla no fue el único However, Hermosilla was not the only engraver grabador en desarrollarse al alero de la Escuela who developed besides the School of Fine Arts. de Bellas Artes. Junto a él, surgió, hacia 1954, el Towards 1954, the Group of Engravers of Viña Grupo de Grabadores de Viña del Mar, que incluía del Mar, including Lilo Salberg, Carlos Faz, a Lilo Salberg, Carlos Faz, Medardo Espinosa y Medardo Espinosa and Álvaro Donoso, arose Álvaro Donoso. with him. En cuanto al óleo, no se puede dejar de With regard to oil painting, names such as mencionar nombres como Camilo Carrizo, Bruna Camilo Carrizo, Bruna Solari and Gustavo Solari y Gustavo Alvarado, todos ellos de Alvarado could not be out of the list. All of them presencia constante en el medio local, y quienes have a constant presence in the local destacan, en sus respectivos estilos, por un environment, and are outstanding in their desarrollado sentido del color. Creadores que respective styles for a well developed sense of también son producto de la Escuela de Bellas color - creators that are another product from Artes. the School of Fine Arts.

128 Composición Campestre, Arturo Gordon Rustic Tableau, Arturo Gordon

129 Arte, Cultura y Patrimonio

Museo Bellas Artes, en el interior del Palacio Vergara Museum of Fine Arts, inside the Vergara Palace

130 Respecto de representación de la escultura en In relation to the representation of sculpture in dicha Escuela, destaca un alumno que said School a student who later would be posteriormente sería docente y director, Ricardo teacher and director, Ricardo Santander Batalla, Santander Batalla, conocido principalmente por highlights, known mostly for monument statues estatuas monumento realizados para espacios made for public areas of different Chilean cities. públicos de diversas ciudades chilenas. An initiative that has contributed to foster the Una iniciativa viñamarina que ha contribuido a national plastic art life have been contests or animar la vida de la plástica nacional, han sido “shows”, which at the beginning were los concursos o “salones”, que en un principio performed in summer seasons. In fact, the first fueron realizados en temporadas estivales. En “Summer Show” was made in 1933, and the efecto, el primer “Salón de Verano” se realizó en first location was the Municipal Casino, where it 1933, y el primer espacio fue el Casino Municipal, continued being developed until 1941. The next donde siguió teniendo lugar hasta 1941. Al año year, after the Vergara Palace was purchased by siguiente, adquirido ya el Palacio Vergara por la the Municipality, it was considered a more Municipalidad, éste fue considerado un espacio appropriate place, and until 1970 the más adecuado, y allí el certamen siguió competition continued there being considered realizándose hasta 1970, llegando a ser one of the top plastic art contests throughout considerado uno de los concursos de plástica the country. importantes del país.

Museo Bellas Artes, en el interior del Palacio Vergara Museum of Fine Arts, inside the Vergara Palace

131 Arte, Cultura y Patrimonio

Museo Bellas Artes, en el interior del Palacio Vergara Museum of Fine Arts, inside the Vergara Palace

En un principio tenía secciones de pintura, At the beginning it had sections of painting, escultura, dibujo, grabado y litografía, y sculpture, drawing, engraving and lithography, después se decantó por la pintura. Y centrada en and later it continued with painting only. And esta especialidad, la tradición se reanudó en focused on this specialty, the tradition resumed 1997, con la convocatoria del XXX Salón de Viña in 1997 with the addition to the XXX Show of Viña del Mar, concurso que se sigue realizando. del Mar, a contest still celebrated until today. Íntimamente asociada a diversas actividades Closely speaking and associated to diverse culturales, pero en especial a la plástica, está la cultural activities, but especially to plastic arts, Corporación Cultural de Viña del Mar, que cuenta the Cultural Corporation of Viña del Mar has con apoyo municipal. Su principal espacio y municipal support. Its main space and action centro de acción es la Sala Viña del Mar (Arlegui center is the Viña del Mar Room (Arlegui No. Nº 683), el que se cuenta entre las galerías de 683), which is considered among the main art arte principales del Gran Valparaíso. Para galleries of Large Valparaíso. For samples or muestras o concursos importantes, como el important contests, such as the above mencionado Salón de Viña del Mar y otros, se mentioned Show of Viña del Mar and others, this cuenta con dicha Sala, al igual que con Room is available as well as the facilities of the dependencias del Casino Municipal, que desde Municipal Casino, which from the beginning and un principio y hasta el día de hoy ha dado cabida up to the date has given place to art al arte de forma permanente. permanently.

132 Museo Bellas Artes, en el interior del Palacio Vergara Museum of Fine Arts, inside the Vergara Palace

133 Arte, Cultura y Patrimonio

Letras viñamarinas Viñamarina Letters

Si bien más bien cabe hablar de individualidades Although we have to talk of individualities before antes que de tendencias o escuelas literarias a literary tendencies or schools at a local level, the nivel local, lo cierto es que Viña del Mar tiene una truth is that Viña del Mar has a non despicable no desdeñable de autores asociados a ella, que number of authors associated to it, who have aquí han vivido, o a las que la ciudad ha servido lived here or else, the city has served them as the de musa a sus plumas. Además, no sería justo muse of their pens. Furthermore, it wouldn’t be olvidar que la llamada Ciudad Jardín siempre fair to forget that the so-called Garden City tuvo una dura competencia de la vecina [Ciudad Jardín] always had a hard competence Valparaíso, en lo que a centro de inspiración y with its neighbor Valparaíso in relation to being creación literaria se refiere. an inspiration and literary creation center. Precursor indudable del corpus de escritos sobre A doubtless precursor of the document corpus on Viña del Mar es un gran cronista e historiador: Viña del Mar is the great chronicler and historian Benjamín Vicuña Mackenna, de quien se ha Benjamín Vicuña Mackenna, who was mentioned hecho mención en otro capítulo. En su condición in other chapter. In his position of visitor and de visitante y después vecino, dejó una serie de then neighbor, he left a series of amusing amenas crónicas publicadas en la prensa entre chronicles published in the press between 1878 1878 y 1882, donde describía, sobre todo, and 1882, where he depicted, above all, idyllic idílicos cuadros veraniegos, anticipando la summer paintings, anticipating the eternal vocación eterna que tenía el entonces incipiente vocation of the seaside resort at that time. balneario; además, en una obra precursora de Likewise, in one precursor work of the modern las modernas guías de turismo, el libro “De tourism guides, the book “De Valparaíso a Valparaíso a Santiago”, también dedica su Santiago” [From Valparaiso to Santiago], he also espacio al pasado y proyecciones del “Versalles dedicated a space to past times and projections chileno”. of the “Chilean Versailles”. Un tono muy distinto es el que caracterizó a un A very different tone is that characterizing the poeta y prosista de un par de generaciones más poet and prose writer of a couple of generations tarde, marcado por la época de los conflictos later, marked by the age of social conflicts, he sociales y una precariedad vital, y showed vital precariousness, and died prematuramente fallecido. Hablamos de Carlos prematurely. We are talking about Carlos Pezoa Pezoa Véliz (1879-1908), quien llegó a Viña del Véliz (1879-1908), who arrived to Viña del Mar Mar como funcionario municipal y profesor de un as municipal clerk and teacher in a school for colegio femenino. Con un estilo áspero, mordaz girls. With tough, sharp, and at the same time y por lo mismo atrayente, su persona y obra eran attractive style, his personality and work had a de un espíritu rebelde y crítico para lo cual rebel and critical spirit which was useful as también le sirvió de inspiración, quien lo diría, el inspiration - who would say it, the glamorous glamoroso balneario chileno, como en el cuadro Chilean seaside resort as in the picture of de costumbres “La calle de Viana”. customs “La calle de Viana” [The street of Perteneciente a la generación inmediatamente Viana]. posterior, Teresa Wilms Montt (1893-1921) fue Belonging to the immediately next generation, un personaje apasionante y arquetipo diríamos Teresa Wilms Montt (1893-1921) was a perfecto de heroína de la literatura, debido a su passionate character and let’s say - a perfect gran belleza, unida a su rebeldía y a una vida de archetype, heroine of literature due to her great sufrimiento. Nacida en Viña del Mar el suyo fue el beauty together with her rebelliousness and a caso típico de una muchacha de sociedad que life of suffering. Born in Viña del Mar, she was the sigue un camino “descarriado” a los ojos de la typical case of the high society young girl, who burguesía de la época. Y el motivo de su went astray to the eyes of the bourgeoisie of that descarrío fueron ideas libertarias y anarquistas, age. And the reason of her misleading path was pero sobre todo, la literatura. En obras como anarchistic ideas, but above all - literature. In “Inquietudes sentimentales” y “Los tres cantos”, works such as “Inquietudes sentimentales” recogía influencias surrealistas, en ese [Sentimental inquiries] and “Los tres cantos” momento de plena vanguardia. [The three songs] she compiled surrealistic influences, fully in vanguard at that time.

134 Un matrimonio desdichado; un encierro forzoso en un convento, seguido de un novelesco escape, con la ayuda del poeta Vicente Huidobro; viajes y publicaciones en el extranjero; separación de sus hijos y suicidio en París, marcaron una existencia desdichada. Tras un largo olvido, en los últimos años su obra ha sido redescubierta y valorizada. El listado literario sigue con otra mujer, María Luisa Bombal (1910-80), quien nació y vivió su infancia en Viña del Mar, y a lo largo de su existencia atormentada produjo obras de depurada prosa con tintes poéticos y oníricos (“La última niebla”, “La amortajada”, “El árbol”); además, escribió sobre su ciudad natal y su atmósfera inconfundible. De carácter frágil a la vez que voluntarioso, retornó para vivir parte de sus últimos días en esta ciudad, semiolvidada, de no ser por sus amistades literarias. Aunque espiritual y creativamente dividido entre Valparaíso y Viña del Mar, el poeta Ennio Moltedo debe ser considerado un creador viñamarino por excelencia. Entre sus libros destacan “Día a día”, “Concreto azul”, “Playa de invierno”, “Regreso al mar” y “La noche”; asimismo, merece mención su amistad con Pablo Neruda, con quien colaboró en una antología de poesía rumana, relación que también arrojó por fruto el libro de recuerdos “Neruda: poeta del cerro Florida” (2006). Su tono es intimista, y una de sus grandes temáticas es una mirada al paisaje de costa y mar, el que reinventa; con un estilo de tintes agridulces, sus poemas de inspiración local suelen tener un tono de elegía por paraísos perdidos.

An unhappy marriage; forcedly locked up in a convent, followed by a fabulous escape with the aid of the poet Vicente Huidobro; travels and publications abroad; the separation from her children and suicide in Paris, marked a sad existence. After a long obscurity, in the recent years her work has been rediscovered and appreciated. The literary list proceeds with another woman, María Luisa Bombal (1910-80), who was born and lived her childhood in Viña del Mar, and throughout her tormented existence she produced works of refined prose with poetic and oneiric overtones (“La última niebla” [The last fog], “La amortajada” [Shrouded], “El árbol” [The tree]); in addition, she wrote on her native city and its unmistakable environment. Fragile- but also willing-tempered, she returned to live part of her last days in this city, almost forgotten, except for her literary friends. Although spiritually and creatively divided between Valparaíso and Viña del Mar, the poet Ennio Moltedo must be considered a Viñamarino creator par excellence. Among his books we should mention “Día a día” [Day after day], “Concreto azul” [Blue concrete], “Playa de invierno” [Winter beach], “Regreso al mar” [Return to sea] and “La noche” [The night]; moreover, his friendship with Pablo Neruda must be especially mentioned. He collaborated with Neruda in a Rumanian poetry anthology, a relationship that also borne fruit in the book of remembrances “Neruda: poeta del cerro Florida” [Neruda: A poet from Florida Hill] (2006). He had an intimacy-like tone, and one of his great thematics is the glance to the coast and sea landscape reinventing it; with a bitter-sweet overtone style, his poems of local inspiration use to have the elegy tone through lost paradises.

María Luisa Bombal María Luisa Bombal 135 Arte, Cultura y Patrimonio

Sara Vial, Fotografía gentileza de la Pontificia Universidad Católica de Valparaíso Sara Vial, Photograph courtesy of Pontificia Universidad Católica de Valparaíso

Ennio Moltedo Ennio Moltedo

136 Igualmente compartido entre el Puerto y el Equally shared between the port and the seaside Balneario está el corazón de la poetisa (y beach is the heart of the poet (and journalist) periodista) Sara Vial De los Heros, nacida en el Sara Vial De los Heros, born in the Concepción Cerro Concepción de Valparaíso, aunque Hill of Valparaíso, although largely living in Viña residente por largo tiempo en Viña del Mar, y del Mar, and great worshiper of the sonnet. Her gran cultora del soneto. Su obra incluye títulos work embraces titles such as “La ciudad como “La ciudad indecible”, “Un modo de indecible” [The unspeakable city], “Un modo de cantar”, “Al oído del viento” y “Mi patria tiene cantar” [A way of singing], “Al oído del viento” forma de esperanza”. Al igual que Ennio Moltedo, [At the ear of the wind] and “Mi patria tiene también es conocida por su amistad con Pablo forma de esperanza” [My homeland has form of Neruda, de la que ha realizado la hope]. Like Ennio Moltedo, she is also known for correspondiente contribución a la memorabilia her friendship with Pablo Neruda from which she del Premio Nobel: el libro “Neruda en made the pertinent contribution to the Valparaíso”, reeditado en una nueva versión, memorabilia of the Nobel Prize: the book bajo el título “Neruda vuelve a Valparaíso”. “Neruda en Valparaíso” [Neruda in Valparaiso], Con el ya remoto Vicuña Mackenna como reedited in a new version under the title “Neruda ejemplo e inspirador de directrices, Viña del Mar vuelve a Valparaíso” [Neruda returns to también ha tenido sus cronistas e historiadores Valparaíso]. que han estudiado la historia de la ciudad, o han With the already remote Vicuña Mackenna as dejado estampadas sus recreaciones de example and inspirer of guidelines, Viña del Mar atmósferas de otras épocas. Pese a que fue has also had chroniclers and historians who have fundada sólo en 1874, se considera que Viña del studied the city history, or have stamped their Mar es una ciudad joven, pero con historia, gran recreations of atmospheres from other ages. In parte de la cual está por escribirse o se sigue spite of being founded just in 1874, it is escribiendo. considered that Viña del Mar is a young city, but En el ámbito de los estudios, ya es un clásico el with history, great part of which is about to be libro “Viña del Mar” (1941-46), de Carlos Larraín written or is still being written. De Castro. Ésta, que ya es una rareza In the scope of studies, it is a well known classic bibliográfica, se centra fundamentalmente en la the book “Viña del Mar” (1941-46) from Carlos genealogía de la propiedad de las haciendas Larraín De Castro. This - a bibliographic rarity - durante la larga era colonial, aunque también es is fundamentally focused on the ownership una referencia para la época en que éstas genealogy of estates during the long colonial vivieron la transición a un balneario, en la época age, even though a reference to that epoch de las familias Alvarez y Vergara. when they saw the transition to a seaside beach Los que han investigado y escrito sobre el in the times of the Alvarez and Vergara families. pasado de la ciudad no sólo son historiadores, ya Those who have investigated and written about que también hay periodistas y cronistas. De the past of the city are not only historians as ellos, son de mención necesaria Renato Basulto, there are chroniclers and journalists too. From quien escribió una historia de la ciudad y su them, it is necessary to mention Renato Basulto, Municipalidad (1954); Sara Vial, Tomás Eastman who wrote a history of the city and the y Manuel Peña Muñoz, estos últimos, autores de Municipality (1954); Sara Vial, Tomás Eastman abundantes crónicas. Lo mismo cabe decir de and Manuel Peña Muñoz, these latter, authors of Roberto Silva Bijit, a quien también se debe una abundant chronicles. The same must be said historia subjetiva del balneario (“Me llamo Viña from Roberto Silva Bijit, whose subjective del Mar”, 1974). history of the seaside beach (“Me llamo Viña del A propósito del ya mencionado poeta Ennio Mar” [My name is Viña del Mar], 1974) is due to Moltedo, corresponde hablar de una de sus his work. grandes amistades: el hombre de prensa y By the way of the above mentioned poet, Ennio caricaturista de origen itálico, Renzo Pecchenino, Moltedo, it is necessary to talk about one of his “Lukas” (1934-88) Con una abundante obra, a great friends: the man of press and caricaturist medio camino entre la historia, el periodismo, las of Italian origin, Renzo Pecchenino, “Lukas” letras y la ilustración, la gran pasión de “Lukas” (1934-88). With a replenished work, half way fue, indudablemente, Valparaíso; sin embargo, from history, journalism, letters and illustration, también se dio tiempo para dedicar un libro a Lukas’s great passion undoubtedly was esta ciudad: “Apuntes Viñamarinos”, de 1974. Valparaíso; however, he had also time to dedicate a book to this city: “Apuntes Viñamarinos” [Viñamarinos Notes], from 1974.

137 Arte, Cultura y Patrimonio

Contemporáneos, a grandes rasgos, de los anteriores, son Armando Solari, Patricia Tejeda, unidos en matrimonio y coautores de “Poemasde jugar Valparaíso” (1998). Han tenido una presencia constante en el quehacer cultural local, el primero como ensayista y la segunda, además, artista plástica. Erudición de gran lector e influencias de las vanguardias europeas acusa la obra de Hugo Zambelli (1926-2003), quien publicó alguno de sus libros de poesía en el viejo continente. En Valparaíso editó “De la mano del tiempo” (1978), siendo también recordado por su antología “13 poetas chilenos” (1948), hoy considerada un clásico de referencia. Caso único en la literatura nacional es el poeta Juan Luis Martínez (1942-93), gracias a sus obras experimentales “Poesía chilena” (1978) y “La nueva novela” (1985), caracterizadas por sus juegos de citas e innovaciones formales, donde se conjuga la palabra escrita con la gráfica. Mantuvo amistad con algunos de los literatos más importantes de su generación y mereció los mayores elogios de críticos y estudiosos, a la vez que en círculos literarios pasó a ser considerado un autor de culto; no obstante, nunca quiso dejar su hábitat provinciano, donde se sentía a gusto. Personaje habitual de las calles de Viña del Mar, donde mantuvo una librería, la desaparecida “Ghandi”, sufrió de una frágil salud, que lo llevó a la muerte de manera un tanto prematura.

Generally speaking, contemporary to those previously mentioned we find Armando Solari and Patricia Tejeda, joined in marriage and co- writers of “Poemas de jugar Valparaíso” [Poems Renzo “Lukas” Pecchenino to play Valparaiso] (1998). They had a constant Renzo “Lukas” Pecchenino presence in the local cultural routine, the first one as essayist and the second also plastic artist. Erudition as great reader and European vanguards influences depicts the work of Hugo Zambelli (1926-2003), who published some of his poetry works in the old continent. In Valparaiso he edited “De la mano del tiempo” [In hand with time] (1978) being also remembered for his anthology “13 poetas chilenos” [13 Chilean poets] (1948) currently considered a reference classic. A unique case in the is the poet Juan Luis Martínez (1942-93), thanks to his experimental works “Poesía chilena” [Chilean poetry] (1978) and “La nueva novela” [The new novel] (1985), characterized by his play on cites and formal innovations, where the written word is conjugated with the graphic. He had friendship with some of the most important men of letters of his generation and was awarded with the highest praises from critics and researchers. Likewise, in literary circles he was considered a writer of cult; nevertheless, he never wanted to leave his provincial habitat, where he felt pleasant. Habitual character in the streets of Viña del Mar, where he had a bookstore – the disappearing “Ghandi”. He suffered a fragile health that led him to a fairly premature death.

138 La Música y el Concurso Sigall Music and Sigall Contest

Con los lejanos precedentes de los recitales en el With the far backgrounds of recitals in the Gran Gran Hotel, en la década de 1870, este arte Hotel, in the decade of the seventies, this art dispuso por fin de un espacio adecuado con la finally provided an adequate space with the inauguración del Teatro Municipal, el 10 de inauguration of the Municipal Theater, on octubre de 1930, día en que se representó la October 10, 1930, the day when the opera ópera “Thais”, de Jules Massenet. Uno de los “Thais” from Jules Massenet was performed. primeros artistas en presentarse, pocos días One of the first artists who made a performance después, fue el pianista chileno Claudio Arrau, a few days later was the Chilean pianist Claudio joven aún, pero que ya se perfilaba como uno de Arrau, still young, but who already showed a los principales intérpretes de teclado del siglo profile as one of the main piano interpreters of XX. the XX century. No obstante, hubo épocas en que a este recinto, However, there were times when this precinct con capacidad para 1.100 espectadores, no se le with capacity for 1,100 spectators, was not fully sacó todo el provecho que hubiese sido deseable, used as it should mostly because the city (and lo que en gran parte se debía al hecho que la also the region) do not have a stable orchestra. ciudad (y también la región), no disponían de The creation of a symphonic group that was una orquesta estable. La creación de un conjunto precisely one of the greatest desires of the man sinfónico fue, precisamente, uno de los grandes who was the main host of the Viñamarina anhelos del que fue el principal animador de la musical life: the Pollak violinist, Izidor Handler vida musical viñamarina: el violinista de origen (1920-1987). polaco, Izidor Handler (1920-1987).

Izidor Handler Izidor Handler

139 Arte, Cultura y Patrimonio

Gran parte del público lo conocía por su Large part of the audience knew him for his actividad en el ámbito de la música ligera o activity in the scope of light or popular music popular, a la cabeza de conjuntos que actuaban heading groups that performed in the Casino or en el Casino, o en la organización del Festival de in the Song Festival organization. However, la Canción. Pero la música clásica ocupó una classic music embraced a significant part of his parte significativa de sus esfuerzos, al impulsar efforts by encouraging and directing diverse y dirigir diversos conjuntos, organizar groups, organizing concert seasons and being temporadas de conciertos y ponerse a la cabeza the head of the Conservatory of Music created in del Conservatorio de Música, creado en 1941 y 1941 and that today is named after him. que hoy lleva su nombre. While the dream of an orchestra was shortly Mientras el sueño de una orquesta era postponed, another project was arising that momentáneamente postergado, surgía otro would certainly remain to the present time. The proyecto, que sí lograría permanencia hasta idea conceived between Handler and his nuestros días. La idea, concebida entre Handler compatriot, the violinist Witold Malcuzynski, was y su compatriota, el violinista Witold to organize a contest for young interpreters. This Malcuzynski, era organizar un concurso para was immediately supported by the physician and jóvenes intérpretes, lo que contó con el former city councilor, Luis Sigall, who achieved inmediato respaldo del médico y ex concejal, its materialization. Luis Sigall, quien logró su concreción. Thus in 1974, the first version of the Musical Así, en 1974 se realizó la primera versión del Execution Contest took place and since then it Concurso de Ejecución Musical, que desde had been rotating in cycles with mentions in entonces ha ido rotando en forma cíclica, con singing, piano, violin, guitar and violoncello. This menciones en canto, piano, violín, guitarra y contest of modest start consolidated, however, violoncello. De modestos inicios, este concurso thanks to the desire of giving continuity to it with se consolidó, sin embargo, gracias a la voluntad a profile of rather reduced dimensions but highly de darle continuidad, con un perfil de prestigious in the international concert. The dimensiones más bien reducidas, pero de gran integration in 1981 of the World Federation of prestigio en el concierto internacional. A tal Music International Contests with headquarters momento de madurez ayudó, indudablemente, in Switzerland certainly helped to such a el que haya pasado a integrar, en 1981, la maturity stage. After the death of Dr. Sigall, in Federación Mundial de Concursos 1982, this contest was called Dr. Luis Sigall Internacionales de Música, con sede en Suiza. Musical Execution Contest. Tras el fallecimiento del Dr. Sigall, en 1982, este concurso pasó a ser denominado Concurso de Ejecución Musical Dr. Luis Sigall.

140 Afiche: XXXIV Concurso Internacional de Ejecución Musical “Dr. Luis Sigall” Poster: XXXIV International Musical Execution Contest “Dr. Luis Sigall”

141 Arte, Cultura y Patrimonio

XXXIV Concurso Musical “Dr. Luis Sigall”, Los 7 Finalistas The 7 finalists of the XXXIV version of the Musical Execution Contest “Dr. Luis Sigall”

142 Realizado con un gran cuidado en la organización With an organization and labor of a selected jury y la labor de un selecto jurado, la solidez de este thoroughly planned, the soundness of this certamen ha llevado a que sea valorado a nivel competition has led to its valuation at an internacional, además de ser el único de su international level in addition of being unique género en el continente. Un detalle importante genre in the continent. An important detail que resguarda su bien nivel, es el hecho que keeps its good level, it is the existence of pre- exista una preselección, elemento que no selection, an element that is not always applied siempre se da en los certámenes de su tipo. in this type of competitions. Among the Entre los concursantes que han participado en contestants participating in past times there are épocas pasadas, figuran destacados intérpretes, famous interpreters, such as the North como la soprano norteamericana Renée Fleming, American soprano Renée Fleming, the Canadian el pianista canadiense John Kimura Parker y el pianist John Kimura Parker and the German guitarrista alemán Thomas Müller-Pering. Entre guitarist Thomas Müller-Pering. Among Chilean los músicos chilenos de posterior figuración musicians of later outstanding appearance we destacada, mencionemos al pianista Alfredo find the Pianist Alfredo Perl, the guitarist Luis Perl, el guitarrista Luis Orlandini y la soprano Orlandini and the soprano Ángela Marambio, Ángela Marambio, entre otros. among others. Una importante presencia para la vida cultural de An important presence for the cultural life of the la ciudad, ha sido la Orquesta Filarmónica de la city has been the Philharmonic Regional Quinta Región, establecida en 1991 y en Orchestra, established in 1991 and operating funciones desde 1993 hasta nuestros días. Si since 1993 until nowadays. Although it is true bien es cierto que este conjunto tiene, como su that this group has – as its name says it – a nombre lo indica, un sentido claramente regional clearly regional sense in relation to its coverage, en cuanto a su cobertura, en la práctica, ha in the practice, the Viñamarino Municipal sucedido que el Teatro Municipal viñamarino es Theater has been its main stage for its seasonal su principal escenario para sus conciertos de concerts. Likewise, this is the group in charge of temporada. Además, éste es el conjunto accompanying selected contestants each year in encargado de acompañar cada año a los the final meeting of the “Luis Sigall” contest. concursantes seleccionados para la jornada final del certamen “Luis Sigall”.

Fotografía gentileza Sala de Viña del Mar Photograph courtesy of Sala de Viña del Mar

143 Arte, Cultura y Patrimonio

Quinta Vergara Quinta Vergara 3- El Patrimonio Natural Aunque el concepto de Ciudad Jardín data de un momento muy preciso de la evolución del urbanismo, y se aplicó a Viña del Mar en un momento de su evolución pasada, lo cierto es que a ella se le sigue aplicando este apodo afectuoso. Y además, sigue habiendo renovados motivos para que lo merezca, en la abundancia de parques y plazas que puede ofrecer, y que afortunadamente han podido subsistir y resistir exitosamente las presiones del crecimiento urbano. La comuna de Viña del Mar cuenta con un millón 200 mil metros cuadrados de áreas verdes, entre plazas, jardines y parques, y entre su flora son especies características la orquídea conocida como la orquidea Flor de Loro (Chloraea disoides); el arbusto Paramela (Adesmia balsamica) y la Palma Chilena (Jubaea chilensis). En general, uno de los elementos icónicos que caracteriza a la ciudad son sus palmeras, de las que hay variedad de distintas especies. Sobre todo en la Quinta Vergara, pero también en el Jardín Botánico y puntos centrales del casco urbano de la ciudad, como la Avenida Marina, la Quinta Rioja y diversas plazas.

3- Natural Heritage Although the concept of Garden City dates from a very precise moment in the evolution of urbanism and was applied to Viña del Mar during its past evolution, the truth is that it continues being named with this kind nickname. Besides, there are renewed reasons of being worthy thereof with the abundance of parks and squares this city offers, and which fortunately have survived and resisted with success the pressures of urban growth. Viña del Mar district counts one million two hundred thousand square meters of green areas among squares, gardens and parks, and among its flora we find typical species such as the orchid known as Flor de Loro Orchid (Chlorea disioides); the Paramela shrub (Adesmia balsamica) and the Chilean Palm (Jubaea chilensis). Generally speaking, palm trees are one of the iconic elements characterizing the city, and there is a variety of different species. Especially in the Quinta Vergara, but also in the Botanic Garden [Jardín Botánico] and central points of the built-up area of the city, such as Marina Avenue, Quinta Rioja and several squares.

144 Especies de Flora, Viña del Mar Flora Species, Viña del Mar

ESPECIES / SPECIES LUGAR / PLACES

Arecastrum romanzoffianum Quinta Vergara, Quinta Rioja, Plazas Phoenix canariensis Avda. Marina, Plazas Phoenix reclinata Quinta Rioja Livestona australis Quinta Vergara, Quinta Rioja, Plazas Washingtonia robusta Quinta Vergara Washingtonia filifera Quinta Vergara Traachycarpus fortunei Quinta Vergara, Quinta Rioja Chamaerops humilis Quinta Vergara, Teatro Municipal Jubaea chilensis Quinta Vergara, Quinta Rioja, Plazas Sabal Quinta Vergara, Quinta Rioja, Roystonea Quinta Vergara, Quinta Rioja, Plazas Chrysalidocarpus lutescens Quinta Vergara, Quinta Rioja Juania australis Jardín Botánico Nacional

Jubaea chilensis

145 Arte, Cultura y Patrimonio

En todo caso, es la Quinta Vergara la que debe However, this time the Quinta Vergara is the one ser mencionada, una vez más, como sitio to be mentioned once again as preponderant site preponderante, esta vez del patrimonio natural. of the natural heritage. To its conditions of small A sus condiciones de palacete y museo y gran palace and museum, and gorgeous stage for escenario para espectáculos, debe agregarse su shows, we must add its quality of the most cualidad de parque más importante de la important park in the district; certainly, in spite comuna; en efecto, pese a haber ha sufrido of having experienced diverse reductions of size, diversas disminuciones en su tamaño, sigue it still has invaluable vegetation richness. conteniendo una riqueza de vegetación Additionally, its condition of relevant green area invaluable. Además, su condición de área verde should not be observed only as promenade, but relevante no se debe mirar sólo como paseo, also for its historic importance in relation to the sino también por su importancia histórica, en ownership of the founding families. cuanto propiedad de las familias fundadoras. And although this has been explained in Y si bien esto ya se ha explicado en capítulos previous chapters, we must review a specific anteriores, debemos volver sobre un aspecto aspect again – exotic vegetal species brought by específico: las exóticas especies vegetales que the eccentric Francisco Salvador Alvarez from había traído el excéntrico Francisco Salvador his trips around the world, which for surviving Alvarez de sus viajes por el mundo, las que, por longer than him and his descendants, could be sobrevivir mucho más que él y su descendencia, considered part of a living history. Thus, vegetal pueden considerarse parte de una historia viva. species of the tea from China, pineapple from Así, especies vegetales del Té de la China, la Piña Ecuador, cotton and mate herb from Paraguay, del Ecuador, el Algodón y la Hierba Mate del live together with other typically Chilean Paraguay, conviven con otras típicamente species, such as the flower of copihue, the chilenas, como la flor de Copihue, la Araucaria Chilean araucaria with its fruit the pine nut, and Chilena con su fruto, el piñón, y el Peumo. the peumo (Cryptocarya alba). En suma, su diversidad y la manera en que se In sum, its diversity and the way it was formed formó y se mantuvo, dan a este parque un and remained throughout time give this park a carácter único, y con escasos ejemplos unique character and with very few analog análogos. examples. Y -nota complementaria-, fue también mérito de And – as complementary note -, it was merit of Francisco Salvador Alvarez, el haber traído Francisco Salvador Alvarez who brought various varias de las especies de palmeras que se hallan palm species currently located in different points en diversos puntos de la ciudad, a las que hemos of the city, which we have mentioned above. hecho mención. Towards one of the urban limits of Viña del Mar, Hacia uno de los límites urbanos de Viña del Mar, in the sector of El Salto, we find the other large en el sector de El Salto, se encuentra la otra gran green area of the city, the National Botanic área verde de la ciudad, el Jardín Botánico Garden, also known as Parque del Salitre Nacional, también conocido como Parque del [Saltpeter Park]. This name it due to its origin in Salitre. Esta denominación se debe a su the form of a donation –as we have previously gestación, en la forma de una donación que, anticipated - made by the Croatian saltpeter como ya hemos anticipado, se debe al magnate magnate resident of Valparaíso, Pascual salitrero croata avecindado en Valparaíso, Baburizza Soletic. At the beginning, he Pascual Baburizza Soletic. En un principio, éste transferred the site to the Corporación de Ventas traspasó el predio a la Corporación de Ventas de de Salitre y Yodo (COVENSA), which later Salitre y Yodo (COVENSA), la que más tarde lo transferred it to the State of Chile. In 1951, it traspasó al Estado de Chile. En 1951 pasó a ser became an experimental field and National campo de experimentación y Jardín Botánico Botanic Garden. Nacional. It has a total of 404.5 hectares of wild, exotic, Cuenta con un total de 404,5 hectáreas de ornamental and native plants, among which we plantas agrestes, exóticas, ornamentales y observe lots of eucalyptus species (Eucalyptus nativas, entre la que abundan el Eucalipto globulus labill); on its central area, there are (Eucalyptus globulus labill); en su área central, about 8,000 latifoliated and coniferous, species, se hallan unos 8.000 ejemplares de latifoliadas y and the rest of the park is covered with shrubs. coníferas, y el resto del parque está cubierto de arbustos.

146 Adesmia balsamica Cryptocarya alba - fruto flor

Maytenus boaria Peumus boldus

Chloraea cristata Phycella bicolor Chloraea gavilu LeucocOryne ixioides

Fotografías gentileza de Patricio Novoa Photographs courtesy of Patricio Novoa 147 Arte, Cultura y Patrimonio

También en sectores bajos y húmedos, así como Besides, in low and wet sectors and also in some en algunas quebradas, puede apreciarse un ravines a sclerophyllus forest is appreciated, bosque esclerófilo, típico de la zona, donde typical of that zone, where species such as the predominan especies como el Peumo peumo (Cryptocarya alba) and the boldo (Peumus (Cryptocarya alba) y el Boldo (Peumus boldus). boldus) are predominant. Likewise, a rich Asimismo, se hallará un rico sotobosque con sotoforest with ferns and mosses is observed. helechos y musgos. In addition to peumos, in hillsides and ravines Además de peumos, en laderas y quebradas close to Marga Marga and El Olivar streams, also cercanas a los esteros Marga Marga y El Olivar, the belloto del Norte (Beilschmiedia miersii) is también abunda el Belloto del Norte abundant; and in the rest of the hillsides the (Beilschmiedia miersii); y en el resto de las espino (Acacia caven) is dominant together with laderas domina el Espino (Acacia caven), dispersed species of quillay (Quillaja saponaria), acompañado de ejemplares dispersos de Quillay maitén (Maytenus boaria), peumo and Chilean (Quillaja saponaria), Maitén (Maytenus boaria), palm. The soil of these sectors is covered with a Peumo y palma chilena. El suelo en estos high density prairie highlighted by gramineaes, sectores está cubierto con una pradera de alta orchids, huilles (Leucocoryne sp), alstroemerias densidad, en la que destacan gramíneas, [or Peruvian Lilies] and azulillo (Pasithea orquídeas, huilles, alstroemerias y azulillo. coerulea). En tanto, en el área llamada Jardín de las Islas While, in the so-called Jardín de las Islas Oceánicas, destacan plantas de Rapa Nui en Oceánicas [Garden of the Oceanic Islands] area peligro de desaparición: Sophora toromiro y plants from Rapa Nui in extinction danger are Rytidosperma paschalis, así como 46 especies distinguished: Sophora toromiro and endémicas del Archipiélago de Juan Fernández, Rytidosperma paschalis, as well as 46 endemic entre ellas cinco Dendroseris, Juania australis y species from the Juan Fernández Archipelago, Plantago fernandezia. Además de estas among them, five Dendroseris, Juania australis especies transplantadas, debe mencionarse a and Plantago fernandezia. Additionally to these más de 60 catcáceas nativas, incluyendo transplanted species, we have to mention more Austrocactus patagonicus, Copiapoa hypogea than 60 native cacti including Austrocactus var lawii y geofitas, Tecophilaea cyanocroccus patagonicus, Copiapoa hypogaea varlauii and especie extinta en su hábitat natural, y la Garra neofitas, Tecophilaea cyanocroccus de León Leontochir ovalley. –extinguished species in their natural habitat, Además de estos puntos destacados en cuanto a and the garra de león (Leontochir ovallei). riqueza de flora y fauna se refiere, hay otros Besides these marvelous points in relation to their numerosos rincones en el área local, que richness of flora and fauna, there are other series representan ecosistemas con una gran variedad of spots in the local area representing ecosystems entre sí, como por ejemplo, las quebradas, with great varieties among them, for instance, incluyendo las del Jardín Botánica. Éstas y otras ravines, including those of the Botanic Garden. se caracterizan por sus diferencias de These and others are characterized by their vegetación según la orientación geográfica de differences in vegetation according to the sus ladras: en aquellas de exposición norte geographical direction of their hillsides: those mejor adaptadas a una mayor radiación solar- with north exposure –better adapted to higher se encuentran quiscos, chaguales, colliguayes y solar radiation – contain quiscos, chaguales, arbustos espinosos; en cambio, en aquellas de colliguayes and thorny shrubs; those exposed to exposición sur, más sombreadas, hay especies the south – more shady - have species of de bosque esclerófilo como peumos, libres, sclerophyllus forest such as peumos, litres, boldos y quillayes. boldos and quillayes. Por su belleza en su floración primaveral, se Plants such as lirios de campo, azulillos, destacan plantas como lirios de campo, maripositas, dedales de oro (introduced species), azulillos, maripositas, dedales de oro (especie añañucas, huillis, capachitos, huasitas and flor de introducida), añañucas, huillis, capachitos, minero are noticeable for their beauty during huasitas y flor de minero. blooming in spring. Dichos ecosistema son habitados por aves Such ecosystems are inhabited by equally typical igualmente características, como el Zorzal, la birds such as the thrush, mockingbird (Mimus Tenca, el Picaflor, el Jilguero, el Peuco, lechuzas triurus), hummingbird, goldfinch, rough-legged y aguiluchos, entre otras. hawk (Buteo uncinatis), owls and eaglets, among others.

148 Gaviota Franklin Franklin Gull (Larus pipixcan)

Gaviotín Monja Inca Tern (Larosterna inca) ) s u n a c i n i m o d

s u r a L (

l l u G

p l e K

a n a c i n i m o D

a t o i v a G

Fotografías gentileza de Consuelo Valdés

Photographs courtesy of Consuelo Valdés

149 Arte, Cultura y Patrimonio

En lo que a entornos naturales respecta, cabe destacar finalmente el Campo Dunar ubicado en el confín norte de Viña del Mar, en el límite entre Reñaca y la vecina comuna de Concón. Ubicadas sobre el camino costero, a cierta altura, una terraza a 30 metros sobre el nivel del mar, aproximadamente, estas dunas conforman “una unidad paisajística de gran valor escénico y turístico y el borde costero presenta flora y fauna marina de interés científico”, según señala información del Consejo de Monumentos Nacionales, que declaró este campo Monumento Nacional en la categoría de santuario de la naturaleza, en 1993. Esta zona recibe abundantes visitas, sobre todo Pelícano Peruvian Pelican con fines turísticos y deportivos, lo que implica (Pelecanus thagus) un cierto riesgo de deterioro para su conservación. En el ámbito de la fauna, es digno de destacar un aspecto específico, el de las aves costeras, tanto migratorias como estacionarias, que habitan o circulan en las cercanías del radio urbano de la ciudad, y que pueden ser observadas a simple vista, desde cualquier playa de la zona. Entre dichas especies, cabe mencionar al Churrete Costero (Cinclodes nigrofumosus); el Cormoran Yeco (Phalacrocórax brasilianus); la Gaviota Cahuil (Larus maculipennis); la Gaviota Franklin (Larus pipixcan); la Gaviota Dominicana (Larus dominicanus); la Gaviota Garuma (Larus modestus); el Gaviotín Monja (Larosterna inca); el Pelícano (Pelecanus thagus); el Pilpilén Negro (Haematopus ater) y el Piquero (Sula variegata). Para facilitar la observación del borde costero, y una mejor apreciación de estas especies, la Unidad de Patrimonio de la Municipalidad ha instalado paneles explicativos en puntos propicios tales como en el Castillo Wulff, desembocadura del Estero Marga Marga y Montemar. Además, ha realizando talleres de observación para fomentar y difundir esta actividad, muy practicada en otras latitudes.

150 With respect to natural environments, we must finally distinguish the Campo Dunar [Dune Field] located at the north end of Viña del Mar, in the limit between Reñaca and the neighbor district of Concón. Located on the coastal road at a certain height - a terrace of approximately 30 meter above the sea level, these dunes are “a landscape unit of high scenic and tourism value and the coastal edge shows marine flora and fauna of scientific interest”, as stated in the information disclosed by the Council of National Monuments, which in 1993 declared this field a National Monument in the category of nature sanctuary. This zone receives lots of visitors, especially with tourism and sport purposes, which implies a certain risk of damage for conservation. In the scope of fauna, it is worthy to mention the specific aspect of coastal birds, both migratory and stationary, which live or move in the surroundings of the urban radius of the city, and that could be observed at a short sight, from any beach of the zone. Among these species, we can mention the Chilean seaside cinclodes (Cinclodes nigrofumosus); Neotropic cormorant (Phalacrocorax brasilianus); Cahuil gull (Larus maculipennis); Franklin gull (Larus pipixcan); Kelp gull (Larus dominicanus); Grey gull (Larus modestus); Inca tern (Larosterna inca); Peruvian pelican (Pelecanus thagus); Blackish oystercatcher (Haematopus ater) and Peruvian booby (Sula variegata). In order to watch its shoreline and its avian variety, the Heritage Department of the Municipality has installed interpretive panels in some spots - i.e. sectors of the Wulff Castle, mouth of Marga Marga stream and Montemar. Likewise, it is developing observation workshops to encourage and support birdwatching, an increasingly very popular activity in many countries.

151 Créditos Credits

Editado y Producido por Published and Produced by: Unidad de Patrimonio Ilustre Municipalidad de Viña del Mar 2008

Diseño Design: EMCB Comunicaciones Ltda.

Redacción de Textos Text Composition: Piero Castagneto

Traducción Translation: Alcántara Traducciones

Fotografía Photography: María Elena Urenda Salamanca Archivo personal Piero Castagneto Archivo histórico Ilustre Municipalidad de Viña del Mar

Impresión Printed by: Litografía Garín S.A. Valparaíso - Chile Fono/Fax: (56 32) 2258747 - 2234385

152

R