Oeste

Centro de Uma viagem emocional An emotional journey COMO CHEGAR Oeste

Ria de Aveiro Viseu // Dão-Lafões Serra da Estrela // Fátima // Tomar VINDO DE NORTE VINDO DE SUL Águeda Aguiar da Beira Almeida Abrantes Pela A28 vindo de Valença até Pela A2 vindo do Algarve, seguir Albergaria-A-Velha Carregal do Sal Belmonte Alcanena ao Porto. Do Porto seguir pela pela A12 sentido Lisboa e tomar Anadia Castro Daire Celorico da Beira Batalha A29 até Aveiro, seguir pela A17 a A8 para o Oeste. Aveiro Mangualde Covilhã Constância até Leiria e entrar na A8 até ao Entroncamento DE COMBOIO Estarreja Nelas Figueira de Castelo Rodrigo Oeste ou pela A1 até Santarém e Ílhavo Oliveira de Frades Fundão Ferreira do Zêzere sair na A15 em direção ao Oeste. A Linha do Oeste é um troço Murtosa Penalva do Castelo Fornos de Algodres Leiria ferroviário que liga a estação Oliveira do Bairro Santa Comba Dão Gouveia Mação VINDO DE VILAR FORMOSO de Agualva-Cacém, na Linha Ovar São Pedro do Sul Guarda NAZARÉ Pela A25 vindo de Vilar Formoso, de , à estação de Figueira Sever do Vouga Satão Sabugal Ourém chegando à Guarda tomar a da Foz. Vagos Tondela Manteigas Pombal direção da A23 até final, entrar Vila Nova de Paiva Meda Porto de Mós Para mais informações contacte ALCOBAÇA na A1 sentido Lisboa, e seguir a Viseu Pinhel Sardoal a CP: (+351) 707 210 220 ou A15 em direção ao Oeste. Vouzela Seia Tomar www.cp.pt Trancoso Torres Novas VINDO DE ELVAS Vila Nova da Barquinha Pela A6 vindo de Badajoz/Elvas, ÓBIDOS sair pela A2 sentido Lisboa, sair PENICHE pela A12 sentido Lisboa e tomar a A8 para o Oeste LOURINHÃ A3

Oeste Coimbra A7 IP4 Alcobaça Alvaiázere Porto TORRES ALENQUER Alenquer Ansião A4 A24 HOW TO GET THERE VEDRAS IP2 Arganil A1 IP3 SOBRAL Bombarral Cantanhede Viseu FROM THE NORTH FROM THE SOUTH DE MONTE Aveiro AGRAÇO Cadaval Castanheira de Pêra A25 Take the A28 from Valença to Porto. On the A2 from the Algarve, ARRUDA Caldas da Rainha Coimbra DOS Figueira A17 Guarda follow the A12 towards VINHOS Lourinhã Condeixa-A-Nova da Foz A14 A23 From Porto, continue on the Coimbra and take the A8 for the Oeste. Nazaré Figueira da Foz Leiria A29 to Aveiro, follow the A17 Óbidos Figueiró dos Vinhos to Leiria and take the A8 to the BY TRAIN Fátima Castelo Peniche Góis Nazaré Oeste (west) or follow the A1 A8 Tomar Branco The Oeste Line is a section Sobral de Monte Agraço Lousã A23 to Santarém and take the A15 Óbidos A15 of railway linking the Agualva- Mealhada towards the Oeste. A1 -Cacém station, on the Sintra Mira IP2 Miranda do Corvo FROM VILAR FORMOSO Line, to the Figueira da Foz station. Montemor-O-Velho Take the A25 from Vilar Formoso. Mortágua A6 Lisboa Once you reach Guarda, take For more information, contact Oliveira do Hospital the A23 as far as it goes, then CP (Portuguese Railways): Pampilhosa da Serra take the A1 in the direction of (+351) 707 210 220 Castelo Branco Pedrogão Grande A2 IP2 Lisbon and follow the A15 in the or www.cp.pt Castelo Branco Penacova direction of the Oeste. Idanha-A-Nova Penela Oleiros Soure FROM ELVAS Penamacor Tábua On the A6 from Badajoz/Elvas, Proença-A-Nova Vila Nova de Poiares A22 take the A2 in the direction of Sertã Lisbon, then take the A12 towards Faro Vila de Rei Lisbon and the A8 to the Oeste. 2 Vila Velha de Rodão 3

Centro de Portugal Uma viagem emocional. An emotional journey http://turismodocentro.pthttp://turismodocentro.pt West Oeste

Splendidly preserved and home to some beautiful landscapes, O Oeste é uma região de belas paisagens, magnificamente the Oeste region stretches from the Atlantic Ocean to the preservada, que se estende do Oceano Atlântico ao maciço Serra de Montejunto massif, up to the Mata Nacional de Valada da Serra de Montejunto, até à Mata Nacional de Valado, que (Valada National Park), which meets the Pinhal do Rei (also conflui com o Pinhal do Rei ou Mata Nacional de Leiria, a norte. known as the Mata Nacional de Leiria, or Leiria National Park) A nascente localizam-se extensos vinhedos, que dão origem in the north. The east of the region takes in extensive a uma das maiores Regiões Vinícolas de Portugal. vineyards, which form one of Portugal’s largest winemaking A poente, a Costa Atlântica surge imponente, com arribas, regions. pequenas baías e enseadas, banhadas por uma imensidão d To the west, the Atlantic Coast makes its stately presence felt: e mar azul, donde provêm os mais frescos e saborosos peixes e cliffs, small bays and inlets are flanked by a vast blue sea - mariscos! the source of the freshest and tastiest fish and seafood! A região é magnífica e muito há para explorar: um The region is magnificent, with so much to see: a World monumento Património da Humanidade, uma Vila onde Heritage monument, a village where literature is King, an a literatura é rainha, um Jardim oriental único na Europa, oriental garden unique within Europe, endlessly beautiful praias de uma beleza infinita, desafiantes campos de golfe, beaches, challenging golf courses, dinosaur remains from vestígios de dinossauros do Jurássico Superior, fábricas de the Upper Jurassic period, internationally-renowned factories faianças utilitárias e decorativas de renome internacional ou, making Faiança ceramics (both utilitarian and decorative) - simplesmente, descobrir a autenticidade dos diversos centros or simply explore the authentic historic centres of our cities históricos das Cidades e Vilas. and towns.

Centro de Portugal Uma viagem emocional. An emotional journey http://turismodocentro.pt O que visitar What to visit

Mosteiro de Alcobaça Monastery of Alcobaça O que visitar What to visit

ROTA DO PATRIMÓNIO MUNDIAL DA UNESCO UNESCO WORLD HERITAGE TRAIL

MOSTEIRO DE ALCOBAÇA ÓBIDOS VILA LITERÁRIA - CIDADE CRIATIVA O Mosteiro de Santa Maria de Alcobaça é uma das primeiras fundações Procura espaços onde a literatura é a personagem principal? Então percor- monásticas cistercienses edificadas em território português (séc. XII). As ra todos os locais que integram o projeto ‘Óbidos Vila Literária’ que, fazem dependências medievais, que ainda se encontram conservadas, fazem do desta pequena Vila muralhada, uma gigante da cultura da leitura e da es- Mosteiro de Alcobaça um conjunto único no mundo, a que acrescem as crita. Associado a este projeto, encontra-se o FOLIO, Festival Literário Inter- edificações posteriores, dos séculos XVI a XVIII, como importante teste- nacional de Óbidos que, anualmente, promove um conjunto de atividades munho da evolução da arquitetura religiosa portuguesa. culturais onde as palavras são soberanas.

MONASTERY OF ALCOBAÇA ÓBIDOS CITY OF LITERATURE – CREATIVE CITY The Monastery of Santa Maria of Alcobaça was one of the first Cistercian If you’re looking for places where literature is the main protagonist, look monastic settlements built on Portuguese land (12th century). Its medie- no further than all the sites comprising the ‘Óbidos City of Literature’ pro- val structures, which are preserved to this day, make the Monastery of Al- ject, which make this small walled town a cultural giant when it comes Praça 25 de Abril | Alcobaça Livraria de Santiago GPS: 39.548192, -8.980137 cobaça unique in the world. These structures were subsequently added to to reading and writing. Linked to this project is the Óbidos International Santiago bookshop T (+351) 262 505 120 in the 16th and 18th centuries, bearing witness to the evolution of Portu- Literature Festival (FOLIO) which annually promotes an array of cultural GPS: 39.363120, -9.157341 guese religious architecture. activities where words rule. T (+351) 262 103 180 [email protected] www.mosteiroalcobaca.pt Horário: Opening hours: Horário: Opening hours: [email protected] »»Out a mar: 9h-18h »»October to March: 9.00-18.00 »»Seg a dom: 10h-13h | 14h-19h » Monday to Sunday: 10.00-13.00 http://vilaliteraria.com »»Abr a set: 9h-19h »»April to September: 9.00-19.00 14.00-19.00 »»Encerra: 1 Jan, dom Páscoa, 1 mai, 20 »»Closed: 1 January, Easter Sunday, ago e 25 dez 1 May, 20 August and 25 December

BERLENGAS - Reserva da Biosfera O Arquipélago das Berlengas localiza-se a cerca de 6 milhas a oeste da pe- nínsula de Peniche e é constituído pelas ilhas Berlengas, Farilhões, Estelas e Forcados. Aqui a fauna e flora são ímpares! Imperdível, a Reserva Natural da Berlenga é única em Portugal, classificada como Reserva da Biosfera pela UNESCO.

BERLENGAS – Biosphere Reserve The Berlengas archipelago is located approximately 6 miles west of the Peniche peninsula and consists of the Berlengas, Farilhões, Estelas and Forcados islands. The flora and fauna here are unparalleled!The Berlenga Nature Reserve is not to be missed and is unique within Portugal, classified GPS: 39.414294, -9.506444 by UNESCO as a Biosphere Reserve.

email 8 site 9

Centro de Portugal Uma viagem emocional. An emotional journey http://turismodocentro.pt O que visitar What to visit

MONUMENTOS E OUTROS ELEMENTOS PATRIMONIAIS MONUMENTS AND OTHER PLACES TO VISIT CONVENTO DE S. FRANCISCO CONVENT OF S. FRANCISCO Primeiro convento franciscano fundado em Portugal, por D. First Franciscan convent established in Portugal, by Sancha, Alcobaça Sancha, filha de D. Sancho I, no local onde existia o seu paço. daughter of Sancho I, at the site of his court.Possibly because CONVENTO DE SANTA MARIA DE COZ D. Beatriz, mulher de D. Afonso III, mandou construir nova the early one was too small, the wife of Afonso III, Beatriz, Antiga granja do Mosteiro de Alcobaça no início do século XIII, e elevada a igreja, possivelmente porque a primitiva era demasiado pe- ordered the construction of a new church, accessed via an Abadia regular no início do século XVI, a Igreja do Mosteiro feminino de Coz quena, à qual se acede por um pórtico ogival encimado pelas ogival porch surmounted by the coat of arms of King Dinis. congrega um notável conjunto de criações artísticas: tetos em caixotões armas de D. Dinis.No reinado de D. Manuel o claustro foi re- During the reign of King Manuel, the cloister was renovated pintados, azulejos de padrão e azulejos historiados, um cadeiral de embu- novado e o pórtico da casa do capítulo esculpido (este está and the porch to the chapter-house was sculpted (this has tidos, altares em talha com imagens e pinturas. classificado como Monumento Nacional desde 1910). Em been classified as a National Monument since 1910). Here in 1580, D. António I, Prior do Crato, depois de aclamado em 1580, António I, Prior of Crato, was recognised as King of Por- CONVENT OF SANTA MARIA DE COZ Santarém, foi aqui reconhecido como Rei de Portugal. tugal after his acclamation in Santarém. On what used to be the estate of the Alcobaça Monastery at the start of the 13th century, and promoted to Abbey in the early 16th century, the Church Largo de São Francisco Horário: Opening hours: of the Convent of Coz brings together a remarkable set of artistic creations: GPS: 39.053119, -9.012131 » Igreja: 12h-13h (dom) »»Church: 12.00-13.00 (Sunday) Marcação prévia: By prior appointment: painted coffered ceilings, patterned tiles and tiles painted to show a narrative, T (+351) 263 730 630 (Sta Casa da Misericórdia) » Claustro: 9h-18h (todos os dias) »»Cloister: 9.00-18.00 (every day) Junta de de Coz a built-in choir stall, and altars decorated with carved images and paintings. www.cm-alenquer.pt GPS: 39.601885, -8.955852 T (+351) 262 544 155 Horário: Opening hours: Outros locais de interesse: / Other places of interest: [email protected] »»Ter a dom: 9h-12h30 | 14h-18h »»Tuesday to Sunday: 9.00-12.30 »»Castelo de Alenquer »»Centro histórico da Aldeia www.cm-alcobaca.pt »»Encerra: dom (manhã) e seg 14.00-18.00 »»Igreja de S. Pedro Gavinha »»Closed: sunday (morning) and monday »»Igreja do Espirito Santo »»Centro histórico da Aldeia »»Igreja da Misericórdia Galega Outros locais de interesse: / Other places of interest: »»Edifício dos Paços do Concelho »»Aljubarrota »»Jardim do Amor (Pedro e Inês) »»Ruínas do Castelo de Alcobaça »»Igreja de Nossa Senhora dos Passos – »»Villa Romana de Parreitas Évora de Alcobaça Arruda dos Vinhos »»Torre Sineira ou Torre do Relógio IGREJA DE N. SRA. SALVAÇÃO Após a reconquista da vila por D. Afonso Henriques, a Ordem de Santiago Alenquer reconstruiu a igreja, que se divide em três naves separadas por arcarias. A IGREJA DE SANTA QUITÉRIA – Meca capela-mor apresenta um imponente retábulo de talha dourada barroca, De acordo com a tradição, a imagem de Santa Quitéria (invocada contra a raiva que rodeia a imagem de Nossa Senhora da Salvação. A fachada ostenta e a loucura), apareceu num espinheiro da Quinta de São Brás, perto de Meca, um belo portal manuelino, ladeado por pilastras com imagens em alto-re- em 1238. Aqui foi construída uma primitiva ermida. O templo atual ficou con- levo. De destacar o vasto património de azulejaria patente. cluído no séc. XVIII (1799). É aqui que todos os anos se faz a bênção do Gado. N. SRA. SALVAÇÃO CHURCH CHURCH OF SANTA QUITÉRIA – Meca After the reconquest of the town by King Afonso Henriques, the Order of According to tradition, the image of Santa Quitéria (invoked against anger Santiago rebuilt the church, which is split into three naves separated by Largo do Adro and madness) appeared in a thornbush at the Quinta de São Brás farm, arches. The chancel has an imposing altarpiece featuring Baroque gilded GPS: 38.984111, -9.076506 close to Meca, in 1238, and a small and primitive chapel was built on the woodcarving, which surrounds the image of Our Lady of the Salvation. The T (+351) 925 984 733 (Cartório Paroquial) site. The present temple was finished in the 18th century (1799) and every façade boasts a beautiful Manueline-style doorway, flanked by pilasters Largo de Santa Quitéria GPS: 39.082563, -9.034706 year, a blessing of the livestock is performed here. featuring images carved in relief. The church’s huge and visible wealth of www.cm-arruda.pt T (+351) 263 711 295 Horário: Opening hours: tiles is worthy of note. T (+351) 967 992 792 »»Seg a sex: visitas sob marcação prévia »»Monday to Friday: visits by prior Horário: Opening hours: www.cm-alenquer.pt »»Sáb e dom: 8h-12h | 14h-19h appointment »»Seg a sex: 9h-19h »»Monday to Friday: 9.00-19.00 »»Saturday and Sunday: 8.00-12.00 | »»Sáb: 17h-19h »»Saturday: 17.00-19.00 10 14.00-19.00 »»Dom: 10h30-13h »»Monday: 10.30-13.00 11

Centro de Portugal Uma viagem emocional. An emotional journey http://turismodocentro.pt O que visitar What to visit

CHAFARIZ DA VILA VILLAGE FOUNTAIN PALÁCIO GORJÃO/MUSEU GORJÃO PALACE/MUSEUM Chafariz do século XVIII, reconstruído em 1789, denota in- 18th-century fountain, rebuilt in 1789, showing Pombaline Solar que pertenceu aos Cunhas e Coimbras, com construção Manor house which belonged to the Cunha e Coimbra family, fluências pombalinas e barrocas. Divide-se em três corpos, and Baroque influences. It is divided into three sections, with inacabada do século XVI e portal brasonado. À data, o espaço unfinished in the 16th century and featuring a doorway bea- com três bicas em metal, encimado pelas armas da coroa three metal spouts, surmounted by the coat of arms of the encontra-se sob a alçada do Município, albergando ateliers do ring the family’s coat of arms. The building is currently under portuguesa. Portuguese crown. Museu Municipal. the control of the local authority, and houses the Municipal Museum’s workshops. Largo Miguel Bombarda GPS: 38.983371, -9.077693 Praça do Município Horário: Opening hours: www.cm-arruda.pt GPS: 39.268936, -9.155171 »»Ter a dom: 10h-12h30 | »»Tuesday to Sunday: T (+351) 262 609 058 14h-18h 10.00-12.30 | 14.00-18.00 Outros locais de interesse: / Other places of interest: [email protected] »»Encerra: Seg, 1 jan, dom »»Closed: Mondays, 1 January, »»Santuário de Nossa Senhora da Ajuda »»Ermida de Nossa Senhora do Monte www.cm-bombarral.pt Páscoa e 25 dez Easter Sunday and 25 »»Igreja de S. Tiago dos Velhos »»Forte do Cego December »»Igreja de S. Miguel Arcanjo »»Forte da Carvalha »»Igreja de S. Lourenço Cadaval REAL FÁBRICA DO GELO Supõe-se que, o hábito de saborear gelados e matar a sede com bebidas frescas, tenha sido introduzido em Portugal pela corte de Filipe II, Rei de Espanha, Portugal e Algarves. O recurso à neve e ao gelo constituía a única alternativa possível para se refrescarem. Monumento Nacional de caracte- rísticas arquitetónicas únicas no nosso país, a Real Fábrica forneceu gelo à corte e à baixa de Lisboa, durante os séculos XVIII e XIX. Bombarral O gelo, envolto em palha, feno e serapilheira, descia a Serra em direção à ESTAÇÃO DE CAMINHOS-DE-FERRO corte, no dorso de animais. Detentora de painéis de azulejaria datados de 1930, da autoria de Jorge O restante trajeto era feito em carros de bois até às margens do Tejo e os Pinto. A coleção foi oferecida pela Associação Comercial do Bombarral, re- últimos quilómetros eram feitos de barco. presentando cenas do ciclo da cultura da vinha e do ambiente rural. Este complexo industrial da Serra de Montejunto foi considerado por diver- sos especialistas internacionais “como um caso único pela originalidade RAILWAY STATION das suas estruturas e pelo razoável estado de conservação”. Home to tile panels dating back to 1930, by Jorge Pinto. The collection was offered by the Commercial Association of Bombarral, and depicts scenes REAL ICE FACTORY from rural life and the cycle of winegrowing It is said that the custom of eating ice creams and quenching one’s thirst with cold drinks was introduced into Portugal by the court of Filipe II, King Outros locais de interesse: / Other places of interest: of Spain, Portugal and the Algarve. The use of snow and ice was the only Rua Júlio Tornelli GPS: 39.265168, -9.153467 »»Torre Medieval - Carvalhal »»Capela do Santíssimo Sacramento possible method for cooling off. A National Monument with architectural Linhas: Linha do Oeste »»Castro da Columbeira e Gruta »»Quinta dos Loridos features unique in Portugal, the Royal Ice Factory provided both the royal Marcação prévia: »»Santuário do Bom Jesus do Carvalhal »»Quinta das Cerejeiras court and the ordinary people of Lisbon with ice during the 18th and 19th By prior appointment: »»Igreja de Nossa Sra da Purificação »»Teatro Eduardo Frazão centuries. Câmara Municipal do Cadaval The ice, wrapped in straw, hay and hessian, was taken down the mountain Av. Dr. Francisco Sá Carneiro on the backs of animals, on its way to court. GPS: 39.177343, -9.051245 T (+351) 262 777 888 The rest of the journey was made by ox carts to the banks of the River T (+351) 262 690 100 Tagus, and the last few kilometres were covered by boat. TLM (+351) 916 782 628 This industrial complex in the Serra de Montejunto was considered by va- rious international specialists to be “a unique case because of the original [email protected] 12 nature of its structures and its reasonable state of preservation”. www.cm-cadaval.pt 13

Centro de Portugal Uma viagem emocional. An emotional journey http://turismodocentro.pt O que visitar What to visit

CAPELA E ERMIDA DE NOSSA SENHORA DAS NEVES CHAPEL AND HERMITAGE OF NOSSA SENHORA DAS NEVES HOSPITAL TERMAL RAINHA D. LEONOR No alto da Serra de Montejunto encontra-se esta capela que This chapel is found at the summit of the Serra de Montejunto. Surpreendida pelos poderes curativos das águas locais, a Rainha D. Leonor poderá ter sido construída no século XIII, mas foi remodelada It may have been built in the 13th century but was remodelled mandou construir no ano de 1485, o Hospital Termal das Caldas da Rainha, e ampliada nos séculos XVI e seguintes. No interior, desta- and extended from the 16th century onwards. Of note inside que viria a ser classificado como o mais antigo Hospital Termal do Mundo cam-se os altares revestidos com azulejos do século XVII e o are the altars, resplendent with tiles from the 17th century em exercício. Dispõe de serviços de hidrologia (tratamento das doenças retábulo do altar-mor do século XVIII. and the high-altar retable dating from the 18th century. respiratórias e do foro reumatológico), medicina física e reabilitação.

GPS: 39.174849, -9.059367 QUEEN D. LEONOR THERMAL HOSPITAL Surprised by the curative powers of the local waters, in 1485 Queen Leonor ordered the construction of the Caldas da Rainha Thermal Hospital, which Outros locais de interesse: / Other places of interest: would come to be designated the oldest operational thermal hospital in »»Igreja de Nossa Senhora da Conceição ou »»Ruínas do Convento Dominicano »»Serra de Montejunto the world. Largo Rainha D. Leonor Matriz do Cadaval »»Estação Arqueológica Castro de Pragança It provides hydrotherapy (treatment of respiratory and rheumatological GPS: 39.403097, -9.132770 »»Convento de Nossa Sra da Visitação »»Moinhos do Concelho diseases), physical medicine and rehabilitation services. T (+351) 262 830 300

Outros locais de interesse: / Other places of interest: www.chcrainha.min-saude.pt »»Igreja de Nossa Senhora da Conceição »»Roteiro de Arte Nova »»Ermida de S. Sebastião »»Igreja Matriz de »»Chafariz das Cinco Bicas »»Capela de S. Jacinto do Coto »» Mercado diário de frutas e legumes – »»Igreja da Serra do Bouro Praça da Fruta »»Rota Bordaliana »»Parque D. Carlos I

Caldas da Rainha Lourinhã IGREJA DE NOSSA SENHORA DO PÓPULO NOSSA SENHORA DO PÓPULO CHURCH IGREJA DE SANTA MARIA DO CASTELO A Igreja de Nossa Senhora do Pópulo foi fundada pela Rainha Nossa Senhora do Pópulo Church was founded by Queen A Igreja Matriz da Lourinhã, conhecida como Igreja de Santa Maria do Cas- D. Leonor, no final do século XV. Nas suas origens, foi utilizada Leonor at the end of the 15th century. It was originally used telo, é um monumento gótico da segunda metade do séc. XIV. A nave cen- como capela privada do Hospital Termal e, anos mais tarde, as a private chapel for the Thermal Hospital and years later tral está separada das laterais por oito arcos ogivais de grande elegância, foi convertida em Igreja Matriz de Caldas da Rainha. A sua ar- was converted to the parish church of Caldas da Rainha. Its sustentados por colunas monolíticas com três metros de altura. quitetura combina os estilos manuelino, renascentista e ma- architecture combines Manueline, Renaissance and Mannerist neirista. styles. CHURCH OF SANTA MARIA DO CASTELO Lourinhã parish church, known as the church of Santa Maria do Castelo, is a Largo Rainha D. Leonor Horário: Opening hours: gothic monument dating back to the second half of the 14th century. The GPS: 39.403361, -9.132041 »»Ter a sex e fer: »»Tuesday to friday and Public central nave is separated from the side-aisles by eight ogival arches, deeply Rua Dr. Adriano Franco T (+351) 262 832 029 10h-12h30 | 13h30-17h Holidays: elegant and supported by monolithic columns measuring three metres in GPS: 39.242961, -9.313544 www.paroquiacaldasdarainha.jimdo.com »»Sáb: 9h-13h | 14h-17h 10.00-12.30 | 13.30-17.00 height. T (+351) 261 410 127 »»Dom: 9h-12h »»Saturday: Marcação prévia: Posto de Turismo da Lourinhã 9.00-13.00 | 14.00-17.00 By prior appointment: »»Sunday: 9.00-12.00 Lourinhã Tourist Information Office

[email protected] www.cm-lourinha.pt

14 15

Centro de Portugal Uma viagem emocional. An emotional journey http://turismodocentro.pt O que visitar What to visit

IGREJA E CONVENTO DE SANTO ANTÓNIO CHURCH AND CONVENT OF DE SANTO ANTÓNIO FORTE DE S. MIGUEL ARCANJO FORT OF S. MIGUEL ARCANJO O Convento de Santo António da Lourinhã foi fundado em The Convent of Santo António da Lourinhã was founded in A construção deste monumento de estilo maneirista teve iní- Construction of this Mannerist-style monument began during 1598 pela Ordem Franciscana. O Convento, inicialmente, era 1598 by the Franciscan Order. Initially the convent comprised cio no reinado de D. Sebastião, em 1577, visando a defesa da the reign of King Sebastião in 1577 with the aim of defending constituído por uma pequena igreja e por um pequeno núcleo a small church and a small nucleus of alms-houses. Extension enseada dos ataques dos piratas argelinos, marroquinos, ho- the cove from raids by Algerian, Moroccan, Dutch and Norman de casas de recolhimento. Em 17 de Novembro de 1601, ini- and restoration works were begun on 17 November 1601. landeses e normandos que investiam sobre o litoral atlântico. pirates who were targeting the Atlantic Coast. Because of its ciaram-se obras de ampliação e de restauro. Em 1644, e devido ao seu posicionamento, o rei D. João IV, o position, in 1644 João the Restorer (King João IV) ordered its Restaurador, ordenou a sua remodelação e ampliação. remodelling and extension. Largo António Granjo Horário: Opening hours: GPS: 39.242603, -9.313015 »»Seg a dom: 10h-18h »» Monday to Sunday: 10.00-18.00 GPS: 39.604631, -9.084520 Horário: Opening hours: T (+351) 262 550 010 »»Seg a dom: 10h-18h »» Monday to Sunday: 10.00-18.00 [email protected] Outros locais de interesse: / Other places of interest: www.cm-nazare.pt »»Forte de Paimogo »»Moinhos de vento da Pinhôa »»Igreja de Nossa Senhora da Conceição » »»Centro de Interpretação da Batalha do »»Museu da Lourinhã Moita dos Ferreiros Vimeiro e Monumento Comemorativo »»Igreja de São Lourenço dos Francos »»Acontece Escultura “Pedro e Inês” - Moledo Outros locais de interesse: / Other places of interest: »»Igreja de São Gião »»Igreja Matriz »»Ermida da Memória »»Igreja da Misericórdia »»Capela Nª Sra. dos Aflitos »»Palácio Real (aberto durante o verão) »»Canhão da Nazaré

Nazaré Óbidos SANTUÁRIO DE N. SENHORA DA NAZARÉ IGREJA DE SANTA MARIA Situado no “Sítio” da Nazaré, guarda a imagem de Nossa Senhora da Na- Igreja matriz, localizada na praça com mesmo nome, é o principal templo zaré, uma Virgem Negra, esculpida em madeira, trazida de Mérida para religioso de Óbidos. O templo medieval foi profundamente reformado no este Sítio, no longínquo ano de 711. O primeiro santuário é uma pequena séc. XVII com belos azulejos, telas da pintora Josepha de Óbidos e, no séc. gruta junto à arriba, a cento e dez metros acima da praia oceânica, onde a XVIII, com um magnífico órgão de tubos. Nesta Igreja casou, com tenra imagem foi colocada por Frei Romano sobre um altar. O segundo santuário idade, o Rei D. Afonso V, em 15 de Agosto de 1441 construído sobre a gruta, em 1182, por iniciativa de D. Fuas Roupinho, é um pequeno edifício de planta quadrada, com abóbada piramidal. O terceiro SANTA MARIA CHURCH santuário de Nossa Senhora da Nazaré, onde hoje se venera a Sagrada Located in the square of the same name, this parish church is the main pla- imagem, foi fundado pelo rei D. Fernando I, em 1377. ce of worship in Óbidos. The medieval temple was extensively rebuilt in the 17th century, using stunning tiles and canvasses by the painter Josepha of Largo de N. Sra Nazaré | Sítio da Nazaré N. SENHORA DA NAZARÉ SANCTUARY Óbidos. In the 18th century, it was given a magnificent organ. This church GPS: 39.605508, -9.076472 Largo de Santa Maria T (+351) 262 550 100 The image of Our Lady of Nazaré, a Black Virgin, is kept at Sítio da Nazaré. saw the wedding, at a tender age, of King Afonso V, on 15 August 1441. T (+351) 262 959 633 Sculpted from wood, the image was brought here from Mérida way back in GPS: 39.361976, -9.156971 [email protected] 711. The first shrine is a small cave next to the cliff, 110 metres above the Horário: Opening hours: www.cnsn.pt beach, where the image was placed above an altar by Friar Romano. The »»Out a mar: 9h30-12h30 | 14h30-17h »»October to March: www.obidos.pt second shrine, a small square-shaped building with a pyramidal roof, was »»Abr a set: 9h30-12h30 9.30-12.30 | 14.30-17.00 constructed above the cave in 1182, on the initiative of Dom Fuas Roupi- 14h30-19h »»April to September: nho. The third shrine to Our Lady of Nazaré, where the sacred image is still 9.30-12.30 | 14.30-19.00 worshipped today, was established by Fernando I in 1377.

Horário: Opening hours: »»Abr a set: 9h-19h »»April to September: 9.00-19.00 »»Out a mar: 9h-18h »»October to March: 9.00-18.00 16 17

Centro de Portugal Uma viagem emocional. An emotional journey http://turismodocentro.pt O que visitar What to visit

SANTUÁRIO DO SENHOR JESUS DA PEDRA SENHOR JESUS DA PEDRA SANCTUARY Peniche O Santuário do Senhor da Pedra é um templo barroco cuja The Shrine of the Lord of Pedra is a Baroque temple whose FORTALEZA DE PENICHE construção foi iniciada em 1740, tendo sido inaugurado em construction began in 1740. It was inaugurated in 1747. Edificação chave na defesa Atlântica do reino, a Fortaleza destaca-se pela 1747. Tem a particularidade de articular um volume cilíndrico It has the unusual feature of joining a cylindrical structure (ex- traça típica em forma de estrela, incluindo o Baluarte Redondo, a Torre de (exterior) com um polígono hexagonal (interior), em planta terior) to a hexagonal polygon (interior), with a central plan, to Vigia e a Capela de Santa Bárbara. Para além de importante praça defen- centrada, à qual se anexam três corpos - dois corresponden- which three annexes are attached - two corresponding to the siva, a fortaleza teve várias utilizações ao longo da história, sendo a mais tes às torres e outro que corresponde à sacristia. towers and the other to the sacristy. conhecida prisão política. Acolhe o Museu Municipal com o Núcleo evocati- vo da Resistência à Ditadura do Estado Novo. Largo do Santuário Horário: Opening hours: GPS: 39.364610, -9.149956 »»Out a mar: 9h30-12h30 | »»October to March: PENICHE FORTRESS T (+351) 262 959 945 14h30-17h 9.30-12.30 | 14.30-17.00 A key building for the defence of the kingdom on its Atlantic side, the www.obidos.pt »»Abr a set: 9h30-12h30 | »»April to September: fortress is distinctive because of its typical star-shaped layout, with the Campo da República 14h30-19h 9.30-12.30 | 14.30-19.00 structures of the Baluarte Redondo (spherical bulwark), the Torre de Vigia T (+351) 262 780 116 »»Encerra: Seg (watchtower) and the Santa Bárbara chapel. As well as being an important GPS: 39.353880, -9.380297 defensive garrison, the fortress has performed various roles throughout its history, the most famous of these being political prison. It houses the Mu- [email protected] IGREJA DE S. PEDRO S. PEDRO CHURCH nicipal Museum, the evocative core of which relates to resistance to the www.cm-peniche.pt De fundação Medieval, da sua construção inicial conserva Founded during the Medieval period, the remains of its old Second Republic (Estado Novo) dictatorship. apenas os vestígios do antigo portal gótico na fachada. Foi re- gothic doorway on the façade are all that is left of its initial formada na segunda metade do séc. XVIII por ter ruído com construction. It was rebuilt during the second half of the 18th Horário: Opening hours: o terramoto de Lisboa. Nesta igreja encontram-se sepultados century, having collapsed as a result of the Lisbon earthquake. »»Ter a sex: 9h-12h30 | 14h-17h30 »»Tuesday to Friday: a pintora Josepha de Óbidos (1630-1684) e o Padre Francisco The painter Josepha of Óbidos (1630-1684) and Father Fran- »»Sáb, dom e fer: 10h-12h30 | 9.00-12.30 | 14.00-17.30 Rafael da Silveira Malhão (1794-1860). cisco Rafael da Silveira Malhão (1794-1860) are both buried 14h-17h30 »»Saturdays, Sundays and public in this church. »»Encerra: Seg holidays: 10.00-12.30 | 14.00-17.30 »»Closed: Mondays Largo de S. Pedro Horário: Opening hours: GPS: 39.360860, -9.157250 »»Out a mar: 9h30-12h30 | »»October to March: T (+351) 262 959 633 14h30-17h 9.30-12.30 | 14.30-17.00 IGREJA DE SÃO PEDRO SÃO PEDRO CHURCH www.obidos.pt »»Abr a set: 9h30-12h30 | »»April to September: A Igreja de S. Pedro, construída no final do séc. XVI, constitui o The Church of S. Pedro, built at the end of the 16th century, 14h30-19h 9.30-12.30 | 14.30-19.00 mais imponente templo do concelho. constitutes the district’s most imposing place of worship. O primeiro orago da freguesia foi o Espírito Santo, cuja igreja The first patron saint of the parish was the Espírito Santo, the existia ainda em 1589. O primitivo templo deu lugar à nova church of which still existed in 1589. The original temple gave AQUEDUTO AQUEDUCT igreja, cujo início da construção terá sido entre 1589 e 1593, way to the new church, initial construction of which took place Mandado construir pela Rainha D. Catarina de Áustria, mulher Commissioned by Queen Catarina of Austria, wife of João III, it terminando em 1615. Foi posteriormente ampliada em 1670, between 1589 and 1593, ending in 1615. It was subsequently de D. João III, tem 3 km de comprimento. A Rainha custeou measures 3 km in length. The Queen paid for the construction ficando então com três naves, dando-se por concluídas as expanded in 1670 to give it three naves. These works were fi- integralmente a sua construção, recebendo em troca a vár- in its entirety, and in exchange was given the meadow, which obras em 1698. nished in 1698. zea, que passou a ser conhecida como Várzea da Rainha. came to be known as Várzea da Rainha (Queen’s Meadow). Rua José Estêvão Horário: Opening hours: GPS: 39.359189, -9.157627 GPS: 39.355787, -9.379437 »»Dom a sex: 10h-13h »»Sunday to Friday: 10.00-13.00 T (+351) 262 782 172 14h30-17h30 14.30-17.30 Outros locais de interesse: / Other places of interest: www.cm-peniche.pt »»Sáb: 17h30-20h »»Saturday: 17.30-20.00 »»Castelo de Óbidos »»Padrão Camoniano »»Pelourinho »»Porta da Vila »»Igreja de Santiago »»Cerca do Castelo »»Igreja da Misericórdia (Óbidos Vila Literária) »»Ruinas da Cidade Romana de Eburobritium »»Igreja de São João Baptista »»Capela de São Martinho »»Convento de S. Miguel das Gaeiras 18 »»Cruzeiro da Memória »»Solar da Praça de Santa Maria »»Igreja de Nossa Senhora de Monserrate 19

Centro de Portugal Uma viagem emocional. An emotional journey http://turismodocentro.pt O que visitar What to visit

IGREJA DE NOSSA SENHORA DA AJUDA NOSSA SENHORA DA AJUDA CHURCH PRAÇA POMBALINA A Igreja de Nossa Senhora da Ajuda data do início do séc. XVI, The Church of Nossa Senhora da Ajuda dates from the start Recentemente restaurada, esta praça, de seu nome Dr. Eugénio Dias, está sendo o templo mais antigo da Cidade de Peniche. of the 16th century, and is the city of Peniche’s oldest temple. rodeada de um conjunto de edifícios, também estes de arquitetura pom- A origem da adoração a Nossa Senhora da Ajuda remete para The worship of Nossa Senhora da Ajuda has its roots in a le- balina, como sendo: o Chafariz, a Câmara Municipal, o Solar dos Condes e uma lenda segundo a qual a imagem da Virgem terá sido gend whereby the image of the Virgin was found in a small um belo exemplar dos tradicionais coretos. Aqui situa-se o Centro de Inter- encontrada numa pequena gruta, situada na península da cave, located in the Papôa peninsula. pretação das Linhas de Torres. Papôa POMBALINE SQUARE Rua da Liberdade Recently restored, this square, which was named after Dr Eugénio Dias, is GPS: 39.365100, -9.378280 surrounded by a group of buildings, also in a Pombaline architectural style, T (+351) 262 782 172 including: the fountain, the town council, the Solar dos Condes manor hou- www.cm-peniche.pt se and a beautiful example of a traditional bandstand. The Linhas de Torres GPS: 39.018457, -9.151432 Interpretation Centre is located here. Outros locais de interesse: / Other places of interest: »»Muralhas de Peniche »»Touril – Atouguia da Baleia »»Centro Interpretativo da Atouguia Outros locais de interesse: / Other places of interest: »»Santuário de Nossa Senhora dos Remédios »»Igreja de São Leonardo - da Baleia »»Forte de Alqueidão »»Núcleo Museológico do Vinho »»Igreja da Misericórdia Atouguia da Baleia »»Forte da Consolação »»Igreja de Nossa Senhora da Vida »»Sobral de Monte Agraço nas Linhas »»Gruta da Furninha »»Igreja de Nossa Senhora da Conceição - »»Paço Real da Serra de El-Rei »»Capela Romano-Gótica de S. Salvador de Torres – (CILT – Centro de »»Cabo Carvoeiro Atouguia da Baleia »»Moinho do Sobral Interpretação das Linhas de Torres)

Sobral de Monte Agraço Torres Vedras IGREJA DE SANTO QUINTINO SANTO QUINTINO’S CHURCH IGREJA DE SÃO PEDRO Foi mandada construir pelo Rei D. Manuel I em 1520, o seu Commissioned by King Manuel I in 1520, its doorway combi- Reconstruída no século XVI, possui uma fachada com um portal de in- portal combina elementos decorativos de estilo manuelino e nes decorative elements in both Manuelist and Renaissance fluência manuelina com decoração ao gosto renascentista que é encima- renascentista. Invulgar decoração com azulejos de tapete de styles. Its decoration is exceptional, with floor tiles depicting do pelas armas de D. João III e de D. Catarina de Áustria. Apresenta gran- padrão largo. long patterns. de variedade e riqueza de azulejos de diversas épocas, desde os verdes e brancos e os de tapete do século XVII, até aos painéis do século XVIII. Largo Manuel Dom I | Santo Quintino Horário: Opening hours: GPS: 39.005964, -9.144034 1 Mar a 31 out: 1 March to 31 October: SÃO PEDRO’S CHURCH [email protected] »»Sáb e dom: 15h-18h »»Saturday and Sunday: Rebuilt in the 16th century, its façade features a doorway showing Ma- www.cm-sobral.pt 1 Nov a 28 fev: 15.00-18.00 nueline influences with Renaissance-style decoration, surmounted by the »»Sáb e dom: 14h-17h 1 November to 28 February: coats of arms of João III and Catarina of Austria. There is a wide variety Mais informações: / More information: »»Saturday and Sunday: and plenitude of tiles from different historical periods, from the green and Largo de S. Pedro Posto de Turismo do Sobral de Monte Agraço 14.00-17.00 white and the floor tiles of the 17th century to the panels forming an ove- T (+351) 261 322 386 T (+351) 261 942 296 rall picture, from the 18th century GPS: 39.093011, -9.258862

www.cm-tvedras.pt Horário: Opening hours: »»Ter a dom: 10h-13h | 14h-18h »»Tuesday to Sunday: 10.00-13.00 14.00-18.00

20 21

Centro de Portugal Uma viagem emocional. An emotional journey http://turismodocentro.pt O que visitar Museus What to visit Museums

CONVENTO DE SANTO ANTÓNIO DO VARATOJO CONVENT OF SANTO ANTÓNIO DO VARATOJO Alcobaça Visitas sob marcação prévia Edifício de finais do século XV, fundado pelo rei D. Afonso V, This building, founded by King Afonso V and dating back to the MUSEU DO VINHO DE ALCOBAÇA MUSEU MONOGRÁFICO DO BÁRRIO Visits by prior appointment alberga a ordem religiosa dos franciscanos. end of the 15th century, houses the Franciscan religious order. Rua de Leiria S/N | Olival Fechado Largo João Soares Bárrio A arquitetura possui elementos de diversos estilos: gótico, Its architecture features elements of various styles: gothic, GPS: 39.547494, -8.965457 GPS: 39.559343, -9.020641 Arruda dos Vinhos manuelino, maneirista e barroco. Destaca-se a capela-mor Manueline, Mannerist and Baroque. Worthy of note are its T (+351) 968 497 832 T (+351) 262 581 959 MUSEU IRENE LISBOA com quadros de azulejo, que reproduzem factos da vida de chancel with tiled paintings reproducing episodes from the [email protected] [email protected] Rua 5 de Outubro, 17 – Arranhó Stº. António e as pinturas maneiristas em tábua do séc. XVI. life of Saint António, and the 16th century Mannerist board MuseudoVinhodeAlcobaca www.freguesiabarrio.pt GPS: 38.953875, -9.134730 De uma riqueza ímpar é o retábulo de talha barroca, em bran- paintings. Equally sumptuous is the white and gold carved Ba- Horário / Opening hours Horário / Opening hours T (+351) 263 977 088 co e ouro. roque altarpiece. Ter a dom / Tuesday to Sunday Seg a sex / Monday to Friday [email protected] 10h-12h | 14h-17h 10h-12h30 | 14h-18h30 www.cm-arruda.pt GPS: 39.090796, -9.279725 Horário: Opening hours: Visitas sob marcação prévia T (+351) 261 330 350 »»Seg a sex: 9h-12h | 15h-18h »»Monday to Friday: MUSEU DA FAIANÇA DE ALCOBAÇA GALERIA Alenquer Visits by prior appointment [email protected] »»Sáb: 9h-12h 9.00-12.00 | 15.00-18.00 CONVENTUAL MUSEU DO VINHO www.ofm.org.pt »»Saturday: 9.00-12.00 Rua Frei Fortunato Largo Dr. Teófilo Braga Bombarral GPS: 39.550912, -8.980084 GPS: 39.057808, -9.006259 MUSEU MUNICIPAL DO BOMBARRAL TLM (+351) 936 585 478 T (+351) 263 711 544 Palácio Gorjão IGREJA DE SANTA MARIA DO CASTELO SANTA MARIA DO CASTELO CHURCH [email protected] [email protected] Praça do Município A sua construção deverá remontar à segunda metade do séc. Its construction dates back to the second half of the 12th cen- www.cm-alcobaca.pt Museu-do-Vinho-Alenquer GPS: 39.268936, -9.155171 XII, pouco tempo depois da tomada do castelo aos mouros, tury, not long after Afonso Henriques captured the castle from Horário / Opening hours Horário / Opening hours T (+351) 262 609 058 por D. Afonso Henriques, em 1148. the Moors in 1148. Seg a dom / Monday to Sunday Ter a sáb / Tuesday to Saturday [email protected] O orago da igreja é Nossa Senhora da Assunção. Implantada The patron saint of the church is Our Lady of the Assumption. 15h-18h 9h30-13h | 14h-17h30 www.cm-bombarral.pt num local altaneiro, a igreja possui a sua fachada voltada a The church occupies a lofty position and its façade faces the Encerra: Dom e seg Horário / Opening hours poente, segundo a orientação litúrgica clássica west, in accordance with traditional liturgical orientation. MUSEU DA ATLANTIS Closed: Sunday and Monday Ter a dom / Tuesday to Sunday Casal da Areia – Coz 10h-12h30 | 14h-18h Largo Coronel Morais Sarmento Horário: Opening hours: GPS: 39.608449, -8.984493 MUSEU JOÃO MÁRIO Encerra: Seg, 1 jan, dom Páscoa e 25 dez GPS: 39.094161, -9.261551 »»Ter a dom: 10h-18h »»Tuesday to Sunday: 10.00-18.00 T (+351) 262 540 269 Travessa S. Benedito, 7 Closed: Mondays, 1 January, Easter Sunday T (+351) 261 310 485 (Museu Municipal) T (+351) 962 292 668 GPS: 39.052160, -9.009279 and 25 December [email protected] [email protected] T (+351) 927 058 247 www.cm-tvedras.pt www.vistaalegre.com [email protected] Cadaval Horário / Opening hours www.cm-alenquer.pt MUSEU MUNICIPAL DO CADAVAL CHAFARIZ DOS CANOS PIPE FOUNTAIN Seg a sex / Monday to Friday Horário / Opening hours Rua do Moinho Situa-se no centro da cidade e é a construção mais caracterís- Located in the centre of the city, its construction is more cha- 10h30, 11h30, 14h30 e/and 15h30 Ter a sex / Tuesday to Friday GPS: 39.244261, -9.102034 tica de Torres Vedras (Séc. XIV). Foi reconstruído em 1561 pela racteristic of Torres Vedras (16th century). It was rebuilt in Encerra: Ago / Closed: August 9h-13h | 14h-17h T (+351) 262 690 166 Infanta D. Maria, filha de D. Manuel I, e restaurado em 1831. É 1561 by the Infanta Maria, daughter of Manuel I, and restored Sáb / Saturday [email protected] composto por um pavilhão coberto com abóbada de cruzaria in 1831. Made up of a pavilion covered by a ribbed vault and MUSEU RAUL DA BERNARDA 14h-17h www.cm-cadaval.pt e arcos ogivais. O espaço interior é ocupado por um tanque ogival arches, the internal space is occupied by a water recep- Ponte D. Elias Dom: aberto no 1º domingo de cada mês Horário / Opening hours com duas bicas barrocas. tacle with two baroque spouts. GPS: 39.558541, -8.982330 (14h-17h) Seg a sex / Monday to Friday T (+351) 925 651 638 Sunday: open on the 1st Sunday of each 8h30-13h | 14h-16h30 GPS: 39.093322, -9.258317 museu.raul.bernarda@cm-alcobaça.pt month (14.00-17.00) Encerra: sáb, dom e fer www.cm-tvedras.pt www.alcobaca.pt Closed: Saturday, Sunday and public holidays Horário / Opening hours MUSEU MUNICIPAL HIPÓLITO CABAÇO Outros locais de interesse: / Other places of interest: Ter a sex / Tuesday to Friday Calçada Francisco Carmo – Casa da Torre, 33 NÚCLEO MUSEOLÓGICO MOINHO DAS »»Castelo de Torres Vedras »»Igreja da Misericórdia »»Termas do Vimeiro 10h-13h |14h-17h GPS: 39.055594, -9.009878 CASTANHOLAS »»Forte de São Vicente e as Linhas de Torres »»Castro do Zambujal »»Capela de Nossa Senhora do Ameal Sáb, dom e feriados / T (+351) 263 733 304 Rua do Moinho »»Aqueduto de Torres Vedras »»Palácio da Princesa Maria Benedita Saturday, Sunday and public holidays: [email protected] GPS: 39.242285, -9.098774 22 »»Igreja e Convento da Graça »»Igreja Santa Maria Madalena – Turcifal 14h-17h www.cm-alenquer.pt T (+351) 262 690 166 23

Centro de Portugal Uma viagem emocional. An emotional journey http://turismodocentro.pt Museus Museums

[email protected] Seg a sex / Monday to Friday Lourinhã Horário / Opening hours MUSEU DA RENDA DE BILROS DE PENICHE www.cm-cadaval.pt 10h-12h | 14h-16h MUSEU DA LOURINHÃ Ter a dom / Tuesday to Sunday Rua de Nossa Senhora da Conceição, 1 Visitas sob marcação prévia (sob marcação prévia) Rua João Luís de Moura 10h-13h | 14h-18h GPS: 39.355993, -9.380196 Visits by prior appointment (by prior appointment) GPS: 39.242007, -9.313247 Encerra: Seg T (+351) 262 780 116 Encerra: Sáb, dom e fer T (+351) 261 414 003 Closed: Monday [email protected] Caldas da Rainha Closed: Saturday, Sunday and public holidays [email protected] www.cm-peniche.pt CENTRO DE ARTES www.museulourinha.org MUSEU PAROQUIAL DE ÓBIDOS Horário / Opening hours MUSEU BARATA FEYO MUSEU DE CERÂMICA Horário / Opening hours Igreja S. João Baptista – Porta da Vila Ter a dom / Tuesday to Sunday: ATELIER JOÃO FRAGOSO Rua Dr. Ilídio Amado Set a jun / Setember to June GPS: 39.358786, -9.158053 10h-13h | 14h-18h ATELIER ANTÓNIO DUARTE Quinta Visconde de Sacavém Ter a dom / Tuesday to Sunday T (+351) 262 955 500 Encerra: Seg ESPAÇO DA CONCAS GPS: 39.399071, -9.130089 10h-12h30 | 14h30-17h30 [email protected] Closed: Monday Rua Dr. Ilídio Amado T (+351) 262 840 280 Jul e ago / July and August www.cm-obidos.pt GPS: 39.398947, -9.131085 [email protected] Seg a dom / Monday to Sunday Horário / Opening hours Sobral de Monte Agraço T (+351) 262 840 540 http://museudaceramica.blogspot.com 10h-12h30 | 14h30-18h 10h-13h | 14h-18h NÚCLEO MUSEOLÓGICO DO VINHO [email protected] Horário / Opening hours Encerra: Seg Praça Dr. Eugénio Dias, 4 www.cm-caldas-rainha.pt Verão / Summer MUSEU RURAL DO REGUENGO GRANDE Closed: Monday GPS: 39.018429, -9.151697 Horário / Opening hours: Ter a dom / Tuesday to Sunday: 10h-19h Urbanização da Junta de Freguesia do T (+351) 261 940 300 Seg a sex / Monday to Friday Inverno / Winter Reguengo Grande MUSEU ABÍLIO MATOS SILVA [email protected] 9h-12h30 | 14h-17h30 Ter a dom / Tuesday to Sunday: 10h-18h GPS: 39.284446, -9.221056 Praça de Santa Maria www.cm-sobral.pt Sáb e dom / Saturday and Sunday Encerra: Seg, 1 jan e 25 dez T (+351) 261 449 426 GPS: 39.361696, -9.156803 Horário / Opening hours 9h-13h | 15h-18h Closed: Monday, 1 January and 25 December www.cm-lourinha.pt T (+351) 262 955 500 Ter a sáb / Tuesday to Saturday: Encerra: Ter e fer Horário / Opening hours [email protected] 14h-19h Closed: Tuesday and public holidays MUSEU JOSÉ MALHOA 9h-12h | 14h-17h www.cm-obidos.pt Encerra: Dom Parque D. Carlos I Encerra: Seg Horário / Opening hours Closed: Sunday MUSEU DO HOSPITAL E DAS CALDAS GPS: 39.400740, -9.133971 Closed: Monday 10h-13h | 14h-18h Rua Rodrigo Berquó T (+351) 262 831 984 Encerra: Seg Torres Vedras GPS: 39.403071, -9.131977 [email protected] Nazaré Closed: Monday MUSEU MUNICIPAL LEONEL TRINDADE T (+351) 262 830 300 www.culturacentro.pt MUSEU DR. JOAQUIM MANSO Convento da Graça [email protected] Horário / Opening hours Rua D. Fuas Roupinho – Sítio da Nazaré Peniche Praça 25 de Abril www.museudohospital.wordpress.com 10h-13h | 14h-18h GPS: 39.606205, -9.076095 MUSEU MUNICIPAL DE PENICHE GPS: 39.090269, -9.259121 Horário / Opening hours Encerra: Seg, 1 jan e 25 dez T (+351) 262 562 801 Fortaleza de Peniche T (+351) 261 310 485 Ter a sex e fer / Closed: Monday, 1 January and 25 December [email protected] Campo da República [email protected] Tuesday to Friday and public holidays http://mdjm-nazare.blogspot.com/ GPS: 39.354053, -9.380057 www.cm-tvedras.pt 10h-12h30 | 13h30-17h MUSEU DO CICLISMO Horário / Opening hours T (+351) 262 780 116 Horário / Opening hours Sáb / Saturday: 10h-13h | 14h-17h Rua Camões Set a mai / September to May [email protected] Ter a dom / Tuesday to Sunday: Dom / Sunday: 10h-12h GPS: 39.402926, -9.134245 10h-12h30 | 14h-17h30 www.cm-peniche.pt 10h-18h Encerra: Seg T (+351) 262 240 000 Jun a ago / June to August: 10h-19h Horário / Opening hours Encerra: Seg, 1 jan, 1 mai, dom e ter Carnaval, Closed: Monday [email protected] Ter a sex / Tuesday to Friday: 9h-12h30 | dom Páscoa, 24 e 25 dez Horário / Opening hours Óbidos 14h-17h30 Closed: Monday, 1 January, 1 May, Sunday CASA MUSEU SÃO RAFAEL Ter a sex / Tuesday to Friday MUSEU MUNICIPAL DE ÓBIDOS Sáb, dom e fer / Saturday, Sunday and and Tuesday Carnival, Easter Sunday, 24 and Rua Rafael Bordalo Pinheiro, 53 10h-12h30 | 14h-17h30 Rua Direita, 78-86 public holidays: 25 December GPS: 39.400477, -9.130553 Sáb e dom / Saturday and Sunday GPS: 39.361624, -9.157401 10h-12h30 | 14h-17h30 T (+351) 262 839 380 10h-12h30 | 14h30-17h T (+351) 262 955 500 Encerra: Seg [email protected] Encerra: Seg [email protected] Closed: Monday www.bordallopinheiro.pt Closed: Monday www.cm-obidos.pt 24 Horário / Opening hours 25

Centro de Portugal Uma viagem emocional. An emotional journey http://turismodocentro.pt Rota dos Castelos The Castle trail

CASTELO DE ÓBIDOS CASTELO DE TORRES VEDRAS Atribui-se ao Castelo de Óbidos origem romana, provavelmente assente Reconstruído por D. Afonso Henriques após a conquista aos mouros, foi num castro e pela existência de uma torre muito antiga de desenho ro- posteriormente ampliado por D. Dinis. Da reconstrução levada a cabo por mano (torre do facho). A recente descoberta da cidade romana de Eburo- D. Manuel resta ainda a porta ogival encimada pelas armas reais manueli- britium, reforça esta tese. Foi posteriormente fortificação Visigótica e mais nas, ladeadas pela esfera armilar com a Cruz de Cristo. tarde do domínio árabe. Grande parte da muralha foi destruída durante as Guerras Peninsulares. O castelo foi significativamente ampliado, e reforçado o seu valor no con- texto de defesa do reino e da família real. D. Sancho I constrói-lhe a Torre TORRES VEDRAS CASTLE Albarrã. D. Afonso II faz importantes melhorias. D. Diniz constrói mais uma Rebuilt by Afonso Henriques following the reconquest, it was subsequently torre e, posteriormente, D. Fernando manda construir a última torre, fi- extended by King Dinis. The ogival doorway surmounted by the coat of cando o castelo com a traça atual. No Séc. XX estava em total ruína (pelo arms of the court of King Manuel still remains from the reconstruction car- terramoto de 1755) tendo sido recuperado para nele se instalar a primeira ried out by that monarch, flanked by the armillary sphere with the Order GPS: 39.094732, -9.261252 “pousada do Estado em edifício histórico” of Christ Cross. Much of the ramparts were destroyed during the . ÓBIDOS CASTLE Óbidos Castle is said to be of Roman origin, probably built on the site of a Roman military camp. One clue to its origins is the existence of a very old tower of Roman design (Torre do Facho). This theory is given further weight by the recent discovery of the Roman city of Eburobritium. The castle ser- ved subsequently as a Visigothic fortress, and later came under Moorish control. The castle was significantly extended, boosting its importance in the con- text of defence of the realm and the royal family. Sancho I had the defen- sive tower (Torre Albarrã) built. Afonso II made significant improvements. CASTELO DE ALENQUER King Diniz built yet another tower and at a later date King Fernando had Fortaleza de grande valor estratégico na linha defensiva da margem direita the final tower built, giving the castle its current layout. It was a total ruin do Tejo durante a Idade Média, o Castelo de Alenquer terá sido construído no in the 20th century (as a result of the 1755 earthquake), but was restored tempo em que os muçulmanos dominavam o território. D. Afonso Henriques and made into the first State-run “pousada” (a type of luxury inn) to be terá demorado dois meses na sua conquista, em 1148. Posteriormente for- housed in a historic building. talecido, foi alvo de cercos célebres, sem êxito, o que atesta da sua robustez.

ALENQUER CASTLE Built at a time when the Moors held sway, Castle Alenquer had great stra- tegic value in the defensive line along the right bank of the Tagus during the Middle Ages. It took Afonso Henriques two months to take the castle in 1148. Subsequently fortified, it has been the target of several celebrated GPS: 39.363294, -9.157143 sieges, the unsuccessful nature of which attests to its strength. GPS: 39.094732, -9.261252

26 27

Centro de Portugal Uma viagem emocional. An emotional journey http://turismodocentro.pt Linhas de Torres Rota Bordaliana Tower lines The Bordallo Pinheiro Trail

LINHAS DE TORRES ROTA BORDALIANA As Linhas de Torres constituem um sistema complexo de defesa, cobrindo A Rota Bordaliana é um roteiro cultural e artístico que homenageia Ra- uma distância total de cerca de 100km, que compreende fortes, fortins, re- phael Bordallo Pinheiro e a tradição cerâmica das Caldas da Rainha. dutos, estradas militares e escarpamentos. Foram construídas três linhas O projeto de renovação urbana, da autoria do Município, é caracterizado defensivas com 152 fortificações, com o propósito de travar a 3ª Invasão pela produção de peças cerâmicas à escala humana, relacionadas com Francesa, mais concretamente para a defesa do porto de Lisboa e da ca- a vida e obra do autor. Existem dois percursos alternativos, a pé ou em pital do reino. viatura, para percorrer a obra desta personalidade da cultura portuguesa oitocentista cujo legado se encontra intimamente relacionado com a cari- TOWER LINES catura e a cerâmica artística. The Linhas de Torres (lines of towers) comprise a complex defensive sys- tem covering a total distance of approximately 100 km, made up of gar- THE BORDALLO PINHEIRO TRAIL risons, forts, redoubts, military roads and escarpments. Three defensive The Bordallo Pinheiro Trail constitutes a cultural and artistic itinerary paying lines were built with 152 fortifications, with the aim of hindering the 3rd homage to Raphael Bordallo Pinheiro and the Caldas da Rainha ceramic www.cm-caldas-rainha.pt French Invasion, specifically for defence of the port of Lisbon and the ca- tradition. RotaBordaliana pital of the realm. The local council’s urban renewal project is characterised by the produc- tion of human-sized ceramic pieces, related to the artist’s life and works. App para download http://cityguide.cm-caldas-rainha.pt ASSOCIAÇÃO PARA O CENTRO DE INTERPRETAÇÃO There are two choices of routes (on foot or by car) for visiting the works of DESENVOLVIMENTO TURÍSTICO E DAS LINHAS DE TORRES this eighteenth-century Portuguese cultural figure whose legend is closely PATRIMONIAL DAS LINHAS DE TORRES Centro Cultural do Morgado tied to the art of caricature and artistic ceramics. VEDRAS (RHLT) Rua Cândido dos Reis, 69 Praça Dr. Eugénio Dias, 12 Arruda dos Vinhos Sobral de Monte Agraço GPS: 38.984114, -9.078011 GPS: 39.018577, -9.151601 T (+351) 263 977 035 T (+351) 261 942 296 [email protected] [email protected] www.cm-arruda.pt www.cilt.pt Horário: / Opening hours: Ter a sex / Tuesday to Friday CENTRO DE INTERPRETAÇÃO 9h-12h30 | 14h-17h30 DAS LINHAS DE TORRES Sáb e dom / Saturday and Sunday Praça Dr. Eugénio Dias, 12 10h-13h | 14h-18h Sobral de Monte Agraço Encerra: Seg e fer GPS: 39.018577, -9.151601 Closed: Monday and public holidays T (+351) 261 942 296 [email protected] CENTRO DE INTERPRETAÇÃO www.cilt.pt DAS LINHAS DE TORRES Horário: / Opening hours: Forte de S. Vicente Ter a dom / Tuesday to Sunday Rua 9 Abril | Torres Vedras 10h30-13h | 14h-18h30 GPS: 39.091457, -9.258886 Encerra: Seg e fer T (+351) 261 310 483 Closed: Monday and public holidays [email protected] www.cm-tvedras.pt Horário: / Opening hours: Qua a seg / Wednesday to Monday 10h-13h | 14h-18h GPS: 39.094732, -9.261252 Encerra: Ter 28 Closed: Tuesday 29

Centro de Portugal Uma viagem emocional. An emotional journey http://turismodocentro.pt Turismo Industrial / Rota da Cerâmica Golfe Industrial Tourism / The Ceramics Trail Golf

TURISMO INDUSTRIAL / ROTA DA CERÂMICA GOLFE Com reconhecimento a nível mundial, a Fábrica Bordallo Pinheiro é a sobe- O Oeste é, hoje, um moderno e promissor destino de golfe. rana da cerâmica artística, no concelho de Caldas da Rainha. A par do lega- Desfrute da qualidade das instalações dos campos de golfe desenhados do de Bordallo Pinheiro, as Caldas da Rainha possui uma herança notável por arquitetos de renome como, Donald Steel, Cabell B. Robinson ou Seve no domínio da cerâmica portuguesa. Ballesteros. Também enorme valor, de relevar a cerâmica de Alcobaça, sendo a Molde Experiencie novas emoções em campos, onde os greens e fairways, são e a SPAL marcas de prestígio nas faianças contemporâneas. emoldurados por belos cenários naturais Permanecem em funcionamento vários espaços com produção própria, onde o visitante pode acompanhar todo o processo de fabrico de peças únicas. GOLF The Oeste region is now a modern and promising golfing destination. INDUSTRIAL TOURISM/THE CERAMICS TRAIL Enjoy the quality of golf course facilities designed by renowned architects The Bordallo Pinheiro Factory in Caldas da Rainha is globally acknowledged such as Donald Steel, Cabell B. Robinson or Seve Ballesteros. to be at the absolute forefront of ceramic artwork. Caldas da Rainha boasts Experience new emotions on the course, where greens and fairways are a remarkable heritage in the field of Portuguese ceramics, on a par with the framed by beautiful natural scenery. legacy of Bordallo Pinheiro. Alcobaça ceramics are also of great significance, the brands Molde and SPAL GUARDIAN BOM SUCESSO GOLF GPS: 39.406880, -9.243301 being particularly prestigious as makers of contemporary Faiança pottery. GPS: 39.380623, -9.242700 T (+351) 262 965 220 Several operational sites remain where visitors can watch the entire pro- T (+351) 262 965 310 [email protected] duction process of unique items. [email protected] www.royalobidos.com www.bomsucessogolf.net 18 Buracos (par 72) ANTÓNIO ROSA CERÂMICAS Visitas: / Visits: GPS: 39.522348, -9.005079 18 Buracos (par 72) 18 Holes (par 72) Maiorga | Alcobaça Seg a sex / Monday to Friday T (+351) 262 500 167 18 Holes (par 72) GPS: 39.587826, -8.973883 9h, 12h, 14h e/and 16h [email protected] WEST CLIFFS T (+351) 262 595 184 Faireal-LDA DOLCE CAMPOREAL LISBON GPS: 39.408996, -9.243244 [email protected] S. BERNARDO - FAIANÇAS Horário / Opening hours: GPS: 39.034092, -9.243781 T (+351) 262 905 005 www.antoniorosa.pt Cabeço de Deus, Lote 2 Seg a sex / Monday to Friday T (+351) 261 960 899 [email protected] Horário / Opening hours: Alcobaça 8h-12h15 | 13h30-17h15 [email protected] 18 Buracos (par 72) Seg a sex / Monday to Friday GPS: 39.539577, -8.981757 www.dolcecamporeal.pt A inaugurar em Junho de 2017 8h-12h | 13h-17h T (+351) 262 590 650 BRAZ & GIL 18 Buracos (par 72) 18 Holes (par 72) [email protected] Rua Diário de Noticias, 201 18 Holes (par 72) Opening in June 2017 ARFAI www.s-bernardo.pt Casais de Santa Isabel INDUSTRIA DE CERÂMICA Horário / Opening hours: Caldas da Rainha PRAIA D’EL REY GOLF & BEACH RESORT CLUBE DE GOLF DO BOTADO Rua do Depósito da Água Seg a sex / Monday to Friday GPS: 39.405807, -9.121564 GPS: 39.385388, -9.283066 GPS: 39.335143, -9.353301 Tojeira | Aljubarrota 10h-12h | 14h-17h T (+351) 262 841 698 T (+351) 262 905 005 T (+351) 262 757 700 Alcobaça [email protected] [email protected] [email protected] GPS: 39.552480, -8.935909 SPAL www.brazgilstudio.com www.praia-del-rey.com www.atlanticogolfehotel.com T (+351) 262 505 290 PORCELANAS DE ALCOBAÇA Visitas sob marcação prévia 18 Buracos (par 73) 9 Buracos (par 36) [email protected] Ponte da Torre Visits by prior appointment 18 Holes (par 73) 9 Holes (par 36) www.arfaiceramics.com Valado dos Frades ROYAL ÓBIDOS SPA & GOLF RESORT Horário / Opening hours: GPS: 39.574748, -9.002285 BORDALLO PINHEIRO Seg a sex / Monday to Friday T (+351) 262 580 400 Rua António Oliveira, 28 | 9h-13h | 14h-18h [email protected] | www.spal.pt Caldas da Rainha Horário / Opening hours: GPS: 39.419273, -9.161891 MOLDE FAIANÇAS Seg a sex / Monday to Friday T (+351) 262 839 380 Rua Inácio Perdigão, 10 9h-12h30 | 14h-17h [email protected] Zona C, Zona Industrial www.bordallopinheiro.com Caldas da Rainha FAIREAL FAIANÇAS Visitas sob marcação prévia GPS: 39.421718, -9.166293 REGIONAIS Visits by prior appointment Bordallo Pinheiro T (+351) 262 889 120 DE ALCOBAÇA [email protected] Estrada Nacional nº 8 30 www.molde.pt Mendalvo | Alcobaça 31

Centro de Portugal Uma viagem emocional. An emotional journey http://turismodocentro.pt Natureza Nature

32 Nau dos Corvos - Cabo Carvoeiro Centro de Portugal Uma viagem emocional. An emotional journey Natureza Nature

RESERVA NATURAL DA BERLENGA Praia de São Bernardino Praia de Santa Helena (Stª. Cruz) Aventure-se e percorra a Gruta do Furado Grande até à Cova do Sonho, GPS: 39.311782, -9.346409 GPS: 39.134986, -9.382733 quando a maré está vaza! É uma experiência singular! A Fortaleza de São João Baptista é merecedora de visita! Lourinhã Praia do Centro (Stª. Cruz) Também considerado um santuário único para a prática do mergulho, a Praia da Areia Branca GPS: 39.136734, -9.380842 Berlenga é por tudo isto um local a não perder. É também um dos poucos GPS: 39.267029, -9.335290 locais onde pode comer uma Caldeirada com peixe acabado de pescar. Praia da Física Praia do Areal Sul GPS: 39.138427, -9.379412 BERLENGA NATURE RESERVE GPS: 39.259324, -9.335953 Be sure to make the trip from the Furado Grande Cave to Cova do Sonho, at Praia da Formosa (Stª. Cruz) low tide: an exceptional experience! Praia de Porto Dinheiro GPS: 39.131922, -9.385198 São João Baptista Fortress is also worth visiting. GPS: 39.213757, -9.344102 GPS: 39.414294, -9.506444 Berlenga is considered a unique haven for diving. For all these reasons, it’s Praia Azul not to be missed. It is also one of the few places where it’s possible to enjoy Praia da Peralta GPS: 39.114166, -9.392870 a Caldeirada (fish stew) made with freshly-caught fish. GPS: 39.245231, -9.340887

Praia do Valmitão GPS: 39.201173, -9.347005 PRAIAS BEACHES Torres Vedras Praia de Porto Novo GPS: 39.177932, -9.356386 Alcobaça Peniche Paredes de vitória Praia do Baleal Norte Foz do Sizandro São Martinho do Porto GPS: 39.701005, -9.049328 GPS: 39.373058, -9.336314 GPS: 39.103847, -9.400489

São Martinho do Porto Praia do Baleal Sul Praia de Santa Rita – Norte GPS: 39.508588, -9.134261 GPS: 39.371510, -9.337596 GPS: 39.174032, -9.356434

Nazaré Praia da Cova da Alfarroba Praia de Santa Rita - Sul Praia da Nazaré GPS: 39.359233, -9.363446 GPS: 39.170824, -9.357264 GPS: 39.597092,-9.072308 Praia da Gamboa Praia do Navio (Stª. Cruz) Caldas da Rainha GPS: 39.363803, -9.372691 GPS: 39.145350, -9.374079 /Lagoa de Óbidos GPS: 39.428862, -9.222680 Praia do Medão/Supertubos Praia do Mirante (Stª. Cruz) GPS: 39.345899, -9.363252 GPS: 39.142200, -9.376478 Praia do Mar GPS: 39.433501, -9.228029 Praia da Consolaçâo Praia do Pisão (Stª. Cruz) GPS: 39.324361, -9.359872 GPS: 39.139993, -9.378215

Santa Cruz 34 35

Centro de Portugal Uma viagem emocional. An emotional journey http://turismodocentro.pt Áreas de Paisagem Protegidas, Áreas Turismo Náutico Classificadas e Parques Naturais Nautical Tourism Protected Landscape Areas, Protected Areas and Nature Parks

UM MUNDO DE AVENTURA A DESCOBRIR. ÁREA DE PAISAGEM PROTEGIDA DA SERRA DE MONTEJUNTO O novo Porto de Recreio de Peniche é a base de um vasto conjunto de A Serra de Montejunto faz parte integrante do “Maciço Calcário Estreme- empresas de desportos náuticos que, têm na Berlenga, um santuário para nho” e nele se encontra o ponto mais elevado da região Oeste. Devido ao a prática de pesca e mergulho. Com visibilidade frequente a 50 metros, as seu característico micro clima, de transição entre a influência marítima e paisagens submarinas revelam navios afundados e aviões da 2ª Guerra continental, e às condições geomorfológicas desta serra, a sua fauna e Mundial. flora é rica e diversificada. Também o Porto de Recreio da Nazaré e a Baía de S. Martinho do Porto, São inúmeras as atividades ao ar livre que aqui se podem praticar, sendo, acolhem embarcações para o turismo náutico e, oferecem várias escolas as mais usuais, caminhadas, escaladas, BTT e parapente. dos mais variados desportos de mar. Peniche (Supertubos), Santa Cruz e Nazaré são referência obrigatória para PROTECTED LANDSCAPE AREA OF SERRA DE MONTEJUNTO os apaixonados do surf, onde já se desenvolvem importantes provas ao Serra de Montejunto forms an integral part of the Maciço Calcário Estreme- mais alto nível internacional. Santa Rita, Areia Branca, Baleal e Foz do Are- nho (Estremadura Limestone Massif) which is home to the highest point in GPS: 39.180090, -9.049805 lho são outras localidades com excelentes condições para a prática de the Oeste region. Because of its microclimate, halfway between maritime desportos de ondas. and continental, and the geomorphological conditions of the mountain A Lagoa de Óbidos é um espaço que apresenta condições de exceção para range, the area is home to plentiful and diverse flora and fauna. a prática de canoagem, vela, remo e windsurf, stand up paddle, possuindo The outdoor activities available here are countless; the most common are também várias escolas dedicadas ao ensino das referidas modalidades. hiking, climbing, mountain biking and paragliding.

A WORLD OF ADVENTURE, WAITING TO BE DISCOVERED. The new Peniche Marina is the base for many companies offering water sports, which can benefit from the fishing and diving haven which is Ber- LAGOA DE ÓBIDOS lenga. With visibility often reaching 50 metres, underwater excursions re- Constitui um frágil ecossistema onde diversas espécies encontram um pri- veal sunken shipwrecks and planes from the Second World War. vilegiado habitat. Numerosas aves aquáticas e migratórias podem aqui ser Nazaré Marina and S. Martinho do Porto Bay also receive nautical tourism observadas, mas é sobretudo ao nível dos moluscos bivalves que reside a vessels, and are home to various schools offering tuition in a wide range importância da fauna desta Lagoa. of nautical sports. A Lagoa é um local excecional para a prática de diversos desportos de As they’ve proven internationally to the highest levels, Peniche (Supertu- água, como o remo, a vela, o windsurf e o stand up paddle. bos), Santa Cruz and Nazaré are musts for surf fans. Santa Rita, Areia Bran- ca, Baleal and Foz do Arelho also offer excellent conditions for wave sports. ÓBIDOS LAKE Óbidos Lake offers exceptional conditions for canoeing, sailing, rowing, This lake constitutes a fragile ecosystem which provides various species windsurfing and stand up paddle boarding, with various schools devoted with a privileged habitat. Numerous aquatic and migratory bird species can to teaching these sports. be seen here, but the importance of this lake’s fauna really comes to the GPS: 39.428533, -9.222743 fore with the number of bivalve molluscs living here. Contactos de empresas de animação turístico-marítimas consultar: Details of companies offering maritime leisure and tourism services The lake is an outstanding location for various water sports, such as ro- can be found at: wing, sailing, windsurfing and stand up paddle boarding. http://turismodocentro.pt

36 37

Centro de Portugal Uma viagem emocional. An emotional journey http://turismodocentro.pt Áreas de Paisagem Protegidas, Áreas Classificadas e Parques Naturais Protected Landscape Areas, Protected Areas and Nature Parks

PAISAGEM PROTEGIDA LOCAL DAS SERRAS DO SOCORRO PARQUE D. CARLOS I > CALDAS DA RAINHA MATA MUNICIPAL DO BOMBARRAL PARQUE NATURAL DA FONTE LIMA > LOURINHÃ E ARCHEIRA O Parque D. Carlos I encontra-se integrado no conjunto verde A Mata do Bombarral é um bosque mediterrânico com cerca O parque foi construído em torno de uma fonte natural, sendo As Serras do Socorro e Archeira constituem locais onde se veri- que rodeia o Hospital Termal das Caldas da Rainha. Atualmen- de quatro hectares, que foi considerado Área de Interesse Pú- constituído por uma área verdejante de 10.000 m². Disponibi- fica a presença de elementos com valor patrimonial de eleva- te o interior do parque está equipado com numerosas zonas blico em 1941. Na Mata encontra-se, entre outras, a gilbardei- liza um conjunto de equipamentos, entre os quais, um parque do cariz natural, histórico, cultural e paisagístico. recreativas, lago, campos de ténis, bares, restaurantes, equi- ra, uma espécie em vias de extinção. Antiga coutada ali exis- de merendas, um parque infantil e uma cafetaria. Quanto à fauna e flora, salienta-se a diversidade de espécies pamentos culturais. Destaca-se o Museu José Malhoa e nu- tente, pelo menos desde o século XV, esta mata foi cenário da avifauna, pequenos mamíferos e borboletas, vegetação merosas esculturas distribuídas por todo o parque das caçadas da corte que ali se deslocava com esse intuito. FONTE LIMA NATURE PARK> LOURINHÃ característica da serra e várias espécies de orquídeas. The park has been built around a natural fountain, and com- CARLOS I PARK > CALDAS DA RAINHA BOMBARRAL MUNICIPAL WOODLAND prises an area of vegetation covering 10,000 m². It provides Carlos I Park is part of the green mass surrounding the Caldas Bombarral Woodland is a Mediterranean forest covering various facilities, including a picnic area, a children’s play area LOCAL PROTECTED LANDSCAPE: SERRAS DO SOCORRO E da Rainha Thermal Hospital. The park currently houses nume- approximately four hectares, which was designated an Area and a cafe. ARCHEIRA rous recreational areas, a lake, tennis courts, bars, restaurants of Public Interest in 1941. Amongst other species, the woo- The Serras do Socorro e Archeira are home to elements of and cultural facilities. The José Malhoa Museum is particu- dland is home to the Butcher’s-Broom, which is at risk of GPS: 39.193413, -9.315129 great natural, historic, cultural and scenic value. larly noteworthy, as are the numerous sculptures scattered extinction. Formerly a game reserve, at least from the 15th Notable amongst the area’s flora and fauna are the diver- throughout the park. century, this woodland was the setting of hunts by the Court, sity of bird, small mammal and butterfly species, along with which travelled there for this purpose. PLANALTO DE CESAREDAS vegetation typical of the mountain range and various orchid GPS: 39.401802, -9.133927 Território calcário com cerca de 140 milhões de anos, apre- species. GPS: 39.267164, -9.156256 senta-se como um prolongamento do sistema serrano Aire/ Montejunto abrangendo quatro concelhos do oeste: Lourinhã, GPS: 39.017384, -9.225257 MATA RAINHA D. LEONOR > CALDAS DA RAINHA Peniche, Óbidos e Bombarral. Reza a história, lendas e tradição Plantada à época de Leonor de Avis, Rainha de Portugal, para PARQUE VERDE DA VÁRZEA > TORRES VEDRAS popular que está associado à idade da Pedra, aos acampamen- proteger as nascentes de água termal que abastecem o Hos- Trata-se de um espaço constituído por um extenso relvado, tos dos exércitos do Imperador Romano Júlio César, às caçadas RESERVA NATURAL LOCAL DE PAUL DE TORNADA pital Termal Rainha D. Leonor, foi reformada no século XIX. com áreas de descanso, uma praça com um espelho de água, reais e aos amores clandestinos entre D. Pedro I e D. Inês de Formado por várias lagoas rodeadas de terrenos alagadiços Atualmente com 17 hectares, confina com o Parque D. Carlos diversos equipamentos infantis e juvenis, uma área pavimen- Castro. As características da sua flora, fauna e solos, constituem este Paul é das últimas áreas apaludadas existentes na região. I e caracteriza-se pela sua biodiversidade e beleza. Na mata é tada destinada a espetáculos ao ar livre, uma área de restau- uma raridade. No Planalto das Cesaredas é possível encontrar Nele coexistem num complexo equilíbrio biológico, numero- possível fazer caminhadas por um trilho demarcado. ração, um Centro de Interpretação Ambiental e um parque de algares e grutas, que guardaram um importante espólio ar- sas espécies de aves, répteis, anfíbios, insetos e mamíferos. estacionamento. queológico, especialmente na Gruta Casa da Moura. Local ideal para a nidificação de aves, que aí encontram abri- MATA RAINHA D. LEONOR (QUEEN LEONOR NATIONAL go, alimento e condições de vida. Das 122 espécies já recen- PARK) > CALDAS DA RAINHA VÁRZEA GREEN PARK> TORRES VEDRAS CESAREDAS TABLELAND seadas no Paul, 66 são internacionalmente protegidas e 15, This was planted during the time of Leonor of Avis, Queen This is a huge grassy space with rest areas, a square with a Chalky land dating back approximately 140 million years, de entre as quais a lontra e o cágado-de-carapaça-estriada, of Portugal, to protect the sources of the thermal water su- shallow pond, play facilities for older and younger children, a this is an extension of the Aire/Montejunto mountain system pertencem à lista de espécies ameaçadas em Portugal. pplying the Rainha D. Leonor Thermal Hospital, and under- paved area designed for open-air performances, a catering and covers four districts in the west: Lourinhã, Peniche, Óbi- went improvements in the 19th century. area, an environmental interpretation centre and a car park. dos and Bombarral. History, legends and folklore link it to the LOCAL NATURE RESERVE: PAUL DE TORNADA (TORNADA Currently spanning 17 hectares, it borders onto Carlos I Park and Stone Age, the army encampments of Roman Emperor Julius WETLAND) is characterised by its biodiversity and beauty. A walking trail in GPS: 39.087002, -9.262041 Caesar, royal hunts and the clandestine love affair between Made up of several lakes encircled by marshland, this is one the park is signposted. Pedro I and Inês de Castro. The features of its flora, fauna and of the last marshy areas left in the region. A complex biologi- soils constitute a rarity. Ravines and caves can be found on cal equilibrium coexists here, with numerous species of birds, GPS: 39.404300, -9.126417 Cesaredas Tableland, and have been the guardians of major reptiles, amphibians, insects and mammals. It is an ideal nes- archaeological spoils, particularly the Casa da Moura Cave. ting area for birds, providing shelter, food and the right living conditions. Of the 122 species now recorded in the Wetland, GPS: 39.300045, -9.236501 66 are internationally protected and 15 belong to the list of endangered species in Portugal (including the otter and the European pond turtle).

38 GPS: 39.447691, -9.132324 39

Centro de Portugal Uma viagem emocional. An emotional journey http://turismodocentro.pt Áreas de Paisagem Protegidas, Áreas Classificadas e Parques Naturais Outras atividades de ar livre Protected Landscape Areas, Protected Areas and Nature Parks Other outdoor activities

ARRIBAS FOSSEIS DO LITORAL OESTE (FALÉSIAS) FOSSIL CLIFFS OF THE OESTE COAST – MIRADOUROS DO Cadaval Sobral de Monte Agraço EQUESTRE MIRADOUROS DO ATLÂNTICO ATLÂNTICO GR27 – Terras de Cadaval GR30 Grande Rota Linhas de Torres HORSE RIDING As arribas que se situam entre as praias de Santa Cruz e de S. The cliffs located between Santa Cruz and S. Bernardino bea- PR1 – Rota dos Moinhos do Cadaval (Rota Histórica – Troço Concelhio) Bernardino são um extraordinário testemunho das profundas ches are an extraordinary testament to the earth’s profound PR2 – Trilho da Quinta da Serra PR1 - Rota dos Moinhos transformações geológicas da terra. Dessas profundas alte- geological transformations. These profound changes created PR3 – Trilho da Penha do Meio-Dia PR2 - Rota do Sizandro rações, resultaram condições naturais e ambientais propícias natural and environmental conditions which were ripe for the PR4 – Trilho do Cercal GR30 Long Trail: Linhas de Torres (His- para a existência de grupos de dinossauros. A zona do litoral existence of groups of dinosaurs. Currently the coast of the PR5 – Falha de Montejunto toric Trail – District Section) Oeste contém, atualmente, um valorosíssimo repositório de Oeste region is home to an exceptionally valuable repository GR27 – Lands of Cadaval PR1 – Windmill Trail vestígios paleontológicos, expresso no Museu da Lourinhã. of palaeontological remains, as can clearly be seen at Louri- PR1 – Cadaval Windmill Trail PR2 – Sizandro Trail As arribas oferecem excelentes condições para a prática de nhã Museum. PR2 – Quinta da Serra Pathway www.cm-sobral.pt parapente. Oferecem, igualmente, inúmeras rotas pedestres e The cliffs also provide excellent conditions for paragliding, as PR3 – Half-Day Penha Pathway Walk de btt com paisagens e miradouros naturais únicos. well as countless walking and mountain biking trails which in- PR4 – Cercal Pathway Torres Vedras clude unique scenery and natural vantage points. PR1 – Montejunto Fault Line PR1 - Rota da Vinha e do Vinho GPS: 39.300045, -9.236501 www.cm-cadaval.pt PR2 - Rota do Atlântico PR3 – PR3.1 – PR3.2 - Rota das Lapas O Turismo equestre contribui, atualmente, para a Lourinhã PR4 – PR4.1 - Rota do Castro do qualificação da oferta turística do território Oeste. PR1 - Rota dos Dinossauros Zambujal Descubra as atividades equestres disponíveis, CONCHA DE S. MARTINHO DO PORTO CONCHA DE S. MARTINHO DO PORTO PR2 - Pelo Planalto das Cezaredas PR5 - Rota do Vento em lazer ou em desporto, nos centros hípicos Alfeizerão constituía um porto marítimo de notável importân- Alfeizerão was a remarkably important sea port throughout PR3 - Pelos caminhos da Batalha do PR6 - Rota da Luz existentes! cia, no decorrer do séc. XII. A Concha de São Martinho do Por- the 12th century. The gradual silting-up of the bay has meant Vimeiro PR7 – PR7.1 - Rota das Quintas to, surge com o progressivo assoreamento da baía sendo, nos that Concha de São Martinho do Porto is now a beach of outs- PR1 – Dinosaur Trail GR30 - Grande Rota Linhas de Torres Equestrian tourism is currently another con- nossos dias, uma praia de distinta beleza. O Oceano Atlântico tanding beauty. The Atlantic Ocean flows between the Farol PR2 – Cezaredas Tableland Vedras (Rota Histórica – Troço Conce- tributor to the high-quality range of tourism aflui entre os Morros do Farol e de Sant’Ana. and Sant’Ana hills. PR3 – Vimeiro Battle Way lhio) on offer in the Oeste area. www.cm-lourinha.pt PR1 – Vine and Wine Trail Discover the recreational and sporting eques- GPS: 39.504420, -9.137050 GR 11 – E9 Grande Rota Caminho do PR2 – Atlantic Trail trian activities available at our horse-riding Atlântico - Rede Natura do Oeste PR3 – PR3.1 – PR3.2 – Grotto Trail centres! GR 11 – E9 Long Trail: Atlantic Way – PR4 – PR4.1 – Castro do Zambujal Trail Oeste region Natura Network PR5 – Windy Trail CENTROS HÍPICOS COM PROVAS OUTRAS ATIVIDADES DE AR LIVRE www.rotanatura-oeste.pt PR6 – Trail of Light NACIONAIS E INTERNACIONAIS OTHER OUTDOOR ACTIVITIES www.rotanatura-oeste.pt PR7 – PR7.1 – Farmland Trail HORSE-RIDING CENTRES WITH NATIONAL GR30 – Long Trail: Linhas de Torres AND INTERNATIONAL AWARDS PERCURSOS PEDESTRES WALKING ROUTES (‘PR’ denotes a short trail; ‘GR’ denotes a long trail) Nazaré Vedras (Historic Trail – District Section) PR1 – Rota dos Milagres da Nazaré www.cm-tvedras.pt CENTRO HÍPICO DO VIMEIRO São inúmeras as empresas que lhe podem proporcionar varia- There are countless companies providing a huge variety of PR2 – Entre Terra e o Mar GR11 – E9 Grande Rota Caminho do GPS: 39.179194, -9.351573 díssimas atividades ao ar livre. Para mais informações consul- outdoor activities. For more information, visit: http://turismo- PR1 – Miracles of Nazaré Route Atlântico - Rede Natura do Oeste T (+351) 261 980 800 www.ohotelsandreresorts.com te: http://turismodocentro.pt docentro.pt PR2 – Between Land and Sea www.rotanatura-oeste.pt www.csvimeiro.com www.cm-nazare.pt GR11 – E9 Long Trail: Atlantic Way – Alcobaça Alenquer Arruda dos Vinhos Oeste region Natura Network CENTRO HÍPICO QUINTAS DE ÓBIDOS PR1 – Vale de Ventos PR1 – Encosta de Montejunto GR30 - Grande Rota das Linhas de Torres Peniche GPS: 39.386604, -9.244192 PR2 – Coz: Atalhos com História PR1 – Montejunto Hillside (Troço de Arruda dos Vinhos) GR 11 – E9 Grande Rota Caminho do T (+351) 262 965 030 PR3 – Serra e Mar www.cm-alenquer.pt PR1 - Por Serras de Al-Ruta Atlântico - Rede Natura do Oeste www.qdo.pt PR1 – Vale de Ventos GR30 – Linhas de Torres Long Trail (Arruda dos GR 11 – E9 Long Trail: Atlantic Way – Mais informações em CEIA – CENTRO EQUESTRE DE ALFEIZERÃO PR2 – Coz: Shortcuts with History Vinhos section) Oeste region Natura Network More information at GPS: 39.472048, -9.111173 PR3 – Mountain and Sea PR1 – Through the Serras de Al-Ruta mountains www.rotanatura-oeste.pt www.fcmportugal.com T (+351) 262 980 048 | 262 980 055 www.cm-alcobaca.pt www.cm-arruda.pt 926 879 008 40 www.ceia.pt 41

Centro de Portugal Uma viagem emocional. An emotional journey http://turismodocentro.pt Gastronomia e Vinhos Food and Wine Tourism

A gastronomia da região é variada: dos ricos pratos da “matança do por- PÊRA ROCHA DO OESTE co”, ao cabrito no forno e ao coelho guisado com arroz, passando pelas ANP – Associação Nacional célebres caldeiradas e os suculentos e fresquíssimos peixes, pelas enguias dos Produtores de Pêra Rocha e mariscos da Costa Atlântica. ROCHA PEARS Influência da cultura conventual, as trouxas, as lampreias de ovos e as ANP – National Association cavacas das Caldas da Rainha, os pastéis de feijão de Torres Vedras ou os of Rocha Pear Producers Pão-de-ló do , Painho e Alfeizerão complementam os sabores da T (+351) 262 691 205 doçaria conventual de Alcobaça. [email protected] A “Pêra Rocha do Oeste” e a “Maçã de Alcobaça” são ex-líbris da região que www.perarocha.pt alcançaram já, certificação e prestígio internacional. O Oeste é uma das maiores regiões vinícolas do País, destacando-se os MAÇà DE ALCOBAÇA IGP seus vinhos encorpados aromáticos. A região distingue-se também pela APMA - Associação dos Produtores produção DOC dos “Vinhos Leves”, de mais baixo teor alcoólico e pela exis- de Maçã de Alcobaça tência, única no País, da Denominação de Origem Controlada de Aguar- ALCOBAÇA APPLES dente Vínica da Lourinhã. (Protected Geographical Indication) De salientar na região a existência de uma Rota do Vinho, que proporciona APMA - Association of Alcobaça Apple visitas temáticas e provas vínicas. Producers T (+351) 262 597 585 The region abounds in gastronomical variety, ranging from rich pork dishes [email protected] to oven-baked kid and stewed rabbit with rice, along with our famed fish www.clubedamaca.pt stews and succulent, freshly-caught fish, eels and seafood from the Atlan- tic Coast. GINJA DE ÓBIDOS E GINJA DE ALCOBAÇA The influence of convent culture is apparent in the form of sweet treats (CHERRY LIQUEURS) Trouxas de ovos, Lampreias de ovos and Cavacas, all hailing from Caldas www.cm-obidos.pt da Rainha; Torres Vedras’ Pastéis de feijão and Pão-de-ló (a type of sponge www.cm-alcobaca.pt cake) typical of Landal, Painho and Alfeizerão, which all complement the tastes of Alcobaça’s typical convent confectionery. AGUARDENTE DOC “LOURINHÔ Rocha pears (Pêra Rocha do Oeste) and Alcobaça apples are regional pro- Adega Cooperativa de Lourinhã, CRL ducts which have now attained international certification and prestige. AGUARDENTE PDO “LOURINHÔ The Oeste is one of Portugal’s biggest wine regions, and its full-bodied, aro- Adega Cooperativa de Lourinhã, CRL matic wines are particularly noteworthy. Another distinctive feature of the T (+351) 261 422 107 region is its production of Vinhos Leves (‘light wines’ with a lower alcoholic [email protected] context) with Protected Designation of Origin, as well as being home to the www.doc-lourinha.pt country’s only Protected Designation of Origin Aguardente Vínica (a spirit made from distilled wine), which is made in Lourinhã. Don’t forget that the region offers a Wine Trail, with themed visits and wine tasting.

42 43

Centro de Portugal Uma viagem emocional. An emotional journey http://turismodocentro.pt Alcobaça JARDIM DO AMOR Um espaço de lazer que evoca o amor eterno de Pedro e Inês. Inspire-se e escreva uma dedicatória, uma jura de amor, a ser colocada num dos 700 cofres embutidos nas paredes do Rio Baça. Jardins da Biblio- Dicas... teca Municipal de Alcobaça a não perder! GARDEN OF LOVE A recreational area evoking the eternal love between Pedro I and Inês de Tips... Castro. Be inspired and write an inscription, a declaration of love, to be pla- ced in one of the 700 boxes laid within the walls of the Baça River. Alcobaça not to be missed! Municipal Library Gardens Rua Araújo Guimarães GPS: 39.550961, -8.979149 T (+351) 262 582 377 www.cm-alcobaca.pt CHITA DE ALCOBAÇA Visite o espaço no mercado de Alcobaça onde está sedeada a Associação de Artesanato e Ofícios Tradicionais.

ALCOBAÇA CHITA (PATTERNED COTTON) Visit Alcobaça marketplace, premises of the Association of Handicrafts and Traditional Crafts.

GPS: 39.551276, -8.977244 T (+351) 964 637 794 [email protected] aaota

CESTAS DE JUNCO BY TOINO ABEL

CESTAS DE JUNCO (WOVEN REED BAGS) MADE BY TOINO ABEL

www.toinoabel.com 45 Estendal de Secagem do Peixe - Nazaré Living Museum - Fish drying racks http://turismodocentro.pt Dicas... a não perder! Tips... not to be missed!

Alenquer BUDHA ÉDEN VILA PRESÉPIO TOWN OF THE NATIVITY SCENE Venha conhecer um lugar único de paz e tranquilidade que o vai surpreen- Graças à sua disposição em encosta, há muito que Alenquer Alenquer was long ago dubbed “Portugal’s Nativity Scene”, der. O Budha Éden é o maior jardim oriental da Europa! Aproveite e visite conquistou o epíteto de “Presépio de Portugal”. Reforçando a thanks to its hillside location. This connotation has been o Jardim de Escultura Moderna e Contemporânea, com peças da Coleção conotação, é desde 1968 que, no mês de dezembro, a coli- strengthened since December 1968, when the town’s hillside Berardo, Joana Vasconcelos, entre outros, bem como, o Jardim de Arte de na da vila acolhe o colorido das figuras bíblicas dos Anjos, do began playing host each year to a colourful range of biblical Esculturas Africanas, dedicado ao povo Shona do Zimbabué. Deus Menino, da Virgem, de São José e dos Reis Magos. figures, including the angels, the baby Jesus, the Virgin Mary, Joseph and the Magi. BUDHA ÉDEN Come and discover a unique location: its peace and tranquillity will sur- prise you. Buddha Eden is the largest oriental garden in Europe! Take the VISITE OS ESPAÇOS DE ENOTURISMO DE ALENQUER! EXPERIENCE AND WINE TOURISM AT ALENQUER! opportunity to visit the Garden of Modern and Contemporary Sculpture, www.viveralenquer.pt with pieces from the Berardo Collection and Joana Vasconcelos, among GPS: 39.275475, -9.138849 other artists, as well as the Garden of African Sculptural Art, dedicated to the Shona peoples of Zimbabwe. www.buddhaeden.com

Arruda dos Vinhos CONJUNTO DE GRUTAS VISITÁVEIS DO CONCELHO: SET OF CAVES WHICH ARE OPEN TO VISITORS. Garraiadas de rua durante os festejos tradicionais das Festas Garraiadas [a type of bullfight involving young bulls] during (Apenas por marcação, Coordenação do Setor da Cultura): (Only by prior arrangement with the Culture Sector Coordina- de Nossa Senhora da Salvação, em Agosto. the traditional feast days for Nossa Senhora da Salvação (Our tion Office): Lady of the Salvation) in August. [email protected] GPS: 38.983278, -9.077512 Gruta Nova da Columbeira Lapa Larga Gruta das Pulgas Necrópole da Serra da Roupa OFICINA NO CENTRO CULTURAL DO MORGADO WORKSHOP AT THE MORGADO CULTURAL CENTRE Gruta do Caixão Lapa do Suão Gruta da Água Aprenda ao vivo as técnicas do artesanato tradicional de Arru- learn traditional handicraft techniques typical of Arruda dos da dos Vinhos: Bruxas de Arruda Vinhos: Witches of Arruda Cadaval Rua Cândido dos Reis REAL FÁBRICA DO GELO ROYAL ICE FACTORY GPS: 38.983957, -9.077842 Conheça a fundo a história e o percurso que o gelo fazia nos Learn more about our history and the route taken by ice du- tempos da idade média, desde a Real Fábrica do Gelo na Serra ring the middle ages, from the Royal Ice Factory in Serra de de Montejunto até às Cortes na Capital. Montejunto to the capital’s royal courts.

GPS: 39.177350, -9.051231 Bombarral COMPANHIA AGRÍCOLA DO SANGUINHAL (SANGUINHAL COMPANHIA AGRÍCOLA DO SANGUINHAL AGRICULTURAL COMPANY) São três quintas, mas respondem pelo nome de uma. Abel Pe- Three estates under one name. Abel Pereira da Fonseca foun- SERRA DE MONTEJUNTO SERRA DE MONTEJUNTO reira da Fonseca, fundou-a para continuar a tradição vinhatei- ded the company in order to continue the winegrowing tradi- Conheça o ponto mais alto do Oeste, através de atividades ra- Discover the highest point in the Oeste region, with extreme ra vinda do século XIX. É sem dúvida uma visita a não perder! tion of the 19th century. Without doubt, it’s not to be missed! dicais como o parapente ou asa delta, onde em dias limpos se sports such as paragliding or hang-gliding. On clear days you pode avistar a Nazaré, as Berlengas e a Serra de Sintra. can see as far as Nazaré, Berlengas and the Serra de Sintra GPS: 39.267175, -9.153835 www.vinhos-sanguinhal.pt GPS: 39.175014, -9.059737

ENOTURISMO NA QUINTA DO GRADIL! EXPERIENCE AND WINE TOURISM AT QUINTA DO GRADIL! GPS: 39.204764, -9.115513 T (+351) 262 770 000 | 917 791 974 46 [email protected] | www.quintadogradil.pt 47

Centro de Portugal Uma viagem emocional. An emotional journey http://turismodocentro.pt Dicas... a não perder! Tips... not to be missed!

Caldas da Rainha Nazaré ROTA BORDALIANA BARRATHALASSO NAZARÉ NAZARÉ THALASSOTHERAPY SPA Descubra a arte de Bordallo Pinheiro através de uma rota (Rota Bordaliana) Descubra o ritual que os antepassados faziam com os banhos das Discover our ancestors’ ritual of bathing in seawater, in a mo- que o faz conhecer a cidade das artes e o comércio tradicional. águas do mar, num moderno centro termal de talassoterapia. dern thalassotherapy spa centre.

BORDALLO PINHEIRO TRAIL GPS: 39.590808, -9.073819 Discover the highest point in the Oeste region, with extreme sports such www.thalassoportugal.com as paragliding or hang-gliding. On clear days you can see as far as Nazaré, Berlengas and the Serra de Sintra. Faça uma visita ao Sitio da Nazaré e suba pelo famoso Ascen- Visit Nazaré, where you can take a trip up in the famous Na- sor da Nazaré zaré Funicular.

GPS: 39.602913, -9.073574 GPS: 39.596488, -9.072423 rotabordaliana www.cm-nazare.pt/pt/ascensor-da-nazare

SARDAS DAS CALDAS SARDAS DAS CALDAS As Sardas das Caldas possuem candidatura a Património da Sardas das Caldas could be said to be a World Heritage candi- MUSEU VIVO – ESTENDAL DE SECAGEM DO PEIXE LIVING MUSEUM – FISH DRYING RACKS Humanidade. Brincadeiras à parte ou, forçosamente, devido a date. Joking aside - or perhaps because of it - the Caldas tra- Areal da Praia da Nazaré - Frente ao Centro Cultural da Nazaré Praia da Nazaré beach area - opposite Nazaré Cultural Centre elas, o falo ou “coiso” das Caldas é usado como personagem dition of making ceramic phalluses is used as a central feature central de crítica social ou humor vernacular. Atelier de Cerâ- of social criticism or vernacular humour. Victor Lopes Henri- GPS: 39.596488, -9.072423 mica Artística e Decorativa by Victor Lopes Henriques. ques’ Artistic and Decorative Ceramics Studio. T (+351) 262 561 194 (Posto de Turismo)

Descubra a Rota da Água das Caldas da Rainha Discover the Water Route of Caldas da Rainha www.cm-caldas-rainha.pt CANHÃO DA NAZARÉ/NORTH CANYON NAZARÉ NORTH CANYON turismo.caldas.rainha Canhão da Nazaré/North Canyon colocou esta praia do Centro Nazaré North Canyon has put this beach in Central Portugal on de Portugal no mapa dos profissionais e amantes do surf de the map for big wave surfing professionals and fans. Lourinhã grandes ondas. AGUARDENTE DA LOURINHÃ Conheça os novos produtos desenvolvidos à base da Aguardente da Louri- GPS: 39.604596, -9.084655 nhã, tais como, bombons, e pastéis de aguardente, vaporizador de aguar- www.zonnorthcanyon.com dente, entre outros. Óbidos www.doc-lourinha.pt Precorra as ruas de Óbidos e delicie-se com a famosa ginginha Stroll through the streets of Óbidos and delight yourself with Visite o Museu Etnográfico da Vinha e do Vinho e a Garrafeira “O Tonel” em copo de chocolate. the famous chocolate chip gingham. no mesmo espaço. Visite o Espaço Ó junto à entrada da Vila de Óbidos, onde Visit the Espaço Ó (‘O’ Centre) next to the entry point to the pode apreciar os Bordados e Tapeçarias de Óbidos, entre ou- town of Óbidos, where you can enjoy seeing typical local em- AGUARDENTE DA LOURINHÃ tras artes. broidery and wall-hangings, amongst other art. Discover new products developed from Aguardente da Lourinhã, including aguardente chocolates, cakes, and e-liquid. GPS: 39.358925, -9.157840 R. da Guerra Peninsular, 28 | Toledo GPS: 39.188825, -9.302590 bordados.obidos T (+351) 261 984 355 Visit the Ethnographic Museum of Wine and Vines and Bottlemaker “O To- [email protected] nel” in the same place. Visite o Castelo de Óbidos onde poderá ter experiências me- Visit Óbidos Castle for some memorable experiences! www.cm-lourinha.pt moráveis! For more information, contact the Tourist Information Office Horário: Opening hours: Mais informações contatar o Posto de Turismo on (+351) 262 959 231 »»Ter a sex: 14h-18h »»Tuesday to Friday: 14.00-18.00 (+351) 262 959 231 »»Provas vínicas sob marcação prévia. »»Wine tasting by prior appointment. 48 www.obidos.pt 49

Centro de Portugal Uma viagem emocional. An emotional journey http://turismodocentro.pt Dicas... a não perder! Tips... not to be missed!

Importante também o espaço da Oficina do Barro, onde po- The Barro Workshop is also an important place to visit. Here Sobral de Monte Agraço derá assistir ao vivo o trabalho da tradicional Verguinha de you can watch the traditional Óbidos craft of Verguinha (a te- Na Rota das Invasões Francesas, conheça o ponto Forte da Discover Alqueidão Fort, Europe’s strong point, on the French Óbidos. chnique for making baskets, furniture, etc. involving weaving Europa - Forte do Alqueidão Invasion Trail. together thin twigs) in person. GPS: 39.361730, -9.157403 GPS: 38.986782, -9.151632

Livraria do Mercado Biológico Local onde poderá encontrar Organic Market Bookshop as well as books, you can find the para além dos livros os vários produtos biológicos da região. region’s various organic products for sale here. MOINHO DO SOBRAL SOBRAL WINDMILL O Moinho do Sobral, pintado de azul e branco, é um dos Sobral Windmill, painted white and blue, is one of the area’s Rua Direita, 28 cartões-de-visita da zona, por ser o mais representativo e o calling cards, since it is the district’s only remaining perma- GPS: 39.360345, -9.157736 único ainda em funcionamento permanente no concelho. É nently operational windmill. It also serves as a viewpoint pro- T (+351) 939 079 704 | 919 338 186 também um miradouro com vista panorâmica sobre a vila de viding a panoramic view over the town of Sobral de Monte www.mercadobiologicodeobidos.com Sobral de Monte Agraço e arredores, de onde se pode observar Agraço and environs, S. Quintino church and the scenic expan- a Igreja de S. Quintino e a paisagem que se estende por um se of a huge valley. Peniche imenso vale. Faça uma visita ao Cabo Carvoeiro, ponto mais ocidental da Euro- Visit Cabo Carvoeiro, the westernmost point of Europe, with a pa, onde tem privilegiada vista sobre o arquipélago das Berlengas. privileged view over the Berlengas archipelago. Marcação prévia: / By prior appointment: Posto de Turismo do Sobral de Monte Agraço GPS: 39.359686, -9.408345 T (+351) 261 942 296 [email protected] www.cm-sobral.pt UMA EXPERIÊNCIA NA ROTA DA SARDINHA SARDINE TRAIL Usufrua de uma experiência única e acompanhe o ritual da Enjoy the unique experience of the Sardine Trail, where you pesca da arte de Cerco - promova, preserve, pesque e prove can observe the art of purse-seine fishing. Help to foster and Torres Vedras a sardinha! preserve the art, and catch and try the sardines! MOINHO DE CAIXEIROS CAIXEIROS WINDMILL Visite o Moinho de Caixeiros e veja ao vivo o processo tradicio- Visit Caixeiros Windmill and watch the traditional process of T (+351) 912 345 678 nal de moagem dos cereais, até ao fabrico do Pão. Saboreie-o grinding cereals, right through to making bread - and then en- www.fishtour.pt no momento! joy some of the end product!

GPS: 39.107932, -9.355331 T (+351) 261 931 272 RENDA DE BILROS DE PENICHE Aprenda ao vivo na Escola de Renda de Bilros, a secular arte de trabalhar a renda. ADEGA MÃE ADEGA MÃE Projeto arquitetónico moderno e inovador, apresenta uma for- With its modern and innovative architectural design, Adega- BILROS DE PENICHE LACE te aposta no setor vitivinícola e no enoturismo. Mãe is a strong player in the wine-making sector and wine Learn the centuries-old art of lacework at the Bilros Lacemaking School. tourism industry.

GPS: 39.048945, -9.295436 T (+351) 261 950 105 [email protected] Escola Municipal de Renda de Bilros / Bilros Municipal Lacemaking School http://adegamae.pt Rua Alexandre Herculano GPS: 39.359060, -9.378909 T (+351) 262 785 934 [email protected] 50 www.cm-peniche.pt/Home/Rendas-de-Bilros-de-Peniche 51

Centro de Portugal Uma viagem emocional. An emotional journey http://turismodocentro.pt Com crianças With children

CIBV - CENTRO DE INTERPRETAÇÃO DA BATALHA DO VIMEIRO CIBV - BATTLE OF VIMEIRO INTERPRETATION CENTRE MUSEU DA LOURINHÃ Visite o Centro de Interpretação da Batalha do Vimeiro (CIBV) Visit the Battle of Vimeiro Interpretation Centre (CIBV), whe- Atreva-se a fazer uma viagem à época dos dinossauros, e assista à simu- onde toda a família poderá viver experiências únicas e partici- re unique experiences await the whole family. Participate in lação de uma escavação paleontológica! par em atividades lúdico-didáticas que recriam momentos da fun educational activities which recreate events from the lives vida dos soldados da época napoleónica. Os mais novos vão of soldiers during the Napoleonic period. Younger visitors can LOURINHÃ MUSEUM poder aprender como funcionava um canhão ou uma arma learn how a cannon or flintlock weapon worked, or see what Dare to travel back to the age of the dinosaurs, and see a simulated pa- de e conhecer o conteúdo da mochila do soldado. a solder would have carried in his backpack. Lastly, they’ll be laeontological excavation! No final, serão ainda convidados a desenvolver ateliês didá- invited to take part in educational workshops and to use mo- ticos e a utilizar modernos recursos e ferramentas como é o dern tools and resources such as the CIBV Multimedia App. Horário: Opening hours: caso da Aplicação Multimédia “CIBV”. Set a jun: September to June »»Ter a dom: 10h-13h » Tuesday to Sunday: Rua João Luís de Moura | Lourinhã Rua do Monumento, 17 – A - Vimeiro | Lourinhã Horário: Opening hours: 14h30-18h 10.00-13.00 | 14.30-18.00 GPS: 39.242007, -9.313247 GPS: 39.175974, -9.315474 »»Ter a dom: »»Tuesday to Sunday: Jul e ago: July and August: T (+351) 261 414 003 T (+351) 261 988 471 | 910 084 726 10h-12h30 | 14h-17h30 10.00-12.30 | 14.00-17.30 »»Seg a dom: 10h-13h » Tuesday to Sunday: [email protected] 14h30-18h30 10.00-13.00 | 14.30-18.00 [email protected] www.cm-lourinha.pt »»Encerra: Seg e fer » Closed: Mondays and www.museulourinha.org CIBV-Centro-de-Interpretação-da-Batalha-do-Vimeiro public holidays

PARQUE DOS MONGES CAMPO AVENTURA CAMPO AVENTURA (ADVENTURE CAMP) No espaço onde, em tempos, ficava a granja do Convento de Cós, nasceu O Campo Aventura Júnior Resort proporciona experiências úni- The Campo Aventura Júnior Resort provides unique experien- em 2012 o Parque dos Monges. cas e momentos inesquecíveis, que ajudam a cimentar a per- ces and unforgettable moments, and helps build young visi- O Parque oferece experiências ambientais e culturais únicas, com o intuito sonalidade e o carácter dos jovens. Com o lema “By your side”, tors’ personality and character. With the motto “By your side”, de recriar a vida dos monges da Ordem de Cister. Um espaço destinado a o mais importante - estar ao lado para caminhar e crescer! what matters most is that we’re at your side while you move todas as gerações! forwards and grow! Quinta Moinho do Pagador | Óbidos MONKS’ PARK GPS: 39,33312, 9,23801 On the former site of the Cós Convent estate, the Monks’ Park was set up in 2012. T (+351) 262 968 870 | 919 352 998 The Park offers unique environmental and cultural experiences, with the [email protected] aim of recreating the lives of Cistercian Order monks. Perfect for all ages! Rua Qta das Freiras, 10 | Alcobaça www.campoaventura.pt GPS: 39.540970, -8.955191 T (+351) 262 581 306 | 911 001 404

PARQUE DE DIVERSÕES AQUÁTICAS WATERPARK [email protected] Sportágua Norpark www.parquedosmonges.com Av. Monsenhor Manuel Bastos | Peniche Praia do Norte-Sitio da Nazaré GPS: 39.354151, -9.361951 GPS: 39.613081, -9.080235 KARTING BOWLING T (+351) 262 789 125 | 918 614 466 T (+351) 262 562 282 KIRO - Kartódromo Internacional Dinokart Bowling Caldas [email protected] [email protected] da Região Oeste Estrada Nacional 247, Casal da Murta Av Vasco da Gama, 77 www.sportagua.com nazaretodoano Quinta do Falcão Bombarral | Vale Covo Lourinhã Caldas da Rainha Período de funcionamento: Jul a set Período de funcionamento: Jul a set GPS: 39.266418, -9.187966 GPS: 39.283585, -9.320910 GPS: 39.411579, -9151591 Open: July to September Open: July to September T (+351) 262 609 330 T (+351) 261 419 045 T (+351) 262 824 348 [email protected] [email protected] [email protected] 52 www.kiro-karting.com www.dinokart.com.pt www.bowlingcaldas.pt 53

Centro de Portugal Uma viagem emocional. An emotional journey http://turismodocentro.pt Principais Eventos Anuais Main Annual Events

Carnaval de Torres Vedras > fev Quinzena Gastronómica do Polvo – Feira Nacional de Hortifruticultura e Frutos Torres Vedras Carnival > February Lourinhã > mai Caldas da Rainha > ago www.carnavaldetorres.com Octopus Gastronomy Fortnight – Lourinhã National Horticulture and Fruit Market - > May Caldas da Rainha > August Carnaval de Alcobaça > fev www.cm-lourinha.pt www.cm-caldas-rainha.pt Alcobaça Carnival > February www.cm-alcobaca.pt Cistermúsica – Festival de Música de Aljubarrota Medieval > ago Alcobaça > jun/jul Medieval Aljubarrota > August Carnaval de Caldas da Rainha > fev Cistermúsica – Alcobaça Music Festival www.cm-alcobaca.pt Caldas da Rainha Carnival > February > June/July Eventos, www.cm-caldas-rainha.pt www.cistermusica.com Festa da Nossa Senhora da Boa Viagem – Peniche > ago feiras e Carnaval de Peniche > fev Feira de S. Pedro – Torres Vedras > jun/jul Festival of Our Lady of Boa Viagem – Peniche Peniche Carnival > February S. Pedro Fair – Torres Vedras > June/July > August mercados www.cm-peniche.pt www.promotorres.pt www.cm-peniche.pt

Events, Fairs Semana Santa de Óbidos > mar/abr Recriação Histórica e Mercado Oitocentista Festival do Vinho e Feira da Pera Rocha - Óbidos Easter Week > March/April – Vimeiro – Lourinhã > jul Bombarral > ago and Markets www.semanasantaobidos.pt Historic Re-enactment and Eighteenth- Festival of Wine and Rocha Pear Fair - century Market – Vimeiro – Lourinhã > July Bombarral > August Semana Santa de S. Martinho do Porto – www.cm-lourinha.pt www.cm-bombarral.pt Alcobaça > mar/abr S. Martinho do Porto Easter Week – Alcobaça Santa Cruz Ocean Spirit - Torres Vedras > jul Festa em Honra de Nossa Senhora da > March/April Santa Cruz Ocean Spirit - Torres Vedras > July Salvação - Arruda dos Vinhos > ago www.cm-alcobaca.pt www.oceanspirit.pt Festival in Honour of Our Lady of the Salvation - Arruda dos Vinhos > August Festival Internacional do Chocolate de Mostra Internacional das Rendas de Bilros www.cm-arruda.pt Óbidos > mar/abr de Peniche > jul Óbidos International Chocolate Festival > International Exhibition of Bilros de Peniche Alenquer, Terra da Vinha e do Vinho > set March/April Lace > July Alenquer, Land of Vines and Wine www.festivalchocolate.cm-obidos.pt www.cm-peniche.pt > September www.viveralenquer.pt Alenquer, Terra do Espírito Santo SIPO - Semana Internacional do Piano de > mar a mai Óbidos > jul Festas em Honra de Nossa Senhora da Alenquer, Land of the Holy Spirit > March to May SIPO - Óbidos International Piano Week Nazaré > set www.viveralenquer.pt > July Festivals in Honour of Our Lady of Nazaré > www.pianobidos.org September Festival de Jazz de Valado dos Frades - www.cnsn.pt Nazaré > abr/mai Mercado Medieval de Óbidos > jul/ago www.cm-nazare.pt Valado dos Frades Jazz Festival - Nazaré Óbidos Medieval Market > July/August > April/May www.mercadomedievalobidos.pt Festas e Feira de Verão de Sobral de Monte www.jazzvalado.com Agraço > set Expotur – Festa de Verão Caldas da Rainha Sobral de Monte Agraço Summer Festivals Oeste Lusitano – Caldas da Rainha > mai > ago and Fair > September Oeste Lusitano (Portugal’s ‘Oeste’) Expotur – Summer Festival Caldas da Rainha www.cm-sobral.pt Caldas da Rainha > May > August oestelusitano www.expoeste.pt 55 Festival Internacional do Chocolate de Óbidos Óbidos International Chocolate Festival http://turismodocentro.pt Principais Eventos Anuais Mais informações Main Annual Events More informations

POSTOS DE INFORMAÇÃO TURÍSTICA TOURIST INFORMATION OFFICE Fólio Literário > set/out Óbidos Vila Natal – Óbidos > dez Folio Literary Festival > September/October Óbidos, Christmas Town – Óbidos > Posto de Turismo de Alcobaça Posto de Turismo do Cadaval Posto de Turismo do Sítio da Nazaré www.foliofestival.com December Alcobaça Tourist Office Cadaval Tourist Office Sítio da Nazaré Tourist Office www.obidosvilanatal.pt Rua 16 de Outubro, 7 Paços do Concelho Largo Nossa Senhora da Nazaré - MEO Rip Curl Pro Portugal - Peniche > out GPS: 39.549979, -8.979311 Avenida Dr. Francisco Sá Carneiro Coreto MEO Rip Curl Pro Portugal - Peniche > October Alenquer Vila Presépio Alenquer > dez T (+351) 262 582 377 GPS: 39.179961, -9.049603 GPS: 39.605222, -9.076056 www.cm-peniche.pt Alenquer, Nativity Scene Alenquer [email protected] T (+351) 262 690 100 T (+351) 930 424 860 www.worldsurfleague.com > December www.cm-alcobaca.pt [email protected] [email protected] www.viveralenquer.pt www.cm-cadaval.pt www.cm-nazare.pt Festival da Abóbora de Lourinhã e Atalaia – Posto de Turismo de S. Martinho do Lourinhã > out Porto (TCP) Posto de Turismo das Caldas da Rainha Posto de Turismo de Óbidos Lourinhã and Atalaia Pumpkin Festival – S. Martinho do Porto Tourist Office Caldas da Rainha Tourist Office Rua Porta da Vila Lourinhã > October Rua Vasco da Gama, 18 Rua Provedor Frei Jorge de S. Paulo, 1 GPS: 39.358151, -9.157970 www.festivaldaabobora.pt GPS: 39.512680, -9.135126 GPS: 39.404267, -9.132466 T (+351) 262 959 231 T (+351) 262 989 110 T (+351) 262 240 005 [email protected] Festa das Adiafas e do Vinho Leve – [email protected] [email protected] www.obidos.pt Cadaval > out http://turismodocentro.pt www.cm-caldas-rainha.pt Adiafas traditional local produce and Light www.cm-alcobaca.pt Posto de Turismo de Peniche Wine Festival – Cadaval > October Posto de Turismo da Lourinhã Peniche Tourist Office www.cm-cadaval.pt Posto de Turismo de Alenquer Lourinhã Tourist Office Rua Alexandre Herculano Alenquer Tourist Office Largo António Granjo GPS: 39.359131, -9.378860 Festas da Cidade e Festival Internacional Parque Vaz Monteiro GPS: 39.242981, -9.313630 T (+351) 262 789 571 do Acordeão – Torres Vedras > out/nov Largo Espírito Santo T (+351) 261 410 127 [email protected] City Celebrations and International Accordion GPS: 39.051985, -9.008879 [email protected] www.cm-peniche.pt Festival - Torres Vedras > October/November T (+351) 263 711 433 www.cm-lourinha.pt www.cm-tvedras.pt [email protected] Posto de Turismo do Sobral de Monte www.cm-alenquer.pt Posto de Turismo da Praia da Areia Agraço Festa da Vinha e do Vinho Arruda dos Branca* (aberto só na época alta) Sobral de Monte Agraço Tourist Office Vinhos > nov Posto de Turismo de Arruda dos Praia da Areia Branca Tourist Office Praça Dr. Eugénio Dias, 12 Vine and Wine Festival Arruda dos Vinhos Vinhos Largo do Turismo GPS: 39.018586, -9.151605 > November Arruda dos Vinhos Tourist Office Praia da Areia Branca T (+351) 261 942 296 www.cm-arruda.pt Centro Cultural do Morgado GPS: 39.265850, -9.334332 [email protected] Rua Cândido dos Reis, 69 T (+351) 912 277 780 www.cm-sobral.pt Quinzena gastronómica Aguardente DOC GPS: 38.983419, -9.077615 [email protected] Lourinhã > nov T (+351) 263 977 035 www.cm-lourinha.pt Posto de Turismo de Torres Vedras Aguardente PDO Gastronomy Fortnight - [email protected] Torres Vedras Tourist Office Lourinhã > November www.cm-arruda.pt Posto de Turismo da Nazaré Rua 9 de Abril www.cm-lourinha.pt Nazaré Tourist Office GPS: 39.091464, -9.258887 Posto de Turismo do Bombarral Avenida Vieira Guimarães T (+351) 261 310 483 Mostra Internacional de Doces & Licores Bombarral Tourist Office GPS: 39.598867, -9.070487 [email protected] Conventuais Alcobaça > nov Praça do Município T (+351) 262 561 194 www.cm-tvedras.pt International Exhibition of Convent GPS: 39.268393, -9.155327 [email protected] Confectionery & Liqueurs - Alcobaça > T (+351) 262 609 053 www.cm-nazare.pt November [email protected] 56 www.cm-alcobaca.pt www.cm-bombarral.pt 57

Centro de Portugal Uma viagem emocional. An emotional journey http://turismodocentro.pt Mais informações DESCARREGUE JÁ More informations E DESCUBRA O CENTRO

Posto de Turismo Azenha de Santa Cruz DE PORTUGAL Azenha de Santa Cruz Tourist Office Rua da Azenha | Santa Cruz DOWNLOAD NOW AND GPS: 39.133766, -9.383150 T (+351) 261 937 524 DISCOVER THE CENTER [email protected] www.cm-tvedras.pt OF PORTUGAL

58

Centro de Portugal Uma viagem emocional. An emotional journey 1 DIA É BOM, 2 DIAS É ÓTIMO, 3 NUNCA É DEMAIS.

Só no Centro encontra a emoção que procura. Dias em que a praia encontra a neve. Dias em que mil anos de história encontram os sabores de agora. Dias contemplados num vale glaciar ou agitados numa cidade contemporânea.

Aqui, na maior e mais diversa região turística de Portugal, as boas experiências nunca acabam. Por isso, se vier ao Centro, venha com tempo. E quando partir, leve a vontade de voltar.

1 DAY IS GOOD, 2 DAYS IS GREAT, 3 IS NEVER TOO MUCH

Only in the Centre can you find the emotion you’re looking for. Days when the beach meets the snow. Days when a thousand years of history meet the new flavours. Peaceful days in a glacial valley or busy ones in a contemporary city.

Here, in the largest and most diverse tourist region of Portugal, the good experiences never end. So, if you come to the Centre, come with time. And when you leave, take the desire to return.

TURISMO CENTRO DE PORTUGAL Rua João Mendonça, 8 3800-200 Aveiro GPS: 40.641629, -8.654369 T (+351) 234 420 760 [email protected] Cofinanciado por: http://turismodocentro.pt turismodocentro

Design Designologia . Edição | Edition julho | july 2017 . Impressão | Print GMT Créditos Fotográficos | Photo Credit Arquivo Turismo Centro de Portugal, Arquivo ARPT Centro de Portugal, Arquivo Câmaras Muni- cipais, Fábrica Bordallo Pinheiro, Toino Abel