2020 Dis Sjlbjunior.Pdf
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
UNIVERSIDADE FEDERAL DO CEARÁ CENTRO DE HUMANIDADES POET - PROGRAMA DE PÓS-GRADUAÇÃO EM ESTUDOS DA TRADUÇÃO SEBASTIÃO JAIRO LIMA BRAGA JUNIOR O JARGÃO LGBTQ EM RUPAUL’S DRAG RACE TRADUZIDO E LEGENDADO POR FÃS: UM ESTUDO BASEADO EM CORPUS FORTALEZA 2020 SEBASTIÃO JAIRO LIMA BRAGA JUNIOR O JARGÃO LGBTQ EM RUPAUL’S DRAG RACE TRADUZIDO E LEGENDADO POR FÃS: UM ESTUDO BASEADO EM CORPUS Dissertação apresentada ao Programa de Pós- Graduação em Estudos da Tradução do Centro de Humanidades da Universidade Federal do Ceará, como requisito parcial para obtenção do título de Mestre em Estudos da Tradução. Área de concentração: Processos de Retextualização Orientador: Prof. Dra. Diana Costa Fortier Silva FORTALEZA 2020 SEBASTIÃO JAIRO LIMA BRAGA JUNIOR O JARGÃO LGBTQ EM RUPAUL’S DRAG RACE TRADUZIDO E LEGENDADO POR FÃS: UM ESTUDO BASEADO EM CORPUS Dissertação apresentada ao Programa de Pós- Graduação em Estudos da Tradução do Centro de Humanidades da Universidade Federal do Ceará, como requisito parcial para obtenção do título de Mestre em Estudos da Tradução. Área de concentração: Processos de Retextualização Aprovada em: 15/06/2020. BANCA EXAMINADORA Prof. Dra. Diana Costa Fortier Silva (Orientadora) Universidade Federal do Ceará (UFC) _______________________________________ Prof. Dr. Carlos Augusto Viana da Silva Universidade Federal do Ceará (UFC) Prof. Dra. Silvia Malena Modesto Monteiro Universidade Estadual do Ceará (UECE) “Maybe my contribution could be as small as hoping that words could turn to birds, and birds would send my thoughts your way”. DEL REY, Lana. RESUMO A presente dissertação aborda a legendagem por fãs (fansubbing) na nona temporada do Reality Show RuPaul’s Drag Race (RPDR), com base nas ferramentas de Linguística de Corpus. Objetivou-se refletir sobre a representação cultural das gírias LGBTQ+ nas legendas do reality show, traçando um paralelismo entre as gírias LGBTQ+ norte-americanas e as brasileiras. A pesquisa procura descrever o fenômeno de tradução e adaptação para legendas. O foco do estudo são as ocorrências dos termos traduzidos em contextos inesperados, tendo como referência os padrões técnicos da legendagem, um dicionário eletrônico (Linguee) e o dicionário LGBTQ Aurélia, um estudo de Scippe e Libi (2006). Em um primeiro momento, as legendas foram disponibilizadas pelo grupo Fabutrash em português e inglês; em seguida, as gírias LGBTQ+ foram etiquetadas em sua primeira fonte (língua inglesa) e na língua alvo (língua portuguesa) em formato “txt”. O alinhamento de ambas as traduções e a ferramenta Wordlist nortearam os itens lexicais do jargão a serem pesquisados. As ocorrências foram analisadas usando o software Lancsbox, que por sua vez possibilitou a organização das tabelas para análise; os dados foram interpretados levando em consideração o contexto (episódio) em que estão inseridos e as escolhas tradutórias feitas pelos tradutores fãs (fansubbers). Finalmente, o software Antconc foi usado para checagem. As traduções foram comparadas àquelas disponíveis em um dicionário eletrônico para dar a validade aos achados, assim como evidenciar a importância da inclusão de tais termos baseados na frequência de ocorrência. Este estudo se ampara na visão de legendagem de Cintas e Remael (2007), e correlaciona contribuições de Venuti (2002), Tarallo (1986), Sinclair (2005) e Calvet (2001), o que evidencia a interdisciplinaridade nos estudos da tradução, bem como as contribuições de Brennan e Gudelunas (2017) para os estudos em RPDR. Palavras-chave: Estudos da Tradução. RuPaul’s Drag Race. Legendagem. ABSTRACT This dissertation addresses fansubbing in the ninth season of the Reality Show RuPaul’s Drag Race (RPDR), based on Corpus Linguistics tools. The objective was to reflect on the cultural representation of LGBTQ + slang in the reality show subtitles, drawing a parallelism between the North American and Brazilian LGBTQ + slang. The focus of the study is the occurrences of terms translated in unexpected contexts, having as reference the technical standards of subtitling, an electronic dictionary (Linguee), and the LGBTQ Aurélia dictionary, a study by Scippe and Libi (2006). At first, the subtitles were made available by the Fabutrash group in Portuguese and English; then, the LGBTQ + slang was labeled in its source language (English) and in the target language (Portuguese) in “txt” format. The alignment of both translations and the wordlist tool guided the lexical items of the jargon to be searched. The occurrences were analyzed using the Lancsbox software, which in turn made it possible to organize the tables for analysis, the data were interpreted taking into account the context (episode) in which they are inserted and the translation choices made by the fan translators (fansubbers), the Antconc software was used for checking. The translations were compared with those available in an electronic dictionary to validate the findings, as well as to highlight the importance of including such terms based on the frequency of occurrence. This study is based on Cintas and Remael's (2007) subtitling vision, and correlates contributions from Venuti (2002), Tarallo (1986), Sinclair (2005) and Calvet (2001), which highlights the interdisciplinarity in Translation Studies, as well as the contributions of Brennan and Gudelunas (2017) to RPDR studies. Keywords: Translation Studies. RuPaul’s Drag Race. Subtitling. LISTA DE ILUSTRAÇÕES Figura 1 – Nota de 50 reais da Pabllo Vittar .................................................................................23 Figura 2 – Chad Michaels .............................................................................................................27 Figura 3 – Derrick Barry ...............................................................................................................27 Figura 4 – Questão do ENEM 2018 ...............................................................................................41 Figura 5 – Alinhamento imperfeito ................................................................................................50 Figura 6 – Alinhamento manual com marcações ..........................................................................51 Figura 7 – Whelk de “girl” .............................................................................................................52 Figura 8 – TTR dos corpora (Fonte e Alvo) .................................................................................53 Figura 9 – TTR dos três corpora (Fonte, Alvo e Língua Geral) ...................................................55 Figura 10 – Ocorrência de “gagged” no LOB ..............................................................................57 Figura 11 – Traduções de “gag” no Linguee ................................................................................58 Figura 12 – Traduções de “Read” .................................................................................................59 Figura 13 – Recorte de Legenda do Episódio 01 do Corpus Traduzido .......................................64 Figura 14 – Posicionamento da Legenda em Tela ........................................................................65 Figura 15 – Recorte dos Pronomes no feminino ...........................................................................66 Figura 16 – Ocorrências de “gata” no Lancsbox, corpus alvo ........................................................69 Figura 17 – Ocorrências de “Girl” no Antconc, corpus fonte .........................................................69 Figura 18 – Traduções disponíveis de “girl” no Linguee ...............................................................70 Figura 19 – Repetição de Segmentos ............................................................................................72 Figura 20 – Segmentos Enxutos .....................................................................................................72 Figura 21 – Ocorrências de “Bitch” no Antconc ............................................................................76 Figura 22 – Traduções de “bitch” no Linguee.................................................................................77 LISTA DE GRÁFICOS Gráfico 1 – Traduções de Girl nos Corpora ....................................................................................68 Gráfico 2 – Distribuição por episódio de “girl” no Lancsbox .........................................................71 Gráfico 3 – Ocorrências no plural de “girl” no Lancsbox ..............................................................73 Gráfico 4 – Distribuição por episódio de “girls” no Lancsbox .......................................................74 Gráfico 5 – Traduções de “bitch” nos Corpora ...............................................................................75 Gráfico 6 – Distribuição por episódio de “bitch” no Lancsbox ......................................................78 Gráfico 7 – Ocorrências no plural de “bitch” no Lancsbox ............................................................79 Gráfico 8 – Distribuição por episódio de “bitches” no Lancsbox ...................................................80 SUMÁRIO 1 INTRODUÇÃO ....................................................................................................................12 2 FUNDAMENTAÇÃO TEÓRICA ......................................................................................19 2.1 Rupaul’s drag race e a sociedade .......................................................................................19 2.1.1. Um panorama das