Literary Translations of Aiaz Gilyazov's Play “Three

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Literary Translations of Aiaz Gilyazov's Play “Three TATARICA: LANGUAGE LITERARY TRANSLATIONS OF AIAZ GILYAZOV’S PLAY “THREE ARSHINS OF LAND” INTO THE KHAKAS LANGUAGE Viktoriia Alekseevna Karamasheva, N. F. Katanov Khakas State University, 90 Lenin Pr., Abakan, 655000, Russian Federation. [email protected]. The article presents the results of a comparative analysis of “Pyrom Tasta, Chirim” (“Forgive Me, Land”), the Khakas production created by Tatiana Mainagasheva and based on A. M. Gilyazov’s story and drama “Och Arshyn Zhir” (“Three Arshins of Land”). The target text of the drama in Khakas by T. Mainagasheva demonstrates the translator’s literary and culturological approach to the original: she manages to preserve the artistic concept in the text, being not limited to the “theatre idiolect” of one director, and she successfully reflects the linguistic and cultural features of the original text. Key words: cultural linguistics, translation, Tatar literature, Khakas language, A. M.Gilyazov, “Three Arshins of Land”, “Forgive Me, Land”. The works of the famous Tatar writer A. M. search is the specifics of reflecting the linguistic Gilyazov have already attracted attention of schol- and cultural features of the original text in the ars (see e.g. [Kurakova], [Khabutdinova, 2009], translation to the Khakas language. [Khabutdinova, 2010], [Khabutdinova, 2011], The purpose of the research is to reveal the etc.). Some of his works have been translated into most characteristic elements of the translator’s lin- the languages of the peoples of the Russian Federa- guistic world view in the dramatic discourse. tion and the CIS, into English, Hungarian, Turkish The studies of the language ethno-cultural spe- and Czech. The study of the writer’s work with re- cifics reflected in the idiolect of its speaker are still gard to translation was very promising relevant today, which, in its turn, determines the [Khabibullina]. relevance of this study. Tatiana Mainagasheva translated A. M. Gilya- Today, the issue of translation of drama is one zov’s drama “Three Arshins of Land” into the of the least studied aspects of translation studies. Khakas language in 2015. The object of our re- As L. L. Babaeva correctly notes, the analysis of search was the text of the production of “Pyrom contemporary literature on the problem convinc- Tasta, Chirim” (“Forgive Me, Land!”) based on A. ingly demonstrates the insufficient study of theatre M. Gilyazov’s story “Och Arshyn Zhir”(“Three translations. Almost all the research on the transla- Arshins of Land”) and the drama of the same name tion of drama published since the beginning of the [“Pyrom Tasta, Chirim”]. The subject of the re- 1990s start in the same way: translators and phi- 7 V.A.KARAMASHEVA lologists whose work is connected with the theatre play differently than it was done in translation will have received little attention from the researchers need significant changes in the text and consider- until now” [Babaeva, p. 71]. This was also pointed able efforts made by the troupe. Therefore, canoni- out by other researchers [Schultze, p. 178], [Bass- zation of a single, standard and exemplary transla- nett, p. 119]. tion can be justified for the drama less than for any Among the main reasons why the translation of other genre [Levyi, p. 216]. drama has not received a comprehensive theoreti- When translating a dramatic text, the translator cal justification yet, the researchers point out the should achieve the “speakability” of lines. M. following ones: the ambiguous nature of drama, Snell-Hornby explains “speakability” (German – difficulty in determining characteristics of drama, “Sprechbarkeit”) as the properties of the language the connection between the translation of drama and organization of the text of the play which al- and its interpretation on the “other” stage. low actors with their voice and breathing as “in- I. Levyi, a representative of the translation struments” to reach every person in the audience. school in former Czechoslovakia, was one of the To achieve this, the rhythm of sentences in transla- first people to define the potential purpose of tion should coincide with the natural rhythm of the drama for the stage as a separate problem of trans- actor’s breath [Snell-Hornby, p. 107]. P. Pavis, a lation and to give it a scientific justification. His French theatre theorist, and A. M. Wachsmann, a conception proceeds from the basic characteristics German researcher, argued against this primitiviza- of the stage dialogue, which requires the immedi- tion of the translation [Pavis, p. 224], ate attention of the translator working on the text [Wachsmann, p. 51]. of the play [Levyi, p. 188–196]. According to D. A. The key idea of Pavis’s concept is to subordi- Olitskaia, the key idea in the Levyi’s concept is to nate the translated text to the production, since perceive the target text of the play not as the ulti- only in this case it will be connected to the situa- mate goal, but as a means to create scenic images tion of the stage statement: “This property of the in interaction with the rest elements of the play on theatre translation allows the actor to substitute the its basis [Olitskaia, p. 20]. Such interaction re- text with all kinds of acoustic, plastic, mimic and quires a certain degree of flexibility from the text, body language techniques” [Pavis, p. 224]. so I. Levyi denotes a specific measure of accuracy The German theatre critic E. Fischer-Lichte in the dramaturgic translation as “uneven”. It is addresses the issue of drama translations in an even caused by the translator’s flexible attitude to the broader context, notably in the context of a cultural text, as sometimes the most important thing is to transfer: the theatre “interprets” the drama trans- convey the subtlest connotation accurately; and lated from a foreign language into one’s own lan- sometimes it is vital to preserve the style, or into- guage, from another culture (source) into one’s nation [Levyi, p. 209]. However, in general, the own, embodying it on the stage in the conditions in translator should translate and artistically recreate which the theatrical processes take place in the re- the entire text of the drama. ceiving culture [Fischer-Lichte, p. 129]. As D. A. Olitskaia notes, I. Levyi includes not As D. A. Olitskaia points out, the presented only the stage of interlingual transformation of the points of view on the problem of the translation of text of the play in the process of theatre translation, drama demonstrate diversity of approaches (liter- but also the possible prospect of its further trans- ary, linguistic, pragmatic, theatrical, and cultur- formation into a theatrical text. At the same time, ological) merged into one and thus revealing its in- direct interference appears between the translation terdisciplinary nature. Firstly, it is caused by the and the production: on the one hand, taking every “borderline” position of drama between literature specific decision, the translator should be guided and theatre, on the other hand, by the status of the by his conception of the principle idea of the play. theory of translation itself. Secondly, contempo- On the other hand, the interpretation of the play is rary studies describe the specifics of translation of of direct practical importance for the production, drama at the intersection of translation and theatri- and sometimes it can be crucial, for example, when cal (stage) discourse. In this common space, trans- interpreting the characters on the stage. However, lation and production converge organically based these relations can remain quite free due to the on such concepts as transformation, interpretation, phenomenon of translation plurality, which Levyi concretization, and adaptation. Thirdly, when considers the best alternative to the method of translating a drama, the translator views the target stage interpretation [Olitskaia, p. 20]. I. Levyi em- text as an a priori given goal in two different ways: phasizes that a director who wants to interpret the the first one presupposes the preservation of a po- 8 TATARICA: LANGUAGE tential set of stage implementations in the transla- of the Year of Literature, gave a new impetus to tion included in the original text (e.g. as “theatrical the strengthening of friendship between two related potential”); in the second case, the target text is fo- peoples. The play was favourably received by both cused on the “theatrical idiolect” (E. Fisher- ordinary spectators and experts [Kilchichakova, Lichte’s term) of a specific director, that is, it con- Sagataeva], [Kashapova], [Tatar klassigy…], tains one of their own “ideal” productions [Olit- [Tolmashova], [Khabetdinova, 2016]. skaia, p. 23]. Thus, it is obvious that the controver- Among the first people to respond to the pro- sial issue of theatricality as “the quality or integral duction were the staff of the “Khakas publishing nature of the text”, or as “the pragmatic use of the house”. In her response, N. A. Tolmashova notes stage tools” plays an important role in the theory of the universal aspect of the theme of A. M. Gilya- drama translation [Pavis, p. 366]. zov’s work: “The tragic story narrated in the play Tatiana Mainagasheva’s “Pyrom Tasta, and the fate of the main characters are relevant not Chirim” is a dramatic text generated to be staged. only for the Tatar people, but also for the Khakas In Khakassia, she is known as a translator of W. and many other peoples living in Russia”. The Shakespeare (“King Lear”), G. Figueiredo (“Ae- methodologist of the publishing house believes that sop”), Ch. Aitmatov (“The Day Lasts Longer than Tatiana Mainagasheva managed to convey “the a Century”, “Mother’s Field”, “Mankurt”), S. Zlot- main idea of the work, which is that the land of an- nikov (“A Man Came to A Woman”), F. Buliakov cestors, the language and the faith should not be (“Old Women Got Married”, “You Love Me –You betrayed, sold or destroyed.
Recommended publications
  • The Muslim Military Clergy of the Russian Empire at the End of the Xviiith - Beginning of the Xxth Century
    Journal of Sustainable Development; Vol. 8, No. 7; 2015 ISSN 1913-9063 E-ISSN 1913-9071 Published by Canadian Center of Science and Education The Muslim Military Clergy of the Russian Empire at the End of the XVIIIth - Beginning of the XXth Century Ramil R. Khayrutdinov1 & Khalim M. Abdullin2 1 Kazan (Volga Region) Federal University, Kazan, Russia 2 Institute of Archaeology named after A. Kh. Khalikov of Academy of Sciences of the Republic of Tatarstan, Kazan, Russia Correspondence: Ramil R. Khayrutdinov, Kazan (Volga Region) Federal University, 420008, Kazan, Kremlyovskaya Street, 18, Russia. E-mail: [email protected]; [email protected] Received: June 15, 2015 Accepted: June 24, 2015 Online Published: June 30, 2015 doi:10.5539/jsd.v8n7p121 URL: http://dx.doi.org/10.5539/jsd.v8n7p121 Abstract The urgency of the problem under investigation is primarily concerned with the significance of historical experience of interaction between a Muslim clergy and a military department of the Russian Empire for over a century and a half period of time. The article focuses on exploring the status and functioning of the institution of a Muslim clergy of the Russian Empire at the end of the eighteenth - beginning of the twentieth centuries. The leading technique to the study of this problem is based on a comprehensive overview of scientific literature and other sources of information. The authors observed the establishment and development of the regulatory framework for a Muslim military clergy. The structure, functions and powers of Muslim clerics in the military department are reviewed. The interaction of a Muslim clergy with certain troops and the military department in general is analyzed.
    [Show full text]
  • Notes and References
    Notes and References Introduction 1. See: BENNIGSEN, A. and C. LEMERCIER-QUELQUEJAY. The Evolution of the Muslim Nationalities of the USSR and Their Linguistic Problems. Central Asian Research Centre and St. Anthony's College: Oxford, 1961; BENNIGSEN, A. A. and S. E. WIMBUSH. Muslim National Communism in the Soviet Union: A Revolutionary Strategy for the Colonial World. Chicago: Univ. of Chicago Press, 1979; BENNIGSEN BROXUP, M. Volga Tatars. In: SMITH, G., ed. The Nationalities Question in the Soviet Union. London: Longman, 1991; BURBIEL, G. Tatar Literature. In: LUCKYJ, G. S. N., ed. Discordant Voices. The Non-Russian Literature 1953-1973. Oakville (On­ tario): Mosaic Press, 1975; LAZZERINI, E. J. Tatarovedenie and the 'New Historiography' in the Soviet Union: Revising the Interpretation of the Tatar-Russian Relationship. Slavic Review, vol. 40, no. 4 (Winter 1981); DAVLETSHIN, T. Soviet Tatarstan. Theory and Practice of Lenin's National­ ity Policy. London: Our World Publishers, 1974; RORLICH, A-A. The Volga Tatars. A Profile in National Resilience. Stanford (Calif.): Hoover Institu­ tion Press, 1986; WALKER, E. W., The Dog That Didn't Bark: Tatarstan and Asymmetrical Federalism in Russia. UC Berkeley, 27 November 1996; ZENKOVSKY, S. Pan-Turkism and Islam in Russia. Cambridge (Mass.): Harvard Univ. Press, 1960. 2. See: DROBIZHEVA, L. M., ed. NatsionaVnoye samosoznanie i natsionalism v Rossiiskoi Federatsii v nachale 1990-kh godov. Moscow, 1994; Konfliktnaya etnichnosV i etnicheskie konflikty. Moscow, 1994; DROBIZHEVA, L. M. Tsennosti i simvoly natsionaVnogo samosoznaniya v perekhodnykh obshchestvakh. Moscow, 1994; DROBIZHEVA, L. M., ed. Suverenitet i etnicheskoe samosoznanie: ideologiya i praktika. Moscow, 1995; DROBIZHEVA, L. M., ed.
    [Show full text]
  • Comparative Ethnic Regional Autonomy in China and Russia
    WRESTLING WITH THE CENTRAL STATE: COMPARATIVE ETHNIC REGIONAL AUTONOMY IN CHINA AND RUSSIA by Sansar Tsakhirmaa (Sier San) A dissertation submitted to the Johns Hopkins University in conformity with the requirements for the degree of Doctor of Philosophy Baltimore, Maryland June, 2018 © Sansar Tsakhirmaa (Sier San) 2018 All Rights Reserved Abstract This dissertation compares ethnically-based identity politics in two constitutionally- defined multi-ethnic states, China and Russia, by focusing upon one type of prescriptive institution, territorially-based formal autonomy designated at the sub-national levels for ethnic minorities. Intriguingly, some of these ethno-regions have been more capable of actually exercising the formally promulgated autonomy than others. What can explain the variations across different ethno-regions in terms of implemented autonomy outcome? This dissertation develops an analytical framework that consists of a response variable, an ethno-region’s implemented autonomy outcome, an explanatory variable, an ethno- region’s inter-ethnic boundary-makings, an intervening variable, titular elites’ bargaining capacity, and two condition variables, formal arrangements of center-periphery relations and party-state relations. An ethno-region’s implemented autonomy outcome is assessed in terms of compliance with the corresponding autonomy-establishing legal document(s) on three dimensions, political participation, economic development, and cultural promotion among the ethno-region’s titular ethnic population. Based upon fieldworks
    [Show full text]
  • DOI 10.12851 EESJ201502.Pdf
    Eastern European Scientific Journal (ISSN 2199-7977) Journal Kommunikations- und Verlagsgesellschaft mbH www.auris-verlag.de DOI 10.12851/EESJ201502 2 www.auris-verlag.de Eastern European Scientific Journal IMPRESSUM: Copyright: ©2015 AURIS Kommunikations- und Verlagsgesellschaft mbH Düsseldorf - Germany Internet: http://www.auris-verlag.de E-Mail: [email protected] Verlagsredaktion: Khvataeva N. D.Ph. chief editor Zaharishcheva M. D.Ph. prof., editor Plekhanov Theodor I. ScD, prof., editor Lobach Elena A. PhD, assosiate prof., editor Brenner D. D.Ph. editor Muhina A. D.Ph. editor Blinov I. D.Sc. editor Moneth T. M.Ph. designer/breadboard Moneth M. M.Ph. breadboard Layout: Moneth M. Umschlaggestaltung: Moneth M. Coverbild: AURIS Kommunikations- und Verlagsgesellschaft mbH Dieses Werk ist urheberrechtlich geschützt. Alle Rechte, auch die der Übersetzung, des Nachdruckes und der Vervielfältigung des Buches oder Teilen daraus, vorbehalten. Kein Teil des Werkes darf ohne schriftliche Genehmigung des Verlages in irgendeiner Form, auch nicht für Zwecke der Unterrichtsgestaltung – mit Ausnahme der in §§ 53, 54 URG genannten Sonderfälle -, reproduziert oder unter Verwendung elektronischer Systeme verarbeitet oder verbreitet werden. DOI 10.12851/EESJ201502 3 www.auris-verlag.de Eastern European Scientific Journal Inhalt Biology and Medicine .................................................................................................................................. 6 Anty-kokcidioznis Efficiency of Different Preparations at Experimental
    [Show full text]
  • Curriculum Vitae
    Travaux I. Recherche A) Volumes 1) Monographies de recherche : 1 – Stéphane A. DUDOIGNON, Lectures de la modernité en Islam centrasiatique : La réforme des institutions d’enseignement éthique, théologique et juridique dans le monde tatar et en Transoxiane, du “ premier renouveau ” à la soviétisation (1767- 1937), thèse inédite pour le doctorat d’Études orientales de l’Université de Paris III, Paris : Université de la Sorbonne Nouvelle, 1996 : 800 p. 2 - Stéphane A. DUDOIGNON, Instead of Jihad: The Baloch, Islam and the State in Iran since 1936, La Haye : Brill (Studies on Iran : 7), 2014, volume en préparation pour la soutenance d’habilitation 2) Ouvrages de vulgarisation : 1 – Stéphane A. DUDOIGNON, Voyage au pays des Baloutches (Iran oriental, An XXVIII de la République Islamique), Paris : Editions Cartouche (Voyage au pays des…), 2009, 215 p., ill., cartes, glossaire, bibliographie 3) Direction de publications périodiques : 3 – Stéphane A. DUDOIGNON, ed., Central Eurasian Reader : A Biennial Journal of Epistemology and Critical Bibliography of Central Eurasian Studies, 3, Berlin : Klaus Schwarz, 2012 : en préparation 2 – Stéphane A. DUDOIGNON, ed., Central Eurasian Reader : A Biennial Journal of Epistemology and Critical Bibliography of Central Eurasian Studies, 2, Berlin : Klaus Schwarz, 2010 : xx-640 p. 1 – Stéphane A. DUDOIGNON, ed., Central Eurasian Reader : A Biennial Journal of Epistemology and Critical Bibliography of Central Eurasian Studies, 1, Berlin : Klaus Schwarz, 2008 : XX-641 p. 4) Direction d’ouvrages collectifs : 13 – Stéphane A. DUDOIGNON, Christian NOACK, éd., The Kolkhozes of Allah : Migration, De-Stalinisation, Privatisation and New Muslim Congregations in the USSR, and After (1950s-2000s), Berlin : Klaus Schwarz, 2013, 500 p., ill., cartes, index 1 12 – Stéphane A.
    [Show full text]
  • Mir-Said Sultan-Galiev and the Idea of Muslim Marxism: Empire, Third World(S) and Praxis
    This is an accepted version of the below article which will be published by Taylor and Francis in Third World Quarterly: http://www.tandfonline.com/toc/ctwq20/current Accepted Version downloaded from SOAS Research Online: http://eprints.soas.ac.uk/21304/ Mir-Said Sultan-Galiev and the Idea of Muslim Marxism: Empire, Third World(s) and Praxis Vanja Hamzić SOAS, University of London This paper revisits the idea of Muslim Marxism, as espoused through the life and work of the Tatar Muslim and Bolshevik intellectual and revolutionary Mir- Said Sultan-Galiev (1892-1940). I argue that Sultan-Galiev’s oeuvre—a unique synthesis of Marxist, Muslim modernist, anti-colonial and Third World praxis— represents a path-breaking take on Muslim selfhood and practices of belonging. Keywords: Mir-Said Sultan-Galiev; Muslim Marxism; jadīdism; satr; praxis; Colonial International; Empire; Tatarstan; Bolshevism; Islamic modernism Marxist and Muslim lifeworlds nowadays do not converge a lot. They are generally thought so much apart, both in theory and practice, that any mention of ‘Muslim Marxism’ appears hopelessly oxymoronic. Marx’s denunciation of religion as ‘the opium of the people’1 and countless accounts of religious persecution under the communist rule are often invoked as a grim reminder of the supposed incompatibility of Marxist and Muslim ideas. Yet, historically, such incompatibility is tenuous. Not only did many Muslim thinkers tend towards Marxism (a tendency so neatly captured by the French adjective marxisant)2 and vice versa, in ways more than one;3 there also emerged, especially in the Worlds designated as Third,4 idiosyncratic forms of individual and collective praxis whose transformative potential was owed precisely to the idea that rudimentary Marxist views on social and economic justice can and must be reconciled with those of Muslim political and social consciousness.
    [Show full text]
  • Creating a Tatar Capital: National, Cultural, and Linguistic Space in Kazan, 1920-1941
    CREATING A TATAR CAPITAL: NATIONAL, CULTURAL, AND LINGUISTIC SPACE IN KAZAN, 1920-1941 Gary Guadagnolo A dissertation submitted to the faculty at the University of North Carolina at Chapel Hill in partial fulfillment of the requirements for the degree of Doctor of Philosophy in the Department of History. Chapel Hill 2016 Approved by: Donald J. Raleigh Louise McReynolds Susan Pennybacker Chad Bryant Eren Tasar © 2016 Gary Guadagnolo ALL RIGHTS RESERVED ii ABSTRACT Gary Guadagnolo: Creating a Tatar Capital: National, Cultural, and Linguistic Space in Kazan, 1920-1941 (Under the direction of Donald J. Raleigh) This dissertation examines the introduction and implementation of Soviet nationalities policies among Russians and Tatars in the city of Kazan, an important cultural, educational, and industrial capital in the heart of Soviet Russia. Following the Bolshevik Revolution of 1917 and the creation of the Tatar Republic in 1920, Kazan functioned as a laboratory in which Party-state authorities experimented with incorporating national minorities into the new socialist society under construction. Soviet nationalities policies allowed Tatars to pursue educational, political, and social opportunities denied them under the tsarist regime. Initiatives such as korenizatsiia (indigenization) and the “Realization of the Tatar Language” sought to bring national minorities into the mainstream of Soviet life by recruiting and training them to work in local Party-state apparatuses, industrial enterprises, and academic institutions. Supporting native cadres would make Soviet power seem indigenous, rather than something imposed by a new form of Russian colonialism. While these endeavors constantly ran into various roadblocks, over time they did attain some success in promoting indigenous minorities into positions of authority within the local Party-state apparatus, giving them an active role in shaping their own system of rule.
    [Show full text]
  • Kitabı Inceleyin
    TATAR İMPARATORLUĞU Kazan Tatarları ve Çarlık Rusyası’nın Oluşumu DANIELLE ROSS Türkçesi: Kadri Mustafa Orağlı YAYIN NU: 1517 KÜLTÜR SERİSİ: 876 T.C. KÜLTÜR ve TURİZM BAKANLIĞI SERTİFİKA NUMARASI: 16267 ISBN: 978-605-155-928-5 www.otuken.com.tr [email protected] Danielle Ross Özgün Adı: Tatar Empire: Kazan’s Muslims and the Making of Imperial Russia © 2020, Indiana University Press Bu kitabın Türkçedeki yayın hakları Kalem Ajans vasıtasıyla Ötüken Neşriyat’a aittir. ÖTÜKEN NEŞRİYAT A.Ş.® İstiklâl Cad. Ankara Han 65/3 • 34433 Beyoğlu-İstanbul Tel: (0212) 251 03 50 • (0212) 293 88 71 - Faks: (0212) 251 00 12 Editör: Göktürk Ömer Çakır Bilimsel Redaksiyon: Prof. Dr. Ahmet Kanlıdere Dizgi-Tertip: Ötüken Kapak Tasarımı ve Harita: Ceyhun Durmaz Kapak Fotoğrafı: el-Islah gazetesi redaktsiyası (yazarları), Kazan, 1907-1908. Soldan sağa: gazetenin muharriri ve naşiri Vefâ Bahtiyarov, Abdülkebir Bekir, Fatih Emirhan, İbrahim Emirhan, Abdullah Tukay. Baskı ve Cilt: İmak Ofset Basım Yayın San. ve Tic. Ltd. Şti. Sertifika Numarası: 45523 Tel: (0212) 444 62 18 İstanbul- 2020 İstanbul- Kitabın bütün yayın hakları Ötüken Neşriyat A.Ş.’ye aittir. Yayınevinden yazılı izin alınmadan, kaynağın açıkça belirtildiği akademik çalışmalar ve tanıtım faaliyetleri haricinde, kısmen veya tamamen alıntı yapılamaz; hiçbir matbu ve dijital ortamda kopya edilemez, çoğaltılamaz ve yayımlanamaz. DR. DANIELLE ROSS; Çarlık Rusyası ve Sovyet dönemi Kazan Tatarlarının kültür tarihi konusunda çalışmalar yapmaktadır. Aslen Kaliforniyalı olan Ross, Arizona Üniversitesi, Rus Dili ve Edebiyatı Bölümü’nden mezun oldu (2003). Yüksek Lisans (2007) ve doktorasını (2011) Wisconsin- Madison Üniversitesi’nde, Tarih Bölümü’nde tamamladı. Kazakistan’daki Nazarbayev Üniversitesi’nde de bir süre görev yapan Ross, Kazan, Orenburg, Ufa ve Almatı arşivlerinde araştırmalar yaptı.
    [Show full text]