<<

ezio_ibook 2:carestini_ibook_1 25/7/11 09:07 Page 2

CHRISTOPH WILLIBALD GLUCK 1714-1787

Ezio 2 Dramma per musica Libretto by First performed at the Kotzentheater (Teatro Nuovo), Prague, 1750

Ezio Sonia Prina contralto Fulvia Ann Hallenberg mezzo-soprano Valentiniano Max Emanuel Cencic countertenor Massimo Topi Lehtipuu tenor Onoria Mayuko Karasawa soprano Varo Julian Prégardien tenor

IL COMPLESSO BAROCCO Alan Curtis direction ezio_ibook 2:carestini_ibook_1 25/7/11 09:07 Page 3

Sinfonia 1 Allegro (2:45) 2 Andante (2:35) 3 3 Allegro di molto (1:14) 4 Marcia (0:39)

ATTO PRIMO

5 Signor, vincemmo (0:57) 6 Aria: Valentiniano Se tu la reggi al volo (7:51) 7 Ezio, lascia ch’io stringa (3:09) 8 Aria: Ezio Pensa a serbarmi, o cara (6:35) 9 E soffrirai che sposa abbia la figlia (1:01) 10 Aria: Fulvia Caro padre (5:41) 11 Recitativo accompagnato: Massimo Pria che sorga l’aurora (1:18) 12 Ezio sappia ch’io bramo seco parlar (1:36) 13 Aria: Massimo Se povero il ruscello (7:09) 14 Del Ciel felice dono (3:15) 15 Aria: Valentiniano So chi t’accese (1:06) 16 Vedrem se ardisce ancora (1:48) 17 Aria: Ezio Se fedele mi brama il regnante (6:57) 18 A Cesare nascondi (1:18) 19 Aria: Onoria Ancor non premi il soglio (2:10) 20 Via, per mio danno aduna (0:39) 21 Aria: Fulvia Finché un zefiro soave (9:39) ezio_ibook 2:carestini_ibook_1 25/7/11 09:07 Page 4

ATTO SECONDO

22 Qual silenzio è mai questo! (2:29) 4 23 Aria: Valentiniano Dubbioso amante (7:16) 24 E puoi d’un tuo delitto (0:41) 25 Aria: Massimo Va’ dal furor portata (3:51) 26 Che fo? Dove mi volgo? (1:38) 27 Aria: Ezio Recagli quell’acciaro (1:28) 28 Folle è colui che al tuo favor si fida (0:41) 29 Aria: Varo Nasce al bosco in rozza cuna (5:17) 30 Olà, qui si conduca il prigionier (3:22) 31 Aria: Ezio Ecco alle mie catene (5:55) 32 Ingratissima donna! (0:47) 33 Terzetto: Fulvia, Massimo, Valentiniano Passami il cor, tiranno! (7:14)

ATTO TERZO

34 E ben, da quel superbo (2:03) 35 Aria: Onoria Peni tu per un’ingrata (3:06) 36 Olà, Varo si chiami (3:26) 37 Aria: Ezio Per la memoria (3:17) 38 Generoso monarca (4:20) 39 Aria: Valentiniano Per tutto il timore (1:05) 40 Partì una volta (1:07) 41 Aria: Massimo Tergi l’ingiuste lagrime (7:04) 42 Recitativo accompagnato: Fulvia Misera dove son! (2:20) 43 Aria: Fulvia Ah, non son io che parlo (4:41) 44 Inorridisci, o Roma (2:29) 45 Coro: Della vita nel dubbio cammino (1:44) ezio_ibook 2:carestini_ibook_1 25/7/11 09:07 Page 5

5

Alan Curtis ezio_ibook 2:carestini_ibook_1 25/7/11 09:07 Page 6

IL COMPLESSO BAROCCO Alan Curtis direction

6 Violins I Olivia Centurioni, Claudia Combs, Paolo Cantamessa, Monica Toth

Violins II Ana Liz Ojeda, Yayoi Masuda, Elisa Imbalzano, Judytha Wrona

Violas Giulio D’Alessio, Geraldine Roux

Cellos Jamie Hey, Emily Robinson

Double bass Davide Nava

Oboes Emiliano Rodolfi, Magdalena Karolak

Bassoon Katrin Lazar

Horns Helen MacDougall, Olivier Picon

Harpsichord Andrea Perugi ezio_ibook 2:carestini_ibook_1 25/7/11 09:07 Page 7

GLUCK: EZIO 1750 Bruce Alan Brown

7 Christoph Gluck’s fame as an operatic reformer has overshadowed the fact that prior to the 1760s he was a highly successful composer of seria, a spectacle centred on virtuosic solo singing for which the da capo aria was considered the ideal vehicle. In the prevailing Italian operatic system the libretto typically contained dozens of aria texts (with the occasional duet), and these illuminated the characters’ successive emotional states in response to the drama, which was carried forward in simple recitatives alter nating with the arias. When Gluck and his collaborator Ranieri de’ Calzabigi abandoned this operatic model in favour of a more natural istic presentation of the action, beginning with (1762), spectators had to fundamentally alter their mode of listening. The current revival of Gluck’s pre-reform requires an equivalent adjustment, in reverse.

Gluck’s early preference for texts by the Roman Pietro Metastasio indicates not so much conser - vatism as the simple fact that Metastasio was the librettist most adept at constructing a plot (typically based on ancient Greek or Roman history) and most admired for his elegant and musically effective aria texts: his poetic images frequently involved similes or metaphors conducive to musical illustration, which endeared him to singers and composers alike. His concentration on arias, to the near exclusion of ensembles and choruses, was a con sequence of entrepreneurial opera companies’ lack of choral singers, the star power of soloists, and audience preferences. In addition, the highly paid prime donne and primi uomini frequently dictated terms to composers, requiring that they tailor arias to their voices and talents.

It was typical of opera seria that the same libretto was often set to music several times over, even by the same composer. Gluck set Ezio for Prague’s Teatro Nuovo in 1750 and revised it substantially for Vienna’s Burgtheater in 1763; Niccolò Jommelli set the libretto four times across three decades. Listening to opera thus involved a good deal of comparison, not only between settings of the same libretto but also between one performance and the next of the same opera, since singers embellished or other wise varied their arias afresh each night, in part for the sake of spectators attending multiple ezio_ibook 2:carestini_ibook_1 25/7/11 09:07 Page 8

performances. Even for a work as unfamiliar as Gluck’s Ezio, modern listeners have ready points of comparison in Handel’s 1732 setting for London and in the nine-year-old Mozart’s setting of Massimo’s aria ‘Va’ dal furor portata’ (likewise written in London). 8 Metastasio’s Ezio Ezio is from the early part of Metastasio’s career, before his 1729 appointment as imperial court poet in Vienna. The basic elements of the plot are factual, drawn from ancient sources that the poet duly cites (the Metastasio scholar Don Neville has also pointed to Thomas Corneille’s play Maximian of 1662 as a probable, though unacknowledged, source). Ezio is set in Rome, following the defeat of Attila the Hun; the adulation with which the victorious general Ezio (Aetius) is greeted upon his return arouses the envy of the emperor Valentiniano (Valentinian) III, fomented also by the patrician Massimo (Maximus), who bears the emperor an ancient grudge. Onto this premise Metastasio grafted an amorous intrigue involving, additionally, Massimo’s daughter Fulvia, the emperor’s sister Onoria, and Ezio’s friend Varo. Unlike the real-life Aetius, whom the emperor put to death, the fictional general is exonerated, in keeping with opera seria’s obligatory lieto fine. All the characters in Ezio are flawed to some degree: Valentiniano is fundamentally virtuous, but cowardly and credulous; Ezio is courageous, but proud and incautious; Fulvia is loyal to her father even in support of his criminal conspiracy. Massimo is the most obviously evil, but his complaint against the emperor, which spurs his misdeeds, is just. Metastasio himself recognised that he had depicted Valentiniano unflatteringly: writing in 1770 of a plan to dedicate a performance of Ezio to the Habsburg Emperor Joseph II, he asked ‘why on earth... did they not prefer my Tito to Ezio, in which the emperor is the third- or fourth-ranked role and of a rather uncommendable character?’.

The libretto was commissioned by the Venetian Teatro Grimani di San Giovanni Griso stomo for its autumn 1728 season; Metastasio alluded to the venue by putting into Ezio’s mouth flattering remarks about the nascent city of Venice. The music of the first setting was by the Neapolitan Nicola Porpora (later a teacher of the young Haydn), and the cast included the famed Neapolitan castratos Domenico Gizzi (Valentiniano) and Nicola Grimaldi (Ezio). The next production, with music by Pietro Auletta, was for the 1728/9 carnival season in Rome, where by papal decree women ezio_ibook 2:carestini_ibook_1 25/7/11 09:08 Page 9

were not per mitted on the stage; the female roles were there fore taken by castratos. Conversely, in several early productions, including Handel’s 1732 setting for London, the role of Valentiniano was taken by the female contralto Anna Bagnolesi. As with many Metastasian librettos, in 9 productions of Ezio subsequent to the first one the recitatives were abridged – in the 1732 London production, nearly to the point of incomprehensibility. In 1754 Metastasio himself shortened his text for the Portuguese court and was duly rewarded with a lavish silver service. Much later, Metastasio thanked the poet Saverio Mattei for the judicious cuts he had made for a 1771 Naples production, also approving his substitution of a quartet for several arias at the end of Act Two, ‘something that would have been sacrilege when I wrote [the drama]’.

Gluck’s setting for Prague At the time Gluck wrote Ezio he was still an itinerant composer, not yet settled in Vienna. His career had begun in Habsburg-controlled Milan, where he had trained under Giovanni Battista Sammartini, and had included a stint in London. By 1747 he had joined the traveling opera troupe of Pietro Mingotti, composing an opera for a Saxon royal wedding at Pillnitz outside Dresden. Recommendations from there and from the Lombard court resulted in a prestigious com mission in 1748 to set Metastasio’s Semiramide riconosciuta for Vienna’s Burgtheater. By November of that year Gluck had rejoined Mingotti’s company (now as musical director) in Copenhagen, where he wrote the celebratory opera La contesa dei numi, performed in April 1749. The next we hear of him is at the start of 1750 in Prague, the city where he had attended university and worked as an organist nearly two decades earlier, and where Giovanni Battista Locatelli was in his second season as head of the resident Italian opera company in the city’s Kotzentheater, or Teatro Nuovo. Of the singers in the cast of Ezio, the tenors Settimio Canini (Massimo) and Franz Werner (Varo) had both sung in Mingotti’s troupe, the former taking roles in three of Gluck’s operas. Elisabetta Ronchetti, a singer of both Metastasian and comic roles, would reprise her performance as Fulvia in a 1751 Leipzig production of the opera. The Valentiniano, Antonio Francia, ended his career in Siena in 1775 with the same role (in Guglielmi’s setting); for Nicola Reginelli (Ezio) this was already his final season. ezio_ibook 2:carestini_ibook_1 25/7/11 09:08 Page 10

The success of Gluck’s opera is suggested by his many later borrowings from its music, and by the presence of more than a dozen Latin parodies (retextings) of its arias in the archives of Prague churches (a notated cadenza from a parody of Valentiniano’s first aria is used in this recording, with 10 slight modifications). The cuts in the libretto of the Prague Ezio were sensible ones and included remarks denigrating to women, most likely removed on account of the libretto’s dedication to the women of the Prague audience. Possibly inspired by the still novel phenomenon of ensemble finales in opera buffa, Gluck replaced three arias at the end of Act Two with a terzetto. Some further cuts have been made to make the present performance more attractive to a modern audience.

In composing Ezio Gluck was guided above all by the sense of the arias’ texts, though not always in ways Metastasio would have approved. In 1751, after Gluck’s move to Vienna, Metastasio declared that the composer had ‘un fuoco meraviglioso, ma pazzo’ (‘has surprising fire, but is mad’, in Charles Burney’s 1796 trans lation). Throughout his career Gluck showed a willingness to trespass against the rules of part-writing and harmony in the interest of vivid characterisations and drama.

After an italianate Sinfonia in three movements (with attractive chromaticism in the minor-mode slow movement) Ezio enters to a triumphal march. Valentiniano’s ensuing ‘Se tu la reggi al volo’ is everything one might wish for in an opera’s initial aria: energetic, virtuosic, and well calculated to the text – as with the several messe di voce (elegantly modulated sustained tones) on ‘sempre’ (‘always’). In its shape the vocal line suggests first the eagle of the text being launched into flight, then its return (with a rising-and-falling figure, echoed in the accompaniment). The march having established his heroism, Ezio uses his initial aria, ‘Pensa a serbarmi, o cara’, to assure his beloved of his affection, with sighing figures in the accompaniment and a caressing vocal melisma on ‘amami’ (‘love me’). Fulvia, for whom Metastasio and Gluck had reserved an act-ending showpiece, first sings a sub missive-sounding, minor-mode aria parlante, ‘Caro padre, a me non dei’, in which a typically Gluckian slowing to Adagio highlights her key phrase ‘io lo so’ (‘I know it’).

Incongruously, the villain Massimo has the most ravishing number in the opera, ‘Se povero il ruscello’, the many-layered texture of which depicts, alternately, lazily and rapidly flowing waters ezio_ibook 2:carestini_ibook_1 25/7/11 09:08 Page 11

and their respective ability to overcome obstacles. As adapted by Gluck in Orfeo, this same music would depict Orfeo’s impressions of the Elysian Fields; its unexpected excursions into the minor mode would remain a favourite tool in Gluck’s expressive arsenal. The following number, Valen - 11 tiniano’s ‘So chi t’accese’, is a declamatory air in the service of the drama, in which Gluck abandons both opening ritornello and da capo form. In the subsequent ‘Se fedele mi brama il regnante’, Ezio’s indignation is mani fest in the tightly wound energy of its accompaniment, coloratura displays and the harmony’s turns toward the minor. Particularly effective is the menacing rhetorical pause in the music during his reproach ‘If my sovereign would have my loyalty, [–] let him not wound my loving soul’, midway through the aria’s main section.

The aria ‘Ancor non premi il soglio’ eschews vocal display, but is virtuosic in its manipu lations of emotional tone as Onoria mocks her rival Fulvia’s supposed pretensions through constant tempo changes, text repetition and a cleverly recomposed reprise of the opening section. But Fulvia pre - vails, musically, with her spacious and vocally ambitious ‘Finché un zefiro soave’, which illustrates her confidence that she will be able to navigate whatever storms come her way.

Act Two opens with news of a failed attempt on Valentiniano’s life, prompting his aria ‘Dubbioso amante’ (addressed alternately to Massimo and Fulvia) which cleverly reworks the content of Metastasio’s original text so as to fit music borrowed from La contesa dei numi. The emperor’s doubtful words are a good match for the piece’s off-balance main rhythmic motif and minor-mode colouration. They also provoke recriminations between his onstage auditors, which culminate in Massimo’s aria ‘Va’ dal furor portata’ (‘Go, transported by your fury’), whose opening melody and fiery accompaniment vividly depict Fulvia’s rage. Gluck repeatedly halts the musical discourse at Massimo’s admonishments ‘ti sovvenga’ (‘remember’) and ‘pensa’ (‘reflect’).

Ezio’s reaction to his arrest, ‘Recagli quel l’acciaro’, is realistically direct and a testimony to his fortitude. Particularly striking, in Gluck’s setting, are the sinking chromatic lines that suggest Valentiniano’s shame when reminded of his general’s past services. Varo’s subsequent aria, ‘Nasce al bosco in rozza cuna’ (another retexting of a piece from La contesa dei numi), is of slight importance ezio_ibook 2:carestini_ibook_1 25/7/11 09:08 Page 12

to the drama, but delightful none theless, with lilting rhythms and sustained trills that highlight its pastoral theme. Ezio’s next appearance, by contrast, is dramatically crucial. Fulvia finds that she can no longer sustain her pretence of loving Valentiniano (a ruse to deflect suspicion from Ezio) and 12 admits that Ezio is her only love; in an exultant, accompanied recitative Ezio now claims a moral victory over Valen tiniano, even as he is returned to prison. In the following aria, ‘Ecco alle mie catene’, chains of suspensions represent Ezio’s physical chains; thereafter he addresses himself alternately to Fulvia (with a melody of heartfelt simplicity) and to the emperor (in a quicker tempo and with taunting horn calls). During the aria’s ample middle section Gluck introduces a rising triplet motif that suggests Ezio’s beseeching gestures toward his beloved. As he is led off, Fulvia is left to face the disdain of both the emperor and her father in the terzetto ‘Passami il cor, tiranno’, during which the violins play a relentless flagel lating figure. The singers can only unite on the thought that this is a terrible day for all of them; during these passages a 3 Valentiniano’s and Fulvia’s vocal lines are several times left com pletely exposed, to powerful effect.

In ‘Peni tu per un’ingrata’ near the start of Act Three, Onoria consoles herself and Valen tiniano with the thought that neither is alone in disappointed love. Characters quickly accumulate on stage and Valentiniano makes a show of pardoning Ezio, though secretly plan ning to have him killed. Ezio’s grateful reply, in the aria ‘Per la memoria’, uses existing music from La contesa dei numi but still strikes a properly noble tone, even evoking ‘memory’ with its conspicuous echoing between instru ments. Ezio’s six-bar messa di voce on ‘dono’ (‘gift’) suggests that long tones were a particular skill of the original Ezio, Nicola Reginelli.

Valentiniano’s ‘Per tutto il timore’ corroborates Metastasio’s admission that the emperor cuts no fine figure in this opera. In this aria parlante Valentiniano’s unmanly fear is por trayed both in a persistent tremulous figure in the melody and in repeated harmonic twinges as he declares ‘I would rather die than live like this’. Conversely, the conniving Massimo sounds convincingly sympathetic in the aria he addresses to Fulvia, ‘Tergi le ingiuste lagrime’, holding out as compensation for her sacrifice the promise that she will reign as Valentiniano’s consort. Evocations of teardrops alternate with regal dotted rhythms in the orchestral accompaniment, as called for in the text. ezio_ibook 2:carestini_ibook_1 25/7/11 09:08 Page 13

Left alone, Fulvia indulges her despair in a scene of uncommon expressive force. Tremolo strings underline her invocation of furies and of Greek tragedy in an accompanied recitative; in the aria proper, ‘Ah, non son io che parlo’, her breathless declamation and the fragmentary accompaniment 13 look forward to Dorabella’s ‘Smanie implacabili’ in Mozart’s Così fan tutte (where the tone is openly parodistic). Other features, too, contribute to the impression that Fulvia is unhinged: above all, her irregular phrase lengths and slowed-down declamation during repetitions of her phrase ‘che delirar mi fa’ (‘that maddens me’), and the horns’ obsessive, oracular-sounding intonations on the fifth scale degree. Following the presumed-dead Ezio’s almost miraculous reappearance (thanks to Varo’s deception), Valentiniano pardons even Massimo, and all unite to sing a final chorus, ‘Della vita nel dubbio cammino’. Far from being perfunctory, Gluck’s ensemble exhibits an impressively complex construction, with solo lines emerging from the texture to illustrate the motto that ‘Innocence is that star of Heaven that guides us on our shadowy path’.

Bruce Alan Brown, 2011

SYNOPSIS

Flavius Aetius, the general of the imperial army under the emperor Valentiniano III, returning from the famous victory of the Catalaunian Plains, where he put to flight Attila the Hun, was unjustly accused of disloyalty to the emperor and condemned by him to death. The Roman patrician Petronius Maximus, who bore a grudge against Valentiniano for having attempted the honesty of his wife, solicited Aetius’ help to kill the hated emperor, but failing in the attempt diverted the guilt upon him and sued for his death in order thereby to arouse the populace, by whom Aetius was well loved, against Valentinian. All of the above is historical fact; the rest is fiction (Sigonius: De occidentali imperio; Prospero Aquitano: Chronicon, etc.).

The scene is set in Rome, in the 5th century AD. ezio_ibook 2:carestini_ibook_1 25/7/11 09:08 Page 14

Act One The Roman forum at night, decorated and lit for the decennial feasts and to honour the return of Ezio from his victory over Attila the Hun. The emperor Valentiniano awaits the procession and 14 anticipates his marriage to Fulvia, the daughter of his trusted friend Massimo, unaware that Fulvia loves Ezio and that Massimo is in fact plotting his death.

Ezio arrives in triumph and reports his bloody victory, and Valentiniano thanks him for bringing security to his empire. Massimo steps forward to greet Ezio, who wonders that Fulvia is not with her father to meet him. When she appears she is strangely reticent and Massimo explains that in Ezio’s absence Valentiniano’s rule has grown tyrannical, the more so now that he is no longer preoccupied by the threat from Attila. He now claims Fulvia as his bride, and Massimo suggests that Ezio should seek revenge. The loyal Ezio is confident that Valentiniano will relinquish his claim once he realises that Ezio himself loves Fulvia. He reassures her and leaves to talk to the emperor, though Fulvia fears that his pride will work against him.

Fulvia tries to understand her father’s motives in allowing her to marry the man who violated her mother, and is horrified at the suggestion that as Valentiniano’s wife she would be well placed to kill him. Her scruples anger Massimo and he demands obedience as her father, but she tells him that he is no longer the father she once knew.

Massimo now perseveres with a plan to have Valentiniano murdered in his sleep by the servant Emilio; should the attempt fail, he knows that he can divert the blame onto Ezio, whose popularity is a threat to the emperor’s authority, and who has a motive in his jealous love for Fulvia. Should Ezio then be executed, popular opinion would be inflamed against Valentiniano.

Valentiniano confides in Massimo his concern at the extent of Ezio’s public support and his plans to secure his allegiance by marrying him to his sister Onoria. Massimo insinuates that Ezio’s influence may run out of control, but falls just short of encouraging the emperor to have him killed. Valentiniano summons Ezio and offers Onoria as a reward for his bravery and loyalty, and is ezio_ibook 2:carestini_ibook_1 25/7/11 09:08 Page 15

offended when Ezio rejects the offer, revealing, as his reason, his love for Fulvia; he is then infuri - ated by Ezio’s arrogant suggest ion that even the emperor would not dare stand in the way of his love. Fulvia, meeting Ezio, immediately divines how dangerous his situation has become, and 15 Onoria brings news that Fulvia is to marry the emperor early the next morning. Ezio is betrayed into an outburst of anger and veiled threats, and when Fulvia attempts to ex plain his behaviour as disappointed love, Onoria suspects that Fulvia loves him in return. Fulvia retorts that Onoria herself appears to love him too. Onoria furiously accuses her rival of anticipating her new role as empress and Fulvia is left to face Onoria’s displeasure, the emperor’s jealousy, Ezio’s danger and her father’s criminal intent. She is confident that she can ride out the storm.

Act Two In the Palatine gardens, in the early hours of the morning, Massimo waits for Emilio to return. Instead Fulvia rushes in with news that there has been an attempt on the emperor’s life. Valen - tiniano appears with the guard; he is unscathed, and believes Ezio to be behind the attack, an idea which, to Fulvia’s dismay, Massimo encourages. Massimo promises to protect his fearful sovereign, who reiterates his trust in the two people closest to his heart: Massimo and Fulvia. When he leaves Fulvia furiously attacks her father for incriminating Ezio while he in turn angrily accuses her of putting the welfare of her lover before that of her father.

Ezio has heard of the attack and is hurrying to protect the emperor. Fulvia warns him that he is under suspicion and Varo arrives to arrest him. Ezio surrenders the sword with which he has defended the empire and is taken away under guard while Varo reflects on his friend’s sudden fall from grace and the vicissitudes of fortune.

Encouraged by Varo, Fulvia has led Valentiniano to believe that she returns his love. The emperor now takes his seat in a large throne room overlooking Rome and summons Ezio before him. He insists that Fulvia take her place beside him as his future wife; thus when Ezio is brought in he is horrified at Fulvia’s apparent betrayal. Valentiniano charges him with the attempted assassination but Ezio retorts that the emperor has overlooked his services and stolen the woman he loves. As ezio_ibook 2:carestini_ibook_1 25/7/11 09:08 Page 16

the increasingly uncomfortable Fulvia tries to leave, Valentiniano insists that she confirm that her love is for him alone. She breaks down, confessing that Ezio is, and always was, her only love; her pretended love for Valentiniano was a ruse to protect him. Valentiniano calls for Ezio to be 16 imprisoned, but Ezio, overjoyed at Fulvia’s constancy, knows that the triumph is his. Valentiniano and Massimo turn on Fulvia, who threatens to reveal her father’s guilt. Valentiniano determines to punish her by marrying her.

Act Three Rome is in uproar at the news of Ezio’s arrest. Outside the prison where Ezio is being held Valentiniano meets Onoria, who has been to reason with him. Ezio remains obdurate and Valentiniano wants him executed; Onoria, who is determined to save him, argues that he would prove a greater danger dead than alive and suggests that Valentiniano regain his affection by resigning Fulvia to him. She confesses that this would be a painful sacrifice for both of them: she herself loves Ezio. Valentiniano summons both Ezio and Fulvia, and meanwhile privately instructs Varo that if Ezio leaves the audience alone, he is to be killed.

Massimo reports that the crowd is appeased; Valentiniano may execute Ezio with impunity. But when Ezio is brought in under guard, Valentiniano, to Massimo’s horror, offers him first friendship and then Fulvia as his bride – on condition that he reveal the extent of the plot against the emperor. Ezio’s arrogant refusal confirms his fate; Valentiniano has his chains removed and sends him out alone to present himself to the Roman people, knowing that he is sending him to his death. Ezio leaves, affirming his loyalty to the emperor, but as Fulvia turns to Valentiniano in gratitude, Varo reports that the emperor’s wishes were fulfilled; Ezio has been executed. Fulvia is ready to collapse with grief, and Onoria now brings the happy news that Emilio has been found, and that before he died he exonerated Ezio but named the traitor as a close friend with a grudge against the emperor. Learning that her news comes too late to save Ezio, Onoria contemptuously turns on her credulous brother and reminds him that Massi mo fits the description perfectly. Valentiniano orders Massimo’s arrest, as a precautionary measure, but Fulvia intervenes to save her un worthy father by claiming the guilt for herself. Valentiniano despairs of an existence where he cannot trust even those dearest ezio_ibook 2:carestini_ibook_1 25/7/11 09:08 Page 17

to him. He leaves Massimo and Fulvia together, and as Massimo turns to embrace his daughter she repulses him furiously: his own treacherous, selfish activity lies behind every misery now heaped upon her. Alone, she longs for death and begins to lose her mind. 17 Outside on the Capitol Massimo announces Ezio’s murder and calls on the Roman people to rise up against the tyranny of Valentiniano. Imperial guards fight the conspirators and Valentiniano and Massimo come face to face, and Massimo at last reveals his true colours. As he prepares to kill the emperor Ezio and Varo appear and defend him. Massimo drops his sword. Varo explains that Ezio’s death was feigned and Valentiniano gratefully embraces Ezio and offers Fulvia to him, then pardons Varo and even Massimo, before all join in a final chorus in praise of innocence. ezio_ibook 2:carestini_ibook_1 25/7/11 09:08 Page 18

18

Sonia Prina Ezio Ann Hallenberg Fulvia ezio_ibook 2:carestini_ibook_1 25/7/11 09:08 Page 19

GLUCK: EZIO (version de 1750) Bruce Alan Brown

19 La renommée de Christoph Gluck en tant que réformateur de l’opéra a occulté le fait que, avant les années 1760, il avait été un compositeur à succès d’ouvrages de type opera seria, un spectacle centré sur le chant virtuose pour voix soliste dont l’aria da capo passait pour le véhicule idéal. Dans le système dominant de l’opéra italien de l’époque, le livret renfermait tradition nellement des douzaines de textes d’airs (avec occasionnellement des duos), ceux-ci mettant en lumière les étapes émotionnelles successives des personnages en réponse au drame, lequel progressait par de simples récitatifs alternant avec les airs. Lorsque Gluck et son collaborateur Ranieri de’ Calzabigi renoncèrent à ce modèle d’opéra en faveur d’une représentation plus naturaliste de l’action, commençant avec Orfeo ed Euridice en 1762, les spectateurs durent modifier fondamentalement leur mode d’écoute. L’actuelle redécouverte des ouvrages de Gluck antérieurs à sa réforme de l’opéra exige, en sens inverse, une même adaptation.

La préférence initiale de Gluck pour les textes du Romain Pietro Trapassi, dit Metastasio (1698- 1782, Métastase) tient non pas à une sorte de conserva tisme mais au simple fait que Métastase était le librettiste d’opera seria le plus habile dans l’élaboration d’une intrigue (laquelle puisait communé - ment à la source de l’histoire antique grecque ou romaine) et le plus admiré pour ses textes d’airs élégants et musicalement efficaces : ses images poétiques présentaient fréquemment des comparaisons et métaphores invitant à l’illustration musicale, raison pour laquelle tant les chanteurs que les compositeurs l’appréciaient. Sa focalisation sur les airs, presque à l’exclusion des ensembles et des chœurs, découlait à la fois du manque de chanteurs, pour former le chœur, dans les compagnies d’opéra à but lucratif, de la toute-puissance des solistes et des préférences du public. Qui plus est, les prime donne et primi uomini imposaient leurs volontés aux composi teurs, exigeant qu’ils façonnent les airs en fonction de leurs voix et de leurs talents.

L’une des particularités de l’opera seria faisait qu’un même livret était souvent mis en musique à plusieurs reprises, parfois par le même com posi teur. Si Gluck mit en musique Ezio pour le Teatro ezio_ibook 2:carestini_ibook_1 25/7/11 09:08 Page 20

Nuovo de Prague en 1750 et le révisa de manière substantielle pour le Burgtheater de Vienne en 1763, Niccolò Jommelli proposa quatre versions de ce livret sur quelque trois décennies. Écouter l’opéra offrait ainsi de nombreuses occasions de comparaison, non seulement entre diverses mises 20 en musique d’un même livret mais aussi entre une représentation et la suivante d’un même opéra, dans la mesure où les chanteurs embellissaient leurs airs ou les variaient chaque soir de façon renouvelée, à l’intention notamment des spectateurs assistant à de multiples représentations. Même pour une œuvre aussi peu familière que l’Ezio de Gluck, l’auditeur moderne dispose de points de com paraison immédiats : l’adaptation de Haendel pour Londres en 1732 et l’air de Massimo Va’ dal furor portata dans la version composée (également à Londres) par un Mozart âgé de neuf ans.

L’Ezio de Métastase Ezio appartient à la première partie de la carrière de Métastase, avant sa nomination en 1729 comme poète de la cour impériale de Vienne. Les éléments de base de l’intrigue sont factuels, tirés de sources anciennes dûment citées par le poète (Don Neville, spécialiste de Métastase, a également attiré l’attention sur la pièce de Thomas Corneille Maximian, de 1662, source probable bien que non spécifiée). L’action d’Ezio, qui a pour cadre Rome, fait suite à la défaite d’Attila, roi des Huns ; l’adulation dont fait l’objet, à son retour, le général victorieux Ezio (Aetius) éveille la jalousie de l’empereur Valentiniano (Valentinien) III, également attisée par le patricien Massimo (Maximus), lequel nourrit à l’égard de l’empereur une vieille rancune. Sur cette base, Métastase a greffé une intrigue amoureuse impliquant divers person nages rajoutés – Fulvia, fille de Massimo, Onoria, sœur de l’empereur, et Varo, ami d’Ezio. À la différence de l’histoire réelle d’Aetius, tué par l’empereur lui-même, le général, dans la fiction, est disculpé, ceci afin de respecter l’obligatoire lieto fine [« fin heureuse »] de l’opera seria. Tous les personnages d’Ezio, à différents degrés, sont entachés de défauts : Valentiniano est foncièrement vertueux, mais lâche et crédule ; Ezio est courageux, mais fier et imprudent ; Fulvia est loyale à l’égard de son père, même lorsqu’il fomente une conspiration criminelle. Massimo est à l’évidence le plus pernicieux, mais ses griefs envers l’empereur, qui le poussent au forfait, sont justes. Métastase lui-même reconnaissait avoir dépeint Valentiniano sous un jour peu flatteur : écrivant en 1770 à propos du projet de dédier à l’empereur Joseph II de Habsbourg une représentation d’Ezio, il demandait « mais pourquoi donc [...] n’ont-ils préféré mon ezio_ibook 2:carestini_ibook_1 25/7/11 09:08 Page 21

Tito plutôt qu’Ezio, dans lequel l’empereur n’est que le troisième ou quatrième personnage et d’un caractère si peu recommandable ? ».

21 Le livret fut commandé par le Teatro Grimani di San Giovanni Grisostomo de Venise pour sa saison d’automne 1728 ; Métastase fait allusion au lieu en mettant dans la bouche d’Ezio de flatteuses remarques au sujet de la cité naissante de Venise. Ce livret fut mis pour la première fois en musique par le Napolitain Nicola Porpora (futur professeur du jeune Haydn), la distribution incluant alors les fameux castrats, également de Naples, Domenico Gizzi (Valentiniano) et Nicola Grimaldi (Ezio). La production suivante, sur une musique de Pietro Auletta, fut conçue pour la saison romaine de carnaval 1728-1729 – à Rome, par décret papal, les femmes n’étaient pas autorisées à se produire sur scène, d’où la nécessité d’y confier les rôles féminins à des castrats. À l’inverse, dans plusieurs productions initiales, y compris celle de Haendel à Londres en 1732, le rôle de Valentiniano fut interprété par la contralto Anna Bagnolesi. Comme avec nombre de livrets de Métastase, les récitatifs, dans les productions d’Ezio postérieures à la première, furent écourtés – jusqu’à devenir quasiment inintelligibles dans la production londonienne de 1732. En 1754, Métastase lui-même devait raccourcir son texte pour la cour du Portugal – il en fut dûment récompensé avec un luxueux service en argent. Beaucoup plus tard, Métastase remercia le poète Saverio Mattei des coupures judicieuses qu’il avait réalisées pour une production napolitaine en 1771, tout en l’approuvant d’avoir substitué un quatuor à plusieurs airs vers la fin de l’Acte II, alors que « pareille chose aurait été sacrilège quand je l’ai écrit ».

La mise en musique de Gluck pour Prague Gluck était un compositeur itinérant – ne s’étant pas encore installé à Vienne – à l’époque où il composa Ezio. Sa carrière avait commencé à Milan, alors sous la domination des Habsbourg, où il avait étudié auprès de Giovanni Battista Sammartini, et l’avait mené un temps à Londres. Ayant intégré en 1747 la troupe itinérante d’opéra de Pietro Mingotti, il composa un opéra pour un double mariage princier célébré en la résidence d’été de la cour de Saxe, à Pillnitz, aux abords de Dresde. Des recommandations alors fournies, ainsi que de celles de la cour lombarde, résulta en 1748 une commande prestigieuse : l’adaptation musicale de la Semiramide riconosciuta de Métastase pour le ezio_ibook 2:carestini_ibook_1 25/7/11 09:08 Page 22

Burgtheater de Vienne. En novembre de cette année-là, Gluck avait rejoint la compagnie Mingotti (désormais en tant que directeur musical) à Copenhague, où il avait composé une festa teatrale représentée en avril 1749 : La contesa dei numi. On réentendit parler de lui au début de 1750 à 22 Prague, ville dont il avait fréquenté l’Université et où il avait travaillé comme organiste presque deux décennies auparavant – Giovanni Battista Locatelli était alors depuis deux saisons à la tête de la compagnie d’opéra italien en résidence au Kotzentheater de la ville, ou Teatro Nuovo. Parmi les chanteurs de la distribution d’Ezio, les ténors Settimio Canini (Massimo) et Franz Werner (Varo) avaient tous deux chanté dans la troupe de Mingotti, le premier s’étant vu confier des rôles dans trois opéras de Gluck. Elisabetta Ronchetti, qui interprétait aussi bien des ouvrages d’après Métastase que des emplois comiques, allait retrouver son rôle de Fulvia lors de la production de l’ouvrage à Leipzig en 1751. L’interprète de Valentiniano, Antonio Francia, devait finir sa carrière à Sienne en 1775 dans ce même rôle (dans une adaptation musicale signée Guglielmi) ; quant à Nicola Reginelli (Ezio), c’était là déjà sa dernière saison.

Les nombreux emprunts qu’il devait faire par la suite à sa musique donne une idée du succès remporté par l’opéra de Gluck, également la présence de plus d’une douzaine de parodies latines de ses airs (c’est-à-dire, sur des textes nouveaux) dans les archives des églises de Prague (une cadence notée provenant d’une parodie du premier air de Valentiniano est utilisée dans cet enregistrement, avec de légères modifications). Les coupures dans le livret de l’Ezio pragois étaient judicieuses, parmi lesquelles des remarques dénigrant les femmes – très certaine ment retirées du fait de la dédicace du livret aux dames du public pragois. Peut-être inspiré par le phéno mène alors encore nouveau des ensembles en guise de finales d’actes dans l’opera buffa, Gluck remplaça trois airs à la fin de l’Acte II par un terzetto. D’autres coupures ont été faites afin de rendre le présent enregistrement plus attractif pour un public moderne.

En composant Ezio, Gluck fut avant tout guidé par l’esprit des textes des airs, bien que pas toujours d’une manière que Métastase aurait appréciée. En 1751, après l’installation de Gluck à Vienne, Métastase devait déclarer que le com positeur avait « un fuoco meraviglioso, ma pazzo » (« une flamme magnifique, mais insensée »). Tout au long de sa carrière, Gluck fit preuve d’un empresse - ezio_ibook 2:carestini_ibook_1 25/7/11 09:08 Page 23

ment à enfreindre les règles de l’écriture à plusieurs parties et de l’harmonie au profit d’une vivante caractérisation ainsi que du drame.

23 Après une Sinfonia italianisante en trois mouvements (avec dans le mouvement lent en mode mineur un séduisant chromatisme), Ezio entre sur une marche de triomphe. Le Se tu la reggi al volo de Valentiniano est l’image même de ce que l’on attend pour le premier air d’un opéra : énergique, virtuose, en parfaite adéquation avec le texte – ainsi lors de plusieurs messe di voce (notes tenues élégamment modulées) sur « sempre » (« toujours »). Par ses contours, la ligne vocale suggère d’abord l’aigle du texte lancé en plein vol, puis son retour (avec une figure ascendante-descendante dont l’accom pagnement se fait l’écho). La marche ayant proclamé son héroïsme, Ezio se sert de son air d’entrée, Pensa a serbarmi, o cara, pour assurer sa bien-aimée de son affection, avec des figures d’accompagnement tels des soupirs et un mélisme vocal caressant sur « amami » (« aime-moi »). Fulvia, à qui Métastase et Gluck ont réservé un air d’apparat en fin d’acte, chante d’abord une aria parlante en mode mineur exprimant sa soumission, Caro padre, a me non dei, un ralentissement typiquement gluckiste, jusqu’au tempo Adagio, venant en rehausser la phrase clé « io lo so » (« je le sais »).

De manière incongrue, celui qui joue le rôle du « méchant », Massimo, a l’air le plus enchanteur de l’opéra, Se povero il ruscello, page dont la texture en strates dépeint des eaux s’écoulant tour à tour nonchalamment et rapidement ainsi que leur capacité respective à vaincre les obstacles. Telle qu’adaptée par Gluck dans Orfeo, cette même musique devait par la suite dépeindre les impressions d’Orphée aux Champs Élysées, les bifurcations inattendues dans le mode mineur restant dès lors l’un des outils préférés de l’arsenal expressif de Gluck. Le numéro suivant – So chi t’accese de Valentiniano – est un air déclamatoire au service du drame dans lequel Gluck abandonne tant le ritornello d’introduction que la forme da capo. Dans le Se fedele mi brama il regnante qui s’ensuit, l’indignation d’Ezio se manifeste à travers l’énergie étroitement canalisée de son accom pagnement, les effets de coloratura et les revire ments de l’harmonie vers le mode mineur. Particulièrement efficace apparaît la pause, menaçante et rhétorique, dans la musique du grief formulé – « Si le souverain exige ma fidélité [...] qu’il n’offense cette âme aimante » –, à mi-parcours de la section principale de l’air. ezio_ibook 2:carestini_ibook_1 25/7/11 09:08 Page 24

Si l’air Ancor non premi il soglio renonce à tout effet vocal, il n’en demeure pas moins virtuose dans sa manière d’utiliser la palette émotionnelle quand Onoria se moque des prétentions supposées de sa rivale Fulvia à travers de constants changements de tempo, des répétitions textuelles ainsi qu’une 24 reprise habilement agencée de la section d’introduction. La domination de Fulvia, musicalement, est cependant assurée par son air Finché un zefiro soave, ample et vocalement ambitieux, lequel proclame sa certitude d’être à même de tenir le cap malgré les tempêtes qui pourraient survenir en chemin.

L’Acte II s’ouvre sur l’annonce de l’assassinat manqué de Valentiniano, où lui-même puise l’inspiration de son air Dubbioso amante (s’adressant alternativement à Massimo et à Fulvia), le contenu du texte original de Métastase ayant été habilement retravaillé pour s’adapter à une musique reprise de La contesa dei numi. Les paroles teintées de doute de l’empereur sont en parfait accord avec le déséquilibre entre motif rythmique principal et coloration en mode mineur. En découlent également des récrimi nations entre les protagonistes auxquels elles s’adressent, avec pour point culminant l’air de Massimo Va’ dal furor portata (« Va, portée par la fureur »), dont la mélodie initiale et l’accom pagnement enflammé brossent avec force la fureur de Fulvia. Gluck retient le discours musi cal à plusieurs reprises sur les admonestations de Massimo « ti sovvenga » (« souviens-toi ») et « pensa » (« réfléchis »).

Réaliste et directe, la réaction d’Ezio à son arrestation, Recagli quell’acciaro, reflète sa détermination. Particulièrement frappantes, dans l’adaptation de Gluck, apparaissent les lignes chromatiques descendantes suggérant la honte de Valentiniano quand lui sont rappelés les services passés de son général. L’air de Varo qui fait suite, Nasce al bosco in rozza cuna (autre exemple de reprise de La contesa dei numi sur changement de texte), est certes de peu d’importance pour le drame, mais combien délicieux, avec rythmes chantants et trilles tenus qui en rehaussent le thème pastoral. L’apparition suivante d’Ezio, en manière de contraste, est cruciale pour le drame. Fulvia estime qu’elle ne peut plus longtemps prétendre aimer Valentiniano (une ruse pour dévier la suspicion d’Ezio) et admet qu’Ezio est son seul amour ; dans un exultant récitatif accompagné, Ezio proclame sa victoire morale sur Valentiniano, alors même qu’on le reconduit en prison. Dans l’air ezio_ibook 2:carestini_ibook_1 25/7/11 09:08 Page 25

suivant, Ecco alle mie catene, des suspensions enchaînées représentent les chaînes physiques d’Ezio. Après quoi lui-même s’adresse tour à tour à Fulvia (sur une mélodie d’une chaleureuse simplicité) et à l’empereur (sur un tempo plus vif et avec de railleurs appels de cor). Durant l’ample section 25 centrale de l’air, Gluck introduit un motif ascendant en triolet suggérant les gestes implorants d’Ezio vers sa bien-aimée. Lorsqu’il est emmené, il reste à Fulvia à affronter le mépris tant de l’empereur que de son père – Passami il cor, tiranno, les violons arborant au cours de ce terzetto une figure obstinée de flagellation. Les chanteurs ne peuvent ensuite que s’accorder sur le fait que c’est là, pour eux tous, une terrible journée : durant ces passages a 3, les lignes vocales de Valentiniano et de Fulvia sont laissées à plusieurs reprises complètement à découvert, pour un effet saisissant.

Dans Peni tu per un’ingrata, vers le début de l’Acte III, Onoria se console ainsi que Valentiniano en songeant que ni l’un ni l’autre ne sont seuls en matière d’amour déçu. Très vite la scène se remplit de personnages, et Valentiniano fait ostensiblement mine de pardonner Ezio, bien qu’il ait secrète - ment la volonté de le faire périr. La réponse reconnaissante d’Ezio, dans l’air Per la memoria, réutilise une musique empruntée à La contesa dei numi tout en affichant un ton plein de noblesse, même dans l’évocation du « souvenir », avec ses échos appuyés entre instruments. Les six mesures de messa di voce d’Ezio sur «dono»(« don ») laissent penser que les notes tenues étaient l’une des marques de fabrique du créateur d’Ezio, Nicola Reginelli.

Le Per tutto il timore de Valentiniano corrobore l’aveu de Métastase selon lequel l’empereur ne fait guère bonne figure dans cet opéra. La crainte si peu virile de Valentiniano est restituée dans cette aria parlante à la fois par une figure insistante et inquiète dans la mélodie et des tiraillements harmoniques réitérés lorsqu’il déclare qu’« il vaut mieux mourir que vivre ainsi ». Inversement, Massimo, de connivence, sonne de façon convaincante dans l’air com patissant qu’il adresse à Fulvia, Tergi le ingiuste lagrime (« Cesse ces larmes injustes »), faisant entrevoir en guise de compensation pour son sacrifice la promesse qu’elle règnera comme épouse de Valentiniano. Des évocations de larmes alternent avec de majestueux rythmes pointés dans l’accompagnement, ainsi que suggéré par le texte lui-même. ezio_ibook 2:carestini_ibook_1 25/7/11 09:08 Page 26

Restée seule, Fulvia s’abandonne au désespoir dans une scène d’une force expressive peu commune. Les trémolos des cordes soulignent, dans un récitatif accompagné, son invocation aux furies et aux héros de la tragédie grecque ; dans l’air proprement dit, Ah, non son io che parlo, déclamation 26 haletante et accompagnement fragmenté semblent anticiper le Smanie implacabili de Dorabella dans Così fan tutte de Mozart (où le ton est ouvertement parodique). D’autres traits contribuent égale - ment à donner le sentiment que Fulvia est mentalement perturbée – en particulier ses longueurs irrégulières de phrases et le ralentissement de sa déclamation lorsqu’elle en vient à répéter sa phrase « che delirar mi fa » (« qui me fait délirer »), ou encore les intonations obsessionnelles et sibyllines des cors, sur le cinquième degré de la gamme. À la suite de la réapparition (grâce à la supercherie de Varo) quasi miraculeuse d’un Ezio présumé mort, Valentiniano pardonne même Massimo et tous s’unissent pour chanter un chœur final, Della vita nel dubbio cammino. Loin d’être superficiel, l’ensemble de Gluck fait montre d’une construction qui impressionne par sa complexité, des lignes solistes émergeant de la texture pour marteler, en guise de morale : « L’innocence est cet astre divin / qui éclaire à travers l’ombre notre chemin ».

Bruce Alan Brown, 2011

SYNOPSIS

Au retour de la fameuse victoire des champs Catalauniques, où il a mis en déroute Attila, roi des Huns, Flavius Aetius, général de l’armée impériale sous Valentinien III, a été injustement accusé de déloyauté envers l’empereur, lequel l’a condamné à mort. Le patricien romain Petronius Maximus, gardant rancune à l’empereur Valentinien d’avoir jadis attenté à l’honneur de sa femme, avait sollicité l’aide d’Aetius pour tuer l’empereur honni ; n’y étant parvenu, il le fit passer pour coupable et réclama sa mort afin que le peuple, dont Aetius était très aimé, se soulève contre Valentinien. Tout cela est historique, le reste n’est que fiction (Sigonius, De occidentali imperio ; Prospero Aquitano, Chronicon, etc.). L’action se passe à Rome au Ve siècle après Jésus-Christ. ezio_ibook 2:carestini_ibook_1 25/7/11 09:08 Page 27

Premier Acte De nuit sur le forum romain, décoré pour les fêtes décennales et pour honorer Ezio, au retour de sa victoire sur le Hun Attila. L’empereur Valentiniano attend la procession et anticipe son mariage avec 27 Fulvia, fille de son ami Massimo, en qui il a toute confiance, ignorant que Fulvia aime Ezio et qu’en fait Massimo est en train de comploter pour le faire périr.

Ezio arrive en triomphe et rend compte de sa sanglante victoire ; Valentiniano le remercie d’avoir apporté la sécurité à son empire. Massimo s’avance pour saluer Ezio, lequel s’étonne de ne pas voir Fulvia venir à sa ren contre au côté de son père. Lorsqu’elle paraît, elle semble curieuse ment réticente – Massimo explique qu’en l’absence d’Ezio, le pouvoir de Valentiniano est devenu d’autant plus tyrannique qu’il n’a désormais plus à redouter la menace que représentait Attila. Or voici qu’il revendique Fulvia pour épouse – Massimo suggère à Ezio de chercher à se venger. Le loyal Ezio reste confiant : Valentiniano renoncera à ses prétentions lorsqu’il réalisera qu’Ezio lui-même aime Fulvia. Il la rassure et la quitte pour aller parler avec l’empereur ; Fulvia redoute que tant d’assurance de sa part ne travaille contre lui.

Tentant de comprendre les motivations d’un père qui l’autorise à épouser l’homme qui a violé sa mère, Fulvia est horrifiée par la suggestion qui lui est faite : en tant qu’épouse de Valentiniano, elle sera bien placée pour le tuer. Ses scrupules irritent Massimo, lequel exige d’elle l’obéissance due à un père – mais elle lui dit qu’il n’est plus le père qu’elle connaissait.

Massimo persiste dans son intention de faire assassiner Valentiniano durant son sommeil par un serviteur, Emilio : en cas d’échec, il sait pouvoir détourner la faute sur Ezio, dont la popularité constitue une menace pour l’autorité de l’empereur et qui a lui-même un mobile du fait de son amour jaloux pour Fulvia. Si Ezio venait à être exécuté, l’opinion publique se soulèverait contre Valentiniano.

Valentiniano confie à Massimo ses alarmes quant au soutien dont bénéficie Ezio au sein du peuple, également son intention de s’assurer sa pleine allégeance en le mariant à sa sœur, Onoria. Massimo ezio_ibook 2:carestini_ibook_1 25/7/11 09:08 Page 28

laisse entendre que l’influence d’Ezio pourrait devenir incontrôlable, tout en s’abstenant de suggérer clairement à l’empereur de le faire tuer. Valentiniano fait venir Ezio et lui offre la main d’Onoria en récompense de sa bravoure et de sa loyauté ; offensé par le refus d’Ezio, qui en guise de raison 28 invoque son amour pour Fulvia, il est soudain pris de fureur en entendant l’arrogante suggestion d’Ezio : même l’empereur ne devrait oser se mettre en travers de son amour. Rencontrant Ezio, Fulvia devine aussitôt combien sa situation est devenue dangereuse – après quoi Onoria apporte la nouvelle que Fulvia épousera l’empereur dès le lendemain matin. Ezio se trahit par un sursaut de colère et des menaces voilées ; Fulvia tente d’expliquer cette conduite en invoquant son amour déçu, mais Onoria soupçonne Fulvia elle-même de l’aimer en retour. Onoria, rétorque Fulvia, ne semble- t-elle l’aimer aussi ? Furieuse, Onoria accuse sa rivale d’anticiper son nouveau rôle d’impératrice – Fulvia va devoir affronter la colère d’Onoria, la jalousie de l’empereur, le danger dans lequel se trouve Ezio et les intentions criminelles de son père. Elle reste confiante face aux épreuves qui l’attendent.

Deuxième Acte Dans les jardins du Palatin, aux premières heures du jour, Massimo attend le retour d’Emilio. Mais c’est Fulvia qui se présente, faisant état d’une tentative d’assassinat contre l’empereur. Valentiniano paraît avec ses gardes ; il est à la fois indemne et convaincu qu’Ezio est derrière cette attaque, idée que Massimo, à la consternation de Fulvia, encourage. Massimo promet de protéger son souverain inquiet, lequel réitère sa confiance dans les deux personnes les plus chères à son cœur : Massimo et Fulvia. Après son départ, Fulvia s’emporte rageusement contre son père d’avoir ainsi laissé accuser Ezio, tandis que Massimo courroucé l’accuse de faire passer le bonheur de son amant avant celui de son père.

Ayant appris la tentative d’assassinat, Ezio arrive en toute hâte pour protéger l’empereur. Fulvia le prévient que des soupçons pèsent sur lui, et de fait, Varo vient l’arrêter. Ezio remet l’épée avec laquelle il a défendu l’empire avant d’être emmené sous bonne garde ; Varo songe à la disgrâce soudaine de son ami et aux vicissi tudes de la fortune. ezio_ibook 2:carestini_ibook_1 25/7/11 09:08 Page 29

Encouragée par Varo, Fulvia a incité Valentiniano à croire qu’elle l’aimait en retour. L’empereur prend place dans une grande salle du trône dominant Rome et fait comparaître Ezio devant lui. Il insiste pour que Fulvia prenne également place à ses côtés en tant que future épouse ; lorsque 29 Ezio est conduit devant eux, il est horrifié par l’apparente trahison de Fulvia. Valentiniano l’accuse de tentative d’assassinat, mais Ezio rétorque que l’empereur a oublié ses services rendus et volé la femme qu’il aime. Alors que Fulvia, de plus en plus mal à l’aise, tente de quitter la salle, Valentiniano insiste pour qu’elle confirme ne ressentir d’amour que pour lui. N’en pouvant plus, elle confesse qu’Ezio est, et a toujours été, son seul amour ; l’amour qu’elle prétendait ressentir pour Valentiniano n’était qu’une ruse pour le protéger. Valentiniano fait reconduire Ezio dans sa cellule, mais celui-ci, fou de joie devant la constance de Fulvia, sait que le triomphe est de son côté. Valentiniano et Massimo se retournent contre Fulvia, laquelle menace de révéler la faute de son père. Valentiniano décide de la punir en la mariant.

Troisième Acte Le tumulte gronde à Rome à l’annonce de l’arrestation d’Ezio. À l’extérieur de la prison où Ezio est détenu, Valentiniano rencontre Onoria, qui a tout fait pour le raisonner. Ezio demeure inflexible et Valentiniano veut le faire exécuter ; l’argument d’Onoria, décidée à le sauver, est qu’il serait bien plus dangereux mort que vif – et de suggérer que Valentiniano regagne son affection en lui cédant Fulvia. Elle confesse que ce serait un douloureux sacrifice pour eux deux : elle-même est amoureuse d’Ezio. Valentiniano fait venir Ezio et Fulvia, donnant en aparté à Varo l’ordre, si Ezio venait à quitter seul l’audience, de le faire tuer.

Massimo annonce que la foule s’est apaisée ; Valentiniano peut faire exécuter Ezio en toute impunité. Mais lorsque Ezio est amené sous bonne garde, Valentiniano, devant Massimo horrifié, lui offre d’abord son amitié puis Fulvia comme épouse – à condition de révéler toute l’ampleur du complot contre l’empereur. L’arro gant refus d’Ezio scelle son destin; Valentiniano lui fait enlever ses fers et l’envoie, seul, se présenter au peuple romain, sachant qu’ainsi il le voue à une mort certaine. Ezio part, réaffirmant sa loyauté envers l’empereur, mais lorsque Fulvia se tourne vers Valentiniano en signe de gratitude, Varo rapporte que les souhaits de l’empereur ont été exaucés – ezio_ibook 2:carestini_ibook_1 25/7/11 09:08 Page 30

Ezio a été exécuté. Fulvia est sur le point de s’effondrer sous le poids de la douleur lorsque Onoria apporte de bonnes nouvelles : Emilio a été retrouvé et, avant de mourir, a exonéré Ezio tout en nommant le traître, un ami proche de l’empereur auquel l’oppose une vieille rancœur. Apprenant 30 que ces nouvelles arrivent trop tard pour sauver Ezio, Onoria affronte avec mépris son frère crédule en lui rappelant que Massimo correspond parfaitement à la description. Valentiniano ordonne que Massimo soit arrêté, par mesure de précaution, mais Fulvia intervient pour sauver son indigne père en revendiquant pour elle-même la faute. Valentiniano désespère d’une existence où il ne peut même se fier à ceux qui lui sont le plus chers. Il laisse ensemble Massimo et Fulvia, mais lorsque Massimo s’apprête à embrasser sa fille, elle le repousse furieusement : son comportement déloyal et égoïste est cause de tous les malheurs désormais accumulés sur elle. Demeurée seule, elle invoque la mort et commence à perdre l’esprit.

À l’extérieur, au Capitole, Massimo annonce qu’Ezio a été assassiné et appelle le peuple romain à se révolter contre la tyrannie de Valentiniano. La garde impériale lutte contre les conspirateurs tandis que Valentiniano et Massimo se retrouvent face à face – Massimo dévoilant enfin son vrai visage. Alors qu’il s’apprête à tuer l’empereur, Ezio et Varo surgissent et le défendent. Massimo lâche son épée. Varo explique que la mort d’Ezio n’était que feinte – Valentiniano embrasse avec reconnais sance Ezio et lui offre Fulvia, puis pardonne à Varo et même à Massimo, avant que tous n’entonnent un chœur final en forme d’éloge de l’innocence.

Traduction : Michel Roubinet ezio_ibook 2:carestini_ibook_1 25/7/11 09:08 Page 31

31

Max Emanuel Cencic Valentiniano Topi Lehtipuu Massimo ezio_ibook 2:carestini_ibook_1 25/7/11 09:08 Page 32

GLUCK: EZIO 1750 Bruce Alan Brown

32 Christoph Willibald Glucks Ruhm als Opern reformer lässt leicht vergessen, dass er vor den 1760er Jahren ein äußerst erfolgreicher Kompo nist der opera seria war, einer Darbietung mit virtuosem Sologesang im Mittelpunkt, für den die Dacapo-Arie als ideales Vehikel galt. Im italienischen Opernsystem jener Zeit enthielt ein typisches Libretto Dutzende von Arientexten (gelegentlich mit Duett), und diese erläuterten die emotionale Befindlichkeit der Personen in ihrer Reaktion auf die Handlung, die durch einfache Rezitative im Wechsel mit den Arien weitergeführt wurde. Als Gluck und sein Mitarbeiter Ranieri de’ Calzabigi, beginnend mit Orfeo ed Euridice (1762), dieses Opern - modell zugunsten einer wirklichkeitsgetreueren Präsentation der Handlung aufgaben, bedeutete das für das Publikum eine völlig neue Art des Hörens. Die gegenwärtige Wiederbelebung der Opern Glucks aus der Zeit vor der Reform erfordert eine entsprechende Anpassung in umgekehrter Richtung.

Glucks frühe Vorliebe für Texte des Römers Pietro Metastasio bedeutete nicht unbedingt, dass er eine konservative Einstellung hatte, sondern einfach nur, dass Metastasio für die opera seria derjenige Librettist war, der eine (normalerweise auf der altgriechischen und römischen Geschichte basierende) Handlung sehr geschickt anzulegen wusste, und dass seine eleganten und musikalisch wirkungsvollen Arientexte sehr geschätzt waren: Seine poeti schen Bilder enthielten häufig Ver - gleiche oder Metaphern, die sich, Sängern und Komponisten zur Freude, in der Musik anschaulich darstellen ließen. Seine Konzentration auf Arien – und der fast völlige Verzicht auf Ensembles und Chöre – hatte den einfachen Grund, dass den Opern unter nehmen Chorsänger fehlten, Solisten ihre Macht als Stars ausspielten und das Publikum bestimmte Sänger hören wollte. Hochdotierte prime donne und primi uomini diktierten den Kompo nisten häufig ihre Bedingungen und verlangten, dass Arien auf ihre Stimmen und Talente zugeschnitten wurden.

Typisch für die opera seria war, dass ein und dasselbe Libretto mehrere Male vertont wurde, sogar vom selben Komponisten. Gluck kompo nierte Ezio 1750 für das in Prag neu gegründete Kotzen - theater und überarbeitete 1763 die Partitur grundlegend für das Wiener Burg theater; Niccolò ezio_ibook 2:carestini_ibook_1 25/7/11 09:08 Page 33

Jommelli vertonte das Libretto im Laufe von drei Jahrzehnten viermal. Das Hören der Opern ermöglichte somit eine Menge Vergleiche, nicht nur zwischen den einzelnen Vertonungen desselben Librettos, sondern auch zwischen einer Aufführung und der nächsten derselben Oper, da die Sänger 33 bei jedem neuen Auftritt ihre Arien ausschmückten oder auf andere Weise variierten, teilweise um denjenigen Hörern zu Gefallen zu sein, die mehrere Auf führungen besuchten. Selbst bei einem Werk, das so wenig vertraut ist wie Glucks Ezio, bieten Händels Vertonung von 1732 für London und die Version von Massimos Arie ‚Va’ dal furor portata‘ des neunjährigen Mozart (ebenfalls in London entstanden) dem moderne Hörer bequeme Bezugspunkte.

Metastasios Ezio Ezio stammt aus Metastasios frühem Schaffen, aus der Zeit vor 1729, dem Jahr seiner Ernen nung zum Hofdichter am Wiener Kaiserhof. Der Handlung liegen historische Ereignisse aus alten Quellen zugrunde, die der Dichter ordnungs gemäß benennt (der Metastasio-Forscher Don Neville führt auch Thomas Corneilles Stück Maximian von 1662 als eine mögliche, wenn auch nicht anerkannte Quelle an). Ezio spielt in Rom, nach der Niederlage des Hunnenkönigs Attila; die Lobeshymnen, mit denen der sieg reiche Feldherr Ezio (Aetius) bei seiner Rück kehr begrüßt wird, erregen den Neid Kaisers Valentiniano (Valentinian III.). Diesen Hass schürt der Patrizier Massimo (Maximus), der gegen den Kaiser einen alten Groll hegt. Auf diese Vorgaben pfropfte Metastasio eine Liebesintrige, in die, abgesehen von diesen Personen, auch noch Fulvia, Massimos Tochter, Onoria, die Schwester des Kaisers, und Varo, Ezios Freund, verwickelt waren. Im Gegensatz zum historischen Aetius, den der Kaiser hin richten ließ, wird der fiktive Feldherr, wie es das obligatori - sche lieto fine der opera seria vorsieht, zum Schluss von seiner Schuld freigesprochen. Alle Personen in Ezio sind in irgendeiner Weise mit Makeln behaftet: Valentiniano ist im Grunde rechtschaffen, aber feige und leichtgläubig; Ezio ist mutig, aber stolz und unbedacht; Fulvia ist ihrem Vater gegenüber so loyal, dass sie sogar seine kriminelle Verschwörung unterstützt. Massimo ist offensichtlich der schlimmste Übel täter, aber was er gegen den Kaiser vorzubringen hat und ihn zu seinen Missetaten anspornt, ist begründet. Metastasio selbst gestand ein, dass er Valentiniano wenig schmeichelhaft dargestellt hatte. 1770 notierte er, man plane dem Habs burger Kaiser Joseph II. eine Ezio-Aufführung zu widmen, und fragte: ‚Warum um alles in der Welt ... wollten sie nicht lieber ezio_ibook 2:carestini_ibook_1 25/7/11 09:08 Page 34

meinen Tito statt Ezio, in dem der Kaiser eine dritt- oder viert rangige Rolle ist und einen so wenig löblichen Charakter hat?‘

34 Das Libretto hatte das venezianische Teatro Grimani di San Giovanni Grisostomo für die Herbst - saison 1728 bestellt; Metastasio verwies auf diesen Aufführungsort, indem der Ezio schmeichel- hafte Bemerkungen über die auf steigende Stadt Venedig in den Mund legte. Die Musik der ersten Vertonung stammte von dem Neapolitaner Nicola Porpora (der später den jungen Haydn unter - richtete), und zur Besetzung gehörten die namhaften neapolitanischen Kastra ten Domenico Gizzi (Valentiniano) und Nicola Grimaldi (Ezio). Die nächste Produktion, mit Musik von Pietro Auletta, war für die Karnevals saison 1728/29 in Rom bestimmt, wo durch ein päpstliches Dekret Frauen nicht auf der Bühne auftreten durften; die weiblichen Rollen über nahmen somit Kastraten. Um - gekehrt wurde in verschiedenen Inszenierungen, darunter Händels Version von 1732 für London, die Rolle des Valentiniano von der Altistin Anna Bagnolesi gesungen. Wie in vielen Opern, für die Metastasio die Textbücher lieferte, wurden in den Produktionen, die auf die erste Ezio-Aufführung folgten, die Rezitative verkürzt – in der Londoner Inszenierung von 1732 fast bis zur Unverständ - lichkeit. 1754 kürzte Metastasio seinen Text selbst für den portugiesischen Hof und er hielt als Belohnung ein prachtvolles Silber service. Viel später dankte Metastasio dem Dichter Saverio Mattei für die umsichtigen Kür zungen, die dieser für eine Produktion 1771 in Neapel vorgenommen hatte, und befür wortete auch, dass er verschiedene Arien am Ende des zweiten Aktes durch ein Quartett ersetzt hatte, ‚was ein Sakrileg gewesen wäre, als ich es [das Werk] schrieb‘.

Glucks Vertonung für Prag Zu der Zeit, als Gluck Ezio schrieb, war er noch ein wandernder Komponist, hatte sich noch nicht in Wien niedergelassen. Seine Lauf bahn hatte unter habsburgischer Herrschaft in Mailand begonnen, wo er von Giovanni Battista Sammartini ausgebildet worden war, und vorübergehend hielt er sich auch in London auf. 1747 gehörte er zur Wandertruppe von Pietro Mingotti und komponierte eine Oper für eine Hochzeit des sächsischen Königshauses auf Schloss Pillnitz bei Dresden. Empfehlungen des sächsischen und des lombardischen Hof führten 1748 zu dem Auftrag, für das Wiener Burg theater Metastasios Semiramide riconosciuta zu vertonen. Im November des ezio_ibook 2:carestini_ibook_1 25/7/11 09:08 Page 35

Jahres war Gluck in Kopenhagen wieder zu Mingottis Truppe zurückgekehrt (jetzt als ihr Kapell - meister) und schrieb dort die Festoper La contesa dei numi, die im April 1749 aufgeführt wurde. Anfang 1750 begegnen wir in Prag, wo er zwei Jahr zehnte zuvor die Universität besucht hatte, als 35 Organist tätig gewesen war und wo nun Giovanni Battista Locatelli in seiner zweiten Saison das italienische Opernunternehmen am Kotzentheater – oder Teatro Nuovo – leitete. Von den Sängern, die zur Besetzung des Ezio gehörten, waren die Tenöre Settimio Canini (Massimo) und Franz Werner (Varo) beide schon in Mingottis Truppe aufgetreten, und Canini hatte schon Rollen in drei Opern Glucks übernommen. Elisabetta Ronchetti, die Metastasio-Rollen wie auch komische Partien sang, würde ihren Auftritt als Fulvia 1751 in einer Leipziger Produktion der Oper wieder - holen. Antonio Francia, als Valentiniano, beendete seine Karriere 1775 in Siena mit eben dieser Rolle (in Guglielmis Version); für Nicola Reginelli (Ezio) war diese Saison schon die letzte.

Dass Gluck mit seiner Oper Erfolg hatte, ist anzunehmen, denn bei späteren Kompositionen griff er häufig auf die Musik dieses Werkes zurück. Zudem sind in den Archiven der Prager Kirchen über ein Dutzend lateinische Parodien ihrer Arien (das heißt mit neuem Text) erhalten (eine notierte Kadenz aus einer Parodie von Valen tinianos erster Arie wird in dieser Ein spielung, mit geringfügigen Änderungen, verwendet). Die Kürzungen im Libretto des Prager Ezio waren sinnvoll; zu ihnen gehörten diffamierende Bemerkungen gegenüber Frauen, die vermutlich deshalb gestrichen wurden, weil das Libretto den Frauen im Prager Publikum gewidmet war. Vielleicht inspiriert von dem noch neuen Phäno men des Ensemblefinales in der opera buffa, ersetzte Gluck drei Arien am Ende des dritten Akten durch ein Terzett. Für diese Aufführung wurden dem modernen Publikum zuliebe weitere Kürzungen vorgenommen.

Bei der Komposition des Ezio ließ sich Gluck vor allem vom Sinngehalt der Arientexte leiten, wenn auch nicht immer in einer Weise, die Metastasio gebilligt hätte. 1751, nachdem Gluck nach Wien übergesiedelt war, erklärte Metastasio, der Komponist habe ‚un fuoco meraviglioso, ma pazzo‘ (‚er hat ein erstaunliches Feuer, aber er ist verrückt‘). Während seines ganzen Schaffens neigte Gluck dazu, sich im Interesse einer lebendigen Schilderung von Personen und Handlung über die Regeln von Stimmführung und Harmonie hinwegzusetzen. ezio_ibook 2:carestini_ibook_1 25/7/11 09:08 Page 36

Nach einer dreisätzigen Sinfonia im italienischen Stil (mit reizvoller Chromatik im langsamen Satz in Moll) betritt Ezio zu einem Triumphmarsch die Bühne. Valentinianos anschließendes ‚Se tu la reggi al volo‘ ist so, wie man sich die Anfangs arie einer Oper nur wünschen kann: energisch, 36 virtuos und gut auf den Text abgestimmt – ebenso die verschiedenen messe di voce (fein sinniges Auf- und Abschwellen eines Tons) bei ‚sempre‘ (‚immer‘). In ihrer Form deutet die Vokallinie an, wie der im Text genannte Adler zuerst in die Flucht geschlagen wird und dann wiederkehrt (mit einer auf- und absteigenden Figur, deren Echo die Begleitung liefert). Nach dem der Marsch klar - gestellt hat, wie heldenhaft Ezio ist, kann er seine erste Arie, ‚Pensa a serbarmi, o cara‘, darauf verwenden, seine geliebte Fulvia seiner Liebe zu versichern, mit seufzenden Figuren in der Beglei - tung und einem liebkosenden Vokalmelisma bei ‚amami‘ (‚liebe mich‘). Fulvia, für die Metastasio und Gluck ein den Akt beschließendes Schaustück reserviert hatten, singt zunächst eine gefügig klingende aria parlante in Moll, ‚Caro padre, a me non dei‘, in der eine typisch Gluck’sche Drosse - lung des Tempos zum Adagio hin ihre zentrale Phrase ‚io lo so‘ (‚ich weiß es‘) ins Licht rückt.

Auf unpassende Weise hat der Bösewicht Massimo die bezauberndste Nummer der Oper zu singen, ‚Se povero il ruscello‘, deren viel schichtiges Geflecht abwechselnd träge und flink fließende Wasser schildert und wie es ihnen gelingt, Hindernisse zu überwinden. Von Gluck für Orfeo adaptiert, gibt eben diese Musik die Eindrücke des Titelhelden von den Elysischen Feldern wieder; ihre unerwarteten Ausflüge in die Molltonart sollten ein beliebtes Werkzeug in Glucks Arsenal an Ausdrucksmitteln bleiben. Die folgende Nummer, Valentinianos ‚So chi t’accese‘, ist eine deklama - torische Melodie, die dem Fortgang der Handlung dient, und Gluck verzichtet auf das einleitende Ritornell wie auch die Dacapo-Form. Im folgenden ‚Se fedele mi brama il regnante‘ kommt in der dicht ange legten Energie der Begleitung, den prächtigen Koloraturen und den harmonischen Wendungen zur Molltonart hin Ezios Empörung deutlich zum Ausdruck. Besonders wirkungsvoll ist die bedrohliche rhetorische Pause in der Musik, während er, mitten im Hauptteil der Arie, dem Kaiser vorhält: ‚Wünscht der Herrscher, dass ich treu bin, [–] dann sollte er dieses liebende Herz nicht beleidigen‘.

Die Arie ‚Ancor non premi il soglio‘ meidet vokale Schaustellung, ist jedoch virtuos in ihrer Gestaltung emotionaler Farbnuancen – mit ständigem Tempowechsel, Textwiederholung und einer ezio_ibook 2:carestini_ibook_1 25/7/11 09:08 Page 37

klug umgestalteten Reprise des An fangsteil setzt sich Onoria über die angeblichen Ansprüche ihrer Rivalin Fulvia hinweg. Doch Fulvia behält musikalisch die Oberhand, mit ihrem weiträumigen und stimmlich anspruchs vollen ‚Finché un zefiro soave‘, das ihre Zuver sicht dokumentiert, sie werde 37 ihren Weg finden, welche Stürme auch immer ihr begegnen mögen.

Der zweite Akt beginnt mit der Nachricht, der Anschlag auf Valentinianos Leben sei gescheitert, für ihn der Anlass zu seiner Arie ‚Dubbioso amante‘ (abwechselnd an Massimo und Fulvia gerichtet), in der Metastasios ursprünglicher Textes geschickt umgestaltet ist, so dass er zu der aus La contesa dei numi ent lehnten Musik passt. Die zweifelnden Worte des Kaisers passen gut zu dem rhythmischen Hauptmotiv, das aus dem Gleichgewicht gerät, und zur Mollfärbung des Stückes. Sie provo zieren auch Schuldzuweisungen unter seinen auf der Bühne anwesenden Zuhörern, die ihren Höhepunkt in Massimos Arie ‚Va’ dal furor portata‘ (‚Geh, von deinem Zorn getragen‘) finden, deren Anfangsmelodie und feurige Begleitung Fulvias Zorn anschaulich schildern. Gluck verzögert wiederholt die Bewegung der Musik bei Massimos Ermahnungen ‚ti sovvenga‘ (‚erinnere dich‘) und ‚pensa‘ (‚bedenke‘).

Ezios Reaktion auf seine Verhaftung, ‚Recagli quell’acciaro‘, ist auf realistische Weise direkt und zeigt seine innere Kraft. Besonders auf fallend in Glucks Vertonung sind die fallenden chromati - schen Linien, die auf Valentinianos Beschämung verweisen, wenn er an die ver gange nen Verdienste seines Feldherrn erinnert wird. Varos Arie ‚Nasce al bosco in rozza cuna‘, die sich anschließt (ein weiteres mit einem neuen Text unterlegtes Stück aus La contesa dei numi), ist dramatisch kaum von Bedeutung, doch zau berhaft mit ihren beschwingten Rhythmen und lang ausgezogenen Trillern, die dem pastoralen Thema Glanz geben. Ezios nächster Auftritt hingegen ist für den weiteren Verlauf der Hand lung entscheidend. Fulvia ist der Meinung, sie könne nicht länger vorgeben, sie liebe Valen tiniano (eine List, um den Verdacht von Ezio abzulenken), und gesteht ein, ihre Liebe gehöre nur Ezio; in einem jubelnden, begleiteten Rezitativ rühmt sich nun Ezio seines morali schen Siegs über Valentiniano, obwohl er zurück in den Kerker gebracht wird. In der folgenden Arie, ‚Ecco alle mie catene‘, repräsentieren die Ketten aus Vorhalten Ezios körperliche Fesseln; dann wendet er sich abwechselnd an Fulvia (mit einer Melodie von inniger Schlichtheit) und an den Kaiser (in einem ezio_ibook 2:carestini_ibook_1 25/7/11 09:08 Page 38

schnelleren Tempo und mit spöttischen Hornrufen). Im weiträumigen Mittelteil der Arie führt Gluck eine aufsteigende Triolenfigur ein, die auf die flehenden Gesten verweist, die Ezio an die Geliebte richtet. Als er weggeführt wird, muss sich Fulvia mit der Verachtung auseinander setzen, 38 die ihr der Kaiser und ihr Vater entgegenbringen; in dem Terzett ‚Passami il cor, tiranno‘, das von einer unerbitt lich peitschenden Figur der Violinen begleitet wird, kommen die Sänger nur zu dem gemein samen Schluss, dass es ein schrecklicher Tag für sie alle sei; in diesen Abschnitten a 3 erzielen die immer wieder exponierten Vokallinien Valen tinianos und Fulvias eine gewaltige Wirkung.

In ‚Peni tu per un’ingrata‘ kurz nach Beginn des dritten Aktes tröstet Onoria sich und Valentiniano mit dem Gedanken, keiner von ihnen beiden sei in seiner enttäuschten Liebe allein. Bald füllt sich die Bühne, und Valen tiniano verkündet mit großen Worten, er lasse gegenüber Ezio Milde walten, plant aller dings insgeheim, ihn zu töten. Ezios dankbare Ant wort, in der Arie ‚Per la memoria‘, verwen det vorhandene Musik aus La contesa dei numi, schlägt aber einen noch immer recht erhabenen Ton an und weckt die ‚Erinnerung‘ mit deut lichen Echos zwischen den Instrumenten. Ezios sechstaktige messa di voce bei dem Wort ‚dono‘ (‚Geschenk‘) lässt vermu ten, dass lange Töne eine besondere Fertigkeit des ursprünglichen Ezio, Nicola Reginelli, waren.

Valentinianos ‚Per tutto il timore‘ bestätigt Metastasios Einwand, der Kaiser mache in dieser Oper keine gute Figur. In dieser aria parlante kommt Valentinianos unmännliche Furcht in einer ständig zitternden Figur in der Melodie und in den schmerzenden harmonischen Rei bungen zum Aus - druck, wenn er erklärt, es sei ‚besser zu sterben, statt so zu leben‘. Umgekehrt klingt der verschlage ne Massimo in der Arie, in der er sich an Fulvia wendet, ‚Tergi le ingiuste lagrime‘, überzeugend mitfühlend und lockt sie, als Entschädigung für ihr Opfer, mit der Ver heißung, sie werde als Valentinianos Gemahlin herrschen. Anklänge an Tränen wechseln mit hoheitsvollen punktierten Rhythmen in der Orchesterbegleitung, wie es der Text verlangt.

Allein zurückgeblieben, gibt sich Fulvia in einer Szene von ungewöhnlicher Ausdruckskraft ihrer Verzweiflung hin. Tremolierende Streicher unterstreichen ihren Rückgriff auf die Furien und die griechische Tragödie in einem begleite ten Rezitativ; in der eigentlichen Arie, ‚Ah, non son io che ezio_ibook 2:carestini_ibook_1 25/7/11 09:08 Page 39

parlo‘, verweisen ihre atemlose Dekla mation und die fragmentarische Begleitung auf Dorabellas ‚Smanie implacabili‘ in Mozarts Così fan tutte (wo der Ton unverhohlen parodistisch ist). Auch andere Merkmale verstärken den Eindruck, dass Fulvia aus dem Gleichgewicht geraten ist: vor 39 allem die unregelmäßige Länge der Phrasen, der bei Wiederholungen langsamer werdende Vortrag ihrer Phrase ‚che delirar mi fa‘ (‚was mich irre werden lässt‘) und die Hörner mit ihrer obsessiven, orakelhaft klingenden Intonierung der fünften Stufe. Nach dem fast wundersamen Wiederauf - tauchen (dank Varos Täuschung) des für tot gehaltenen Ezio vergibt Valentiniano sogar Massimo, und alle vereinen sich zum Schlusschor, ‚Della vita nel dubbio cammino‘. Glucks Ensemble, in keiner Weise oberflächlich gestaltet, weist eine eindrucksvoll komplexe Struktur auf, mit Sololinien, die aus den Stimmen aufsteigen, um das Motto des Werkes zu verdeutlichen: ‚Die Unschuld ist jener göttliche Stern, der unseren Weg durch den Schatten lenkt‘.

Bruce Alan Brown, 2011

HANDLUNG UND HINTERGRUND

Flavius Aetius, Befehlshaber der kaiserlichen Armee unter Valentinian III., kehrt siegreich aus der berühmten Schlacht auf den Katalaunischen Feldern zurück, wo er den Hunnenkönig Attila in die Flucht geschlagen hat, wird zu Unrecht der Illoyalität gegenüber dem Kaiser bezichtigt und von diesem zum Tode verurteilt. Der römische Patrizier Petronius Maximus, der gegen Valentinian Groll hegt, weil er die Ehre seiner Frau geschändet hat, bittet Aetius, ihm zu helfen, den verhassten Kaiser zu töten. Als der Mordplan scheitert, lenkt er den Verdacht auf Aetius und plädiert für seinen Tod, um das Volk, bei dem Aetius sehr beliebt ist, gegen den Kaiser aufzuhetzen. Das alles sind historische Tatsachen; der Rest ist frei erfunden (Sigonius: De occidentali imperio; Prospero Aquitano: Chronicon, etc.).

Die Handlung spielt im 5. Jahrhundert n. Chr. in Rom. ezio_ibook 2:carestini_ibook_1 25/7/11 09:08 Page 40

Erster Akt Das römische Forum bei Nacht, geschmückt und erleuchtet für die Decenniumfeier und zu Ehren Ezios siegreicher Rückkehr von der Schlacht gegen den Hunnenkönig Attila. Kaiser Valentiniano 40 erwartet den Festzug und freut sich auf seine Heirat mit Fulvia, der Tochter seines vertrauten Freundes Massimo. Er weiß nicht, dass Fulvia Ezio liebt und Massimo in Wahrheit seinen Tod plant.

Ezio nähert sich im Triumph und berichtet über seinen blutigen Sieg. Valentiniano dankt ihm, dass er seinem Reich Sicherheit gebracht habe. Massimo tritt vor, um Ezio zu begrüßen, und dieser wundert sich, dass Fulvia nicht mit ihrem Vater gekommen ist. Als sie schließlich erscheint, ist sie merkwürdig zurückhaltend, und Massimo erklärt, Valentinianos Herrschaft habe in Ezios Abwesenheit tyrannische Ausmaße angenommen, umso mehr jetzt, da er sich über eine Bedrohung durch Attila keine Sorgen mehr zu machen brauche. Er beanspruche nun Fulvia als seine Braut, und Massimo legt Ezio nahe, sich zu rächen. Der loyale Ezio ist überzeugt, dass Valentiniano auf seinen Anspruch verzichten werde, sobald er erfährt, dass Ezio selbst Fulvia liebt. Er beruhigt sie und entfernt sich, um mit dem Kaiser zu reden, Fulvia fürchtet jedoch, sein Stolz werde ihm im Wege stehen.

Fulvia versucht zu begreifen, warum ihr Vater erlaubt, dass sie den Mann heiratet, der ihre Mutter geschändet hat, und empört sich über die Andeutung, als Valentinianos Gemahlin werde sie am rechten Ort sein, um den Kaiser zu töten. Ihre Bedenken verärgern Massimo, und er ver langt Gehorsam als ihr Vater, doch sie entgegnet ihm, er sei nicht mehr der Vater, den sie einst kannte.

Massimo treibt nun seinen Plan voran, Valentiniano von seinem Diener Emilio im Schlaf töten zu lassen; sollte der Anschlag misslingen, so weiß er, dass er die Schuld Ezio in die Schuhe schieben kann, dessen Popularität die Autorität des Kaisers bedroht und der zudem als Motiv seine eifer - süchtige Liebe zu Fulvia hätte. Sollte Ezio dann hingerichtet werden, würde sich die öffentliche Meinung gegen Valentiniano entzünden. ezio_ibook 2:carestini_ibook_1 25/7/11 09:08 Page 41

Valentiniano vertraut Massimo seine Sorgen über die Unterstützung an, die Ezio vom Volk erfährt, und will sich seine Loyalität sichern, indem er den Feldherrn mit seiner Schwester Onoria verheiratet. Massimo deutet an, Ezios Einfluss könne außer Kontrolle geraten, kann den Kaiser 41 aber nicht dazu bewegen, ihn umbringen zu lassen. Valentiniano lässt Ezio zu sich rufen und bietet ihm als Belohnung für seine Tapferkeit und Loyalität Onorias Hand an. Er reagiert verstimmt, als Ezio das Angebot zurückweistund als Grund nennt, er liebe Fulvia; in Wut gerät er, als Ezio selbst - gefällig kundgibt, nicht einmal der Kaiser werde es wagen, sich seiner Liebe in den Weg zu stellen. Als Fulvia Ezio begegnet, ahnt sie sofort, dass seine Situation gefährliche Ausmaße angenommen hat, und Onoria bringt die Nachricht, Fulvia solle den Kaiser schon am folgenden Morgen heiraten. Ezio lässt sich zu einem Wutanfall und verhüll ten Drohungen hinreißen, und als Fulvia seine Reaktion als enttäuschte Liebe zu erklären sucht, vermutet Onoria, dass Fulvia seine Liebe erwidert. Fulvia kontert, auch Onoria liebe ihn offensichtlich. Onoria schleudert ihrer Rivalin entgegen, Fulvia maße sich bereits ihre neue Rolle als Kaiserin an, und Fulvia sieht sich nun vor der Aufgabe, Onorias Missfallen, der Eifer sucht des Kaisers, Ezios Gefahr und der ver brecherischen Absicht ihres Vaters zu begegnen. Sie ist zuversichtlich, dass sie den Sturm über stehen werde.

Zweiter Akt In den Gärten auf dem Palatin erwartet Massimo in den frühen Morgenstunden Emilios Rück kehr. Stattdessen eilt Fulvia mit der Nachricht herbei, es habe einen Anschlag auf das Leben des Kaisers gegeben. Valentiniano erscheint in Begleitung eines Wächters; er ist unversehrt und vermutet Ezio hinter dem Komplott, ein Ver dacht, in dem Massimo zu Fulvias Entsetzen den Kaiser bestärkt. Massimo sichert dem besorgten Herrscher seinen Schutz zu, und dieser bekräftigt noch einmal sein Vertrauen zu den beiden Men schen, die ihm am nächsten sind: Massimo und Fulvia. Als er sich entfernt, wirft Fulvia ihrem Vater wütend vor, er belaste Ezio, und dieser wiederum beschuldigt sie, das Wohlergehen des Geliebten sei ihr wichtiger als ihr Vater.

Ezio hat von dem Anschlag gehört und eilt herbei, um den Kaiser zu beschützen. Fulvia warnt ihn, er sei verdächtig, und Varo erscheint, um ihn zu verhaften. Ezio gibt das Schwert ab, mit dem er das Reich verteidigt hat, und wird unter Bewachung abgeführt, während Varo über den plötzlichen ezio_ibook 2:carestini_ibook_1 25/7/11 09:08 Page 42

Absturz seines Freundes aus der Gunst des Kaisers und die Wechselfälle des Schicksals sinniert.

Von Varo ermuntert, hat Fulvia Valentiniano vorgetäuscht, sie erwidere seine Liebe. Der Kaiser 42 nimmt nun Platz in einem riesigen Thron saal mit Blick auf Rom und lässt Ezio zu sich rufen. Er verlangt, dass Fulvia als seine Gemah lin ihren Platz an seiner Seite einnehme; als Ezio hereingeführt wird, ist er entsetzt über Fulvias offensichtlichen Verrat. Valentiniano bezichtigt ihn des versuchten Mordes, doch Ezio entgegnet, der Kaiser habe seine Dienste missachtet und ihm die Frau genom - men, die er liebt. Fulvia versucht sich dieser peinlichen Situation zu entziehen, doch Valentiniano verlangt von ihr die Erklärung, dass sie nur ihn liebe. Sie bricht zusammen und gesteht schließ lich, ihre Liebe habe stets nur Ezio gehört; ihre vorgetäuschte Liebe zu Valentiniano sei eine List gewesen, um den Geliebten zu schützen. Valentiniano will Ezio festnehmen lassen, doch Ezio, außer sich vor Freude über Fulvias Treue, ist sich seines Triumphs sicher. Valentiniano und Massimo machen Fulvia schwere Vorhaltungen, und sie droht, die Schuld ihres Vaters preis zugeben. Valentiniano beschließt, sie zu bestrafen, indem er sie heiratet.

Dritter Akt Rom gerät in Aufruhr, als bekannt wird, dass Ezio eingekerkert ist. Außerhalb des Kerkers, in dem Ezio festgehalten wird, trifft Valentiniano Onoria, die mit ihm geredet hat. Ezio bleibt stur, und der Kaiser will ihn hinrichten lassen; Onoria ist entschlossen, ihn zu retten, und argumentiert, tot sei er eine größere Gefahr als lebend, Valen tiniano könne seine Zuneigung zurückgewinnen, indem er Fulvia für ihn freigibt. Sie bekennt, es sei ein schmerzliches Opfer für sie beide, denn sie selbst liebe Ezio. Valentiniano lässt Ezio und Fulvia rufen und gibt unterdessen Varo die Anweisung, Ezio töten zu lassen, sollte er die Audienz allein verlassen.

Massimo berichtet, das Volk sei besänftigt; Valentiniano könne Ezio ungestraft hinrichten. Doch als Ezio unter Bewachung hereingeführt wird, bietet ihm Valentiniano, zu Massimos Entsetzen, seine Freundschaft an. Fulvia könne er unter der Bedingung zur Frau nehmen, dass er über die Verschwörung gegen den Kaiser aus führlich berichtet. Ezios hochmütige Weigerung besiegelt sein Schicksal; Valentiniano lässt ihm die Ketten abnehmen und schickt ihn allein weg mit der ezio_ibook 2:carestini_ibook_1 25/7/11 09:08 Page 43

Anweisung, sich dem römischen Volk zu zeigen, wohl wissend, dass er ihn in den Tod schickt. Ezio entfernt sich, nachdem er den Kaiser seiner Loyalität versichert hat, aber als Fulvia ihre Dankbar - keit gegenüber Valentiniano zum Ausdruck bringen will, meldet Varo, der Befehl, Ezio zu töten, 43 sei ausgeführt worden. Fulvia ist tief erschüttert, unterdessen kommt Onoria mit der frohen Kunde, Emilio sei gefunden worden und habe vor seinem Tod Ezio entlastet und als Verräter einen engen Freund des Kaisers genannt, der einen Groll gegen ihn hege. Als Onoria erkennt, dass ihre Nach - richt Ezio nicht mehr retten kann, wirft sie ihrem Bruder voller Verachtung seine Leicht gläubigkeit vor und sagt, die Beschreibung passe hervorragend auf Massimo. Valentiniano befiehlt, Massimo vorsorglich verhaften zu lassen, doch Fulvia schaltet sich ein und nimmt selbst die Schuld auf sich, um ihren hinterhälti gen Vater zu retten. Valentiniano ist verzweifelt über ein Leben, in dem er nicht einmal den Menschen trauen kann, die ihm am teuersten sind. Er lässt Massimo und Fulvia allein, und als Massimo seine Tochter umarmen will, stößt sie ihn zornig von sich: Sein heimtückisches, selbst süchtiges Verhalten sei der Grund für all das Unglück, das sie nicht verkraften kann. Allein zurückgeblieben, sehnt sie sich nach dem Tod und beginnt wirr zu reden.

Vor dem Kapitol verkündet Massimo dem römischen Volk, dass Ezio ermordet wurde, und wiegelt es zum Aufstand gegen Valentinianos Tyrannei auf. Kaiserliche Wachen gehen gegen die Ver - schwörer vor, Valentiniano und Massimo begegnen sich Auge in Auge, und Massimo zeigt schließ - lich sein wahres Gesicht. Als er den Kaiser töten will, treten Ezio und Varo dazwischen. Massimo legt sein Schwert ab. Varo erklärt, Ezios Tod sei nur vorgetäuscht gewesen, und Valentiniano umarmt dankbar Ezio und gibt ihm Fulvia zur Frau, dann verzeiht er Varo und sogar Massimo, und alle vereinen sich in einem Schlusschor zum Lob der Unschuld.

Übersetzung: Gudrun Meier ezio_ibook 2:carestini_ibook_1 25/7/11 09:08 Page 44

44

Mayuko Karasawa Onoria Julian Prégardien Varo ezio_ibook 2:carestini_ibook_1 25/7/11 09:08 Page 45

LIBRETTO

Sinfonia Sinfonia 1 Allegro Allegro 45 2 Andante Andante 3 Allegro di molto Allegro di molto

4 Marcia Marcia

ATTO PRIMO ACT ONE

scena 1 scene 1 Parte del Foro romano con trono imperiale da un lato. Part of the Roman forum, with an imperial throne Vista di Roma illuminata in tempo di notte con archi on one side. A view of Rome illuminated by night: trionfali ed altri apparati festivi, preparati per celebrare triumphal arches, and other preparations for the le feste decennali e per onorare il ritorno d’Ezio celebration of the decennial feasts and in honour of vincitore d’Attila. Ezio, preceduto da istromenti the return of Ezio from his victory over Attila. Enter bellici, schiavi ed insegne de’ vinti, seguito da’ soldati Ezio, preceded by martial music; slaves and standards vincitori. Valentiniano, Massimo, Varo con pretoriani, of the vanquished, followed by victorious soldiers. e popolo. Valentiniano, Massimo, Varo with praetors and people.

Ezio Ezio 5 Signor, vincemmo. Il primo io sono Sir, victory is ours. I am the first che mirasse finora to have seen at last Attila impallidir. Il sangue corse Attila pale with fear. The blood in torbidi torrenti; flowed in torrents; le minacce, i lamenti threats and laments s’udian confusi; e fra i timori e l’ire were heard confusedly, and amid the fear and anger erravano indistinti the brave, the base, the victor and the vanquished i forti, i vili, i vincitori, i vinti. wandered indiscriminately. Se una prova ne vuoi, If you desire proof of this, mira le vinte schiere: gaze upon the captive troops, ecco l’armi, l’insegne e le bandiere. behold the weapons, the insignia, the standards. ezio_ibook 2:carestini_ibook_1 25/7/11 09:08 Page 46

Valentiniano Valentiniano Ezio, tu non trionfi Ezio, not over Attila alone d’Attila sol; nel debellarlo ancora have you triumphed; in subduing him vincesti i voti miei; e sappi you have fulfilled my hopes. Now know 46 che fra gli acquisti miei that of all my acquisitions, il più nobile acquisto, Ezio, tu sei. you, Ezio, are the most noble.

6 Se tu la reggi al volo, While you direct the eagle’s flight su la tarpea pendice above the steep Tarpeian Rock, l’aquila vincitrice I shall always see sempre tornar vedrò. him return victorious.

Breve sarà per lei For him the sun shall wheel tutto il cammin del sole; swiftly through his course; e allora i regni miei and so my realms I’ll share col Ciel dividerò. with heaven itself. (Parte con Varo e pretoriani.) (Exit with Varo and praetors.)

scena 2 scene 2 Ezio, Massimo e poi Fulvia con paggi ed Ezio, Massimo, and then Fulvia with attendants alcuni schiavi and slaves

Massimo Massimo 7 Ezio, lascia ch’io stringa Ezio, let me clasp quella man vincitrice. that conquering hand in mine. (Lo prende per mano.) (He takes Ezio by the hand.)

Ezio Ezio Io godo, amico, Dear friend, I rejoice nel rivederti, e caro to see you once again. I hold your love m’è l’amor tuo de’ miei trionfi al paro. as dear as these triumphal celebrations. Ma Fulvia ove si cela? But where is Fulvia hidden? Che fa? Dov’è? Quando ciascun s’affretta What is she doing? Where is she? While everyone su le mie pompe ad appagar le ciglia, hastens to behold my triumph, la tua figlia non viene? why has your daughter not come? ezio_ibook 2:carestini_ibook_1 25/7/11 09:08 Page 47

Massimo Massimo Ecco la figlia. Here is my daughter.

Ezio (a Fulvia nell’uscire) Ezio (to Fulvia, who enters) 47 Cara, di te più degno Dear one, more worthy of your hand torna il tuo sposo, e al volto tuo gran parte your betrothed returns, and to your beauty deve de’ suoi trofei. owes the greater part of his victories.

Fulvia Fulvia (Che pena!) Io vengo... (O torture!) I come... Signor... my lord...

Ezio Ezio Tanto rispetto, Such cold respect Fulvia, con me! Perché non dir ‘mio fido’? Fulvia, towards me! Why not ‘my true love’? Perché ‘sposo’ non dirmi? Ah, tu non sei Why not ‘future husband’? Alas! You are no longer per me quella che fosti. the Fulvia I once knew.

Fulvia Fulvia Oh dio! Son quella. Oh heavens! I am still the same. Ma senti... Ah genitor, per me favella. But... Ah, father, speak for me.

Ezio Ezio Massimo, non tacer. Massimo, what does she mean?

Massimo Massimo Tacqui finora, I have till now been silent perché co’ nostri mali a te non volli because I did not want our troubles le gioie avvelenar. Si vive, amico, to poison your celebrations. We live, my friend, sotto un giogo crudele. Era il timore under a cruel yoke. Fear was in qualche parte almeno at least a partial curb a Cesare di freno; or che vincesti, on Caesar; now that you have won the war, i popoli dovranno the populace must suffer più superbo soffrirlo, e più tiranno. his greater arrogance, his increased tyranny. ezio_ibook 2:carestini_ibook_1 25/7/11 09:08 Page 48

Ezio Ezio Io tal nol credo. Almeno I cannot believe this of him. From me at least la tirannide sua mi fu nascosa. his tyranny has always been concealed. 48 Che pretende? Che vuol? What is his aim? What does he want? Massimo Massimo Vuol la tua sposa. He wants your bride.

Ezio Ezio La sposa mia! Massimo, Fulvia, e voi My bride! Massimo, Fulvia, have you both consentite a tradirmi? agreed to this betrayal?

Fulvia Fulvia Ahimè! Alas!

Massimo Massimo Qual arte, What subterfuge, qual consiglio adoprar? Tu solo potresti what arguments could I employ? You alone vendicare i tuoi torti. can avenge your wrongs.

Ezio Ezio Che dici mai! Ogni altra via si tenti What are you saying! Let all other means be tried, ma non l’infedeltade. but not treachery.

Massimo (Abbraccia Ezio.) Massimo (embracing him) Anima grande, Noble heart, al par del tuo valore I admire your loyalty ammiro la tua fé. as much as I do your courage. (Cangiar favella e simular conviene.) (I must change my speech and dissemble.)

Ezio Ezio Io parlerò; vedrai I shall speak to Caesar, and you shall see tutto cangiar d’aspetto. that all will yet be well. ezio_ibook 2:carestini_ibook_1 25/7/11 09:08 Page 49

Fulvia Fulvia Oh dio! Se parli, O Heaven! If you speak to him temo per te. I fear for your safety!

49 Ezio Ezio L’imperator finora As yet the emperor dunque non sa, ch’io t’amo? knows nothing, then, of my love for you?

Massimo Massimo Il vostro amore For fear of consequences, per tema io gli celai. I hid from him your mutual passion.

Ezio Ezio Quest’è l’errore. That was a mistake. Cesare non ha colpa; al nome mio Caesar is not to blame: hearing my name avria cangiato affetto. he would have looked elsewhere for love.

Fulvia Fulvia Rifletti, oh dio, Think well, o Heaven, pria di parlar. Qualche funesto evento before you speak. My heart foresees mi presagisce il cor. some dreadful outcome.

Ezio Ezio Son vincitor; sai che t’adoro, e piangi? I am returned victorious; you know I love you, and yet you weep?

8 Pensa a serbarmi, o cara, Think only, dearest, to retain i dolci affetti tuoi; your sweet affection for me; amami, e lascia poi love me, and then leave ogn’altra cura a me. all other cares to me.

Tu mi vuoi dir col pianto With your tears you seem to say che resti in abbandono. you fear my abandonment. No, così vil non sono, No, I am not so base, e meco ingrato tanto nor will Caesar ever show me no, Cesare non è. (Parte.) such ingratitude. (Exit.) ezio_ibook 2:carestini_ibook_1 25/7/11 09:08 Page 50

scena 3 scene 3 Massimo e Fulvia Massimo, Fulvia

Fulvia Fulvia 50 9 E soffrirai che sposa abbia la figlia And can you bear to see your daughter marry chi della tua consorte one who dared insult insultò l’onestà? your consort’s virtue?

Massimo Massimo Vieni al mio seno, Let me embrace you, degna parte di me. Sappi che ad arte dearest part of me! Know then, I seem forgetful dell’onor mio dissimulai l’offese. of my wounded honour purposely. Perde l’odio palese If revealed, hatred il luogo alla vendetta. Ora è vicina; loses the chance of vengeance. The time is ripe eseguirla dobbiam. Sposa al tiranno, and we must act. Wedded to the tyrant, tu puoi svenarlo o almeno you could kill him, or prepare the way agio puoi darmi a trapassargli il seno. for me to pierce his breast.

Fulvia Fulvia Che sento! E con qual fronte What do I hear! How could I be so shameless posso a Cesare offrirmi as to give my hand to Caesar coll’idea di tradirlo? while planning to betray him?

Massimo Massimo Eh, vinci questi Come, come, conquer these untimely scruples. importuni rimorsi. È sempre giusto It is always justified to use treachery tradire il traditor. Sai chi è l’offeso; against a traitor. You know who has been wronged; pensa chi ti consiglia; think who advises you; remember rammenta ch’io son padre, e tu sei figlia. that I am your father, and you my daughter. ezio_ibook 2:carestini_ibook_1 25/7/11 09:08 Page 51

Fulvia Fulvia 10 Caro padre, a me non dei Dear father, make me not recall rammentar che padre sei. that you are my parent. Io lo so; ma in questi accenti I know it; yet in your words I cannot find 51 non ritrovo il genitor. the father I once knew.

È il dover che mi consiglia; It is duty that counsels me, è il rispetto d’un regnante, it is respect for a sovereign, è l’affetto d’una figlia, it is a daughter’s love è il rimorso del tuo cor. and your own remorse. (Parte.) (Exit.)

scena 4 scene 4 Massimo solo Massimo alone

Massimo Massimo 11 Pria che sorga l’aurora, Before the dawn appears mora Cesare, mora. Emilio il braccio Caesar shall die: Emilio will lend me mi presterà. Che può avvenirne? O cade his faithful arm. What then may come of it? Valentiniano estinto, e pago io sono; Either Valentiniano is slain, and I am satisfied, o resta in vita, ed io farò che sembri or he survives, and I can cast the guilt Ezio il fellon. Facile impresa. Augusto, on Ezio. An easy task. Caesar, invido alla sua gloria, envious of his glory, rivale all’amor suo, senz’opra mia his rival in love, without my intervention il reo lo crederà. S’altro succede, will deem him guilty. If anything else should happen io saprò dagli eventi I shall take my cue prender consiglio. Intanto from the event. il commettersi al caso In greatest dangers nell’estremo periglio that wisdom is often best è il consiglio miglior d’ogni consiglio. that trusts to chance. ezio_ibook 2:carestini_ibook_1 25/7/11 09:08 Page 52

scena 5 scene 5 Valentiniano e detto Valentiniano and the above

Valentiniano Valentiniano 52 (ad una comparsa che ricevuto l’ordine parte) (to an attendant, who withdraws) 12 Ezio sappia ch’io bramo Tell Ezio that I wish seco parlar, che qui l’attendo. to speak with him, and await him here. Amico, (a Massimo) My friend, (to Massimo) comincia ad adombrarmi his glory now begins to cast la gloria di costui. Voglio d’Onoria a shadow over Valentiniano. I will exalt him al talamo innalzarlo, acciò che sia to Onoria’s bed; so shall the marriage-bond suo premio il nodo, e sicurezza mia. be his reward and my security.

Massimo Massimo Veramente per lui giunge all’eccesso Indeed the people now begin l’idolatria del volgo; ormai si scorda to idolise him to excess: they seem quasi del suo sovrano. almost to have forgotten their sovereign. E un suo cenno potria... And they may, if he command... Basta, credo che sia But enough; I believe Ezio fedele, e ’l dubitarne è vano. Ezio to be loyal, and doubts are vain. Se però tal non fosse, a me parrebbe But were he not, it seems to me mal sicuro riparo that to exalt him thus tanto innalzarlo. would offer little safety.

Valentiniano Valentiniano Un sì gran dono ammorza So great a gift must quench l’ambizion d’un’alma. ambition in a man’s heart.

Massimo Massimo Anzi l’accende. On the contrary, it may inflame it.

Valentiniano Valentiniano E come io spero How may I better sicurezza miglior? Vuoi ch’io m’impegni protect myself? Would you have me follow su l’orme de’ tiranni, e ch’io divenga in the footsteps of the tyrants, and become all’odio universale oggetto e segno? the object and the target of universal hatred? ezio_ibook 2:carestini_ibook_1 25/7/11 09:08 Page 53

Massimo Massimo Signor, meglio d’ogni altro You, my lord, best know sai l’arte di regnar. Hanno i monarchi the art of reigning; monarchs have a source of light un lume ignoto a noi. Parlai finora unknown to us. I have spoken thus far 53 per zelo sol del tuo riposo, e volli out of respect for your peace of mind, rammentar che si deve and to remind you that one must ad un periglio opporsi infin ch’è lieve. meet danger with the means to lessen it.

13 Se povero il ruscello When the stream is shallow mormora lento e basso, it flows slowly, murmurs softly, un ramoscello, un sasso a slender branch, a pebble quasi arrestar lo fa. can almost check its course.

Ma se alle sponde poi But if the water rises gonfio d’umor sovrasta, until, swollen above its bed, argine oppor non basta, the banks cannot contain it, e co’ ripari suoi then, with its surroundings, torbido al mar sen va. it roars towards the sea. (Parte.) (Exit.)

scena 6 scene 6 Valentiniano, poi Ezio Valentiniano alone, then Ezio

Valentiniano Valentiniano 14 Del Ciel felice dono To those that view it from afar sembra il regno a chi sta lunge dal trono; the throne seems Heaven’s choicest gift; ma sembra il trono istesso but those closest to it dono infelice a chi gli sta dappresso. see the gift as joyless.

Ezio Ezio Eccomi al cenno tuo. I come to await your wishes.

Valentiniano Valentiniano Duce, un momento General, I could not bear for a moment non posso tollerar d’esserti ingrato. to seem ungrateful to you. ezio_ibook 2:carestini_ibook_1 25/7/11 09:08 Page 54

Ezio, il cesareo sangue Ezio, the imperial blood s’unisca al tuo. D’affetto shall be united with yours. No greater pledge darti pegno maggior non posso mai. of love can I ever bestow upon you. 54 Sposo d’Onoria al nuovo dì sarai. Tomorrow you shall wed Onoria. Ezio Ezio (Che ascolto!) (What do I hear!)

Valentiniano Valentiniano Non rispondi? You are silent? Speak.

Ezio Ezio Onor sì grande So great an honour mi sorprende a ragion. D’Onoria il grado must naturally surprise me. Onoria’s rank chiede un re, chiede un trono; demands a king, a throne; ed io regni non ho, suddito io sono. I have no realms, I am a subject.

Valentiniano Valentiniano Duce, fra noi si parli General, between ourselves let us for once con franchezza una volta. Il tuo rispetto speak frankly. Your deference is a pretext è un pretesto al rifiuto. Alfin che brami? to cover your refusal. What more do you want?

Ezio Ezio E ben, la tua franchezza Well then, your frankness sia d’esempio alla mia. Signore, tu credi shall encourage mine: sir, you think premiarmi, e mi punisci. to reward me, but instead you punish me.

Valentiniano Valentiniano Io non sapea I did not imagine che a te fosse castigo that you would think it a punishment una sposa, germana al tuo regnante. to marry your sovereign’s sister.

Ezio Ezio Non è gran premio a chi d’un’altra è amante. It is no great prize to the man who loves another. ezio_ibook 2:carestini_ibook_1 25/7/11 09:08 Page 55

Valentiniano Valentiniano Dov’è questa beltà che tanto indietro Where is the beauty who so far exceeds lascia il merto d’Onoria? È a me soggetta? Onoria’s merits? Is she one of my subjects? 55 Spiegami il nome suo. Tell me her name. Ezio Ezio Fulvia è il mio bene. Fulvia is my beloved.

Valentiniano Valentiniano Fulvia! Fulvia!

Ezio Ezio Appunto. (Si turba!) The same. (He seems disturbed!)

Valentiniano Valentiniano (Ah sorte!) Ed ella (Oh heavens!) And does she sa l’amor tuo? know of your love?

Ezio Ezio Non credo. I do not think so. (Contro lei non s’irriti.) (I will not rouse his anger against her.)

Valentiniano Valentiniano Il suo consenso First gain prima ottener procura; her consent; vedi se tel contrasta. see if she opposes your suit.

Ezio Ezio Quello sarà mia cura, il tuo mi basta. That will be my care: your consent is all I need.

Valentiniano Valentiniano Ma potrebbe altro amante But perhaps some other lover ragione aver sopra gli affetti suoi. could have gained a hold on her affection. ezio_ibook 2:carestini_ibook_1 25/7/11 09:08 Page 56

Ezio Ezio Dubitarne non puoi. Dov’è chi ardisca Never. Where is the man involar temerario una mercede who would dare snatch such a prize alla man, che di Roma il giogo scosse? from him who saved Rome from a foreign yoke? 56 Costui non veggo. I see no such man.

Valentiniano Valentiniano E se costui vi fosse? But if there should be one?

Ezio Ezio Vedria ch’Ezio difende He would see that Ezio can defend gli affetti suoi come gl’imperi altrui. his own rights as well as his sovereign’s empire. Temer dovrebbe... Yes, he should fear...

Valentiniano Valentiniano E se foss’io costui? And what if I were he?

Ezio Ezio Saria più grande il dono, That gift would be greater, se costasse uno sforzo al cor d’Augusto, though it cost Caesar’s heart a pang, che se in premio pretendo... than if the reward I asked...

Valentiniano Valentiniano Non più. Dicesti assai; tutto comprendo. No more. Enough; I understand you, Ezio.

15 So chi t’accese; I know who has fired your passion; basta per ora. that is enough for now. Cesare intese; Caesar has understood; risolverà. he will act accordingly.

Ma tu procura But you must find a way d’esser più saggio. to act with greater wisdom. Fra l’armi e l’ire In the heat of battle giova il coraggio; courage is required; pompa d’ardire here such martial pride qui non si fa. (Parte.) is out of place. (Exit.) ezio_ibook 2:carestini_ibook_1 25/7/11 09:08 Page 57

scena 7 scene 7 Ezio e poi Fulvia Ezio, then Fulvia

Ezio Ezio 57 16 Vedrem se ardisce ancora Now let us see if he d’opporsi all’amor mio. still dare oppose my love.

Fulvia Fulvia Ti leggo in volto, Ezio, I read in your face Ezio, l’ire del cor. Forse ad Augusto the anger in your heart. Have you ragionasti di me? been speaking to Caesar about me?

Ezio Ezio Sì, ma celai I have, but hid from him a lui che m’ami, onde temer non dei. your love for me; you therefore need not fear.

Fulvia Fulvia Che disse alla richiesta? E che rispose? What did he say to your request? How did he answer?

Ezio Ezio Non cedé, non s’oppose; He neither yielded nor opposed my suit; si turbò, me n’avvidi a qualche segno, by certain signs I saw he was disturbed ma non osò di palesar lo sdegno. but did not dare reveal why he was angry.

Fulvia Fulvia Questo è il peggior presagio. A vendicarsi This is the worst of omens. He who feels resentment, cauto le vie disegna, yet assumes an outward calm, must surely be planning chi ha ragion di sdegnarsi e non si sdegna. some cautious scheme of vengeance.

scena 8 scene 8 Onoria e detti Onoria and the above

Onoria Onoria Fulvia, ti vuol sua sposa Fulvia, Caesar intends that you become Cesare al nuovo dì. his bride tomorrow morning. ezio_ibook 2:carestini_ibook_1 25/7/11 09:08 Page 58

Fulvia Fulvia Come? What is this?

Ezio Ezio 58 Che sento! What do I hear!

Onoria Onoria Di recartene il cenno He himself charged me just now egl’istesso or m’impose. Ezio, dovresti with advising you of his purpose. Ezio, it should consolartene alfin; veder soggetto be of comfort to you, to see she whom you love tutto il mondo al suo ben pure è diletto. mistress of the master of the world.

Ezio Ezio Ah, questo è troppo! A troppo gran cimento This is too much! Caesar has tried d’Ezio la fedeltà Cesare espone. Ezio’s loyalty too far. Qual dritto, qual ragione What right, what reason allows him ha sugli affetti miei? Fulvia rapirmi, to overrule my affections, to steal Fulvia from me, disprezzarmi così? Forse pretende to insult me in this way? Perhaps he thinks ch’io lo sopporti? O pure I will endure it tamely; or does he demand vuol che Roma si faccia that Rome become, because of him, di tragedie per lui scena funesta? a stage for bloody tragedies?

Onoria Onoria Ezio minaccia, e la sua fede è questa? Is Ezio threatening? Is this his loyalty?

Ezio Ezio 17 Se fedele mi brama il regnante, If my sovereign would have my loyalty non offenda quest’anima amante let him not wound my loving soul nella parte più viva del cor. in the tenderest depths of my heart.

Non si lagni, se in tanta sventura Let him not complain if, assailed by grief, un vassallo non serba misura, a vassall fails to keep his place, se il rispetto diventa furor. or if his respect is transformed into fury. (Parte.) (Exit.) ezio_ibook 2:carestini_ibook_1 25/7/11 09:08 Page 59

scena 9 scene 9 Onoria e Fulvia Onoria, Fulvia

Fulvia Fulvia 59 18 A Cesare nascondi, Onoria, keep his transports Onoria, i suoi trasporti. Ezio è fedele; hidden from Caesar: Ezio is faithful; parla così da disperato amante. his words are those of a despairing lover.

Onoria Onoria Mostri, Fulvia, al sembiante Fulvia, to my mind you show troppa pietà per lui, troppo timore. too much pity for him, too much fear. Fosse mai la pietà segno d’amore? Can pity not sometimes be inspired by love?

Fulvia Fulvia Principessa, m’offendi. Assai conosco Princess, you do me wrong. I know quite well a chi deggio l’affetto. to whom I owe affection.

Onoria Onoria Non ti sdegnar così, questo è un sospetto. Do not be angry; this was but a suspicion.

Fulvia Fulvia Se prestar si dovesse If so much credit must be given tanta fede ai sospetti, Onoria ancora to suspicions, Onoria too might furnish dubitar ne faria. Da’ sdegni tuoi cause for doubt. From your resentment come soffri un rifiuto anch’io m’avvedo; I also perceive how you react to rejection. dovrei crederti amante; e pur nol credo. I would think you were in love, yet not believe it.

Onoria Onoria Anch’io, quando m’oltraggi I too, when you insult me con un sospetto al fasto mio nemico, with suspicions inimical to my rank, dovrei dirti arrogante; e pur nol dico. might well call you arrogant, but I forbear. ezio_ibook 2:carestini_ibook_1 25/7/11 09:08 Page 60

19 Ancor non premi il soglio Not yet seated upon the throne, e già nel tuo sembiante but in your face already sollecito l’orgoglio pride’s first eager stirrings 60 comincia a comparir. are beginning to appear. Così tu mi rammenti Thus you remind me che i fortunati eventi that happy events son più d’ogni sventura are more difficult to bear difficili a soffrir. than any misfortune. (Parte.) (Exit.)

scena 10 scene 10 Fulvia sola Fulvia alone

Fulvia Fulvia 20 Via, per mio danno aduna, Come, cruel Fortune, o barbara fortuna, persecute me still, sempre nuovi disastri. Onoria irrita, with ever more disasters. Annoy Onoria, rendi Augusto geloso; Ezio infelice, make Caesar jealous, Ezio wretched; toglimi il padre ancor. Toglier giammai deprive me of my father once again. But never l’amor non mi potrai, che a tuo dispetto will you take away my love, for in spite of you sarà per questo core it will always triumph trionfo di costanza il tuo rigore. in my constant heart over all your blows.

21 Finché un zefiro soave While a gentle zephyr breathes, tien del mar l’ira placata, and holds the angry sea in check, ogni nave è fortunata, every vessel sails serenely, è felice ogni nocchier. every pilot is without a care.

È ben prova di coraggio A sure proof of courage incontrar l’onde funeste, is to ride the towering waves, navigar fra le tempeste and navigate between the storms, e non perdere il sentier. never straying from the course. ezio_ibook 2:carestini_ibook_1 25/7/11 09:08 Page 61

ATTO SECONDO ACT TWO

scena 1 scene 1 Orti palatini corrispondenti agli appartamenti The Palatine gardens linked to the imperial 61 imperiali, con viali, spalliere di fiori e fontane apartments, with paths, formal avenues and continuate; in fondo caduta d’acque e innanzi meandering streams; in the background, waterfalls, grotteschi e statue. Massimo, e poi Fulvia grottoes and statues. Massimo, then Fulvia

Massimo Massimo 22 Qual silenzio è mai questo! È tutto in pace What awful silence! Peace reigns l’imperiale albergo. throughout the palace. Dovrebbe pure Emilio Yet Emilio must by now aver compito il colpo. have dealt the fatal blow. È pigro... My friend is late...

Fulvia Fulvia Ah genitor! Ah, father!

Massimo Massimo Fulvia, che porti? Fulvia, what news?

Fulvia Fulvia Che mai facesti! Whatever have you done?

Massimo Massimo Io nulla feci. I have done nothing.

Fulvia Fulvia Oh dio! O ye gods! Fu Cesare assalito. Caesar has been attacked.

Massimo Massimo Ma Cesare morì? But is Caesar dead? ezio_ibook 2:carestini_ibook_1 25/7/11 09:08 Page 62

Fulvia Fulvia Pensa a salvarti. Look to your safety.

Massimo Massimo 62 Vado a chiederlo io stesso. I shall find out for myself. (In atto di partire, s’incontra in Valentiniano.) (As he leaves, he meets Valentiniano.)

scena 2 scene 2 Valentiniano senza manto e senza lauro, con spada Valentiniano without his cloak and laurel; his nuda, e seguito di pretoriani, e detti sword drawn, attended by the praetorian guard, and the above

Valentiniano Valentiniano (parlando ad alcuni soldati che partono) (to some soldiers, who then leave) Ogni via custodite, ed ogni ingresso. Watch every road and every city gate. Massimo, Fulvia, Massimo! Fulvia! chi creduto l’avria? Who would have believed it?

Massimo Massimo Signor, che avvenne? My lord, what has happened?

Valentiniano Valentiniano Ah, maggior fellonia mai non s’intese! Ah, never was there greater villainy! I miei più cari My dearest friends m’insidiano la vita. make an attempt on my life. Ma il Ciel difende But Heaven defends le vite de’ monarchi. Emilio invano the lives of monarchs. Emilio vainly trafiggermi sperò. sought to kill me with his sword.

Massimo Massimo Ma per qual fine But what could prompt a servant un tuo servo arrischiarsi al colpo indegno? to risk such a contemptible deed?

Valentiniano Valentiniano Il servo lo tentò, d’altri è il disegno. He made the attempt, but others devised it. ezio_ibook 2:carestini_ibook_1 25/7/11 09:08 Page 63

Massimo Massimo Ma chi del tradimento Whom, sir, do you suspect tu credi autor? of this treachery?

63 Valentiniano Valentiniano Puoi dubitarne? In esso Have you any doubts? Do you not see Ezio non riconosci? Ezio’s hand in this?

Massimo Massimo Io non so figurarmi I cannot think in Ezio un traditor. D’esserlo almeno that Ezio is a traitor; at least he has non ha ragion. Benignamente accolto... no cause to be. Received with kindness, applaudito da te... come avria core? applauded by you... How could he find it È ben ver che l’amore, in his heart? Yet it is true that love, l’ambizion, la gelosia, la lode ambition, jealousy and praise contaminan talor d’altrui la fede. can in some cases contaminate loyalty.

Fulvia Fulvia Tu lo conosci, ed in tal guisa, o padre, Can you, my father, who have known his virtue, parli di lui? speak of him in this way?

Valentiniano Valentiniano E Fulvia tanto And is Fulvia thus prepared difende un traditore? to defend a traitor?

scena 3 scene 3 Varo e detti Varo, and the above

Varo Varo Cesare, invano il traditor cercai. Caesar, I have sought the traitor, but in vain.

Valentiniano Valentiniano E degg’io intanto in questa Must I then still be left incertezza restar? in this uncertainty? ezio_ibook 2:carestini_ibook_1 25/7/11 09:08 Page 64

Massimo Massimo Ti rassicura. Be reassured: Io cercherò d’Emilio; I will seek Emilio 64 io veglierò per te. and will watch over your safety. Valentiniano Valentiniano Deh m’assistete; io mi riposo in voi. Help me, my friend; I depend on you.

23 Dubbioso amante A threatened lover cercando aita in need of protection, fida lo sposo, entrusts as a husband, fida il regnante, entrusts as a sovereign, a te la vita, (a Massimo) his life to you, (to Massimo) a te l’amor. (a Fulvia) his love to you. (to Fulvia)

Se i giorni miei If you will protect voi difendete my life degl’astri rei from danger, m’ognor vedrete you will see that I sprezzar costante shall always be tutto il rigor. your shield against misfortune. (Parte con Varo e pretoriani.) (Exit with Varo and the praetorian guard.)

scena 4 scene 4 Massimo e Fulvia Massimo, Fulvia

Fulvia Fulvia 24 E puoi d’un tuo delitto Can you lay the guilt for your crime Ezio incolpar? Chi ti consiglia, o padre? on Ezio? My father, what are you thinking of?

Massimo Massimo Fulvia, raffrena ormai Fulvia, take care henceforth i tuoi labbri loquaci; to keep a check on your tongue; e in avvenir non irritarmi, e taci. do not in future cross me, but be silent. ezio_ibook 2:carestini_ibook_1 25/7/11 09:08 Page 65

Fulvia Fulvia Ch’io taccia e non t’irriti, allor che veggio How can I be silent, how can I not cross you il monarca assalito, when I see the emperor victim of an assault, 65 te reo del gran misfatto, Ezio tradito? you guilty of the crime, and Ezio falsely accused? Massimo Massimo Ah perfida! Conosco Perfidious girl! I see che vuoi sacrificarmi al tuo desio. you would sacrifice me to your passion. Va’; dell’affetto mio, Go then; abuse that fondness che nulla ti nascose, empia, t’abusa; which held no secret from you, wicked girl, e per salvar l’amante, il padre accusa. and to save your lover, accuse your father.

25 Va’ dal furor portata, Go, transported by fury, palesa il tradimento; reveal the treachery, ma ti sovvenga, ingrata, but yet remember, ingrate, il traditor qual’è. the identity of the traitor.

Scopri la frode ordita; Reveal the treacherous plot, ma pensa in quel momento but when the fatal moment comes, ch’io ti donai la vita, reflect that I gave you life che tu la togli a me. and you now take life from me. (Parte.) (Exit.)

scena 5 scene 5 Fulvia, poi Ezio Fulvia, then Ezio

Fulvia Fulvia 26 Che fo? Dove mi volgo? Egual delitto What shall I do? Which way can I turn? è il parlar, e il tacere. It is an equal crime to speak or stay silent. (vedendo Ezio) (seeing Ezio) Ezio, dove t’inoltri? Ove ten vai? Ezio, what brings you here? Where are you going?

Ezio Ezio In difesa d’Augusto. Intesi... To defend the emperor. I heard... ezio_ibook 2:carestini_ibook_1 25/7/11 09:08 Page 66

Fulvia Fulvia Ah fuggi. Ah, you must escape, In te del tradimento for you are suspected 66 cade il sospetto. of the act of treason. Ezio Ezio In me! Fulvia, t’inganni. I! Fulvia, you are mistaken.

Fulvia Fulvia Ma se Cesare istesso il reo ti chiama? But what if Caesar himself has accused you?

Ezio Ezio Può bensì dirlo Augusto, Perhaps Augustus said it, ma crederlo non può. L’Italia, il mondo, but he could not believe it. All Italy, the world, la sua grandezza, il conservato impero his own nobility, the empire I preserved rinfacciar gli saprà, che non è vero. will reproach him, tell him it is not true.

scena 6 scene 6 Varo con pretoriani, e detti Varo with the praetorian guard, and the above

Fulvia Fulvia Varo, che rechi? Varo, what news?

Ezio Ezio È salva Is Caesar di Cesare la vita? Al suo riparo safe and well? Can I può giovar l’opra mia? help protect him? Che fa? What is he doing?

Varo Varo Cesare appunto a te m’invia. It was Caesar who sent me to you.

Ezio Ezio A lui dunque si vada. Then let us go to him. ezio_ibook 2:carestini_ibook_1 25/7/11 09:08 Page 67

Varo Varo Non vuol questo da te, vuol la tua spada. It is not your help he wants; he asks for your sword.

Ezio Ezio 67 Come? What are you saying?

Fulvia Fulvia Il previdi! I foresaw this!

Ezio Ezio E qual follia lo mosse? What madness moved him? E possibil sarà? Can it be possible?

Varo Varo Così non fosse. Would it were not. La tua compiango, amico, I feel for your misfortune, friend, e la sventura mia che mi riduce and mine that compels me to perform un ufficio a compir contrario tanto an office that is so opposed alla nostra amicizia, al genio antico. to our friendship as old companions.

Ezio Ezio Prendi. Augusto compiangi, e non l’amico. Take it, Varo. Feel for Caesar, not your friend. (Gli dà la spada.) (He gives him his sword.)

27 Recagli quell’acciaro Give him this sword che gli difese il trono; which defended his throne: rammentagli chi sono, remind him who I am, e vedilo arrossir. and see him redden with shame.

E tu serena il ciglio, (a Fulvia) And you, calm yourself (to Fulvia) se l’amor mio t’è caro; if my love is dear to you; l’unica mia periglio my one and only danger sarebbe il tuo martir. would be your suffering. (Parte con guardie; parte Fulvia.) (Exit with guards; exit Fulvia.) ezio_ibook 2:carestini_ibook_1 25/7/11 09:08 Page 68

scena 7 scene 7 Varo solo Varo alone

Varo Varo 68 28 Folle è colui che al tuo favor si fida, That man is mad who trusts your favour, instabile fortuna. Ezio felice, inconstant Fortune! Ezio was happy, della romana gioventù poc’anzi the envy of the youth of Rome era oggetto all’invidia, but now, the benchmark of success; misura ai voti, e in un momento poi then in a moment così cangia d’aspetto all is changed and he becomes che dell’altrui pietà si rende oggetto. an object of their pity. Purtroppo, o sorte infida, Indeed, inconstant Fortune, folle è colui che al tuo favor si fida. that man is mad who trusts your favour.

29 Nasce al bosco in rozza cuna Born in a humble forest hut un felice pastorello a happy shepherd boy e con l’aure di fortuna with the favouring wind of Fortune giunge i regni a dominar. rises to rule a kingdom.

Presso al trono in regie fasce In a palace, swaddled in royal robes, sventurato un altro nasce, another is born unlucky, e fra l’ire della sorte and subjected to the adversities of fate, va gli armenti a pascolar. must drive his flocks to pasture. (Parte.) (Exit.)

scena 8 scene 8 Galleria di statue e specchi con sedili intorno, fra’ quali A gallery of statues and mirrors with seats around it, uno innanzi dalla mano destra, capace di due persone. one of which, to the front on the right, is wide enough Gran balcone aperto in prospetto, dal quale vista di for two persons. A large balcony open, giving a view Roma. Valentiniano, Massimo e Fulvia of Rome. Valentiniano, Massimo, Fulvia

Valentiniano Valentiniano 30 Olà, qui si conduca Ho there! Bring in il prigionier. the prisoner. (Esce una comparsa, quale ricevuto l’ordine parte.) (An attendant enters, receives the order and leaves.) ezio_ibook 2:carestini_ibook_1 25/7/11 09:08 Page 69

Fulvia Fulvia Lascia ch’io parta. Permit me to depart. Col suo giudice solo The criminal alone with his judge 69 meglio il reo parlerà. will speak more freely. Valentiniano Valentiniano No, resta. No, stay here.

Massimo Massimo Augusto, Caesar, Ezio qui giunge. Ezio approaches.

Fulvia Fulvia (Oh dio!) (Oh heavens!)

Valentiniano (a Fulvia) Valentiniano (to Fulvia) T’assidi al fianco mio. Sit by my side.

Fulvia Fulvia Ah, non conviene... Ah, that would not be fitting...

Valentiniano Valentiniano Non più, comincia ad avvezzarti al trono. Enough; begin to accustom yourself to the throne. Siedi. Be seated.

Fulvia Fulvia Ubbidisco. (In qual cimento io sono!) I obey. (O cruel trial!) (Siede alla destra di Valentiniano.) (She sits on the right hand of Valentiniano.)

scena 9 scene 9 Ezio disarmato, e detti Ezio, without his sword, and the above

Ezio (Nell’uscire vedendo Fulvia, si ferma.) Ezio (Entering he sees Fulvia, and stops.) (Stelle, che miro! (Oh heavens! What is this! Donna infedel!) Faithless woman!) ezio_ibook 2:carestini_ibook_1 25/7/11 09:08 Page 70

Valentiniano Valentiniano Ezio, m’ascolta; Ezio, hear me. del tradimento autore Plots are laid against my life 70 ti crede ognun. and all here believe you to be their author. Ezio Ezio Ove s’asconde Where is he hidden, costui che t’assalì? Chi dell’insidia your assailant? Who accuses me of plotting autor m’afferma? Accusator tu sei this act of treason? You are the accuser del figurato eccesso, of the outrage in question, giudice e testimonio a un tempo istesso. at once the judge and witness.

Fulvia Fulvia (Oh dio! Si perde). (Oh heavens! He is lost.)

Valentiniano Valentiniano (E soffrirò l’altero?) (Must I endure this arrogance?)

Ezio Ezio Dunque ad Augusto So have I preserved Augustus’ liberty serbai la libertà col mio sudore with my labour in order perché a me la togliesse anche in amore? that he should now deprive me of my love?

Valentiniano Valentiniano Superbo, a questo eccesso arrivi? Proud man! You overstep the mark.

Fulvia Fulvia (Ahimè!) (Alas!)

Valentiniano Valentiniano Punir saprò... I yet can punish you...

Fulvia Fulvia Soffri, se m’ami, Allow me, if you love me, che Fulvia parta; i vostri sdegni irrita to take my leave; my presence l’aspetto mio. (S’alza.) is causing anger between you. (She rises.) ezio_ibook 2:carestini_ibook_1 25/7/11 09:08 Page 71

Valentiniano Valentiniano No, nol consento. Afferma No, I do not allow it. Declare ch’io ti son caro, that you love me, 71 che godi alle sue pene. and that you enjoy his discomfiture. Fulvia Fulvia Ma se vero non è, s’egli è il mio bene. But what if it were false, and Ezio my only love.

Valentiniano Valentiniano Che dici? What did you say?

Massimo Massimo (Ahimè!) (Alas!)

Ezio Ezio Respiro. I breathe again.

Fulvia Fulvia E sino a quando How long dissimular dovrò? Finsi finora, must I dissemble? To appease your anger, Cesare, per placarti. Ezio innocente Caesar, I have done so until now. I hoped to save salvar credei; per lui mi struggo, e sappi the guiltless Ezio; for him alone I fought, but know ch’io non t’amo davvero e non t’amai. that never have I loved you, nor ever will.

Ezio Ezio Oh cari accenti! Oh, dear words!

Valentiniano Valentiniano Ove son io! Che ascolto! Where am I! Did I hear correctly? Qual ardir? Qual baldanza? What boldness! What presumption! Ah temerario! Ah ingrata! Olà custodi, Ah, rash man! Ungrateful woman! Guards! (S’alza.) (He rises.) toglietemi dinnanzi Remove that traitor quel traditor. Nel carcere più orrendo from my presence. Cast him into the vilest dungeon serbatelo al mio sdegno. to await my revenge. ezio_ibook 2:carestini_ibook_1 25/7/11 09:08 Page 72

Ezio Ezio Il tuo furor del mio trionfo è segno. Your fury signals my triumph. Chi più di me felice? Io cederei What bliss can equal mine? For this per questa ogni vittoria. I would give up every victory. 72 Non t’invidio l’impero, I do not envy you your power, non ho cura del resto, nothing else now matters; è trionfo leggiero defeating Attila is a small triumph Attila vinto, a paragon di questo. compared to this.

31 Ecco alle mie catene, See, to my chains, ecco a morir m’invio. to my death I go willingly. Sì, ma quel core è mio; (a Valentiniano) Yes, for her heart is mine; (to Valentiniano) sì, ma tu cedi a me. yes, for you yield to me.

Caro mio bene, addio. (a Fulvia) Dear heart, I bid you farewell! (to Fulvia) Perdona a chi t’adora; Forgive the one who adores you; so che t’offesi allora I know that I offended you ch’io dubitai di te. when I doubted your love. (Parte con le guardie.) (Exit, guarded.)

scena 10 scene 10 Valentiniano, Massimo e Fulvia Valentiniano, Massimo, Fulvia

Valentiniano Valentiniano 32 Ingratissima donna! Ungrateful woman!

Massimo Massimo Indegna! e dove Unworthy girl! imparasti a tradir? Where did you learn to deceive?

Fulvia Fulvia Lasciami in pace. Leave me in peace. Se m’insulti dirò... If you revile me I shall speak...

Massimo Massimo Taci, o il tuo sangue... Be silent, or you risk your life... ezio_ibook 2:carestini_ibook_1 25/7/11 09:08 Page 73

Valentiniano Valentiniano Massimo, ferma; io meglio Hold, Massimo; my vengeance vendicarmi saprò. Giacché m’abborre, shall find a surer way. Since she detests me, giacché le sono odioso, since I am so hateful to her, I will wed her, 73 voglio per tormentarla esserle sposo. and marriage shall be her punishment.

Fulvia Fulvia Non lo sperar. Svenarmi, e ver, potrai, Oh, never. Though you may kill me ma per farmi temer, debole or sei. you are now too weak to frighten me. Han vinto ogni timore i mali miei. My sufferings have banished every fear.

Terzetto Trio Fulvia Fulvia 33 Passami il cor, tiranno! (a Valentiniano) Strike me to the heart, tyrant! (to Valentiniano) Svenami pur, spietato! (a Massimo) Spill my blood, heartless man! (to Massimo) Rimedio a tanto affanno Death would at least provide sarà la morte almen. a remedy for such suffering. Massimo Massimo L’idolo tuo diletto The man you adore ti svenerò nel sen. I will tear from your heart. Valentiniano Valentiniano Eppure a tuo dispetto And yet in spite of your objection esser dovrai mio ben. you must be mine. Fulvia Fulvia Ah! qual tormento, oh dio! Ah, what torment, ye gods! A3 A3 Che giorno sventurato How grievous this day è questo mai per me! has become for me!

Fulvia Fulvia Cangia crudel desio. Desist from your cruel objective. Valentiniano e Massimo Valentiniano, Massimo Cangia infedel d’affetto. Change, traitor, your affections. A3 A3 Ah, dello stato mio Ah, no worse a plight stato peggior non v’è. can there be than mine. ezio_ibook 2:carestini_ibook_1 25/7/11 09:08 Page 74

ATTO TERZO ACT THREE

scena 1 scene 1 Atrio delle carceri, con cancelli di ferro in prospetto che Entrance hall of the prison, with several iron-barred 74 conducono a diverse prigioni, con guardie a gates leading to cells with guards standing before them. vista su la porta de’ detti cancelli. Valentiniano and Onoria Valentiniano ed Onoria

Valentiniano Valentiniano 34 E ben, da quel superbo My sister, what have you learned che ottenesti, o germana? from that proud man?

Onoria Onoria Io nulla ottenni. I have learned nothing.

Valentiniano Valentiniano Il traditor si fida The traitor puts his trust nell’aura popolar. Vuo’ che s’uccida. in popular opinion. He shall die.

Onoria Onoria Ezio è peggior nemico Ezio dead may prove an enemy forse estinto che vivo. more dangerous than Ezio living.

Valentiniano Valentiniano E che far degg’io? What then should I do?

Onoria Onoria Ezio, per quel ch’io vedo, Ezio’s weakness, from what I see, è debole in amor. Ei Fulvia adora: is love. He dotes on Fulvia; offrila all’amor suo, cedila ancora. let him have her; give her up.

Valentiniano Valentiniano Quanto è facile, Onoria, How easy it is, Onoria, to give advice a consigliare altrui fuor del periglio! to others when we run no risk ourselves. ezio_ibook 2:carestini_ibook_1 25/7/11 09:08 Page 75

Onoria Onoria Signor, nel mio consiglio io ti propongo Sir, the advice I give you un esempio a seguir. Sappi che amante offers an example. I am as deeply io sono al par di te, né perdo meno. in love as you, and stand to lose no less. 75 Fulvia è la fiamma tua; per Ezio io peno. Fulvia is your beloved; I yearn for Ezio.

Valentiniano Valentiniano L’ami? You love him?

Onoria Onoria Sì. Una donna I do. Let a woman t’insegna ad esser forte. teach you to be strong.

Valentiniano Valentiniano Non più, Fulvia m’invia. Se tu sapessi Enough. Send Fulvia to me. If you but knew che sforzo è il mio, quanto il cimento è duro... how difficult this is, how hard the struggle!

Onoria Onoria Dalla mia pena il tuo dolor misuro. From my own pain I can measure yours. Ma soffrilo. Nel duolo But you must bear it. Grieving, we can still pur è qualche piacer non esser solo. draw some comfort if we are not alone.

35 Peni tu per un’ingrata, You long for an ungrateful woman, un ingrato adoro anch’io; I adore an ungrateful man; è il tuo fato eguale al mio, your lot and mine are similar, è nemico ad ambi amor. (Parte.) love is our common enemy. (Exit.)

scena 2 scene 2 Valentiniano, indi Varo Valentiniano, then Varo

Valentiniano Valentiniano 36 Olà, Varo si chiami. Ho there, summon Varo. (Una comparsa esce e parte.) (An attendant enters and leaves.) A questo eccesso If the guilty man refuse della clemenza mia, se il reo non cede, to yield to this unusual clemency, ezio_ibook 2:carestini_ibook_1 25/7/11 09:08 Page 76

un momento di vita he shall not live più lasciargli non vo’. a moment longer.

Varo Varo 76 Cesare. Caesar.

Valentiniano Valentiniano Ascolta. Listen. Disponi i tuoi più fidi Station your trustiest soldiers di questo loco in su l’oscuro ingresso; in the dark entrance to this place, e se al mio fianco appresso and if Ezio is not with me, Ezio non è, s’io non gli son di guida, if I am not escorting him quando uscir lo vedrai, fa’ che s’uccida. when you see him leave, let him be killed.

Varo Varo Ubbidirò. Ma sai I shall obey. But are you aware qual tumulto destò d’Ezio l’arresto? how great a tumult was caused by Ezio’s arrest?

Valentiniano Valentiniano Tutto m’è noto; a questo I know it all; for this Massimo già Massimo provvede. Udisti? has provided well. But do you understand me?

Varo Varo Intesi. I understand you. (Parte.) (Exit.)

Valentiniano (alle guardie de’ cancelli) Valentiniano (to the guards at the gates) Il prigionier qui rieda. Bring in the prisoner again.

scena 3 scene 3 Massimo e detto, indi Ezio incatenato Massimo and the above, then Ezio in chains

Massimo Massimo Signor, tutto sedai. D’Ezio la morte My lord, all is now calm. Ezio’s early death or affrettar conviene. would be to your advantage. ezio_ibook 2:carestini_ibook_1 25/7/11 09:08 Page 77

Valentiniano Valentiniano Pria s’ascolti. First hear what happens.

Massimo Massimo 77 E perché? What is this?

Valentiniano Valentiniano T’accheta; ei viene. Say nothing. He is coming.

Ezio Ezio (entering) Dal carcer mio Summoned again from my dungeon, richiamato io credei I believed d’incamminarmi ad un supplizio ingiusto; I was on my way to undeserved execution, ma, rivedendo Augusto... but, seeing Augustus...

Valentiniano Valentiniano Ezio, fra noi Ezio, let us speak più d’odio non si parli. Io vengo amico. no more of hatred. I am here as your friend.

Ezio Ezio Tutto Onoria mi disse: Onoria has told me everything: che la mia libertà, che il primo affetto, that my liberty, your affection, che l’antica amistà tuoi doni sono. our former friendship are your gifts to me.

Valentiniano Valentiniano Ma non disse il maggior. Yet she concealed the greatest.

scena 4 scene 4 Fulvia e detti Fulvia, and the above

Valentiniano (accennando Fulvia) Valentiniano (pointing to Fulvia) Vedi qual dono. Behold that gift.

Ezio Ezio Fulvia! Fulvia! ezio_ibook 2:carestini_ibook_1 25/7/11 09:08 Page 78

Massimo Massimo (Che mai sarà? L’alma s’agghiaccia.) (What can this mean? My blood runs cold.)

Fulvia Fulvia 78 Da Fulvia che si vuol? What is required of Fulvia?

Valentiniano Valentiniano Che ascolti, e taccia. That you listen and say nothing.

Ezio Ezio A qual prezzo però mi si concede What price, however, must I pay d’esserne possessor? to claim this prize?

Valentiniano Valentiniano Poco si chiede. I ask but little: Svelami il tuo disegno, acciò non viva divulge your plot, so that Caesar need not Cesare più co’ suoi timori intorno. live in constant fear.

Ezio (a Fulvia) Ezio (to Fulvia) Addio mia vita, alla prigione io torno. My love, farewell; I shall return to prison.

Valentiniano Valentiniano (E ’l soffro? Eh, si risolva). (Am I to endure this? So, it is decided.) Olà, custodi. Ho there, guards!

Fulvia (a Valentiniano) Fulvia (to Valentiniano) Ah, pria Ah, first lo sdegno tuo contro di me si volga. turn your anger upon me.

Valentiniano Valentiniano (to Fulvia) Né puoi tacere? (a Fulvia) Can you not hold your tongue? Il prigionier si sciolga. Release the prisoner. (Si tolgono le catene ad Ezio.) (Ezio’s chains are removed.) ezio_ibook 2:carestini_ibook_1 25/7/11 09:08 Page 79

Ezio Ezio Come! What is this?

Fulvia Fulvia 79 (Che veggio!) (What do I see!)

Massimo Massimo (Oh stelle!) (Oh heavens!)

Valentiniano Valentiniano Alfin conosco At last I know che innocente tu sei. Ezio, mi pento that you are innocent. Ezio, I repent del mio rigore; emenderanno i doni my harshness; gifts will make amends l’ingiuste offese de’ sospetti miei. for the unjust offence of past suspicion. Vanne, Fulvia è già tua, libero or sei. Go; Fulvia is yours, and you are free.

Fulvia Fulvia (Felice me!) (O happiness!)

Ezio Ezio La prima volta è questa Now for the first time ch’io mi confondo e con ragion. Chi mai I am confused, and with reason. Anyone, un monarca rivale... with a monarch as his rival...

Valentiniano Valentiniano Ormai t’affretta. Now hurry. Impaziente attende Rome waits impatiently Roma di rivederti. for your reappearance.

Ezio Ezio E a tanto dono... And for such a gift...

Valentiniano Valentiniano Ezio, va’ pur; conoscerai qual sono. Ezio, go: you will come to know me for what I am. ezio_ibook 2:carestini_ibook_1 25/7/11 09:08 Page 80

Ezio Ezio 37 Per la memoria True to the memory del tuo perdono of your clemency sempre il mio core my heart, grateful 80 grato al bel dono for the magnificent gift, di nuova gloria will always be spurred on s’accenderà. to further glory. (Parte.) (Exit.)

scena 5 scene 5 Valentiniano, Fulvia e Massimo Valentiniano, Fulvia, Massimo

Fulvia Fulvia 38 Generoso monarca, il Ciel ti renda. Most generous prince! May Heaven reward you!

Valentiniano Valentiniano No, Fulvia; attendi prima No, Fulvia; first await che sia compito il dono. the completion of my gift.

scena 6 scene 6 Varo, e detti Varo, and the above

Valentiniano Valentiniano Varo, eseguisti il cenno? Varo, has my order been carried out?

Varo Varo In questo punto; Caesar, your will is obeyed: Ezio morì. Ezio is dead.

Fulvia Fulvia Oh stelle! Io moro. Oh heavens! I am dying. (Si appoggia ad una scena coprendosi il volto.) (She leans against a wall and covers her face.) ezio_ibook 2:carestini_ibook_1 25/7/11 09:08 Page 81

Valentiniano Valentiniano Corri, l’esangue spoglia Make haste, conceal the body nascondi ad ogni sguardo; ignota resti from every eye; all Ezio’s followers 81 d’Ezio la morte ad ogni suo seguace. must remain ignorant of his death. Varo Varo Sarà legge il tuo cenno. It shall be done as you wish. (Parte.) (Exit.)

Valentiniano Valentiniano E Fulvia tace? Is Fulvia speechless?

Fulvia Fulvia Ah tiranno! Io vorrei... Sposo infelice! Ah, tyrant! I would... Oh Ezio!

scena 7 scene 7 Onoria e detti Onoria, and the above

Onoria Onoria Liete novelle, Augusto. Happy news, Augustus.

Valentiniano Valentiniano Che reca Onoria? Il volto suo ridente What has Onoria to say? Her smiling face felicità promette. promises good cheer.

Onoria Onoria Ezio è innocente. Ezio is innocent.

Valentiniano Valentiniano Come? What! Innocent?

Onoria Onoria Emilio parlò. L’empio ministro Emilio has confessed. I found the traitor nelle mie stanze io ritrovai celato, concealed in my apartment, già vicino a morir. on the point of death. ezio_ibook 2:carestini_ibook_1 25/7/11 09:08 Page 82

Massimo Massimo (Son disperato.) (I am lost.)

Valentiniano Valentiniano 82 E l’alma rea, che gli commise il colpo, But did he not at least reveal almen ti palesò? the wretch on whose behalf he struck?

Onoria Onoria Mi disse: ‘È quella He said: ‘It was the person che a Cesare è più cara, e che da lui dearest to Caesar, one whose love fu oltraggiata in amor.’ he offended.’

Valentiniano Valentiniano Ma il nome? But the name?

Onoria Onoria Emilio Emilio a dirlo si accingea; strove to speak it, ma l’estremo sospiro il nome involse. but his last breath stifled it.

Valentiniano Valentiniano Oh sventura! Oh great misfortune!

Fulvia Fulvia Or chi la vita, Now, you monster, who will give empio, gli renderà? Ezio’s life back to him?

Onoria Onoria Fulvia, che dici? What did you say, Fulvia? Ezio morì! Ezio is dead?

Fulvia Fulvia Sì, principessa. Ah, fuggi Yes, princess. Ah, flee dal barbaro germano. from your ruthless brother. ezio_ibook 2:carestini_ibook_1 25/7/11 09:08 Page 83

Onoria Onoria Ah, inumano! E potesti... Ah, inhuman monster! How could you...

Valentiniano Valentiniano 83 Onoria, oh dio! Onoria, O God! Non insultarmi; io lo conosco, errai; Do not revile me: I know it, I was wrong; ma di pietà son degno but I deserve pity più che d’accuse. Il mio timor consiglia. more than accusations. Fear ruled my judgement. Son questi i miei più cari; in qual di loro These present are dearest to my heart; cercherò il traditor, s’io non gli offesi? which of them shall I then accuse of treason, having wronged none of them?

Onoria Onoria Chi mai non offendesti? Il tuo pensiero What do you mean, not wronged? il passato raccolga e non si scordi Cast your mind back and remember di Massimo la sposa, i folli amori, the wife of Massimo, your infatuation, l’insidiata onestà. your laying siege to her virtue.

Valentiniano Valentiniano Ah, che purtroppo Ah! Unfortunately tu dici il ver; ma che farò? you tell the truth. But what then shall I do?

Onoria Onoria Consigli You ask me for advice? or pretendi da me? Se fosti solo Since you brought this trouble a fabbricarti il danno, on yourself, solo al riparo tuo pensa, o tiranno. it is for you to resolve it, O tyrant! (Parte.) (Exit.)

scena 8 scene 8 Valentiniano, Massimo e Fulvia Valentiniano, Massimo, Fulvia

Valentiniano Valentiniano Massimo, se innocente sei, pensa a provarlo. Massimo, if you are innocent, produce the proof. Olà. Ho, guards! ezio_ibook 2:carestini_ibook_1 25/7/11 09:08 Page 84

Fulvia Fulvia Barbaro, ascolta; io son la rea. Monster, hear this: I am the guilty one. Io commisi ad Emilio I charged Emilio la morte tua; quella son io, che tanto with your assassination; I am 84 cara ti fui per mia fatal sventura. that hapless friend so dear to you. Io, perfido, io son quella I, dishonourable man, am the one che oltraggiasti in amor, quando ad Onoria whose love you insulted when you offered offristi il mio consorte. Ezio innocente my betrothed to Onoria. Innocent Ezio morì per colpa mia; non vuo’ che mora died for my guilt. I would not have my innocente per Fulvia il padre ancora. innocent father also die for my crime.

Valentiniano Valentiniano A suo piacer la sorte Let Fate deal with me di me disponga, io m’abbandono a lei. as it will. I bow to its dictates. Son stanco di temer. Se tanto affanno I am weary of suspense. If life must cost la vita ha da costar, no, non la curo. such anguish, I do not value it. Nelle dubbiezze estreme In such extremes of doubt per mancanza di speme io m’assicuro. I draw courage from despair.

39 Per tutto il timore For all my care, perigli m’addita. danger seeks me out. Si perda la vita, If I end my life finisca il martire; my torments will be over; è meglio morire I would rather die che viver così. than live like this.

La vita mi spiace, Life now galls me, se ’l fato nemico since contrary fate la speme, la pace, has robbed me in one day l’amante, l’amico of hope, of peace, mi toglie in un dì. of my mistress, of my friend. (Parte.) (Exit.) ezio_ibook 2:carestini_ibook_1 25/7/11 09:08 Page 85

scena 9 scene 9 Massimo e Fulvia Massimo, Fulvia

Massimo Massimo 85 40 Partì una volta. Ah lascia, At last he is gone, Now may I mia speme, mio sostegno, embrace my hope, my support, cara difesa mia, che alfin t’abbracci. my dear defender! (Vuole abbracciarla.) (Goes to embrace her.)

Fulvia Fulvia Vanne, padre crudel. Away from me, unnatural father!

Massimo Massimo Perché mi scacci? Why do you spurn me?

Fulvia Fulvia Tutte le mie sventure You are responsible io riconosco in te. Non rammentarmi for all my troubles. Do not remind me quanto per te perdei, what I have lost through you, what I have become qual son io per tua colpa e qual tu sei. through your guilt, and what you are.

Massimo Massimo E contrastar pretendi But would you deny al grato genitor questo d’affetto a grateful father this gesture testimonio verace? of true affection? Vieni... (Vuole abbracciarla di nuovo.) Come... (He tries again to embrace her.)

Fulvia Fulvia Ma, per pietà, lasciami in pace. In pity, leave me alone. Se grato esser mi vuoi, stringi quel ferro, If you would show gratitude to me, take your sword svenami, o genitor. Questa mercede and kill me, father. This recompense col pianto in su le ciglia with tears in her eyes a daughter begs al padre che salvò, chiede una figlia. from the father whose life she saved. ezio_ibook 2:carestini_ibook_1 25/7/11 09:08 Page 86

Massimo Massimo 41 Tergi l’ingiuste lagrime, Dry those unnecessary tears, dilegua il tuo martiro, mitigate your anguish; che s’io per te respiro, your action saved my life, 86 tu regnerai per me. mine shall give you a throne.

Di raddolcirti io spero I intend to assuage questo penoso affanno your deep distress col dono d’un impero, with the gift of an empire col sangue d’un tiranno and the blood of a tyrant che delle ingiurie nostre whose crime against our family punito ancor non è. remains unpunished. (Parte.) (Exit.)

scena 10 scene 10 Fulvia sola Fulvia alone

Fulvia Fulvia 42 Misera dove son! L’aure del Tebro Alas, where am I! Is this the air of Tiber son queste ch’io respiro? that I breathe? Per le strade m’aggiro Or do I tread the paths di Tebe e d’Argo? O dalle greche sponde of Thebes and Argos? Or from the Grecian shores, di tragedie feconde spawning-ground of many tragedies, le domestiche furie have domestic furies, vennero a questi lidi sprung from the race of Cadmus or the Atreidae, della prole di Cadmo e degl’Atridi? come to these shores of ours? Là d’un monarca ingiusto While the cruelty of a wicked monarch l’ingrata crudeltà m’empie d’orrore; fills my soul with horror, d’un padre traditore the treacherous deed qua la colpa m’agghiaccia; of a father makes my blood run cold; e lo sposo innocente ho sempre in faccia. and I see before me always Oh immagini funeste! my innocent betrothed. Oh baleful images! Oh memorie! Oh martiro! Oh memories! Oh anguish! Ed io parlo infelice, ed io respiro? Yet I, unhappy woman, live and breathe? ezio_ibook 2:carestini_ibook_1 25/7/11 09:08 Page 87

43 Ah, non son io che parlo, Alas, it is not I who speak, è il barbaro dolore but the wrenching grief che mi divide il core, that breaks my heart in two 87 che delirar mi fa. and maddens me. Non cura il Ciel tiranno Heaven is insensible l’affanno in cui mi vedo; to my dire affliction: un fulmine gli chiedo I beg it for a thunderbolt e un fulmine non ha. (Parte.) but it has none to send. (Exit.)

scena 11 scene 11 Campidoglio antico, con popolo. Massimo, The ancient Capitol. A crowd of people. Massimo senza manto con seguito, e poi Varo without his cloak, his fellow conspirators; then Varo

Massimo Massimo 44 Inorridisci, o Roma; Tremble, O Rome! d’Attila lo spavento, il duce invitto, Attila’s nemesis, the unvanquished general, il tuo liberator cadde trafitto. your great deliverer, has been slain. Ah, l’omicida ingiusto The pernicious murderer fu l’invidia d’Augusto. Ah, vendicate, was Augustus’ envy. Ah, Romans, Romani, il vostro eroe. avenge your hero!

Varo Varo Massimo, ferma; Hold, Massimo! e qual desio ribelle, By what rebellious passion, qual furor ti consiglia? what fury are you driven?

Massimo Massimo Varo, t’accheta, o al mio pensier t’appiglia. Varo, hold your tongue or join my faction. Chi vuol salva la patria All you who love your country stringa il ferro e mi siegua; draw your swords and follow. (Tutti snudan la spada.) (All draw their swords.) ecco il sentiero There is the road (accennando il Campidoglio) (pointing to the Capitol) onde avrà libertà Roma e l’impero. that will lead Rome and her empire to freedom. (Parte seguito da tutti verso il Campidoglio.) (All follow him towards the Capitol.) ezio_ibook 2:carestini_ibook_1 25/7/11 09:08 Page 88

Varo Varo Va’ pur, forse il disegno Go then, but I foresee the plot a chi lo meditò sarà funesto; may prove fatal to its instigator. va’ traditor... Traitor, go... 88 (S’ode brevissimo strepito.) (Trumpets and alarms.) Ma qual tumulto è questo? But what noise is that? (Parte.) (Exit.)

scena 12 scene 12 Si vedono scendere dal Campidoglio combattendo The imperial guards are seen descending from the le guardie imperiali coi sollevati. Siegue zuffa, la quale Capitol fighting with the conspirators. The skirmish terminata, esce Valentiniano, senza manto, over, Valentiniano appears without his imperial mantle, con spada rotta, difendendosi da due congiurati, his sword broken, defending himself against two of the e poi Massimo con spada, indi Fulvia. conspirators. Enter Massimo with his sword drawn, then Fulvia.

Valentiniano Valentiniano Ah traditori! Amico, (a Massimo) Ah! traitors! (seeing Massimo) Friend, soccorri il tuo signor. help your sovereign.

Massimo Massimo (to his party) Fermate. Io voglio Stand back! The tyrant’s life il tiranno svenar. is mine.

Fulvia (Si frappone.) Fulvia (placing herself between them) Padre, che fai? Father, what are you doing?

Massimo Massimo Punisco un empio. Punishing a criminal.

Valentiniano Valentiniano È questa Is this di Massimo la fede? Massimo’s loyalty? ezio_ibook 2:carestini_ibook_1 25/7/11 09:08 Page 89

Massimo Massimo Assai finora I have told you lies enough. finsi con te. Se ’l mio comando Emilio Though Emilio failed to carry out 89 mal eseguì, per questa man cadrai. my order, by my hand you shall die. Valentiniano Valentiniano Ah iniquo! Ah, traitor!

Fulvia Fulvia Al sen d’Augusto That sword shall not pierce non passerà quel ferro, Augustus’ breast se me di vita il genitor non priva. unless my father take my life.

Massimo Massimo Cesare morirà. Caesar shall die!

scena ultima final scene Ezio e Varo con spade nude, popolo e soldati, Ezio and Varo enter with swords drawn; people indi Onoria, e detti and soldiers; then Onoria, and the above

Ezio, Varo Ezio, Varo Cesare viva. Caesar shall live!

Fulvia Fulvia Ezio! Ezio!

Valentiniano Valentiniano Che veggo! Do my eyes deceive me?

Massimo Massimo Oh sorte! Unlucky chance! (Getta la spada.) (He throws down his sword.)

Onoria Onoria È salvo Augusto? Is Augustus safe? ezio_ibook 2:carestini_ibook_1 25/7/11 09:08 Page 90

Valentiniano (Accenna Ezio.) Valentiniano (pointing to Ezio) Vedi chi mi salvò. There you see the man who saved my life.

Onoria (ad Ezio) Onoria (to Ezio) 90 Duce, qual nume General, what divinity ebbe cura di te? was watching over you?

Ezio Ezio Di Varo amico The determination and compassion il zelo e la pietà. of my friend Varo.

Valentiniano Valentiniano Come? How is this?

Varo Varo Eseguita I told you finsi di lui la morte. Io t’ingannai; he was dead. Caesar, I deceived you, ma in Ezio il tuo liberator serbai. but by saving Ezio I saved your preserver.

Fulvia Fulvia Provvida infedeltà! O fortunate disobedience!

Valentiniano (ad Ezio) Valentiniano (to Ezio) Anima grande, Noble soul, della mia tenerezza, in questo seno of the love I feel for you del pentimento mio ricevi un pegno. and of my repentance accept a pledge. Eccoti la tua sposa. Here is your bride.

Ezio Ezio Concedi, Augusto, Grant, Augustus, as we plead for them, la salvezza di Varo, pardon to Varo, di Massimo la vita ai nostri prieghi. and his life to Massimo.

Valentiniano Valentiniano A tanto intercessor nulla si nieghi. To such an intercessor nothing can be denied. Coro Chorus 45 Della vita nel dubbio cammino On the hazardous road through life si smarrisce l’umano pensier. mortal thought can lead astray, L’innocenza è quell’astro divino but Innocence is that star of Heaven 91 che rischiara fra l’ombre il sentier. that guides us on our shadowy path.

Recorded during and after a live performance at the Théâtre de Poissy, 18 December 2008 Recording producer and sound engineer: Laurence Heym Supporting producer: Donna Leon Producer: Giulio d’Alessio Executive producer: Alain Lanceron Edition: Bärenreiter-Verlag, Kassel 1990 (Christoph Willibald Gluck: Sämtliche Werke, Abt. III, Bd. 14, ed. Gabriele Buschmeier and Hans-Peter Bennwitz), edited and revised by Alan Curtis from original sources Cover image C Thomas Schaller Artist photos C Uli Weber/Warner Classics, Nancy Glor (p.18), Robert Recker, Kaapo Kamu (p.31), Michel Pasternak, Barbara Aumüller (p.44) English libretto by Avril Bardoni, after John Hoole, 1800

Il Complesso Barocco wishes to thank Donna Leon for having given every conceivable form of support, encouragement and inspiration for this project. Il Complesso Barocco, Giudecca 317 30133 Venezia

P 2011 Erato/Warner Classics, Warner Music UK Ltd. A Warner Music Group Company. C 2011 Erato/Warner Classics, Warner Music UK Ltd. A Warner Music Group Company.