MASARYKOVA UNIVERZITA

PEDAGOGICKÁ FAKULTA

Katedra francouzského jazyka a literatury

Terminologie du patinage artistique tchèque et française

Bakalářská práce

Brno 2016

Vedoucí práce: Vypracovala:

PhDr. Zdeňka Schejbalová, Ph.D. Denisa Zahradníčková

Prohlášení Prohlašuji, že jsem závěrečnou bakalářskou práci vypracovala samostatně s využitím pouze citovaných literárních pramenů, dalších informací a zdrojů v souladu s Disciplinárním řádem pro studenty Pedagogické fakulty Masarykovy univerzity a se zákonem č. 121/2000 Sb., o právu autorském, o právech souvisejících s právem autorským a o změně některých zákonů (autorský zákon), ve znění pozdějších předpisů.

V Omicích dne 9. 3. 2016 ...... Denisa Zahradníčková

Poděkování

Na tomto místě bych ráda poděkovala vedoucí mé práce paní PhDr. Zdeňce Schejbalové, Ph.D. za její pomoc, odborné vedení, ochotu, a za čas, který mi věnovala. Dále bych chtěla poděkovat své rodině, která mě po celou dobu studia láskyplně podporovala. A v neposlední řadě také paní Markétě Horklové, Petře Bazalové, Simoně Rajfové a madame Mireille Money Seiz.

INTRODUCTION ...... 9 LA PARTIE THÉORIQUE...... 11 1 L'histoire du patinage artistique ...... 11 1.1 La préhistoire ...... 11 1.1.2 Les premiers patins ...... 11 1.2 Les Celtes ...... 11 1.3 Le patinage aux Pays-Bas ...... 12 1.3.1 Sainte Lydwine...... 12 1.3.2 Le patinage comme un divertissement ...... 12 1.4 Le patinage moderne ...... 12 1.4.1 Le patinage en Angleterre ...... 13 1.4.2 Le premier club de patinage ...... 13 1.4.3 L’école anglaise ...... 13 1.4.4 Les patins aux lames d’acier ...... 13 1.4.5 Jackson Haines ...... 13 1.4.6 Les premières patinoires artificielles ...... 15 1.4.7 Les premières compétitions...... 15 1.4.8 Les premières compétitions internationales ...... 15 1.4.9 Le patinage féminin...... 15 1.4.9.1 Madge Syers ...... 16 1.4.9.2 ...... 16 2 Le patinage artistique et le début des Jeux olympiques ...... 17 2.1 Les Jeux olympiques en 1896 ...... 17 2.2 Les Jeux olympiques en 1908 ...... 17 2.3 Les Jeux olympiques en 1912 et en 1920...... 18 2.4 Les Jeux olympiques en 1924 ...... 18 2.5 Les Jeux olympiques en 2014 ...... 18 3 Le patinage sur notre territoire ...... 19 3.1 Les Habsbourgs et le patinage ...... 19 3.2 Les obstacles ...... 19 3.3 La popularisation du patinage sur notre territoire ...... 19 3.3.1 Le Sokol ...... 20 3.3.2 Le premier manuel tchèque ...... 20

3.3.3 Les premières compétitions...... 20 3.4 Le patinage en Tchécoslovaquie ...... 20 3.4.1 Les patineurs artistiques tchécoslovaques après la seconde guerre mondiale 21 3.5 Les patineurs artistiques tchèques d’aujourd’hui ...... 21 3.5.1 Beránková et Dlabola ...... 21 3.5.2 Tomáš Verner ...... 21 3.5.3 Michal Březina ...... 21 4 Le patinage en ...... 22 4.2 Les jeux de glace ...... 22 4.3 Le patinage en vogue ...... 22 4.3.1 Le vrai patineur ...... 22 4.4 Les premières patinoires artificielles en France ...... 23 4.4.1 Palais de Glace ...... 23 5 Les associations ...... 24 5.1 L’ISU ...... 24 5.2 Fédération Française des Sports de Glace ...... 25 5.2.1 L’histoire de FFSG ...... 25 5.2.3 Les fonctions de FFSG ...... 26 5.3 Český krasobruslařský svaz ...... 26 6 Les disciplines ...... 26 6.1 Le patinage individuel ...... 27 6.2 Le patinage d’équipe ...... 27 6.2.1 La danse sur glace ...... 27 6.2.2 Le patinage par couple ...... 28 6.2.3 Le patinage synchronisé ...... 29 7 Les programmes ...... 29 7.1 Les figures imposées ...... 29 7.2 Le programme court ...... 30 7.3 Le programme libre ...... 31 8 Les règles ...... 31 8.1 Les règles du patinage artistique ...... 31 8.2 L’ancien système de notation ...... 32 8.2.1 L’affaire de Salt Lake City ...... 33

8.3 Le nouveau système de notation ...... 34 8.4 Les catégories d’âge ...... 35 8.5 Les compétitions ...... 35 8.5.1 Le comportement pendant la compétition d’ISU ...... 35 8.5.2 Le déroulement de la compétition ...... 36 9 L’équipement ...... 37 9.1 Les patins ...... 37 9.1.1 Les chaussures ...... 37 9.1.2 Les lames ...... 38 9.1.3 Les lacets ...... 38 9.2 Le costume ...... 39 10 Conclusion de la partie théorique ...... 39 LA PARTIE LEXICALE ...... 40 11 La langue française ...... 40 11.1 La terminologie ...... 40 11.2 Le terme ...... 41 11.2.1 La formation de termes ...... 41 11.3 Les néologismes ...... 42 11.4 Les emprunts des langues étrangèrs ...... 42 11.4.1 Les calques ...... 42 11.4.2 Les Anglicismes ...... 42 12 La terminologie du patinage artistique ...... 43 12.1 La terminologie officielle ...... 44 12.2 La terminologie non officielle ...... 44 12.3 Le dictionnaire ...... 45 12.3.1 Les axes ...... 45 12.3.2 La danse sur glace - Les danses imposées ...... 46 12.3.3 La danse sur glace - les positions ...... 47 12.3.4 Les Disciplines ...... 47 12.3.5 Les pas, retournements et pas de liaison ...... 48 12.3.6 Le patinage synchronisé ...... 49 12.3.7 Les pirouettes ...... 50 12.3.8 Les portés ...... 52

12.3.9 Les sauts ...... 54 12.3.10 Les séquences de pas ...... 58 12.3.11 Les spirales de la mort...... 59 12.4 La statistique des termes du patinage artistique ...... 60 12.5 L’analyse des termes du patinage artistique...... 63 12.5.1 Les pirouettes ...... 63 12.5.1.1 Les pirouettes - la langue anglaise ...... 64 12.5.1.2 Les pirouettes - la langue française ...... 64 12.5.1.3 Les pirouettes - la langue tchèque ...... 64 12.5.2 Les spirales de la mort...... 65 12.5.2.1 Les spirales de la mort - la langue anglaise...... 65 12.5.2.2 Les spirales de la mort - la langue française ...... 65 12.5.2.3 Les spirales de la mort - la langue tchèque ...... 66 12.5.3 Les sauts ...... 66 12.5.3.1 Les sauts - la langue anglaise ...... 66 12.5.3.2 Les sauts - la langue française ...... 67 12.5.3.3 Les sauts - la langue tchèque ...... 67 13 Conclusion de la partie lexicale ...... 68 LA PARTIE DIDACTIQUE ...... 69 Fiche pédagogique 1 ...... 70 Fiche d’élève 1 ...... 72 Fiche pédagogique 2 ...... 74 Fiche d’élève 2 ...... 77 Fiche pédagogique 3 ...... 80 Fiche d’élève 3 ...... 81 14 Conclusion de la partie didactique ...... 82 CONCLUSION ...... 83 BIBLIOGRAPHIE ...... 85 SITOGRAPHIE ...... 89 SITOGRAPHIE DES IMAGES ...... 90 RÉSUMÉ ...... 92 ANNEXE ...... 93 Annexe 1 Dictionnaire ...... 93

Annexe 2 Image fente ...... 100 Annexe 3 Spécialistes ...... 101

INTRODUCTION Le thème de ce mémoire de licence est le patinage artistique et sa terminologie. Nous avons choisi ce thème parce que nous faisons le patinage artistique depuis 20 ans et la problématique de la terminologie relative à ce sport nous intéresse du point de vue théorique. Étant donné que ce sport contient l’aspect sportif et aussi esthétique dont le deuxième est très difficile à juger objectivement, la terminologie décrivant avec précision les éléments est nécessaire. Quant au patinage artistique, nous n’utilisons pas mètres, secondes ou buts pour évaluer les sportifs, au contraire chaque mouvement du corps a sa valeur. Voilà pourquoi tous les mouvements et éléments doivent être correctement nommés et c’est aussi la raison pour laquelle nous nous intéressons à ce thème.

Notre recherche une fois faite, nous avons appris qu’aucun dictionnaire résumant les termes officiels concernant les mouvements et les éléments du patinage artistique n’existe ni dans la langue française ni dans la langue tchèque. Alors, nous nous sommes décidés à le réaliser nous-mêmes. L’objectif de ce travail est donc de décrire l’histoire et les règles du patinage artistique pour montrer la complexité de ce sport et de créer le dictionnaire contenant ces termes officiels dans les langues anglaise, française et tchèque.

L’autre objectif est de confirmer ou renverser l’hypothèse que la terminologie des éléments du patinage artistique est égale dans les langues anglaise, française et tchèque. Puisqu’il s’agit des termes spécialisés, nous supposons que les termes qui sont traduits de la langue anglaise ne varient pas considérablement. La deuxième hypothèse concerne l’ordre des mots des termes. Vu que la langue tchèque met des adjectifs après un substantif dans les termes, nous supposons que la langue française range les mots de la même manière.

Quant à la structure de ce mémoire de licence, elle se compose de trois parties : théorique, lexicale et didactique.

Dans la première partie, nous nous consacrons à la théorie du patinage artistique. Il nous faut s’intéresser à ce thème pour que nous comprenions la complexité de ce sport et l’importance de la terminologie précise. D’abord, nous y faisons connaissance avec l’histoire et les organisations s’occupant du patinage artistique et puis, nous nous focalisons sur les règles.

9

La deuxième partie est basée sur les termes du patinage artistique et nous y présentons le dictionnaire créé résumant les termes officiels qui sont rangés selon des thèmes. Nous essayons d’expliquer la théorie de la terminologie spécialisée et puis. aussi les termes présentés.

Dans la troisième partie nous utilisons pratiquement les connaissances acquises pour créer trois fiches pédagogiques. La révision est orientée sur la langue française en général, mais nous nous focalisons surtout au vocabulaire relatif au patinage artistique.

En ce qui concerne la méthodologie, nous utilisons les méthodes analytique, synthétique, comparative et descriptive. Nous faisons la recherche de la littérature traitant la théorie du patinage artistique qui est accessible soit dans les bibliothèques soit sur Internet. Nous profitons aussi des règlements et des directives publiés par les associations du patinage artistique qui sont accessibles sur Internet et qui ont été utilisés aussi pour la création du dictionnaire. Nous analysons et comparons les règlements officiels et nous en tirons les termes spécialisés pour faire la synthèse et créer le dictionnaire.

De nos jours, les spécialistes s’intéressent plutôt à la méthodologie d’entraînement et la prolématique de la terminologie et de la théorie du patinage artistique est peu traitée. Comme nous n’avons pas trouvé certaines informations souhaitables dans les sources écrites, nous coopérions avec les spécialistes du patinage artistique avec lesquelles nous menions des discussions soit personnellement soit à l’aide d’Internet et auxquelles nous faisons références dans le texte. Concrètement, il s’agit de nos entraîneuses Simona Rajfová et Mgr. Petra Bazalová, puis une juge pour le patinage artistique synchronisé et individuel Mgr. Markéta Horklová et madame Mireille Monney Seiz qui est l’entraîneuse du patinage artistique et de la gymnastique en Suisse. Dans les annexes nous proposons plus d’informations sur ces spécialistes.

10

LA PARTIE THÉORIQUE 1 L'histoire du patinage artistique Le premier chapitre est consacré à l’histoire du patinage artistique depuis la préhistoire jusqu’aux Jeux olympiques modernes en 1928. Nous mentionnons aussi plusieurs grands patineurs qui ont changé ou marqué ce sport.

1.1 La préhistoire L’histoire du patinage artistique pénètre jusqu'à la préhistoire et ce sport a beaucoup changé et évolué dans le temps. Nous ne savons pas exactement quand les gens se sont décidés d’utiliser les os pour se glisser sur la glace, mais nous connaissons ce type de locomotion jusqu’à nos jours. (Šťastná-Königová, 1985, 5)

Pendant la préhistoire, la glissade a été utilisée pour se déplacer sur les surfaces glacées et elle était un autre moyen de transport. Comme ce mouvement facilitait le déplacement et la chasse, il est sûr que la glissade est issue des besoins des hommes. (Les sports de glace, 1)

1.1.2 Les premiers patins Les premiers patins étaient très simples et ils n'avaient pas l'air comme les patins d'aujourd'hui. Les patins étaient créés des os, le plus souvent des os de jambe et ils étaient attachés aux pieds à l’aide des lanières de peau. (Šťastná-Königová, 1985, 5) Vu que ces patins étaient simples, il faillait utiliser des barres pour se repousser et aussi pour tenir la stabilité. Ce type de locomotion a donné la base à deux sports que nous connaissons aujourd'hui, il s'agit du patinage artistique et du ski. (Hrázská, 2006, 8) Néanmoins, parmi ces sports, nous pouvons classer aussi le hockey.

Les patins des os ont été trouvés sur le territoire de Scandinavie, d’Angleterre, d’Union Soviétique, de Suisse, d’Allemagne et de Belgique. L’âge des os qui servaient comme les patins et qui ont été retrouvés dans le département de la Vendée en France est daté de 20 000 ans. (Les sports de glace, 1)

1.2 Les Celtes Les patins ont connu la première grande évolution pendant le IVe siècle av. J-C. avec les Celtes qui se sont installés en Europe. Les Celtes savaient bien travailler le fer et ce sont eux qui ont beaucoup changé la forme des patins. Les os ont été remplacés par des lames de fer qui étaient insérées dans une pièce de bois. Grâce aux Celtes qui ont envahi une grande partie d’Europe, les patins en fer étaient connus aussi près de notre territoire.

11

Dans le musée à Budapest les patins en fer qui y sont exposés ont probablement 2000 ans. (Šťastná-Königová, 1985, 5-6) Ce changement a facilité les mouvements sur la glace et il a rendu possible une vitesse plus grande.

1.3 Le patinage aux Pays-Bas Les Pays-Bas jouaient un grand rôle dans l’évolution du patinage. Grâce aux conditions géographiques, le patinage y a connu un grand épanouissement. Comme les villes aux Pays-Bas sont souvent liées par les canaux, les patins étaient un moyen de transport idéal en hiver. Les gens utilisaient les patins pour se déplacer sur les canaux gelés ce qui facilitait beaucoup le commerce. Le patinage était populaire aussi pour son aspect ludique. Au XVe siècle, aux Pays-Bas, le patinage, surtout le patinage de vitesse, est devenu très populaire chez le peuple. (Les sports de glace, 2)

1.3.1 Sainte Lydwine Grâce à la première gravure avec le thème du patinage Sainte Lydwine Tombe de Johannes Brugmann de 1498, nous savons que les patins en fer avec des carres ont été déjà utilisés. L’homme en arrière-plan patine sur un pied, ce qui n’est pas possible avec les patins d’os. Cet événement s’est passé en 1395 et étant donné que Sainte Lydwine est tombée sur la glace et à cause des blessures elle est morte, elle est devenue la patronne des patineurs aux Pays-Bas. (Ibid, 2)

1.3.2 Le patinage comme un divertissement À la fin du XVIIe siècle, le patinage est déjà considéré comme un divertissement et nous le savons grâce aux dessins des peintres néerlandais.1 À cette époque-là, une discipline très populaire aux Pays-Bas était le patinage de vitesse ; les chevaliers et les patineurs organisaient des concours pendant lesquels les patineurs gagnaient. Depuis le XVIIIe siècle, les Néerlandais organisaient les premières compétitions du patinage de vitesse. (Šťastná-Königová, 1985, 7)

1.4 Le patinage moderne Nous avons mentionné que le patinage a bien changé voilà pourquoi le patinage moderne diffère beaucoup de celui du Moyen Âge.

1 Les tableaux célèbres qui viennent des peintres néerlandais nous témoignent la popularité du patinage parmi les gens ordinaux et aussi parmi les nobles. Les peintres qui se sont inspirés du patinage étaient par exemple Pieter Bruegel et Hendrich Avercamp. (Šťastná-Königová, 1985, 7)

12

1.4.1 Le patinage en Angleterre Un rôle important dans l’évolution du patinage au XVIIIe siècle est joué aussi par l’Angleterre. Pendant la dictature de Cromwell, beaucoup d’Anglais devaient partir en exil et la famille royale, les Stuarts, devaient passer plusieurs années aux Pays-Bas. À leur retour en 1660, ils ont amené le patinage néerlandais en Angleterre et ce sport a connu une grande popularité. (Les sports de glace, 3)

1.4.2 Le premier club de patinage Un tournant s’est passé en 1744, où le premier club de patinage a été fondé à Edinbourg. Ce club n’était pas pour tout le monde et les candidats devaient montrer leurs capacités. Pour qu’ils puissent devenir membres du club, il fallait passer un examen. Il s’agissait de quelques éléments sur la glace, par exemple faire un cercle sur une jambe ou sauter un cylindre. (Hrázská, 2006, 8-9)

Le premier manuel spécialisé traitant le patinage a été créé en 1772. Il s’agit du livre A treastice of skating de Robert Johns, dans lequel il a décrit et expliqué les pas sur la glace de base. Ce livre était destiné surtout aux hommes parce que les femmes ne patinaient pas souvent. (Šťastná-Königová, 1985, 10)

1.4.3 L’école anglaise En 1830, le club du patinage qui s’appelait Skating Club a été fondé à Londres. Le style de cette école était assez modéré. Il s’agissait de l’exécution précise des mouvements et des figures et ce style austère a beaucoup influencé cette discipline. Les patineurs anglais se focalisaient sur la réalisation des retournements et ils préféraient le style strict avec le corps droit et les bras reliés derrière le dos. (Ibid, 11)

1.4.4 Les patins aux lames d’acier En 1850, Edward Bushnell de Philadelphie a inventé les premiers patins aux lames d'acier, ce qui était une invention révolutionnaire. Ces lames ont facilité l’exécution des pas et grâce à elles, les patineurs pouvaient inventer et exécuter des figures plus compliquées. (Les sports de glace, 4)

1.4.5 Jackson Haines Dans la seconde moitié du XIXe siècle, le patinage artistique a connu un grand changement grâce au jeune Américain Jackson Haines qui est aujourd’hui considéré comme le fondateur du patinage artistique moderne. Son idée d’attacher les lames et les

13 chaussures à l’aide des clous a aussi beaucoup changé le patinage. Le système du patin intégral est né et vu qu’il s’est montré pratique il est toujours utilisé. (Ibid, 4)

Jackson Haines s’est orienté d’abord sur la danse et puis aussi sur le patinage. À cause de la guerre civile qui avait éclaté en Amérique du Nord, le vainqueur du championnat des États-Unis est parti en Europe où il faisait des exhibitions pendant lesquelles il voulait se présenter. Étant maître de ballet à Chicago, il a ajouté des éléments de danse classique à ce sport pour la première fois. Grâce à lui, le patinage est devenu le patinage vraiment artistique. Haines voulait présenter son nouveau style qui liait le patinage avec la musique en Europe et en 1868, il a enchanté Vienne. Ses spectacles ont provoqué la fondation du club du patinage à Vienne et ce club a atteint bientôt le niveau de l’école anglaise. (Šťastná-Königová, 1985, 13)

En hiver 1871, Jackson Haines a visité Prague et il a présenté ses spectacles dans Le Nouveau Théâtre. Parmi les figures présentées il a inclus une pirouette dont les Pragois étaient enthousiasmés. Ses voyages européens ont influencé les patineurs et suscité la fondation du club de patinage à Stockholm en 1866. Haines a aussi donné le signal pour la popularisation du patinage en Russie. (Ibid, 14)

Selon le modèle de Jackson Haines les patineurs intégraient dans le patinage les mouvements artistiques ce qui inquiétait les Anglais. Accentuant la réalisation parfaite des pas, les Anglais ne voulaient pas accepter ce nouveau style du patinage.

Au début, Jackson Haines était critiqué en Amérique du Nord. Les critiques lui reprochaient qu’il donnait importance plutôt aux poses du corps et des membres qu’aux figures patinées. Les critiques ont même affirmé, que ses figures n’étaient pas possibles et qu’elles n’étaient que des illusions d’optique. Malgré la critique, le club de patinage à Vienne aimait son style et il a continué, selon le modèle de Jackson Haines. Ces deux styles de patinage ont donné les bases à deux programmes fondamentaux : les figures imposées et le programme libre (voir plus bas). (Ibid, 13-14)

Jackson Haines est tombé malade pendant son voyage de Saint-Pétersbourg à Stockholm et il est mort à cause d’une congestion pulmonaire en 1875. Son corps a été enterré en Finlande à Kokkola et son tombeau porte l’inscription The King of Skating2. (Ibid, 14)

2 Le roi du patinage. 14

1.4.6 Les premières patinoires artificielles Avec l’expansion du patinage en Europe, les sportifs cherchaient des lieux pour s’entraîner. Vu que les patinoires naturelles ne marchaient pas toute l’année, les gens voyageaient dans les centres de montagne alpine où ils pouvaient profiter des surfaces gelées. Comme cette possibilité était accessible seulement aux riches, les scientifiques essayaient de construire les patinoires artificielles. C’est le chimiste Wiliam Newton qui a réussi et qui a créé de la glace synthétique. En 1876, la première patinoire avec de la glace artificielle a été ouverte à Manchester. (Ibid, 15-16)

1.4.7 Les premières compétitions Les premières compétitions ont été organisées aux Pays-Bas au XVIIIe siècle et il s’agissait des épreuves du patinage de vitesse. (Šťastná-Königová, 1985, 7) Les autres disciplines qui faisaient partie des compétitions s’appelaient les figures imposées et les figures spéciales. Pendant les figures spéciales, les patineurs dessinaient les figures et les lettres sur la glace à l’aide des lames. Les figures spéciales étaient populaires surtout en Russie jusqu’à la première guerre mondiale. (Ibid, 11)

Dans la deuxième moitié du XIXe siècle, les compétitions du patinage organisées en Europe variaient et les pays expérimentaient. Par exemple les compétitions en Norvège et en Suède se composaient du patinage de vitesse (les arbitres évaluaient aussi l’élégance) sur 2000 mètres et 3000 mètres en avant et en arrière3 et puis, du programme avec les figures. Comme les niveaux des patineurs variaient, les organisateurs des compétitions adaptaient souvent les pistes aux capacités des compétiteurs. (Ibid, 15)

1.4.8 Les premières compétitions internationales À la fin du XIXe siècle, les patineurs voulaient déjà comparer leurs forces avec la concurrence étrangère. La première compétition internationale s’est déroulée en 1882 à Vienne et le premier championnat d’Europe a été organisé neuf ans plus tard. En 1896, le premier championnat du monde a eu lieu à Saint-Pétersbourg, mais ces compétitions étaient réservées seulement aux hommes. (Hrázská 2006, 13)

1.4.9 Le patinage féminin Le XXe siècle était très important aussi pour l’évolution du patinage féminin. Jusqu’en 1906, les femmes n’avaient pas leur catégorie pendant les championnats du

3 Les pistes étaient plus courtes. 15 monde. (Ibid, 13) Le premier pas d’émancipation était le championnat du monde du patinage par couples en 1901 à Stockholm. (Šťastná-Königová, 1985, 36)

Avec la parution des femmes pendant les compétitions, les nouvelles questions ont apparu. Le problème le plus délicat touchait l’évaluation. Bien que les costumes des femmes se soient composés de jupes longues jusqu’aux chevilles et de fourrures, les juges avaient des doutes qu’ils fussent influencés par le charme féminin. Plusieurs personnes ont même proposé de porter des lunettes bleues pendant les compétitions des femmes. (Ibid, 36)

1.4.9.1 Madge Syers La première femme qui a connu un grand succès dans ce sport était Madge Syers d’Angleterre qui a gagné avec son mari Edgar le championnat à Stockholm en 1901 dans la discipline des couples. Pendant le championnat du monde en 1902, l’épreuve féminine n’avait pas lieu c’est pourquoi Madge Syers rivalisait avec les hommes. Elle a gagné la médaille d’argent et le seul homme qui l’a battue était le Suédois Ulrich Salchow. En 1906, le premier championnat du monde pour les femmes a été organisé et les bases du patinage féminin ont été posées. (Ibid, 37)

1.4.9.2 Sonja Henie Les Jeux olympiques en 1928 à Saint-Moritz sont marqués par la victoire de Sonja Henie qui est née en 1912 à Oslo. Cette jeune fille qui n’avait que seize ans a gagné sa première médaille d’or olympique. Aujourd’hui, Sonja Henie est considérée comme la fondatrice du patinage féminin moderne. (Ibid, 70)

Pendant son temps, il s’est déjà montré que ce sport exige du talent, de l’assiduité et aussi de l’argent. Grâce au grand commerce de fourrures, son père était capable d’engager les meilleurs entraîneurs et de payer toutes les dépenses liées avec l’entraînement. (Ibid, 69)

Son apport pour le patinage artistique était vaste et Sonja Henie a totalement changé la perspective du patinage artistique féminin. Les programmes de Sonja étaient excellents du point de vue technique, sportif mais aussi artistique. Elle savait bien exprimer la musique avec des mouvements en effet, Sonja entraînait le ballet avec les meilleurs maîtres de ballet du monde. Un autre grand changement touchait la mode. Sa famille n’était pas contente des costumes qui couvraient les belles jambes de Sonja ses jupes

16 ont été alors raccourcies jusqu’aux genoux. (Ibid, 68-69) Les jupes courtes se sont montrées utiles et elles sont utilisées jusqu’à nos jours.

2 Le patinage artistique et le début des Jeux olympiques Dans ce chapitre nous cherchons à expliquer comment le patinage artistique est devenu un sport olympique. Puis, nous nous consacrons à plusieurs Jeux olympiques qui ont apporté certains changements et enfin aux Jeux olympiques en 2014 à Sotchi en Russie.

2.1 Les Jeux olympiques en 1896 Le patinage artistique a été inscrit au programme olympique en 1894, après le congrès à . Pierre de Coubertin considérait le patinage comme un sport convenable pour les Jeux olympiques, mais son début n’était pas simple.

Pendant les premiers Jeux olympiques à Athènes en 1896, le patinage ne faisait pas partie du programme parce que les conditions pour l’organisation n’y étaient pas adéquates. (Ibid, 37)

2.2 Les Jeux olympiques en 1908 Le patinage artistique s’est présenté comme un sport olympique pour la première fois en 1908 à Londres pendant les IVe Jeux olympiques. Vu qu’à Londres, il y avait un stade avec la patinoire artificielle, l’intégration du patinage n’avait plus d’obstacles. (Ibid, 37)

La participation n’était pas grande, par exemple dans l’épreuve des hommes, seulement neuf sportifs de cinq pays sont venus pour comparer leurs forces. (Ibid, 39-40)

Pendant ces Jeux olympiques quatre disciplines avaient lieu. C’étaient le patinage individuel des messieurs et des dames, le patinage par couples et les figures spéciales. La dernière discipline mentionnée n’avait lieu que pendant ces Jeux olympiques.

Le candidat au titre était le Suédois Ulrich Salchow qui a gagné beaucoup de championnats avant ces Jeux olympiques. Son adversaire le plus prometteur était le Russe Nikolaj Panin. Après les figures imposées Salchow gagnait, mais il faut mentionner que la plupart des arbitres étaient ses compatriotes ou amis. Panin trouvait le score injuste, il a quitté la compétition et Ulrich Salchow a gagné son premier titre olympique du patinage artistique. Malgré cette injustice, Panin a gagné la discipline des figures spéciales, dans laquelle Salchow n’avait pas pris part. C’est Madge Syers qui a gagné l’épreuve des femmes et avec son mari ils ont gagné la médaille d’argent de la

17 discipline des couples. La médaille d’or a été gagnée par le couple allemand Annie Hubler et Heinrich Burger. (Ibid, 39-40)

2.3 Les Jeux olympiques en 1912 et en 1920 Bien que le patinage ait été populaire, pendant les Jeux olympiques en 1908, quatre ans plus tard à Stockholm, il n’avait pas lieu. Les Nordiques comprenaient les sports d’hiver pendant les Jeux olympiques comme une concurrence pour les Jeux du Nord. C’est la raison pour laquelle ils ont refusé d’intégrer le patinage qui n’a apparu pour la deuxième fois que pendant les Jeux olympiques en 1920 à Anvers. (Ibid, 40)

2.4 Les Jeux olympiques en 1924 En 1924, le patinage a été définitivement inscrit sur la liste des sports d’hiver et il a pris part pendant les Jeux olympiques d’hiver pour la première fois à Chamonix en 1924. Pas toutes les épreuves que nous connaissons aujourd’hui n’y ont pas été présentées. (Ibid, 40)

2.5 Les Jeux olympiques en 2014 Les vingt-quatrièmes Jeux olympiques en 2014 avaient lieu à Sotchi en Russie. Pendant ces Jeux olympiques une nouvelle épreuve a été présentée. Il s’agissait de l’épreuve par équipe qui se composait des programmes courts et libres de toutes les disciplines olympiques.

C’est l’équipe russe qui a gagné cette discipline grâce à quatre vedettes du patinage artistique. La partie des hommes a été représentée par le fameux tandis que la jeune et peu connue a gagné la partie des femmes. Maksim Trankov et ont gagné la discipline des couples par équipe et aussi la médaille d’or dans leur discipline.

Bien que Yulia Lipnitskaya ait enchanté le monde pendant l’épreuve par équipe, elle a obtenu la cinquième place dans la compétition des femmes. La médaille d’or a été décernée à sa compatriote . En ce qui concerne l’épreuve des hommes, c’est Juzuru Hanyū du Japon qui l’a gagnée. Dans la discipline la danse sur glace, ce sont et Charlie White des États Unis qui régnaient et qui ont même battu le record du monde.

Dans l’épreuve des hommes la République tchèque avait deux compétiteurs. Tomáš Verner a gagné la onzième place et Michal Březina la dixième place. La

18 discipline des femmes avait aussi une représentante tchèque, il s’agissait d’Elizaveta Ukolová qui a obtenu la vingt-deuxième place.

La France avait aussi des représentants dans ce sport. Dans la discipline des hommes ce sont et qui ont obtenu la treizième et la dix-huitième place. Quant à la discipline des femmes c’est Maé-Bérénice Meité qui a gagné la dixième place. et Nathalie Pechalat ont obtenu la quatrième place dans la discipline la danse sur glace et Morgan Cipres avec ont gagné la dixième place dans la discipline des couples. (Sotchi 2014 )

3 Le patinage sur notre territoire Dans le troisième chapitre nous nous focalisons à l’histoire du patinage sur notre territoire depuis le XVe siècle jusqu’à nos jours. Nous mentionnons aussi plusieurs patineurs tchèques.

3.1 Les Habsbourgs et le patinage Au XVe siècle, les Habsbourgs ont monté sur le trône néerlandais et c’est probablement grâce à eux que les patins de fer ont apparu sur notre territoire. En 1610, l’empereur Rodolphe II a organisé un carnaval sur glace ce qui était un événement mondain. (Šťastná-Königová, 1985, 7) Ce fait nous montre que le patinage était compris comme un divertissement et également comme un événement social et aussi que la popularité du patinage sur la cour des Habsbourg était grande.

3.2 Les obstacles Bien que le patinage ait été préféré, il avait aussi des opposants. Par exemple Johannes Amos Comenius a classé le patinage parmi les sports très dangereux et dégradants. (Hrázská, 2006, 8) Chez nous, le patinage évoluait très lentement à cause des interventions juridictionnelles. Étant donné que les accidents et les noyades étaient assez nombreux en 1755, un décret impérial a interdit toutes les activités sur la glace. (Šťastná-Königová, 1985, 10)

3.3 La popularisation du patinage sur notre territoire Grâce à la révolution industrielle, réalisée sur notre territoire pendant la première moitié du XIXe siècle, le commerce prospérait et de nouveaux produits venaient à notre territoire, parmi eux, aussi des patins. Après la parution d’un article en 1862 qui témoignait de l’affection de la femme de Napoléon III, l’impératrice Eugénie, pour le patinage, les dames de Prague suivaient son exemple. Comme le patinage est devenu

19 très populaire à Vienne, un club de patinage, Eis-Club in Prag, a été fondé chez nous à Prague le 18 janvier 1868. (Ibid, 17-18)

3.3.1 Le Sokol Un tournant du développement sportif dans les pays tchèques est la fondation de l’organisation sportive Sokol en 1862. Avant Sokol, le sport a été destiné surtout pour les classes riches, mais désormais les clubs sportifs encourageaient les gens à faire du sport et des exercices publics. Cette organisation s’est développée assez rapidement et les clubs ont été fondés dans beaucoup de villes tchèques, par exemple à Prague, à Kutná Hora ou à Příbram. (Dědič, 1962, 24-25)

3.3.2 Le premier manuel tchèque En 1887, le professeur Augustin Krejčí a publié le manuel du patinage artistique Nauka o bruslení, dans lequel il décrivait les pas, mais il y donnait aussi des conseils pratiques concernant par exemple les mesures prises contre le froid. (Šťastná-Königová, 1985, 20-21)

3.3.3 Les premières compétitions Le patinage se développait et c’est pourquoi les gens organisaient les premières compétitions. La première compétition qui s’est déroulée en 1886 n’était que pour les patineurs locaux. En 1889, cette compétition était déjà un événement important aussi pour les patineurs européens. Parmi les disciplines classiques, les organisateurs ont classé le patinage d’obstacles, les sauts en longueur et les sauts en hauteur. (Ibid, 20, 23)

3.4 Le patinage en Tchécoslovaquie Après la première guerre mondiale le patinage a connu un grand changement touchant l’organisation de ce sport. Depuis 1922, l’organisation Bruslařský svaz republiky československé4 réunissait tous les patineurs artistiques et aussi les patineurs de vitesse. Cette organisation a été reconnue un an plus tard, en 1923, par l’ISU, International Skating Union (voir plus bas). (Hrázská 2006, 10)

En 1931, la première patinoire artificielle à Prague a été construite et cette nouveauté a accéléré le progrès des patineurs artistiques chez nous. Grâce aux stades, les patineurs pouvaient s’entraîner non seulement en hiver, mais pendant plusieurs mois d’année et après la seconde guerre mondiale, la République tchécoslovaque est devenue l’un des pays avec les patineurs réussis. (Ibid, 10)

4 Union des patineurs en Tchécoslovaquie. 20

3.4.1 Les patineurs artistiques tchécoslovaques après la seconde guerre mondiale En 1949 et 1950, Ája Vrzáňová est devenue championne du monde et elle a été succédée d’autres patineurs qui ont gagné des championnats importants. Par exemple Karol Divín qui a gagné la médaille d’argent pendant les Jeux olympiques en 1960. Nous devons mentionner aussi les Roman, frère et sɶur, qui régnaient dans le domaine de la danse sur glace depuis 1962 jusqu’en 1965. Ils ont gagné quatre fois le titre des champions d’Europe et trois fois le titre des champions du monde. (Ibid, 11)

En 1968, pendant les Jeux olympiques à Grenoble, Hana Mašková a gagné la médaille de bronze et son contemporain Ondrej Nepela était notre patineur le plus réussi. Ondrej Nepela a gagné cinq fois le titre du champion d’Europe, trois fois le titre du champion du monde et en 1972 pendant les Jeux olympiques à Sapporo il a gagné la médaille d’or. Son succès a été succédé par les victoires de Josef Sabovčík qui était depuis 1985 jusqu’en 1987 le champion d’Europe et pendant les Jeux olympiques en 1984 il a gagné la médaille de bronze. (Ibid, 11-13)

3.5 Les patineurs artistiques tchèques d’aujourd’hui 3.5.1 Beránková et Dlabola Les patineurs de Brno Kateřina Beránková et Oto Dlabola avaient du succès dans la discipline des couples. Leur carrière commune a commencé en 1997 et pendant la saison suivante ils se sont qualifiés pour les Jeux olympiques en 1998. Pendant les Jeux olympiques en 2002 à Salt Lake City, ils ont gagné la huitième place et ce placement est compris comme un grand succès pour le patinage tchèque. (Ibid, 6)

3.5.2 Tomáš Verner Aujourd’hui, c’est la catégorie des hommes dans laquelle la République tchèque a des patineurs prometteurs. L’un d’eux, Tomáš Verner, patineur de Prague, a gagné la médaille d’or pendant le championnat d’Europe en 2008 à Zagreb. Il a aussi pris part aux Jeux olympiques en 2006 (la dix-huitième place), en 2010 (la dix-neuvième place) et en 2014 (la onzième place). Après les Jeux olympiques en 2014 à Sotchi, il a décidé de quitter sa carrière professionnelle et sa dernière compétition était le championnat de monde en 2014 à Tokyo. (Tomáš Verner)

3.5.3 Michal Březina Le trône de Verner a été transmis à Michal Březina qui a déjà montré ses qualités. Michal Březina est considéré comme le meilleur patineur tchèque d’aujourd’hui et sa

21 sœur Eliška Březinová participe aux compétitions dans l’épreuve féminine. Pendant le dernier championnat d’Europe à Stockholm en 2015, Březina a obtenu la cinquième place et la quinzième place pendant le championnat du monde en 2015 à Shanghai. (Březina se protrápil..., 2015, Nepovedlo se mi...2015)

4 Le patinage en France Dans ce chapitre nous cherchons à décrire l’histoire du patinage en France jusqu’à la fin du XIXe siècle et aussi l’essor de sa popularité.

4.2 Les jeux de glace Au Moyen Âge, beaucoup d’activités ludiques ont apparu en France. Pour ces activités, les gens utilisaient le mot français desport qui signifiait le synonyme d’amusement. Puis, cette expression française a été empruntée par les Anglais et voilà l’origine du mot sport. (Les sports de glace, 1-2)

Pour s’amuser sur la glace, les gens ont inventé les jeux dont un était très proche du hockey. Il s’agit du jeu choule à la crosse et autour de l’an 1400 il était populaire. Cet usage a été aussi apporté en Amérique du Nord, par les explorateurs français. (Ibid. 1-2)

4.3 Le patinage en vogue Sous le règne de Louis XVI, le patinage était très à la mode et même la reine Marie Antoinette aimait des promenades sur la glace. Le fameux séducteur Giacomo Girolamo Casanova aimait aussi ce plaisir et il a décrit dans ses mémoires les vêtements des dames pour le patinage. Parmi d’autres amateurs célèbres de cet amusement nous pouvons mentionner Madame de Pompadour, Napoléon Ier ou Napoléon III. (Šťastná-Königová, 1985, 8)

Au XVIIIe siècle, les Parisiens patinaient sur les bassins gelés de Versailles et sur les lacs du bois de Boulogne. En ce temps-là, le patinage était considéré comme un divertissement, mais aussi comme une activité saine. Ce sport se pratiquait en plein air, voilà pourquoi il était recommandé comme un exercice physique et aussi psychique. Par exemple Johann Wolfgang Goethe où Alphonse de Lamartine étaient les grands amateurs de ce sport. (Le patinage à glace et à roulettes, p. 11-13)

4.3.1 Le vrai patineur En 1813, Jean Garcin a publié son livre Le vrai Patineur, ou Principes sur l’Art de Patiner avec grâce. Dans ce livre l’auteur nous explique des pas et des éléments du

22 patinage. Jean Garcin donnait aussi des conseils aux débutants et il expliquait en détail les pas et les éléments dont les noms ont été inventés par lui-même.

« Le pas d’Apollon est un pas simple, mais il est aussi difficile que joli. On le prend par une révérence à gauche; on se lève ensuite sur le pied droit, en se laissant glisser de côté et un peu en arrière, les bras moelleusement tendus en forme de balancier, dont ce pas est très-susceptible d’avoir besoin; le droit plus élevé que l’autre, les cuisses ouvertes, les genoux tant soit peu fléchis; les pieds en dehors, dont la pointe de celui qui est en l’air doit être basse, et le corps porté en arrière sur la carre du dehors et sur la jambe qui glisse. » (Le vrai patineur, 1813, 53)

Dans ce manuel les patineurs trouvaient aussi des conseils pratiques, traitant par exemple la fixation des patins, l’attitude des bras et la manière de s’arrêter.

«L’on se sert encore de patins dont les fers sont courbés et cannelés en dessous ; mais s’ils ont l’avantage de mieux mordre la glace, surtout le verglas, et par conséquent de donner plus de solidité au Patineur, ils lui font perdre aussi celui de glisser avec plus d’aisance de vitesse, particulièrement quand la glace est fatiguée et neigeuse. » (Le vrai patineur, 1813, 3)

Il soulignait aussi la nécessité de l’élégance sur la glace et il donnait aux patineurs les instructions comment atteindre ce but. À la fin du manuel, Jean Garcin a introduit le vocabulaire des mots techniques concernant l’art du patinage.

4.4 Les premières patinoires artificielles en France Sous le Second Empire, le patinage était très en vogue et un club de patinage Cercle Patineurs a été fondé en 1867. Le premier stade avec la glace artificielle en France s’appelait Pôle Nord, il se trouvait à Paris et il a été construit aussi grâce aux patineurs du club Cercle Patineurs. Après la première vague d’enthousiasme ce stade a été transformé au cabaret Moulin-Rouge et il ne remplissait plus son objet sportif. (Šťastná-Königová, 1985, 26-27)

4.4.1 Palais de Glace En 1893, les patineurs de Paris se sont fourni une compensation dans un palais sur les Champs-Élysées et le nouveau stade s’appelait Palais de Glace. Ce stade était convenable pour les patineurs et aussi pour les hockeyeurs. Les patineurs de vitesse devaient s’entraîner sur les surfaces gelées naturelles parce que la piste y était trop courte. (Ibid, 1985, 27)

23

5 Les associations Ce chapitre est consacré aux associations internationales et nationales qui ont pour but d’organiser les compétitions, d’assurer la publication et les changements des règles et puis leur observation.

Ce sport est une activité internationale qui a besoin des associations. À la fin du XIXe siècle, les patineurs ont commencé à fonder les associations et ils ont donné les bases pour un sport organisé. Les individus qui patinaient dans la même ville se sont regroupés et ils ont créé des clubs qui s’agrandissaient avec le temps. Puis ces clubs se sont joints et de grandes associations sont nées. En même temps, les compétiteurs désiraient prendre part aux compétitions internationales. Ils avaient donc besoin d’une association qui accorderait le patronage aux compétitions et aux organisations nationales.

5.1 L’ISU L’association suprême qui dirige le patinage artistique s’appelle l’ISU5, International Skating Union. Cette association est dirigée par le président d’ISU qui est actuellement, en 2016, Ottavio Cinquanta d’Italie et par d’autres responsables. L’ISU a été fondée en 1892 à Scheveningen aux Pays-Bas et maintenant elle siège à Lausanne en Suisse. Étant donné que les pays organisaient les premières compétitions d’une manière différente, cette organisation a été créée pour unifier le système du patinage inégal. Depuis sa fondation elle s’occupait des questions concernant l’évaluation et les règles. Aujourd’hui, cette association publie chaque année les règlements pour toutes les disciplines qui concernent les règles actuelles.

Lors de sa fondation, elle ne regroupait que les clubs du patinage européens mais aujourd’hui cette association compte soixante et onze pays du monde entier. La fédération française qui fait partie d’ISU s’appelle la Fédération Française des Sports de Glace et elle s’est alliée en 1908. La République tchèque a deux organisations qui se sont jointes à l’ISU en 1923 et en 1991. La première s’appelle Český krasobruslařský svaz6 et la deuxième est Český svaz rychlobruslení7.

5 Dans les textes français, nous pouvons trouver aussi un sigle UIP qui signifie Union internationale de patinage. Il s’agit d’une association internationale nous allons donc utiliser le sigle officiel ISU dans ce texte. 6 L’union de patinage artistique tchèque. 7 L’union de patinage de vitesse tchèque. 24

Aujourd’hui l’ISU s’occupe des disciplines suivantes : le patinage individuel, le patinage par couple, la danse sur glace, le patinage synchronisé, le patinage de vitesse et le short-track. Les congrès d’ISU ont lieu régulièrement une fois tous les deux ans. Dans les années 1927, 1949, 1959 et 1977 ces congrès ont eu lieu en France et en République tchèque il a eu lieu en 1933. Les compétences d’ISU sont vastes, mais les plus importantes touchent l’organisation des compétitions et des championnats et la création des règles que les patineurs doivent respecter.

5.2 Fédération Française des Sports de Glace La Fédération Française des Sports de Glace, FFSG, a été fondée en 1905 et elle a pour objet :

« De régir, d’organiser, de développer et de coordonner tous les sports qui se pratiquent sur la glace ou sur toute surface permettant de glisser ou de faire glisser notamment le patinage artistique, la danse, le patinage de vitesse, le bobsleigh, la luge, le skeleton, le curling, le patinage synchronisé, les ballets et le patinage, ainsi que les disciplines et pratiques associées en général, qu’elles soient réalisées et tant qu’objectif ou moyen de parvenir à cet objet. » (Statuts de la fédération française des sports de glace, 1)

5.2.1 L’histoire de FFSG Dès 1903, l’association l'USFSA, L’Union des Sociétés Françaises des Sports Athlétiques gérait les sports d’hiver en France. Depuis 1908 jusqu’en 1920, la Fédération Française des Sports d’Hiver, devenaient autonome et comprenait sept disciplines du sport d’hiver. (Histoire)

Dès 1920 jusqu’en 1941,

« L’Union des Fédérations Françaises de Sports d’Hiver succède à la Fédération des Sports d’Hiver. Cette association, dont le premier Président était M. PAYER, réunit trois Fédérations autonomes : la Fédération Française de Patinage sur Glace, la Fédération Française de Hockey sur Glace et la Fédération Française de Bobsleigh et de Toboganning. » (Histoire)

Le 4 novembre 1942, la Fédération Française des Sports de Glace a reçu l’agrément du ministère et depuis cette année elle observe son appellation. (Ibid)

En 2006, le hockey sur glace s’est séparé de la fédération qui comporte aujourd’hui onze domaines sportifs. Ces domaines sont : le Ballet sur Glace, le Bobsleigh, le

25

Curling, la Danse sur Glace, le Freestyle, la Luge, le Patinage artistique, le Patinage artistique synchronisé, le Short-Track, le patinage de vitesse et le Skeleton. (Ibid)

5.2.3 Les fonctions de FFSG Le FFSG a plusieurs fonctions dont les plus importantes sont la publication de règles et l’organisation des compétitions, tout cela en respectant les règles internationales. La fonction la plus importante est représentée par le président qui est élu dans sa fonction et le président actuel, en 2016, s’appelle . (Règlement Intérieur)

5.3 Český krasobruslařský svaz L’organisation du patinage artistique la plus importante en République tchèque s’appelle Český krasobruslařský svaz, ČKS, et elle a été fondée en 1993 pour réunir et régir les patineurs tchèques. La ČKS est subordonnée à l’organisation ISU, cela signifie que les règles sortent des directives d’ISU.

Ses tâches principales sont l’organisation des compétitions, la publication des règles, l’attribution des titres et aussi le contrôle du dopage. Ses autres activités sont par exemple l’entraînement des arbitres et l’organisation des tests d’initiation. (Český krasobruslařský svaz)

L’organe suprême de ČKS est l’assemblée générale qui est formée par les représentants des clubs tchèques. L’activité de ČKS est dirigée par le bureau qui a sept membres élus pour quatre ans et quatre comités spécialisés. (Hrázská, 2006, p.14) La ČKS a aussi son président qui est actuellement, en 2016, Věra Tauchmanová. Bien que la ČKS doive suivre les règles d’ISU, elle ajoute aussi ses propres règlements qui touchent l’organisation des compétitions nationales en accord avec les règles d’ISU.

6 Les disciplines Dans le sixième chapitre nous décrivons les disciplines du patinage artistique et leurs spécifications. Pour écrire ce chapitre nous profitons de l’aide et des connaissances de Markéta Horklová, une juge pour le patinage synchronisé et individuel, Simona Rajfová et Petra Bazalová, nos entraîneuses.

L’association ISU connaît quatre disciplines du patinage artistique.

1) Le patinage individuel a) Messieurs b) Dames

26

2) La danse sur glace 3) Le patinage par couple 4) Le patinage synchronisé (International skating union)

6.1 Le patinage individuel Le patinage individuel est exécuté par un patineur qui présente deux programmes, le programme court et le programme libre. Les compétitions sont divisées en catégories, selon le sexe et selon l’âge des compétiteurs. Tous les patineurs commencent par cette épreuve, parce que chacun doit savoir patiner seul et connaître les bases du patinage individuel. Après avoir maîtrisé les bases de cette discipline les patineurs peuvent passer aux autres épreuves.

Le patinage individuel a connu beaucoup de changements pendant le temps. Les premiers participants aux compétitions préféraient le style sobre et ils se concentraient sur l’exécution parfaite des pas et des retournements. Aujourd’hui, les patineurs sont obligés d’exécuter les éléments imposés et en même temps garder l’aspect esthétique. Bien qu’au XIXe siècle les patineurs gagnaient grâce aux retournements, aujourd’hui, les sauts quadruples sont l’une des conditions nécessaires pour la victoire pendant les compétitions internationales.

6.2 Le patinage d’équipe Le patinage artistique est l’un des sports rares où les femmes et les hommes font l’équipe. Le patinage qui est exécuté par plusieurs patineurs comprend trois disciplines : la danse sur glace, le patinage par couple et le patinage synchronisé. Le patinage d’équipe n’est pas seulement le patinage des individus bien au contraire, les sportifs doivent donner l’impression de l’homogénéité et de l’harmonie.

Ces disciplines exigent entre autres aussi la capacité de la coopération et une autre nécessité est la confiance en autres patineurs. Les sportifs doivent être unifiés et ils connaissent parfaitement leurs mouvements, mais aussi ceux de leur partenaire. Pendant le programme le patineur n’a ni temps ni occasion de contrôler son partenaire donc la confiance et la connaissance des mouvements sont très importantes pour l’unisson.

6.2.1 La danse sur glace Le patinage en couple est toujours assez naturel pour les patineurs parce que déjà les débutants veulent l’essayer et profiter de l’aide d’un partenaire. De plus, le patinage par

27 deux était aussi une occasion pour le contact social et l’aspect de danse a été l’aboutissement naturel du patinage en couple.

La danse sur glace est toujours exécutée par un homme et une femme qui présentent deux programmes : la danse libre et la short danse. Dans le passé, c’est le style sportif qui a été préféré, voilà pourquoi la danse sur glace n’était pas une discipline olympique jusqu’en 1976. Cette épreuve a été classée parmi les disciplines olympiques pour la première fois pendant les Jeux olympiques d’hiver à où elle a montré qu’elle avait aussi un caractère de concours. (olympics.org)

Aujourd’hui, la danse sur glace est sur le même niveau que le patinage par couple et elle fait partie des compétitions les plus grandes. La danse sur glace a aussi adopté le style sportif, mais elle garde toujours son aspect de danse ce qui la distingue du patinage par couple.

6.2.2 Le patinage par couple Le patinage par couple est aussi toujours exécuté par un homme et une femme. Cette règle vient de 1955, en effet dans cette année le congrès ISU a annulé la possibilité du concours pour les couples du même sexe. Un homme et une femme font des éléments en même temps et les deux patineurs doivent donner l’impression de l’harmonie et de l’unisson pendant tout le programme.

Le style sportif comprend les levées, les sauts individuels, les sauts lancés, etc. Le patinage artistique par couple a beaucoup évolué pendant le temps et les patineurs sont aujourd’hui obligés de présenter les figures de plus en plus difficiles et dangereuses. C’est la raison pour laquelle Markéta Horklová considère le patinage par couple comme la branche du patinage artistique la plus dangereuse. Bien que ce type du patinage soit très acrobatique, les règles dirigent les éléments périlleux pour assurer la sécurité minimale des compétiteurs.

« Les partenaires ne peuvent pas se tenir que par le biais de la main à la main, de la main au bras, de la main au corps et de la main à la partie supérieur de la jambe (au-dessous du genou). » (Book 2014 Le règlement national du Patinage Artistique, 2014, 24)

« Les mouvements de pirouette, dans lesquels l’homme fait tourner en l’air la partenaire en la tenant par la main ou le pied, sont interdits. Sont également interdits, les sauts d’un partenaire vers l’autre partenaire, les mouvements de rotation avec prise de l’un des partenaires au niveau de la jambe, du bras et du cou de l’autre partenaire. » (Ibid, 23) 28

6.2.3 Le patinage synchronisé Le patinage synchronisé est effectué par seize patineurs8 qui exécutent les éléments tels que le cercle, le bloc, la roue, etc. Cette discipline est relativement nouvelle, puisqu’elle a été créée au XXe siècle. En 1956 aux États-Unis, Richard Porter et d’autres patineurs ont préparé un programme qui se composait des éléments du patinage synchronisé. Vu que le patinage synchronisé a un grand potentiel, l’ISU a créé les règles pour cette branche en 1992. Puis, le patinage synchronisé est devenue un sport international qui a chaque année ses propres championnats. (Bazalová, 2004, 4)

Malheureusement, le patinage synchronisé n’appartient pas aux sports olympiques, mais les patineurs veulent le changer pour les Jeux olympiques en 2018.

7 Les programmes Ce chapitre traitant les programmes du patinage artistique est écrit surtout grâce à l’aide de Simona Rajfová qui nous a transmis plein d’informations précieux. Comme certains faits ne sont pas traités dans les œuvres littéraires, nous avons profité de ses souvenirs.

De nos jours, les compétitions se composent des deux parties. Il s’agit du programme libre et du programme court pour les disciplines le patinage individuel, le patinage en couple et le patinage synchronisé. Tandis que la danse sur glace se compose des programmes suivants : la danse libre et la short danse avec la danse imposée.9

Dans le passé, la question traitant les programmes était beaucoup discutée. Le problème essentiel touchait le rapport entre les points du programme libre et ceux des figures imposées. Les figures imposées étaient favorisées et elles avaient la valeur plus grande que programme libre jusqu’en 1967. (Dědič, 1976, 52)

7.1 Les figures imposées Jusqu’en 1990, les compétitions avaient trois parties. La troisième partie de la compétition était présentée par les figures imposées qui n’existent plus. Les figures imposées avaient une forme différente des autres parties de la compétition. Tandis que le programme libre et le programme court sont présentés avec la musique, les figures imposées n’avaient pas d’accompagnement musical. Puis, les juges étaient sur la glace avec les patineurs pour qu’ils voient bien les traces sur la glace et les fautes.

8 Pendant les compétitions Non-ISU le nombre peut varier. 9 La danse imposée fait partie de la short danse. 29

Ces figures n’avaient pas de valeur esthétique et ils montraient seulement les capacités techniques des patineurs. Le programme se composait des figures données en avant qui variaient, selon le niveau des patineurs. Tandis que les novices présentaient les pas de base, les seniors devaient montrer des retournements difficiles. Les patineurs exécutaient ces figures plusieurs fois, mais toutes les reprises devaient avoir seulement une trace sur la glace et chaque écart signifiait une faute.

L’importance des figures imposées diminuait grâce à l’augmentation de la popularité du programme libre qui a finalement gagné cette lutte. En 1971, le nombre de figures imposées a été réduit sur trois figures et leur importance diminuait encore.

Les figures imposées étaient principalement une discipline de concours, mais elles maintenaient et vérifiaient aussi le niveau des patineurs. Aujourd’hui, les figures imposées n’existent plus et leur rôle a été remplacé par les tests d’initiation.

7.2 Le programme court Pendant le programme court les patineurs doivent exécuter plusieurs éléments qui sont donnés à l’avance par les règles d’ISU et les patineurs ont assez peu de temps pour la présentation. Par exemple le programme court des hommes dans la catégorie senior ne peut pas dépasser deux minutes et cinquante secondes. Si le patineur exécute des éléments après la limite de temps, ils seront marqués absents. Puis, chaque cinq secondes au-dessous de la limite signifie la déduction des points. (Special regulations & technical rules single & and , 2014, 74-75) Ces éléments peuvent être présentés dans n’importe quel ordre, mais les patineurs doivent au moins essayer de les exécuter.

Le précurseur du programme court est né en 1961, pendant le congrès ISU à Bergen. Cette année, un projet révolutionnaire a été accepté, il s’agissait de la double présentation du programme libre des couples. Grâce à la double présentation du programme libre10, le risque d’échec a été diminué. Bien que cette double présentation n’existe plus, cette idée a donné la base du programme court. (Dědič, 1976, 51)

En 1965, l’ISU a introduit le programme court pour le patinage par couple pour la première fois et depuis 1971, ce programme est définitivement obligatoire aussi pour le patinage individuel pour les catégories des juniors et des seniors.

10 Deux fois dans deux jours. 30

7.3 Le programme libre Étant donné que les figures imposées ne donnaient pas l’espace aux innovations des patineurs un autre programme a été créé à la fin du XIXe siècle. Bien que les Anglais aient préféré le style sobre, l’école viennoise imposait le programme libre, dans lequel les patineurs incluaient de nouveaux éléments. Grâce à la possibilité d’introduction des nouveautés dans le programme libre le patinage artistique a beaucoup évolué. Les patineurs expérimentaient et ils ont inventé des sauts, des pirouettes et les autres éléments. (Šťastná-Königová, 1985, 13)

Le programme libre luttait longtemps avec les figures imposées pour la supériorité. L’un des grands intercesseurs était Josef Dědič, qui s’était beaucoup engagé pendant les congrès d’ISU. (Dědič, 1976, 49-50) Aujourd’hui, le programme libre fait la deuxième partie de la compétition et il se compose des éléments et des pas de liaison en présentant la nature de la musique. Ce programme donne aux patineurs plus d’espace pour leurs présentations personnelles. Par exemple les hommes dans la catégorie senior ont quatre minutes et trente secondes pour leur programme. Le règlement ISU détermine chaque année les éléments requis pour chaque catégorie, mais les patineurs peuvent en ajouter aussi d’autres. Les éléments exécutés après l’expiration du temps ne seront pas marqués et ils n’auront pas de valeur. (Special regulations & technical rules single & pair skating and ice dance, 2014, 75)

Aujourd’hui, l’ordre des patineurs pendant le programme libre est influencé par l’emplacement du programme court. Cette coutume vient de la résolution d’ISU qui a été acceptée en 1955 à Lausanne. Le programme court n’existant pas encore en ce temps-là, c’étaient alors les figures imposées qui déterminaient l’ordre des patineurs pour le programme libre. (Dědič, 1976, 51)

8 Les règles Dans ce chapitre nous expliquons brièvement les règles du patinage artistique. De nouveau, nous profitons de l’aide des spécialistes du patinage artistique et surtout des règlements et des directives officiels publié par l’association ISU.

8.1 Les règles du patinage artistique À la fin du XIXe siècle, le patinage était déjà assez évolué et les patineurs voulaient comparer leurs forces pendant les compétitions. C’est Jackson Haines qui a créé les

31 règles du patinage, selon lesquelles le premier championnat international à Vienne en 1882 a été organisé. (Hrázská, 2006, 13)

Le patinage artistique peut être considéré comme un art, c’est pourquoi l’évaluation était toujours subjective et imprécise. En effet, les premiers Jeux olympiques ne se sont pas passés d’un scandale (voir plus haut).

Josef Dědič nous explique que l’épreuve des figures imposées est plus facile à évaluer que l’épreuve du programme libre. Comme les figures imposées se composaient des éléments donnés et répétés trois fois, les juges avaient assez d’occasions pour s’assurer de l’exactitude des patineurs. De plus, les figures imposées n’étaient pas si attirantes pour les spectateurs, donc les juges travaillaient dans un milieu assez tranquille. (Dědič, 1976, 72)

Le tournant dans l’histoire du patinage artistique est présenté par la fondation de l’organisation ISU en 1892. Trois ans plus tard en 1895, cette organisation a accepté un nouveau système de l’évaluation qui correspondait à celui qui était utilisé jusqu’en 2004. (Šťastná-Königová, 1985, 25)

Aujourd’hui, les règles internationales sont publiées chaque an par l’association ISU et les patineurs doivent les respecter pendant les championnats d’ISU. Puis, le règlement général est publié une fois tous les deux ans, toujours après le congrès.

8.2 L’ancien système de notation Le système de notation qui a été utilisé jusqu’en 2004 pendant les championnats a été basé sur deux notes de 0 à 6 points11.

Barème de notes techniques et artistiques :

0 : non exécuté 1 : mauvais 2 : faible 3 : moyen 4 : bien 5 : très bien 6 : parfait (Fortin, 2000, 179)

11 Les points sont précisés avec un nombre décimal. 32

La première note représentait l’exécution technique des éléments, la deuxième la présentation artistique et elles ont été données juste après la performance12. Le corps des juges observait et puis évaluait les programmes en donnant les notes aux patineurs dont la deuxième était assez subjective.

Vu que les performances des patineurs ont été comparées, l’ordre des patineurs pendant les compétitions était important. En général, les juges ne donnaient pas les notes hautes dès le début de la compétition pour qu’ils puissent les utiliser plus tard.

8.2.1 L’affaire de Salt Lake City Les Jeux olympiques à Salt Lake City étaient très importants pour l’introduction du règlement moderne et de nouvelles méthodes d’évaluation. Les Jeux olympiques en 2002 étaient extraordinaires dans plusieurs aspects, pour la première fois, les résultats du patinage ont été changés, une discipline avait deux vainqueurs et le cérémonial a été répété plusieurs jours après la compétition. Pendant l’affaire de Salt Lake City, un grand problème du patinage artistique s’est exposé au grand jour. Il s’agissait de l’affaire concernant l’évaluation pendant la discipline des couples.

Bien que le couple canadien ait présenté un programme parfait, c’est le couple russe qui a gagné malgré une faute grave. Beaucoup de gens n’étaient pas satisfaits du résultat et l’injustice de l’évaluation était évidente. De neuf juges, cinq ont mis le couple russe à la première place et il faut mentionner leurs nationalités. Les juges qui préféraient le couple russe venaient de Russie, de Chine, de Pologne, d’Ukraine et de France et ceux qui favorisaient le couple canadien venaient des États-Unis, du Canada, d’Allemagne et du Japon.

Voilà pourquoi, les médias canadiens et américains ont commencé à mener une enquête. Puis, la jurée française Marie-Reine Le Gougne a avoué qu’elle avait été forcée de favoriser le couple russe par le président de la FFSG Didier Gailhaguet. Ensuite, Le Gougne a annulé son affirmation. Après ces événements, les résultats ont été annulés et les deux couples ont reçu la médaille d’or pendant le cérémonial qui avait été répété six jours après le concours. (Patinage : une victoire…, 2014), (Skandál…, 2015)

L’affaire de Salt Lake City a provoqué un remaniement de la notation du patinage artistique et le système créé après ces Jeux olympiques est utilisé jusqu’à nos jours.

12 Les notes sont données aux patineurs juste après le programme, aussi selon le nouveau système de notation. 33

8.3 Le nouveau système de notation Le nouveau système de notation est plus précis et mathématique, voilà pourquoi il est aussi plus objectif. Les points des éléments sont donnés en avant en effet, les chorégraphes font des calculs de programmes et introduisent les composants dont la valeur leur convient. Aujourd’hui, les patineurs ne reçoivent plus les points de 0 à 6, mais les points sont gagnés grâce aux éléments réalisés.

Bien que le nouveau système ait pour le but de devenir plus objectif, il ne l’est pas vraiment et en plus, le patinage est devenu plus compliqué. Selon les nouvelles règles, le corps des juges se compose d’un juge-arbitre, de neuf juges13 et de trois spécialistes techniques. Les trois derniers experts sont : un spécialiste technique, un spécialiste technique assistant et un contrôleur technique. Le support technique est assuré par un data-opérateur de données et un data-opérateur vidéo. (Règlement Général des Officiels d’Arbitrage, 2013, 6-17)

Les juges et le juge-arbitre se consacrent seulement sur la qualité technique des éléments présentés et puis sur l’aspect artistique d’un seul patineur14. Auparavant, les juges comparaient les performances des patineurs, mais dans le nouveau système, ils évaluent uniquement un patineur et ses programmes.

Chaque élément technique a une valeur de base définie et les juges la minorent ou majorent selon l’exécution. Les éléments tels que les pirouettes ou les séquences de pas sont rangées dans quatre niveaux de difficulté définis dans les règles. Le nom et le niveau d’élément sont déterminés par le spécialiste technique et par le contrôleur technique. Puis, les juges évaluent l’exécution de cet élément par un de sept Grade of Execution15. (Hrázská, 2006, 18-19) Chaque degré minore ou majore la valeur de base par points définis dans les règles.

La deuxième note concerne la performance en totalité et elle se compose de cinq parties : la qualité de patinage, les pas / mouvements de transition, la performance / l’exécution, la composition / la chorégraphie et l’interprétation / le timing.16 Chacune de ces parties est notée de 0,25 à 10 points.17

13 Pour les championnats, neuf juges doivent être présents, pour les compétitions internationales il faut que sept juges soient présents et pendant les compétitions nationales cinq juges doivent être présents. 14 Un patineur, une couple ou un groupe de patineurs. 15 GOE, dans les règles françaises nous trouvons ce sigle. 16 Nous connaissons ces cinq secteurs pour le patinage individuel et pour le patinage par couple. 17 Les notes sont échelonnés par 0,25 points. 34

Les notes sont inscrites dans l’ordinateur sur lequel les juges peuvent aussi repasser l’enregistrement des programmes.

8.4 Les catégories d’âge Les patineurs sont divisés dans les catégories par le sexe, par la discipline et par l’âge. Le tableau suivant présente la classification des patineurs selon l’âge à travers des disciplines, mais cette division est obligatoire seulement pour les compétitions ISU.

La Le patinage Le patinage par La danse sur glace Le patinage catégorie individuel Dames couple synchronisé Messieurs

Senior LMA sans limitation LMA sans limitation LMA sans limitation LMA sans limitation LMI 15 ans LMI 15 ans LMI 15 ans LMI 15 ans

Junior LMA 19 ans LMA H 21 ans LMA H 21 ans LMA 19 ans LMI 13 ans LMA F 19 ans LMA F 19 ans LMI 13 ans LMI - H/F 13 ans LMI – H/F 13 ans

Novice LMA 15 ans LMA H 17 ans LMA H 17 ans LMA 15 ans LMI 10 ans LMA F 15 ans LMA F 15 ans LMI 10 ans LMI H/F 10 ans LMI H/F 10 ans

(International skating union constitution and general regulations 2014, 2014, 104-105)

F pour les femmes M pour les hommes LMA l’âge maximal LMI l’âge minimal

8.5 Les compétitions Les compétitions du patinage artistique sont divisées en compétitions ISU et Non-ISU. Les compétitions d’ISU doivent suivre toutes les règles pour la saison actuelle et elles sont souvent plus difficiles à organiser. Les patineurs peuvent aussi prendre part aux compétitions Non-ISU pendant lesquelles ils ne doivent pas suivre les règles d’ISU et les victoires n’ont pas de valeur. Il s’agit le plus souvent des compétitions de petits enfants et des adultes. Pendant ces compétitions les juges utilisent souvent l’ancien système d’évaluation.

8.5.1 Le comportement pendant la compétition d’ISU Le patinage artistique est considéré comme un sport décent et les compétitions le sont aussi. Pendant les compétitions d’ISU, tous les intéressés doivent observer les règles et les directives publiées qui sont actuelles. Ces règles touchent les programmes de

35 patineurs, mais aussi l’organisation. Même les spectateurs et les entraîneurs sont obligés de respecter un comportement discipliné. En cas d’inobservation le juge-arbitre a la compétence d’exclure les perturbateurs. Par exemple, l’auditoire et les entraîneurs ne peuvent pas souffler et donner des conseils aux compétiteurs pendant la présentation des programmes. Après le programme les patineurs s’inclinent à l’auditoire comme une expression de grâce et l’auditoire est autorisé d’applaudir et de jeter des bouquets et de petites peluches sur la patinoire. (Special regulations & technical rules single & pair skating and ice dance 2014, 13)

8.5.2 Le déroulement de la compétition Les compétitions se déroulent le plus souvent pendant deux ou trois jours, puisque les patineurs présentent deux programmes. Les compétitions sont souvent ouvertes par une soirée, pendant laquelle les patineurs tirent au sort l’ordre des programmes courts. Si la soirée n’a pas lieu le tirage au sort est exécuté au début de la compétition. En fait, les patineurs tirent au sort les numéros qui représentent leur ordre pendant la compétition. Le tirage au sort est exécuté publiquement et sous la direction du juge-arbitre. Bien que la manière du tirage au sort soit toujours la même, les organisateurs essaient de le faire d’une façon originale. Les patineurs peuvent tirer au sort des chocolats ou de petites sculptures qui sont numérotées.

Sous l’ancien système de l’évaluation l’ordre des patineurs était très important parce que les juges comparaient les patineurs entre eux. En effet, les premiers programmes de compétition étaient souvent évalués par peu de points, parce que les juges voulaient garder une réserve pour les participants suivants.

Sous le nouveau système, l’ordre des participants n’est plus important. Néanmoins, quelques patineurs préfèrent présenter le programme au début de la compétition et d’autres patineurs veulent patiner parmi les derniers. Aujourd’hui, cet ordre est important plutôt pour la tranquillité des patineurs.

Pendant les compétitions, le programme court doit toujours précéder le programme libre. Si la compétition dure deux jours, les participants présentent le plus souvent chaque jour un programme. Il est possible que les deux programmes soient exécutés pendant une journée, mais dans ce cas il faut que les patineurs aient une pause entre les deux programmes. Cette pause doit durer au minimum quatre heures. (Special regulations & technical rules single & pair skating and ice dance 2014, 11)

36

Selon le tirage au sort les patineurs sont divisés en plusieurs groupes dans lesquelles ils présentent leurs programmes courts. Étant donné que les patineurs ont la possibilité du réchauffement juste avant la compétition, chaque groupe a le temps de se préparer. En pratique, juste au début de la compétition, le premier groupe s’échauffe. Les patineurs une fois réchauffés, ils commencent à présenter leurs programmes. Après la présentation des programmes du premier groupe, le deuxième groupe se réchauffe et puis il présente les programmes, etc.

La discipline Le programme court Le programme libre

Le patinage individuel 6 minutes 6 minutes 6 patineurs au maximum 6 patineurs maximum

Le patinage par couple 6 minutes 6 minutes 4 couples au maximum 4 couples au maximum

La danse sur glace 5 minutes 5 minutes 5 couples au maximum 5 couples au maximum

Le patinage synchronisé 1 minute 1 minute 1 groupe 1 groupe

(Special regulations & technical rules single & pair skating and ice dance 2014, 2014, 83), (Special regulations & technical rules synchronized skating 2014, 2014, 70-71)

9 L’équipement Dans le neuvième chapitre nous nous focalisons sur l’équipement du patinage artistique. En général, ce sport est peu exigeant en ce qui concerne l’équipement en effet les patineurs ont besoin des patins et du costume.

9.1 Les patins Les patins sont la nécessité fondamentale pour chaque patineur. Ils se composent des chaussures, des talons, des lacets et des lames. Les patins professionnels diffèrent considérablement de ceux qui sont destinés aux amateurs. Les différences touchent surtout la dureté du cuir, la manière du nouage et les lames.

9.1.1 Les chaussures Les chaussures sont faites en cuir solide et elles sont attachées aux lames. De plus, nous connaissons plusieurs types de patins puisque chaque discipline exige une autre forme de chaussures. Par exemple, les chaussures pour la danse sur glace sont plus échancrées

37 autour des chevilles et les talons sont plus hauts. Certains commerçants offrent la fabrication des patins sur mesure des patineurs, mais en général les sportifs les choisissent chez les producteurs éprouvés. (Hrázská, 2006, 22) Les marques connues sont par exemple Risport, Graf et Jackson. Les variantes de couleurs ne sont pas très variées, les patins sont traditionnellement fabriqués en blanc et en beige pour les femmes et en noir pour les hommes. (Ibid, 22)

Les patins étant faits de cuir solide et plat, les patineurs doivent modeler les chaussures pour leurs pieds. Ce procès est désagréable et douloureux les sportifs utilisent donc des sparadraps de gel ou des pansements.

9.1.2 Les lames Les lames peuvent être attachées aux chaussures dès la fabrication, mais ce type de patins est destiné plutôt aux débutants. Les sportifs plus expérimentés n’utilisent pas les patins qui font partie fixe de la chaussure. En pratique, ils choisissent les chaussures et les lames séparément. Nous connaissons plusieurs branches du patinage voilà pourquoi diverses lames satisfont les patineurs étant adaptées à leurs besoins variés. Par exemple, les lames pour le patinage synchronisé et pour la danse sur glace sont plus courtes parce que les patineurs patinent très près. (Ibid, 24)

Les lames se composent des deux parties importantes, il s’agit des dents de pointe et du creux. Les dents de pointe qui se trouvent à l’avant de la lame et ils sont utiles surtout pour les sauts et les pirouettes. En général, les patins professionnels ont deux types de dents, plates et rugueuses. Les patineurs de haut niveau qui utilisent les patins quotidiennement changent les lames après un ou deux ans d’utilisation. (Ibid, 24)

9.1.3 Les lacets La manière du nouage est aussi un aspect substantiel pour le confort des patineurs. Les patineurs utilisent des lacets plats pour qu’ils ne se détachent pas pendant la compétition.18 Chaque patineur a sa propre manière de nouage, mais en général le bout du patin est noué légèrement, puis autour du cou-de-pied fortement pour que la cheville soit renforcée. Ensuite, la partie supérieure est nouée plutôt légèrement pour le confort du patineur. (Ibid, 23)

18 Les patineurs utilisent souvent le scotch pour attacher les lacets. 38

9.2 Le costume En comparaison des autres sports tels que la natation, le hockey sur glace ou le cyclisme, le costume de compétition diffère beaucoup de celui qui est destiné pour l’entraînement. Bien que le vêtement d’entraînement soit chauffant et imperméable, le costume de compétition est surtout solennel et créé uniquement pour un programme. Ces costumes doivent aussi respecter les règlements d’ISU.

«Les tenues doivent être sobres, dignes et appropriées à des compétitions sportives. Les costumes ne doivent être ni surchargés, ni théâtraux. Ils doivent cependant refléter le caractère de la musique choisie. » (Règlement technique, 2013, 11)

Les accessoires ne peuvent pas faire partie du costume et « ...les décorations sur les costumes doivent être indétachables. » (Règlement technique, 2013, 11)

En ce qui concerne les costumes féminins, ils ne doivent pas « ...donner l’effet d’une nudité excessive, inappropriée à un sport athlétique. » (Règlement technique, 2013, 11) Les patineuses portent le plus souvent des robes aux jupes courtes ou des caleçons. Néanmoins, les jupes sont obligatoires pour la danse sur glace. Les costumes des hommes ne sont pas si divers puisque à travers toutes les disciplines ils sont obligés de porter le pantalon.

10 Conclusion de la partie théorique

Dans la première partie nous avons parlé de la théorie et de l’histoire du patinage artistique. Nous voyons que ce sport a beaucoup évolué et qu’il s’agit aujourd’hui d’un sport olympique. Nous avons aussi expliqué les bases de règles pour montrer la complexité du patinage artistique. Avec ces connaissances, nous pouvons nous focaliser maintenant sur la problématique de la terminologie de ce sport.

39

LA PARTIE LEXICALE

La deuxième partie du mémoire de licence est basée sur la terminologie du patinage artistique. Son histoire et ses règles une fois expliquées, nous nous focalisons sur la terminologie utilisées pour les éléments dans les documents officiels traitant ce sport. D’abord, nous cherchons à expliquer les bases de la terminologie puis, nous présentons un dictionnaire créé et à la fin nous faisons une statistique et analyse des termes.

11 La langue française Dans ce chapitre nous cherchons à expliquer les bases de la terminologie. Pour transmettre les informations, les gens utilisent la langue qui a besoin du vocabulaire bien développé, surtout dans les domaines professionnels. (Poštolková, 1983, 7) En France la langue nationale est le français et selon la loi Toubon de 1994, qui fait partie de la Constitution, tous les Français ont droit d’utiliser cette langue. Pour que le français évite l’utilisation des termes étrangers surtout dans les domaines techniques et scientifiques, l’État a mis en œuvre un projet pour enrichir la langue française. Les spécialistes chargés inventent les mots qui remplissent les lacunes dans le français et puis ils favorisent leur utilisation.19 (Terminologie et néologie)

« Les termes proposés par les commissions spécialisées de terminologie et de néologie sont soumis à une procédure d’approbation impliquant la Commission générale de terminologie et de néologie, l’Académie française et le ministre concerné. La publication de ces termes au Journal officiel rend leur emploi obligatoire, à la place des équivalents étrangers, pour les services de l’État et ses établissements publics (art. 11 du décret du 3 juillet 1996). » (Vocabulaire des sports, 2011, 2)

11.1 La terminologie Dans le discours, nous utilisons les mots quotidiens qui sont produits spontanément, tandis que la terminologie crée les termes intentionnellement pour qu’ils soient utilisés par les spécialistes. (Terminologie et néologie)

« La terminologie est la science qui étudie et qui permet de réaliser la compilation, la description et la présentation de termes, les éléments lexicaux

19 L’utilisation de nouveaux termes est obligatoire dès leur parution dans le Journal officiel dans tous les textes légaux. 40

utilisés dans des domaines spécialisés de connaissance (disciplines ou branches d’une discipline) et créés dans ces domaines ou modifiés à partir des éléments préexistants dans d'autres domaines. » (Muñoz, 1-2)

Il nous faut distinguer la terminologie et la lexicographie. La lexicographie est une discipline qui s’occupe de la technique de la composition des lexiques et des dictionnaires et elle s’intéresse à la langue générale. (Terminologie et néologie)

La terminologie est une catégorie qui est basée sur la linguistique, mais elle utilise aussi les connaissances d’informatique, de logique, de gnoséologie et celles des domaines pour lesquelles les termes sont traités. À la différence du vocabulaire non spécialisé elle exige certaines connaissances du domaine donné. (Poštolková, 1983, 8,11)

11.2 Le terme Le terme est considéré comme un/des mot(s) spécialisé(s) qui nomme(ent) la chose faisant partie du domaine scientifique ou technique. Ils ne sont pas dépendants du contexte, ils peuvent être utilisés isolément et ils sont caractérisés aussi par la neutralité émotionnelle. Bien que les termes aient généralement un sens nous trouvons aussi ceux qui se trouvent dans plusieurs domaines avec les sens différents. Les termes sont le plus souvent rangés dans la langue soutenue, mais certains spécialistes les considèrent comme la partie autonome qui fait partie de la langue soutenue. (Ibid, 24,31)

Selon Přemysl Hauser, les termes remplissent cinq conditions ils sont alors univoques, exactes, figés, portants et non expressifs. Néanmoins, dans la langue nous trouvons beaucoup de termes qui ne les remplissent pas toutes. (Hauser, 1980, 32,33). En effet, ces termes équivoques prennent leur sens exact selon le domaine dans lequel il est utilisé.

11.2.1 La formation de termes Les termes peuvent être formés par les moyens suivants : 1) d’une manière morphologique a) la dérivation (à l’aide des préfixes, des suffixes, des terminaisons) b) la composition c) l’abréviation

2) d’une manière syntactique a) en formant les locutions terminologiques 3) d’une manière sémantique 41

a) en précisant le sens des mots utilisés dans la langue quotidienne b) en transmettant le sens des mots (d’une manière métaphorique et métonymique) 4) les emprunts des langues étrangères (Ibid, 34) 11.3 Les néologismes Le monde change, de nouvelles choses sont inventées et les gens ont besoin de les nommer. C’est pourquoi les néologismes naissent. D’abord, les néologismes sont utilisés par un petit groupe d’usagers qui peut augmenter. (Hauser, 1980, 43,44)

Les néologismes apparaissent grâce à deux causes : extérieure et intérieure. Les causes extérieures sont suscitées par les changements sociaux et par les inventions dans tous les domaines. Les causes intérieures sont provoquées par les opinions concernant la langue poétique. Il s’agit alors des causes stylistiques et structurelles. (Ibid, 43-45)

11.4 Les emprunts des langues étrangèrs Les langues créent de nouveaux mots aussi en les empruntant des autres langues. Les langues n’existent pas isolément et ils se croisent et influencent. Nous connaissons deux manières de la réception : les emprunts qui gardent leur forme et les traductions (les calques).

Les empruntes s’intègrent et s’adaptent à la langue par cinq manières : a) Les mots gardent entièrement leur forme et souvent aussi leur prononciation, b) les mots internationaux qui ont souvent deux orthographes, c) les mots qui sont étrangers, mais dont l’orthographe prend forme de la langue d’accueil, d) les mots acclimatés dans la langue d’accueil, dont l’origine étrangère n’est plus sentie e) les mots formellement adaptés par étymologie populaire (Pokorný, 1979, 79-80).

11.4.1 Les calques Les traductions se trouvent surtout dans les domaines professionnels et ils ont souvent la forme des calques. Les mots étrangers sont traduits mot à mot. (Hauser, 1980, 166,167)

11.4.2 Les Anglicismes Le vocabulaire des termes de patinage artistique contient plusieurs anglicismes voilà pourquoi nous cherchons à expliquer cette problématique.

42

Nous trouvons plusieurs définitions qui expliquent le mot anglicisme. Nous proposons une définition selon Maurice Pergnier.

« Un terme anglais, ou influencé par l’anglais, dont la fréquence d’utilisation est suffisamment élevée pour pouvoir être considéré comme étant intégré (bien ou mal) au lexique du français et donc être répertorié dans les dictionnaires et glossaires. » (Pergnier, 1989, 20)

Nous avons déjà mentionné que le gouvernement français tient à soutenir la langue sans les mots étrangers et qu’il favorise l’utilisation des termes français. Néanmoins, dans le vocabulaire relatif au patinage artistique nous les trouvons par exemple , Midnight Blues ou Silver Samba. La langue anglaise est bien étendue et elle est aussi la langue officielle pour un grand nombre d’associations de sport, c’est peut-être la raison pourquoi la terminologie sportive contient un grand nombre d’anglicismes.

12 La terminologie du patinage artistique Ce chapitre est consacré au dictionnaire qui résume les termes du patinage artistique traitant les éléments, les pas, les retournements, etc. Nous y expliquons la différence entre la terminologie officielle est non officielle et nous y présentons le dictionnaire résumant les termes du patinage artistique. À la fin de ce chapitre, nous faisons une statistique et analyse de ces termes.

L’association ISU est internationale et sa langue officielle est l’anglais. L’article 12 de la constitution d’ISU nous dit que tous les documents devraient être écrits en anglais. (International skating union constitution and general regulations 2014, 2014, 26)

Dans la langue anglaise, l’ISU publie également les règles qui sont obligatoires pour les patineurs qui prennent part aux compétitions d’ISU. Pour que ces règles soient claires aux juges, aux entraîneurs et aussi aux patineurs, les associations nationales les traduisent. Ces traductions sont disponibles sur les sites d’Internet officiels des associations nationales.

En ce qui concerne la langue française beaucoup de communications sont traduites tandis que l’association tchèque en traduit peu. Notre recherche une fois faite, nous avons appris que la plupart des entraîneurs et des juges tchèques se passent des traductions parce qu’ils connaissent les termes anglais.

43

12.1 La terminologie officielle Vu que le patinage artistique est un sport qui est basé sur l’exécution des éléments qui sont évalués, il faut que chacun ait son nom. Ces noms sont importants pour que les éléments soient correctement identifiés et puis évalués. La dénomination se trouve dans les règlements ISU et puis dans les textes officiels des associations nationales. Quant au patinage artistique nous pouvons distinguer au moins trois types de termes.

a) termes contenant une description détaillée

b) termes s’appelant selon leur forme

c) termes portanr le nom d’un patineur

Le premier type des termes comprend les noms qui contiennent le caractère des éléments, par exemple pirouette sautée combinée changée de pied avec 2 positions de base ou séquence de pas diagonale en position. Selon ces noms nous avons une idée assez précise de la nature de ces éléments parce qu’ils expriment les traits de base.

Les expressions qui font partie du deuxième type ont reçu les noms selon leurs formes et ce sont souvent des termes du patinage synchronisé. Il s’agit des termes comme cercle, ligne, etc. Ces termes nous donnent une image de la forme des éléments, mais ils ne comprennent pas les informations plus précises.

Les termes du troisième type portent les noms des patineurs qui ont inventé ou présenté ces éléments pour la première fois. Ces expressions s’appellent de la même manière que les patineurs, c’est pourquoi nous ne savons pas quelle est la nature de ces éléments. Nous pouvons mentionner par exemple un double axel ou une pirouette Biellman. La dénomination du premier élément nous montre seulement le nombre de rotations et la deuxième expression ne dit rien du caractère de la pirouette.

12.2 La terminologie non officielle Nous pouvons aussi diviser les termes en dénomination officielle et en dénomination non officielle. Étant donné que les termes officiels sont souvent très longs et compliqués, les patineurs et les entraîneurs utilisent les locutions parlées au lieu des termes officielles. Ces locutions ont le plus souvent une forme des abréviations, des noms simplifiés ou des surnoms.

44

Premièrement, ils se forment spontanément pendant les entraînements par exemple comme une simplification ou une plaisanterie. Deuxièmement, ces locutions parlées se transmettent parmi les sportifs.

12.3 Le dictionnaire Le dictionnaire suivant est créé à l’aide des règlements et des directives dans les langues anglaise, française et tchèque. Les mots dans le dictionnaire sont rangés selon le type d’éléments et ils sont tirés des textes officiels relatifs aux règles du patinage artistique.

Nous créons le dictionnaire résumant les expressions du patinage artistique pour faire un tableau récapitulatif qui peut être utile pour les entraîneurs et pour les sportifs. Les associations nationales traduisent les règlements publiés par l’ISU dans la langue anglaise, nous pouvons donc comparer les traductions et en tirer les expressions souhaitables. Certains éléments ont même leur propre code qui ne varie pas à travers les langues et selon lequel nous reconnaissons les traductions des expressions, par exemple 3Ath – throw triple axel – triple axel lancé – trojitý odhozený axel.

Comme nous n’avons trouvé aucun manuel ou dictionnaire traitant cette problématique, nous profitions de l’aide de Mireille Monney Seiz qui nous a aidés et expliqué plusieurs termes.

Dans le dictionnaire ci-dessous, l’ordre des langues est suivant : le français, l’anglais et le tchèque. Nous mettons dans la colonne centrale la langue anglaise, pour que les modifications éventuelles des termes des deux autres langues par apport à l’anglais soient visibles.

12.3.1 Les axes Les axes sont importants surtout pour les séquences de pas. Le mot axe est précisé par l’adjectif postposé : continu, longitudinal, transversal ou transverse.

Dénomination française Dénomination ISU Dénomination tchèque officielle officielle

Axe m. continu Continuous Axis Průběžná osa

Axe m. longitudinal Long Axis Dlouhá osa

Axe m. transversal Short Axis Krátká osa

Axe m. transverse Transverse Axis Příčná osa

45

12.3.2 La danse sur glace - Les danses imposées

Les termes suivants sont utilisés seulement dans la discipline la danse sur glace et il s’agit des noms des danses imposées qui font partie de la short danse. Nous voyons que les noms de danses imposées ressemblent aux noms de danses sportives, par exemple les danses telles que Rumba, Paso Doble ou Tango. Cette partie de la terminologie de danse sur glace est issue d’un autre sport, des danses sportives.

En comparant les mots dans le tableau nous apprenons que certains termes gardent toujours la même forme par exemple Blues, Cha Cha Congelado ou Foxtrot. Nous y trouvons aussi plusieurs calques par exemple Valse d’Or - Golden Waltz - Zlatý valčík et certains anglicismes par exemple Midnight Blues.

Blues m. Blues Blues

Cha Cha m. Congelado Cha Cha Congelado Cha Cha Congelado

Finnstep m. Finnstep Finnstep

Foxtrot m. Foxtrot Foxtrot

Kilian f. Kilian Kilián

Midnight Blues m. Midnight Blues Půlnoční Blues

Pas de Quatorze m. Fourteenstep Čtrnáctikrok

Paso Doble m. Paso Doble Paso Doble

Quickstep m. Quickstep Quickstep

Rocker Foxtrot m. Rocker Foxtrot Zvratový foxtrot

Rumba f. Rhumba Rumba

Silver Samba f. Silver samba Stříbrná samba

Tango m. Tango Tango

Tango m. Argentin Argentine tango Argentinské tango

Tango m. Romantica Tango romantica Romantické tango

Valse f. Américaine American Waltz Americký valčík

Valse f. Autrichienne Austrian Waltz Rakouský valčík

Valse f. d’Or Golden Waltz Zlatý valčík

Valse f. Européenne European Waltz Evropský valčík

46

Valse f. Ravensburger Ravensburger Waltz Ravensburský valčík

Valse f. Starlight Starlight Waltz Valčík Světla hvězd

Valse f. Viennoise Viennese Waltz Vídeňský valčík

Valse f. Westminster Westminster Waltz Westminsterský valčík

Yankee f. Polka Yankee Polka Yankee Polka

12.3.3 La danse sur glace - les positions Les termes suivants sont utilisés aussi par la discipline la danse sur glace. Nous voyons que trois sur quatre noms de positions sont issus de la dénomination des danses imposées. En ce qui concerne la position du Tango et du Valse, les langues anglaise et française permettent deux variantes de terminologie dans les textes officiels. Dans le tableau nous trouvons donc les deux possibilités soit la position déboîtée soit la position de Tango et c’est aussi de même avec le terme la position fermée éventuellement la position de Valse. Nous voyons que les traductions sont très précises, en effet il s’agit des calques.

Changement m. de position Change of Hold Změna držení

Positions f. de danse Dance Hold Taneční držení

Position f. déboîtée / de Tango Outside or Tango Hold Tangové držení

Position f. fermée / de Valse Closed or Waltz hold Valčíkové držení

Position f. de Kilian Kilian Hold Kiliánové držení

Position f. main à main Hand-in-Hand Hold Držení ruku v ruce

12.3.4 Les Disciplines Le tableau suivant contient la dénomination des disciplines de patinage artistique. En observant les termes nous apprenons qu’il s’agit de nouveau des calques.

Danse f. sur glace Ice Dance Tance na ledě

Patinage m. individuel dames Single Skating Ladies Sólové bruslení ženy

Patinage m. individuel messieurs Single Skating Men Sólové bruslení muži

Patinage m. par couple Pair Skating Párové bruslení

Patinage m. synchronisé Synchronized Skating Synchronizované bruslení

47

12.3.5 Les pas, retournements et pas de liaison Cette partie de la terminologie traite divers pas qui sont compris dans les séquences de pas et qui lient les éléments. Nous voyons que les termes sont plutôt courts et qu’ils ne sont pas assez précisés Plusieurs noms des pas sont pourtant spécifiés, il s’agit des termes choctaw ouvert et mohawk ouvert.

Puis, la plupart des termes est différente dans les trois langues, cependant, dans le tableau, il y a quelques termes qui sont égaux. Si l’on compare les trois langues, nous apprenons que seulement quatre mots sont égaux et ce sont les expressions : choctaw, mohawk, Ina Bauer et twizzle.

Dans ce tableau, nous voyons aussi plusieurs calques, par exemple saut de danse et changement de carre.

Bracket m. Bracket Protitrojka

Changement m. de carre Change of Edge Změna hrany

Chassé m. Chasse Přísun

Choctaw m. Choctaw Choctaw

Choctaw m. ouvert Open Choctaw Otevřený Choctaw

Contre rocking m. Counter Protizvrat

Fente f. Lunge Šourák

Ina Bauer f. Ina Bauer Ina Bauer

Mohawk m. Mohawk Mohawk

Mohawk m. ouvert Open Mohawk Otevřený Mohawk

Mouvement m. de rotation Rotational Movements Rotační pohyby

Pas m. Step Krok

Pas m. sur les pointes Toe Step Špičkové kroky

Pivot m. Pivot Kružítko

Retournement m. Turn Obrat

Rocker m. Rocker Zvrat

Saut m. de danse Dance Jump Taneční skok

Sautillement m. Hop Poskok

48

Séquence f. chorégraphique Choreo Sequence Choreografická sekvence

Série f. de Set of Twizzles Sada Twizzlů

Série f. de twizzles Séquentiels Set of Sequential Twizzles Sada sekvenčních twizzlů

Série f. de twizzles Synchronisés Set of Synchronized Twizzles Sada Synchronizovaných twizzlů

Trois m. Three Turn Trojka/Trojkový obrat

Twizzle m. Twizzle Twizzl

12.3.6 Le patinage synchronisé Le patinage synchronisé est une discipline assez spécifique voilà pourquoi elle contient les éléments spéciaux. Nous voyons que les éléments sont nommés selon leur forme par exemple cercle et ligne. Ces éléments sont parfois spécifiés par l’adjectif postposé. Plusieurs termes ne sont pas traduits d’une manière précise, par exemple dans les expressions bloc ou cercle nous ne trouvons pas le mot élément qui est présent dans la langue anglaise.

Bloc m. Block Element Blok

Cercle m. Circle Element Kruh

Déplacement m. Travel Sunutí

Élément m. à deux Pair Element Párový prvek

Élément m. créatif Creative Element Kreativní prvek

Élément m. en déplacement Travling Element Sunoucí se prvek

Élément m. en pivot Pivoting Element Pivotující prvek

Élément m. en rotation Rotating Element Rotační prvek

Élément m. linéaire Linear Element Řadový prvek

Intersection f. Intersection Element Prvek prolínání

Ligne f. Line Element Řada

Pivot m. Pivot Pivotování

Roue f. Wheel Element Větrník

49

12.3.7 Les pirouettes En ce qui concerne les pirouettes, elles sont soit individuelles soit en couple et nous connaissons quatre positions de base : debout, cambrée, horizontale et assise. Les pirouettes se composent souvent de plusieurs positions, ces pirouettes sont nommées pirouettes combinées. Le nombre de tours n’est pas important20 pour les pirouettes c’est pourquoi il n’est pas mentionné dans la dénomination. Nous voyons que la plupart des pirouettes a reçu les noms selon leur forme et que la dénomination est assez précise. Dans le tableau nous trouvons plusieurs calques.

La base de la dénomination concernant les pirouettes est le mot pirouette auquel nous ajoutons des spécifications. Les adjectifs postposés précisent cet élément, sur la première place nous mettons donc le mot pirouette et les adjectifs qui suivent expriment la nature de la pirouette. Il s’agit des expressions qui soit décrivent la position de base, soit représentent le fondement de cet élément et ce sont les termes tels que combiné, couple, changé de pied et sauté.

Sur la première place nous mettons l’adjectif postposé qui exprime l’entrée sautée. Comme l’entrée sautée est une caractéristique très importante qui augmente le niveau de la difficulté elle est toujours mentionnée dans le nom de la pirouette. Puis nous précisons si la pirouette a une ou plusieurs positions et ensuite nous mettons la spécification qui concerne le changement de pied. À la fin, nous exprimons, éventuellement, le nombre de positions de base.

Pirouette f. assise Nízká pirueta

Pirouette f. assise changée de pied Change Foot Sit Spin Nízká pirueta s jednou změnou nohy

Pirouette f. sautée assise Flying Sit Spin Skok do nízké piruety

Pirouette f. sautée assise changée Flying Change Foot Sit Spin Skok do nízké piruety s jednou de pied změnou nohy

Pirouette f. cambrée Layback Spin Zakloněná pirueta

Pirouette f. cambrée changée de Change Foot Layback Spin Zakloněná pirueta s jednou pied změnou nohy

20 La pirouette doit avoir un nombre de tours obligatoire pour qu’elle soit reconnue. Les tours au-dessus de la limite ne sont pas importants. 50

Pirouette f. sautée cambrée Flying Layback Spin Skok do zakloněné piruety

Pirouette f. sautée cambrée Flying Change Foot Layback Skok do zakloněné piruety s changée de pied Spin jednou změnou nohy

Pirouette f. debout Upright Spin Vzpřímená pirueta

Pirouette f. debout changée de pied Change Foot Upright Spin Vzpřímená pirueta s jednou změnou nohy

Pirouette f. sautée debout Flying Upright Spin Skok do vzpřímené piruety

Pirouette f. sautée debout changée Flying Change Foot Upright Skok do vzpřímené piruety de pied Spin s jednou změnou nohy

Pirouette f. horizontale Camel Spin Pirueta ve váze

Pirouette f. horizontale changée de Change Foot Camel Spin Pirueta ve váze s jednou změnou pied nohy

Pirouette f. sautée horizontale Flying Camel Spin Skok do piruety ve váze

Pirouette f. sautée horizontale Flying Change Foot Camel Skok do piruety ve váze s jednou changée de pied Spin změnou nohy

Pirouette f. combinée Spin Combination Kombinovaná pirueta

Pirouette f. combinée avec 2 Combination Spin with 2 Kombinovaná pirueta se změnou positions de base basic positions pozice a bez změny nohy (2 pozice)

Pirouette f. combinée avec 3 Combination Spin with 3 Kombinovaná pirueta se změnou positions de base basic positions pozice a bez změny nohy (3 pozice)

Pirouette f. combinée changée de Change Foot Combination Kombinovaná pirueta se změnou pied avec 2 positions de base Spin with 2 basic positions pozice a se změnou nohy (2 pozice)

Pirouette f. combinée changée de Change Foot Combination Kombinovaná pirueta se změnou pied avec 3 positions de base Spin with 3 basic positions pozice a se změnou nohy (3 pozice)

Pirouette f. sautée combinée avec 2 Flying Combination Spin with Skok do kombinované piruety se positions de base 2 basic positions změnou pozice a bez změny nohy (2 pozice)

Pirouette f. sautée combinée avec 3 Flying Combination Spin with Skok do kombinované piruety se positions de base 3 basic positions změnou pozice a bez změny nohy (3 pozice)

51

Pirouette f. sautée combinée Flying Change Foot Skok do kombinované piruety se changée de pied avec 2 positions de Combination Spin with 2 změnou pozice a se změnou base basic positions nohy (2 pozice)

Pirouette f. sautée combinée Flying Change Foot Skok do Kombinované piruety changée de pied avec 3 positions de Combinations Spin with 3 se změnou pozice a se změnou base basic positions nohy (3 pozice)

Les pirouettes sont précisées aussi par d’autres mots qui spécifient leur exécution. À partir de la dénomination des pirouettes qui est assez précise, nous pouvons deviner sa nature. La seule pirouette qui ne s’appelle pas selon son exécution est la pirouette Biellmann qui porte le nom de son inventeur, une Suissesse .

Pirouette f. Biellmann Biellmann spin Pirueta typ Biellmann

Pirouette f. couple Pair Spin Párová pirueta

Pirouette f. couple combinée Pair Combination Spin Kombinovaná párová pirueta

Pirouette f. de danse Dance Spin Taneční pirueta

Pirouette f. individuelle Solo Spin Sólová pirueta

Pirouette f. synchronisée Synchronized Spin Element Synchronizovaná pirueta

12.3.8 Les portés

Les termes qui concernent les portés touchent toutes les disciplines sauf le patinage individuel. Néanmoins, chaque discipline a ses propres portés. En effet, quelques portés ne sont permis ou réalisables que dans une discipline. Par exemple le porté de groupe est un élément exécuté seulement dans le patinage synchronisé. Étant donné que les portés sont les éléments les plus dangereux, ils ne sont pas permis ou obligatoires dans toutes disciplines et catégories d’âge. L’autre restriction touche les portés acrobatiques qui sont permis seulement pour la discipline des couples.

En ce qui concerne les portés, nous en connaissons plusieurs types. Ils peuvent être spécifiés par exemple par les termes : à une main, combiné, court et twisté.

En observant le tableau, nous voyons que les termes sont de nouveau traduits d’une façon très exacte dans la langue française. Pourtant, la langue tchèque traduit le mot lift comme zvedaná figura ce qui n’est pas une traduction précise.

52

Porté m. Lift Zvedaná figura

Porté m. à une main One Hand /Arm Lift Zvednutí na jedné ruce/paži

Porté m. « carry » Carry Lift Carry Lift

Porté m. combiné Combination Lift Kombinovaná zvedaná figura

Porté m. court Short Lift Krátká zvedaná figura

Porté m. curviligne Curve Lift Zvedaná figura po oblouku

Porté m. de danse Dance Lift Taneční zvedaná figura

Porté m. de groupe Group Lift Element Prvek zvedaná skupinová figura

Porté m. rectiligne Straight Line Lift Zvedaná figura po přímce

Porté m. rotatif Rotational Lift Rotační zvedaná figura

Porté m. stationnaire Stationary Lift Stacionární zvedaná figura

Les portés acrobatiques sont rangés dans cinq groupes selon la manière de la prise et la manière d’appel.

Porté m. groupe 1 (Prise aux Group 1 Lift (Armpit Hold Skupina 1- držení v podpaží aisselles) Position)

Porté m. groupe 2 (Prise à la Group 2 Lift (Waist Hold Skupina 2- držení v pase taille) Position)

Porté m. groupe 3 (Prise mains à Group 3 Lift (Hand to Hip Skupina 3- držení ruka na boku hanches) Position) nebo ruka na horní části dolní končetiny

Porté m. groupe 4 (Prise mains à Group 4 Lift (Hand to Hand Skupina 4- držení ruka v ruce mains) Position) (Presová zvedaná figura)

Porté m. groupe 5 type arrière Group 5 Backward Lasso Lift Skupina 5- zadní laso

Porté m. groupe 5 type axel Group 5 Axel Lasso Lift Skupina 5- axelové laso

Porté m. groupe 5 type pas Group 5 Step in Lasso Lift Skupina 5- nakročené laso

Porté m. groupe 5 type piqué Group 5 Toe Lasso Lift Skupina 5- odpíchnuté laso

Avec les portés acrobatiques nous lions aussi les positions dont nous connaissons trois types de base.

53

Position f. debout Upright position Vzpřímená pozice

Position f. planche Platter position Pozice talíř

Position f. star Star position Pozice hvězda

Parmi les portés nous rangeons aussi les portés twistés. Nous voyons que la dénomination ressemble à celle des sauts. L’adjectif antéposé expriment le nombre de rotations et, éventuellement, aussi la manière d’appel.

Nous trouvons intéressant que la langue française met les adjectifs avant le nom dans les termes relatifs aux portés (double axel twist), ce qui n’est pas typique. Ce fait contredit notre hypothèse qui suppose que le français met les adjectifs après un substantif dans les termes.

Porté m. twisté Twist lift Twistovaná zvedaná figura

Simple twist m. Single Twist Lift Jednoduchá twistovaná zvedaná figura

Simple axel twist m. Single Axel Twist Lift Jednoduchá Axelová twistovaná zvedaná figura

Double twist m. Double Twist Lift Dvojitá twistovaná zvedaná figura

Double axel twist m. Double Axel Twist Lift Dvojitá Axelová twistovaná zvedaná figura

Triple twist m. Triple Twist Lift Trojitá twistovaná zvedaná figura

Triple axel twist m. Triple Axel Twist Lift Trojitá Axelová twistovaná zvedaná figura

Quadruple twist m. Quadruple Twist Lift Čtverná twistovaná zvedaná figura

Quadruple axel twist m. Quadruple Axel Twist Lift Čtverná Axelová twistovaná zvedaná figura

12.3.9 Les sauts Les sauts sont les éléments du patinage qui sont les plus difficiles, très importants dans les programmes et beaucoup aimés des spectateurs. Vu que les sauts déterminent aussi le niveau des compétiteurs, les sportifs s’efforçaient de présenter pendant les compétitions les sauts de plus en plus difficiles. Leur difficulté est basée sur plusieurs

54 conditions dont la plus importante et marquante est le nombre de tours. Le niveau des femmes s’est arrêté sur trois tours et celui des hommes sur quatre tours.

Nous connaissons deux types de sauts : les sauts individuels qui sont exécutés par un patineur21 et les sauts lancés qui se trouvent surtout dans le patinage par couple.22 En ce qui concerne le nombre de sauts nous en connaissons six et ils se diffèrent selon l’entrée et selon la manière d’appel. Ces sauts peuvent être divisés en trois groupes selon leur dénomination.

1) sauts portant les noms de leurs inventeurs

2) sauts dont la dénomination ne se traduise pas

3) sauts dont la dénomination se traduise

Le premier groupe comporte les sauts qui portent les noms de leurs inventeurs c’est pourquoi nous ne les traduisons pas. Nous y classons : un axel selon le patineur norvégien Axel Pausen, un salchow qui a été inventé par un Suédois Ulrich Salchow et un lutz qui s’appelle selon Alois Lutz d’Autriche. Nous voyons que ces noms restent toujours dans la même forme dans les trois langues étudiées et que nous ajoutons seulement le nombre de rotations.

La grille nous montre que chaque saut a plusieurs variantes de l’exécution, en effet chacun d’eux est encore précisé. Les adjectifs postposés décrivent soit la manière de l’appel lancé soit le nombre de tours par exemple un axel simple lancé. Néanmoins, c’est seulement l’adjectif simple qui est postposé au nom. Les sauts qui ont deux, trois et quatre tours contiennent les adjectifs antéposés qui expriment le nombre de tours, par exemple un triple axel lancé. Nous voyons de nouveau que les termes contiennent les adjectifs antéposés, ce qui ne va pas avec notre hypothèse.

Axel m. simple Single Axel Jednoduchý Axel

Axel m. simple lancé Throw Single Axel Jednoduchý odhozený Axel

Double axel m. Double Axel Dvojitý Axel

Double axel m. lancé Throw Double Axel Dvojitý odhozený Axel

Triple axel m. Triple Axel Trojitý Axel

21 Dans le patinage par couple ces sauts sont exécutés individuellement mais parallèlement. 22 Bien que les sauts lancés ne soient pas obligatoires pour les autres disciplines nous les trouvons aussi dans les programmes du patinage synchronisé. 55

Triple axel m. lancé Throw Triple Axel Trojitý odhozený Axel

Quadruple axel m. Quadruple Axel Čtverný Axel

Lutz f. simple Single Lutz Jednoduchý Lutz

Lutz m. simple lancé Throw Single Lutz Jednoduchý odhozený Lutz

Double lutz m. Double Lutz Dvojitý Lutz

Double lutz m. lancé Throw Double Lutz Dvojitý odhozený Lutz

Triple lutz m. Triple Lutz Trojitý Lutz

Triple lutz m. lancé Throw Triple Lutz Trojitý odhozený Lutz

Quadruple lutz m. Quadruple Lutz Čtverný Lutz

Quadruple lutz m. lancé Throw Quadruple Lutz Čtverný odhozený Lutz

Salchow m. simple Single Salchow Jednoduchý Salchow

Salchow m. simple lancé Throw Single Salchow Jednoduchý odhozený Salchow

Double salchow m. Double Salchow Dvojitý Salchow

Double salchow m. lancé Throw Double Salchow Dvojitý odhozený Salchow

Triple salchow m. Triple Salchow Trojitý Salchow

Triple salchow m. lancé Throw Triple Salchow Trojitý odhozený Salchow

Quadruple salchow m. Quadruple Salchow Čtverný Salchow

Quadruple salchow m. lancé Throw Quadruple Salchow Čtverný odhozený Salchow

Le deuxième groupe de sauts ne porte pas le nom d’un patineur, cependant la dénomination reste aussi pareille. Il s’agit du saut flip. La construction égale à celle des sauts qui portent le nom d’un patineur.

Flip m. simple Single Flip Jednoduchý Flip

Flip m. simple lancé Throw Single Flip Jednoduchý odhozený Flip

Double flip m. Double Flip Dvojitý Flip

Double flip m. lancé Throw Double Flip Dvojitý odhozený Flip

56

Triple flip m. Triple Flip Trojitý Flip

Triple flip m. lancé Throw Triple Flip Trojitý odhozený Flip

Quadruple flip m. Quadruple Flip Čtverný Flip

Quadruple flip m. lancé Throw Quadruple Flip Čtverný odhozený Flip

En observant le troisième tableau nous voyons que l’essentiel de la dénomination de ces sauts est la boucle. Avec des connaissances de la technique du patinage artistique nous pouvons deviner l’origine et le sens de ce terme. C’est un retournement une boucle qui a donné le nom de ce saut. Il s’agit de la figure de glisse consistant à tracer une boucle à l'intérieur d'un cercle. En effet, nous pouvons comprendre ce saut comme un retournement sauté.

Nous trouvons ce terme soit avec l’article féminin soit avec l’article masculin et Mireille Monney Seiz nous a expliqué pourquoi. La deuxième variante au masculin le boucle est un terme raccourci du saut de boucle, il s’agit donc d’une ellipse. (Gaillard, 2005, 187) Vu que le mot saut est du genre masculin et le mot boucle est du genre féminin nous utilisons cette expression avec les deux articles.

Le terme une boucle piquée se compose de deux parties dont la deuxième présente la manière d’appel et nous voyons qu’il s’agit d’un saut piqué. L’adjectif postposé piqué est accordé parce qu’il se rapporte au mot boucle. Tandis que l’adjectif lancé précisant le saut ne l’est pas. Si nous prenons comme un exemple l’expression une boucle piquée simple lancé nous voyons que ce terme contient trois adjectifs postposés. Les adjectifs piquée et simple se rapportent au mot boucle qui est du genre féminin, alors que l’adjectif lancé exprime que le saut entier est lancé.

Dans la langue anglaise, ce terme s’appelle Toeloop. En analysant ce terme nous apprenons qu’il est composé de deux parties : toe et loop. La première partie toe23 exprime la manière d’appel piquée tandis que la deuxième contient le saut loop. La langue française traduit cette spécification par le mot piquée qui exprime parfaitement la manière d’appel.

Boucle f. simple Single Loop Jednoduchý Loop

Boucle f. simple lancé Throw Single Loop Jednoduchý odhozený Loop

23 L’orteil. 57

Double boucle f. Double Loop Dvojitý Loop

Double boucle f. lancé Throw Double Loop Dvojitý odhozený Loop

Triple boucle f. Triple Loop Trojitý Loop

Triple boucle f. lancé Throw Triple Loop Trojitý odhozený Loop

Quadruple boucle f. Quadruple Loop Čtverný Loop

Quadruple boucle f. lancé Throw Quadruple Loop Čtverný odhozený Loop

Boucle f. piquée simple Single Toeloop Jednoduchý Toeloop

Boucle f. piquée simple lancé Throw Single Toeloop Jednoduchý odhozený Toeloop

Double boucle f. piquée Double Toeloop Dvojitý Toeloop

Double boucle f. piquée lancé Throw Double Toeloop Dvojitý odhozený Toeloop

Triple boucle f. piquée Triple Toeloop Trojitý Toeloop

Triple boucle f. piquée lancé Throw Triple Toeloop Trojitý odhozený Toeloop

Quadruple boucle f. piquée Quadruple Toeloop Čtverný Toeloop

Quadruple boucle f. piquée lancé Throw Quadruple Toeloop Čtverný odhozený Toeloop

Les autres termes traitant les sauts expriment leurs liaisons dont les règles reconnaissent deux types. Il s’agit des expressions une combinaison de sauts et une séquence de sauts. Ces deux termes qui paraissent être synonymes, mais qui ne le sont pas, nous montrent la nécessité de la terminologie la plus exacte possible. La première expression décrit les sauts qui ne sont pas liés par des pas, cela veut dire que les sauts se succèdent immédiatement. Tandis que le deuxième terme désigne les sauts qui sont liés avec des pas.

Combinaison f. de sauts Jump combination Kombinace skoků

Séquence f. de sauts Jump sequence Sekvence skoků

12.3.10 Les séquences de pas

La terminologie concernant les séquences de pas se compose de deux parties importantes. La première partie exprime la forme de la séquence de pas dont nous

58 connaissons cinq types ; la séquence de pas est : circulaire, diagonale, médiane, serpentine ou rectiligne. La deuxième partie du terme précise l’exécution de la séquence de pas dont nous distinguons deux types. La séquence de pas est soit en position soit sans se toucher. Étant donné que les deux parties sont très importantes, nous voyons qu’elles sont exprimées dans toutes les trois langues étudiées, nous pouvons constater qu’il s’agit des calques.

Séquence f. de pas circulaire en Circular Step Sequence in Hold Kroková sekvence po kruhu v position držení

Séquence f. de pas circulaire sans Not Touching Circular Step Kroková sekvence po kruhu bez se toucher Sequence doteku

Séquence f. de pas diagonale en Diagonal Step Sequence in Hold Kroková sekvence po diagonále position v držení

Séquence f. de pas diagonale Not Touching Diagonal Step Kroková sekvence po diagonále sans se toucher Sequence bez doteku

Séquence f. de pas en position Step Sequence in Hold Kroková sekvence v držení

Séquence f. de pas médiane en Midline Step Sequence in Hold Kroková sekvence středem position plochy v držení

Séquence f. de pas médiane sans Not Touching Midline Step Kroková sekvence středem se toucher Sequence plochy bez doteku

Séquence f. de pas partielle Partial Step Sequence Částečná kroková sekvence

Séquence f. de pas rectiligne en Straight Line Step Sequence in Kroková sekvence do roviny v position Hold držení

Séquence f. de pas sans se Not Touching Step Sequence Kroková sekvence bez doteku toucher

Séquence f. de pas serpentine en Serpentine Step Sequence in Kroková sekvence po vlnovce v position Hold držení

12.3.11 Les spirales de la mort En ce qui concerne les spirales de la mort, nous n’en avons que quatre. En observant le tableau, nous apprenons que toutes les trois langues contiennent toujours les trois parties importantes : spirale de la mort, la spécification de la carre et puis l’exécution soit en avant soit en arrière.

Dans la langue française, les spirales de la mort sont spécifiées par les adjectifs postposés précisant leur exécution. La terminologie des spirales de la mort est un exemple parfait, qui confirme nos hypothèses. Premièrement, les termes contiennent

59 toutes les spécifications exprimées dans la langue anglaise. Deuxièmement, les termes sont précisés par les adjectifs postposés.

Spirale f. de la mort dedans Backward inside death spiral Spirála smrti vzad dovnitř arrière

Spirale f. de la mort dedans Forward inside death spiral Spirála smrti vpřed dovnitř avant

Spirale f. de la mort dehors Backwrd outside death spiral Spirála smrti vzad ven arrière

Spirale f.de la mort dehors avant Spirale f.de la mort dehors avant Spirála smrti vpřed ven

12.4 La statistique des termes du patinage artistique Nous avons examiné 202 termes et maintenant nous présentons leur statistique. À l’aide des diagrammes suivants, nous présentons le rapport entre les termes qui sont traduits d’une manière précise de la langue anglaise et ceux qui ne le sont pas.

Le premier diagramme nous montre que 87 % des termes relatifs au patinage artistique est traduit en français exactement de la langue anglaise, il s’agit des calques ou des anglicismes. Tandis que la langue tchèque traduit exactement 70 % des termes.

Ce résultat confirme donc notre première hypothèse que les traductions des termes des éléments du patinage artistique sont exactes et que la terminologie ne diffère pas considérablement. Néanmoins, en tchèque il y a plus de termes propres à la langue tchèque (30 %) qu’en français (13 %).

La dénomination en français

Les termes dont Les termes dont la dénomination la dénomination n'est pas égale est égale dans dans les langues les langues anglaise et anglaise et française française 13% 87%

60

La dénomination en tchèque

Les termes dont la dénomination est égale dans Les termes les langues dont la anglaise et dénomination tchèque n'est pas 70% égale dans les langues anglaise et tchèque 30%

Nous connaissons deux types de termes qui ne sont pas traduits d’une manière précise de la langue anglaise. Ce sont les termes dont la dénomination n’est pas traduite de la langue anglaise par exemple fente (voir plus bas). Puis, les termes qui sont traduits de l’anglais mais qui ajoutent/enlèvent des spécifications dans les traductions Par exemple le terme simple twist qui n’exprime pas le mot lift24.

Nous pouvons analyser le terme fente25 qui n’est pas un calque. Si nous prenons ce terme dans les langues française et tchèque, nous apprenons que la dénomination ne descend pas de celle anglaise. Cet acquis contredit notre hypothèse, mais en général nous trouvons peu de terme de ce type pour la renverser.

1) Lunge, l’anglais : « An act of thrusting one foot forward with the knee bent while keeping the other foot fixed, as an exercise or gymnastic movement. » (Brown, 2002, 1650) 2) Fente, le français : « Ouverture étroite et longue, plus ou moins profonde (à la surface d’une matière solide) » (Rey, 2005, tome II, 953) 3) Šourák, le tchèque : Dans le dictionnaire de la langue tchèque, nous trouvons ce terme dans la terminologie de football, néanmoins, si nous prenons le verbe šourati nous apprenons que cela veut dire « šoupavě něčím pohybovat, něco konat : š. nohama; š. nohy ve sněhu ; š. blátem. » (Havránek, 1971, tome III, 710)

En comparant les trois langues, nous apprenons que chacune d’elles a sa propre explication de ce mot. Bien que la langue anglaise propose le mot lunge qui est même

24 Comparez les termes simple twist et single twist lift. 25 Consultez l’image 1. 61 un terme sportif, les langues française et tchèque ne le traduisent pas. Elles ont nommé cette figure selon leur forme.

La langue française s’oriente vers la position des jambes qui font vraiment une fenêtre. Tandis que la langue tchèque remarque le mouvement de jambe. Puisqu’une d’elles est traînée derrière le patineur, nous voyons pourquoi la langue tchèque a choisi ce mot qui descend du verbe mentionné plus haut.

Notre deuxième hypothèse suppose que la langue française met des adjectifs après un substantif dans les termes. Pour confirmer cette hypothèse nous présentons le diagramme suivant. Nous voyons que 68 % de termes en français contiennent les adjectifs postposés ce qui confirme notre deuxième hypothèse.

Mais, si nous regardons le deuxième diagramme nous apprenons que 74 % de termes concernant les sauts contiennent les adjectifs antéposés. Néanmoins, ce nombre n’est pas assez grand pour renverser notre hypothèse.

La dénomination en français Les termes contenant les adjectifs antéposés 32%

Les termes contenant les adjectifs postposés 68%

62

La dénomination de sauts en français Les termes de sauts contenant les adjectifs postposés 26% Les termes de sauts concernant les adjectifs antéposés 74%

12.5 L’analyse des termes du patinage artistique Pour prouver que les langues française et tchèque traduisent avec précision la dénomination des éléments, nous faisons l’analyse de termes relatifs aux pirouettes, aux spirales de la mort et aux sauts. Bien que chaque langue a sa propre manière du rangement des adjectifs autour d’un substantif, nous voyons que la dénomination traduite contient des spécifications similaires. Il faut aussi ajouter que même si les traductions ne sont pas exactes, il ne s’agit pas de grandes différences. Le plus souvent, les langues empruntant les termes ajoutent/enlèvent un mot ou une spécification. Malgré ces petites différences, les connaisseurs sont capables de saisir le sens des termes.

Horizontalement, nous rangeons l’ordre des mots dans les termes et verticalement nous citons les variantes dont seulement une est présente sur cette place dans l’expression. 26

12.5.1 Les pirouettes Les tableaux montrent comment les langues anglaise, française et tchèque forment la dénomination traitant les pirouettes et comment elles rangent les mots. Nous pouvons constater que la langue française met les spécifications derrière le mot pirouette ; un substantif est suivi des adjectifs postposés. Tandis que la dénomination dans les langues anglaise et tchèque contient les adjectifs antéposés et aussi postposés.

26 Pour voir toutes les variantes des termes concernant les pirouettes, les spirales de la mort et les sauts consultez notre dictionnaire. 63

En observant le tableau avec la langue tchèque, nous apprenons qu’il y a une spécification qui ne se trouve pas dans la langue anglaise. Il ne s’agit pas d’un calque, mais cette différence n’est pas un obstacle pour la compréhension.

12.5.1.1 Les pirouettes - la langue anglaise Les mots dans les colonnes 1, 2 et 4 peuvent être combinés à volonté avec les mots dans les colonnes 3 et 5. Les termes contiennent seulement une des variantes des colonnes 3 et 5.

1 2 3 4 5

combination spin with 2 basic positions

sit or flying change foot layback with 3 basic positions

upright

camel

12.5.1.2 Les pirouettes - la langue française Les mots dans les colonnes 1, 2 et 4 peuvent être combinés à volonté avec les mots dans les colonnes 3 et 5. Les termes contiennent seulement une des variantes des colonnes 3 et 5.

1 2 3 4 5 pirouette sautée combinée changée de pied avec 2 positions de base

assise ou

cambrée avec 3 positions de base

debout

horizontale

12.5.1.3 Les pirouettes - la langue tchèque Les mots dans les colonnes 1 et 3 peuvent être combinés à volonté avec les mots dans les colonnes 2, 4, 5, et 6. Les termes contiennent seulement une des variantes des colonnes 2, 5 et 6. Le mot dans la colonne 4 fait partie d’une façon thématique de la colonne 2 mais la langue tchèque exprime la spécification ve váze après le mot pirueta.

64

C’est la raison pour laquelle elle a sa propre colonne. En effet, la pirouette contient le terme soit de la colonne 2 soit de la colonne 4.

1 2 3 4 5 6 skok kombinovaná pirueta s jednou změnou nohy 2 pozice

nízká nebo nebo

zakloněná bez změny nohy 3 pozice

vzpřímená

ve váze

12.5.2 Les spirales de la mort En ce qui concerne le tableau de spirales de la mort, il s’agit d’un exemple parfait qui confirme nos hypothèses. Même si les langues ont les ordres des mots différents, nous y avons les spécifications qui varient seulement selon leurs placements. En observant ce tableau nous voyons que la langue française créé la dénomination de nouveau à l’aide des adjectifs postposés, et que la langue tchèque le fait de la même manière.

12.5.2.1 Les spirales de la mort - la langue anglaise Dans la troisième colonne, il se trouve un substantif avant lequel nous mettons les adjectifs. Le mot dans la colonne 3 peut être combiné à volonté avec les mots dans les colonnes 1 et 2. Les termes contiennent seulement une des variantes des colonnes 1 et 2.

1 2 3 backward inside death spiral forward outside

12.5.2.2 Les spirales de la mort - la langue française Dans la première colonne, il se trouve un substantif après lequel nous mettons les adjectifs. Le mot dans la colonne 1 peut être combiné à volonté avec les mots dans les colonnes 2 et 3. Les termes contiennent seulement une des variantes des colonnes 2 et 3.

1 2 3 spirale de la mort dedans arrière

dehors avant

65

12.5.2.3 Les spirales de la mort - la langue tchèque Dans la première colonne, il se trouve un substantif après lequel nous mettons les adjectifs. Le mot dans la colonne 1 peut être combiné à volonté avec les mots dans les colonnes 2 et 3. Les termes contiennent seulement une des variantes des colonnes 2 et 3.

1 2 3 spirála smrti vzad dovnitř

vpřed ven

12.5.3 Les sauts Dans le tableau contenant la terminologie des sauts, nous apprenons que les termes dans les trois langues étudiées contiennent toutes les spécifications. Nous y aussi voyons l’ordre des mots. La langue française met l’adjectif exprimant le nombre de tours avant le substantif. Néanmoins, l’adjectif simple se trouve après le nom du saut ce que nous trouvons intéressant.

Ce fait contredit donc notre deuxième hypothèse. Mais selon le diagramme précédent nous voyons que le nombre total n’est pas suffisant pour le renversement.

12.5.3.1 Les sauts - la langue anglaise

Dans la troisième colonne, il se trouve un substantif ce qui est le nom d’un saut. Avant ce substantif nous mettons des adjectifs. Les mots dans les colonnes 2 et 3 peuvent être combinés à volonté, mais seulement un mot de ces colonnes est utilisé.

1 2 3 throw single Axel

double Flip

triple Loop

quadruple Lutz

Salchow

Toeloop

66

12.5.3.2 Les sauts - la langue française

Dans la deuxième colonne se trouve un substantif ce qui est le nom d’un saut. Avant ce substantif nous mettons des adjectifs exprimant le nombre de tours. Les mots dans les colonnes peuvent être combinés à volonté, mais seulement un mot de ces colonnes est utilisé. L’adjectif simple fait partie d’une façon thématique de la colonne 1. En effet un saut contient le terme soit de la colonne 1 soit de la colonne 3.

Nous voyons que l’adjectif simple se trouve avant le nom bien qu’il exprime aussi le nombre d tours. Nous supposons que cette particularité peut être expliquée par l’usage des noms des sauts simples. Dans la langue des patineurs, l’adjectif simple est souvent omis et pourtant le terme ne change pas son sens. Cela veut dire que le terme Axel simple égal Axel. Nous voyons que les patineurs comprennent un saut sans la spécification automatiquement comme un saut simple. Les patineurs spécifient les sauts dès les sauts doubles. Alors, nous pensons que l’adjectif simple est postposé puisqu’il n’est pas si important pour le saut et qu’il est souvent omis.

1 2 3 4 double Axel lancé triple Flip quadruple Boucle

Lutz

Salchow

Boucle piquée

simple

12.5.3.3 Les sauts - la langue tchèque Dans la troisième colonne se trouve un substantif ce qui est le nom d’un saut. Avant ce substantif nous mettons des adjectifs. Les mots dans les colonnes peuvent être combinés à volonté, mais toujours seulement un mot de ces colonnes est utilisé.

67

1 2 3 jednoduchý odhozený Axel dvojitý Flip trojitý Loop

čtverný Lutz

Salchow

Toeloop

13 Conclusion de la partie lexicale

La deuxième partie est consacrée à la terminologie du patinage artistique. Nous y avons présenté le dictionnaire résumant les termes des éléments de ce sport et aussi leur analyse. Nous avons appris que l’anglais est la langue officielle du patinage artistique et que tous les documents sont publiés dans cette langue. Pour que les patineurs dans le monde comprennent ces documents (les règlements, les directives, etc.), les associations nationales les traduisent. En comparant trois langues : l’anglais, le français et le tchèque, nous avons confirmé notre hypothèse que les traductions ne diffèrent pas considérablement. Nous avons aussi confirmé notre deuxième hypothèse que les termes dans la langue française contiennent surtout les adjectifs postposés. À la fin, nous avons mis une statistique et une analyse pour prouver nos résultats. Après avoir expliqué la problématique de la terminologie, nous nous focalisons sur la partie pratique.

68

LA PARTIE DIDACTIQUE

La troisième partie de ce mémoire est consacrée à l’enseignement de la langue française et elle contient trois fiches pédagogiques. Ces fiches sont créées en harmonie avec le thème et avec les deux parties précédentes. Chacune d’elles contient une fiche d’élève et une fiche pour l’enseignant avec le corrigé.

Toutes les fiches pédagogiques sont orientées sur la pratique du vocabulaire relatif au patinage. La première fiche pédagogique est destinée aux adultes et elle peut être utilisée pendant les cours spécialisés pour les juges et entraîneurs du patinage artistique. La deuxième fiche vise les enfants c’est pourquoi elle est basée sur une activité avec les images. La troisième fiche pédagogique peut être utilisée pour le travail avec les enfants et aussi avec les adultes.

Puisque le vocabulaire concernant les termes du patinage artistique est assez spécialisé, ces fiches pédagogiques peuvent être utilisées par exemple pendant les cours orientés sur la thématique du sport. Puis, nous proposons de travailler avec ces fiches pendant les grands événements sportifs (les Jeux olympiques d’hiver, etc.) parce qu’en ce temps- là les gens s’intéressent beaucoup au sport.

Nous ajoutons que les juges tchèques, par exemple Markéta Horklová, s’intéressent déjà à nos fiches pédagogiques. Les versions anglaises pour les cours spécialisés destinés aux juges et aux entraîneurs sont prévues.

69

Fiche pédagogique 1

Thème : Trouvez les synonymes français

Objectifs pédagogiques : pratique du vocabulaire

travail en pair

Niveau : à partir d’A2

Public : les adultes

Durée : 15 minutes

Support : le dictionnaire avec les termes du patinage artistique

Disposition de la classe : normale

Démarche : Distribuez le dictionnaire avec les termes du patinage artistique. Distribuez les fiches d’élève aux apprenants. Les apprenants remplissent le tableau et ils rangent les termes selon les disciplines (certains termes font partie de plusieurs disciplines), puis ils font le contrôle avec leurs collègues. Pour finir, faites le contrôle avec toute la classe.

Corrigé :

1 Skok Saut m.

2 Pirueta Pirouette f.

3 Taneční skok Saut de danse m.

4 Příčná osa Axe m. Transverse

5 Sunutí Déplacement m.

6 Přísun Chassé m.

7 Vídeňský valčík Valse f. Viennoise

8 Poskok Sautillement m.

9 Rotační zvedaná figura Porté m. rotatif

10 Zakloněná pirueta Pirouette f. cambrée

11 Rotační prvek Élément m. en rotation

70

12 Čtverný odhozený flip Quadruple flip m. lancé

13 Pirueta ve váze Pirouette f. horizontale

14 Větrník Roue f.

15 Stacionární zvedaná figura Porté m. stationnaire

16 Trojitá twistovaná zvedaná figura Triple twist m.

17 Obrat Retournement m.

18 Zvednutí na jedné ruce/paži Porté m. à une main

19 Taneční pirueta Pirouette f. de danse

20 Prvek prolínání Intersection f.

Dance sur glace : Pirouette f., Saut de danse m, Chassé m, Valse f. Viennoise,

Sautillement m, Pirouette f., cambrée, Pirouette f. horizontale, Porté m. rotatif, Porté m. stationnaire, Retournement m., Pirouette f. de danse, Axe m. transverse

Patinage synchronisé : Saut m., Pirouette f., Déplacement m., Chassé m., Sautillement m., Pirouette f. cambrée, Élément m. en rotation, Pirouette f. horizontale, Roue f.,

Retournement m., Intersection f., Axe m. transverse

Patinage individuel : Saut m., Pirouette f., Chassé m., Sautillement m., Pirouette f. cambrée, Pirouette f. horizontale, Retournement m., Axe m. transverse

Patinage par couple : Saut m., Pirouette f., Chassé m., Sautillement m., Porté m. rotatif,

Pirouette f. cambrée, Quadruple flip m. lancé, Pirouette f. horizontale, Porté m. stationnaire, Triple twist f., Retournement m., Porté m. à une main, Axe m. Transverse

71

Fiche d’élève 1

Consigne 1 : Trouvez les synonymes français

1 Skok

2 Pirueta

3 Taneční skok

4 Příčná osa

5 Sunutí

6 Přísun

7 Vídeňský valčík

8 Poskok

9 Rotační zvedaná figura

10 Zakloněná pirueta

11 Rotační prvek

12 Čtverný odhozený flip

13 Pirueta ve váze

14 Větrník

15 Stacionární zvedaná figura

16 Trojitá twistovaná zvedaná figura

72

17 Obrat

18 Zvednutí na jedné ruce/paži

19 Taneční pirueta

20 Prvek prolínání

Consigne 2 : Liez les termes du tableau avec les disciplines convenables

Dance sur glace :

Patinage synchronisé :

Patinage individuel :

Patinage par couple :

73

Fiche pédagogique 2

Thème : Trouvez les synonymes français

Objectifs pédagogiques : pratique du vocabulaire

travail en pair

Niveau : à partir d’A2

Public : les élèves du collège

Durée : 10 minutes

Support : le dictionnaire avec les termes du patinage artistique

Disposition de la classe : normale

Démarche : Distribuez le dictionnaire avec les termes du patinage artistique. Distribuez les fiches d’élève aux apprenants. Les apprenants lient les images et les termes français, puis ils trouvent les synonymes tchèques. D’abord, ils font le contrôle avec leurs collègues puis, faites le contrôle avec la classe.

Corrigé :

A) B) C)

D)

74

E) F) G)

H)

I) J)

K)

75

A) Pirouette cambrée

B) Pirouette horizontale

C) Porté

D) Cercle

E) Élément à deux

F) Saut

G) Pirouette couple

H) Roue

I) Pirouette Biellmann

J) Fente

K) Spirale de la mort

A) Zakloněná pirueta

B) Pirueta ve váze

C) Zvedaná figura

D) Kruh

E) Párový prvek

F) Skok

G) Párová pirueta

H) Větrník

I) Pirueta typ Biellmann

J) Šourák

K) Spirála smrti

76

Fiche d’élève 2

A) B) C)

D)

E) F) G)

H)

77

I) J)

K)

Consigne 1 : Liez les images avec les termes

Les termes : Pirouette cambrée, Élément à deux, Pirouette horizontale, Pirouette couple, Spirale de la mort, Pirouette Biellmann, Cercle, Roue, Porté, Fente, Saut.

A) ………………………………………………

B) ……………………………………………….

C) ………………………………………………

D) ………………………………………………

E) ………………………………………………

F) ……………………………………………….

G) ………………………………………………

H) ………………………………………………

I) …………………………………………………

78

J) …………………………………………………

K) …………………………………………………

Consigne 2 : Trouvez les synonymes tchèques

Les termes : Spirála smrti, Pirueta typ Biellmann, Zakloněná pirueta, Pirueta ve váze, Kruh, Větrník, Skok, Párový prvek, Zvedaná figura, Šourák, Párová pirueta.

A) ………………………………………………..

B) ……………………………………………….

C) ………………………………………………..

D) ………………………………………………..

E) ………………………………………………..

F) ………………………………………………..

G) ……………………………………………….

H) ……………………………………………….

I) ………………………………………………..

J) ………………………………………………..

K) ……………………………………………….

79

Fiche pédagogique 3

Thème : Trouvez les termes français cachés

Objectifs pédagogiques : pratique du vocabulaire

Niveau : à partir d’A2

Public : tous

Durée : 10 minutes

Support : le dictionnaire avec les termes du patinage artistique

Disposition de la classe : normale

Démarche : Distribuez les fiches d’élève aux apprenants. Les apprenants trouvent les termes cachés dans le tableau. Faites le contrôle avec la classe.

Note : Cette activité peut être utilisée plutôt comme un devoir.

Corrigé :

P O K D W A L C K L J I O M I T B Q P F I N N S T E P L T R O G M E G I F M D U I A K I L I A N N T N T P V R R W P N R A T E I U A B A O P Q L I O F E E O B N R M U O U E A T D L G M L G F I E R I S F O C S U S U O U D T T C A S R M R A H E P O R T É K L E T O E D V S I E T E D S C H X H L E I P K T K A E T H I O A Z U É C S O M S D E O F F W Z O O L U V O S A P W D O K I R T O V I P I N D W V T E W S A É D P A S S I D C G T T R O I S I O E E

Les termes : TRIPLE SALCHOW, KILLIAN, FENTE, QUICKSTEP, LIGNE, RUMBA, FOXTROT, MOHAWK, TWIZZLE, ROUE, BLUES, TANGO, PIVOT, PAS, PIROUETTE ASSISE, PORTÉ DE DANSE, FINNSTEP, KILIAN, PORTÉ, TROIS, ROCKER, CERCLE

80

Fiche d’élève 3

Consigne : Trouvez les termes cachés

Les termes : TRIPLE SALCHOW, KILLIAN, FENTE, QUICKSTEP, LIGNE, RUMBA, FOXTROT, MOHAWK, TWIZZLE, ROUE, BLUES, TANGO, PIVOT, PAS, PIROUETTE ASSISE, PORTÉ DE DANSE, FINNSTEP, KILIAN, PORTÉ, TROIS, ROCKER, CERCLE

P O K D W A L C K L J I O M I T B Q P F I N N S T E P L T R O G M E G I F M D U I A K I L I A N N T N T P V R R W P N R A T E I U A B A O P Q L I O F E E O B N R M U O U E A T D L G M L G F I E R I S F O C S U S U O U D T T C A S R M R A H E P O R T É K L E T O E D V S I E T E D S C H X H L E I P K T K A E T H I O A Z U É C S O M S D E O F F W Z O O L U V O S A P W D O K I R T O V I P I N D W V T E W S A É D P A S S I D C G T T R O I S I O E E

81

14 Conclusion de la partie didactique

La dernière partie est consacrée à la pratique du vocabulaire concernant le patinage artistique. Nous avons créé trois fiches pédagogiques avec les activités pour les élèves et aussi pour les adultes. Ces fiches pédagogiques peuvent être utilisés par les enseignants de FLE et aussi par les spécialistes de patinage artistique.

82

CONCLUSION

Le présent mémoire avait pour objet de décrire la théorie du patinage artistique et puis de créer un dictionnaire résumant la terminologie concernant les éléments dans les langues anglaise, française et tchèque. La première partie est consacrée à la théorie et aux règles du patinage artistique. Les informations y présentées sont acquis des sources littéraires spécialisées et des règlements officiels dans les langues anglaise, française et tchèque. Nous avons aussi profité de l’aide des spécialistes du patinage artistique.

Puisque les règlements officiels sont publiés par l’ISU dans la langue anglaise, les associations nationales les traduisent. Nous nous sommes donc focalisé sur ces traductions pour créer le dictionnaire et aussi pour confirmer ou renverser nos deux hypothèses.

Vu que notre but principal était de créer le dictionnaire contenant la terminologie de ce sport, nous le présentons dans la deuxième partie. Nous proposons 202 termes relatifs aux éléments du patinage artistique dans toutes les trois langues étudiées. Ces termes sont tirés des règlements officiels pour être rangés selon les types d’éléments et selon les langues.

La première hypothèse supposant que les langues française et tchèque traduisent d'une manière précise les termes anglais concernant le patinage artistique a été confirmée. Dans notre dictionnaire nous trouvons 87 % de termes dont la dénomination est égale dans les langues anglaise et française, il s’agit des calques et des anglicismes. Néanmoins, la langue tchèque a seulement 70 % de termes dont la dénomination est égale dans les langues anglaise et tchèque

Pour confirmer la deuxième hypothèse, nous avons analysé les termes français. Cette analyse nous montre que 68 % de termes contiennent des adjectifs postposés ce qui confirme cette hypothèse.

En ce qui concerne la partie didactique, nous avons créé trois fiches pédagogiques dans lesquels nous utilisons pratiquement les connaissances du patinage artistique. Ces fiches pédagogiques se focalisent sur le vocabulaire du patinage artistique. Ils peuvent être utiles aux enseignants du FLE pour enrichir le vocabulaire des apprenants et aussi pour les spécialistes du patinage artistique.

83

Après avoir écrit ce mémoire de licence, nous nous orientons dans la problématique du patinage artistique, nous sommes capables de créer un dictionnaire traitant la terminologie et aussi des fiches pédagogiques avec des activités pour la pratique du vocabulaire.

La problématique traitant la théorie et la terminologie du patinage artistique est peu traitée, c’est la raison pour laquelle ce travail peut être utile et intéressant pour les spécialistes de ce sport. Étant donné que nous n’avons trouvé aucun dictionnaire avec la terminologie ni certains faits concernant la théorie, nous voulions remplir cette lacune. Puisque deux entraîneuses de Brno s’intéressent déjà à notre dictionnaire et deux juges à nos fiches pédagogiques, nous espérons l’avoir rempli.

Pour finir, nous voudrions ajouter que nous apprécions ce travail et que nous trouvons cette thématique très intéressante. Nous voudrions continuer ce sujet dans notre mémoire de maîtrise en analysant la terminologie non officielle.

84

BIBLIOGRAPHIE

BERÁNKOVÁ, Kateřina. Tréninkový plán sportovních dvojic seniorů v krasobruslení [en ligne]. Brno, 2009. 76 p. Mémoire de licence. Faculté des études du sports, Université Masaryk. Directeur de mémoire Petr Starec. Disponible sur: https://is.muni.cz/auth/th/11964/fsps_b/Bakalarska_prace_2 0090404.pdf?studium=713727

BONHOMM, Paul. Le patinage à glace et à roulettes [en ligne]. Paris: Éditions Nilsson [cit. 2015-09-22]. Disponible sur: http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k9907476/f5.image.r=patinage.langEN

Book 2014 Le règlement national du Patinage Artistique [en ligne]. 2014 [cit. 2015-10- 10]. Disponible sur: https://ffsg.org/wp-content/uploads/2015/06/BOOK-2014-24- sept.pdf

BROWN, Lesley (éd.). Shorter Oxford English Dictionary. éd. 5. New York: Oxford University Press, 2002.

Commission fédérale des officiels d’arbitrage Rapport du contrôleur technique [en ligne]. 2015 [cit. 2015-11-01]. Disponible sur: https://ffsg.org/wp- content/uploads/2015/09/RAPPORT-DU-CONTR%C3%94LEUR-TECHNIQUE.pdf

Communication No.1819 Synchronizované bruslení [en ligne]. 2013 [cit. 2015-10-10]. Disponible sur: http://www.czechskating.org/dokumenty/605.pdf

Communication No. 1857 dance sur glace Exigences des Règlements Techniques pour la saison 2014/15 [en ligne]. 2014 [cit. 2015-10-17]. Disponible sur: http://www.csndg.org/Communications/documents/pdf/Comm_ISU_1857.pdf

Communication No. 1857 Ice dance Requirements for Technical Rules season 2014/15 [en ligne]. 2014 [cit. 2015-10-17]. Disponible sur: http://www.csndg.org/Communications/documents/ISU/1857-id-technical- requirements-season-2014-15.pdf

Communication No. 1860 Ice dance [en ligne]. 2014 [cit. 2015-10-31]. Disponible sur: http://www.csndg.org/Communications/documents/pdf/Comm_ISU_1860.pdf

Communication No. 1860 Ice dance [en ligne]. 2014 [cit. 2015-10-17]. Disponible sur: http://www.csndg.org/Communications/documents/ISU/1860-id-requirements- technical-rules-ongoing-validity-as-of-july1_2014.pdf

Communication 1932 Tance na ledě [en ligne]. 2015 [cit. 2015-10-10]. Disponible sur: http://www.czechskating.org/dokumenty/678.pdf

Communication 1936 Tance na ledě [en ligne]. 2015 [cit. 2015-10-10]. Disponible sur: http://www.czechskating.org/dokumenty/552.pdf

85

Communication 1937 Tance na ledě [en ligne]. 2015 [cit. 2015-10-10]. Disponible sur: http://www.czechskating.org/dokumenty/627.pdf

Communication No.1942 Synchronizované bruslení [en ligne]. 2015 [cit. 2015-10-10]. Disponible sur: http://www.czechskating.org/dokumenty/701.pdf

Communication No.11936 Synchronizované bruslení [en ligne]. 2015 [cit. 2015-10-10]. Disponible sur: http://www.czechskating.org/dokumenty/684.pdf

ČERNÝ, Jiří. Úvod do studia jazyka. Olomouc: Rubico, 1998.

DĚDIČ, Josef. Krasobruslení : příručka pro školení trenérů 3. třídy a rozhodčích všech tříd. Praha: Sportovní a turistické nakladatelství, 1962.

DĚDIČ, Josef. Světové piruety. Praha: Olympia, 1976.

FORTIN, Jacques (ed.). Encyclopédie visuelle des sports [en ligne]. Montréal: Édition Québec Amérique, 2000 [cit. 2015-10-31]. Disponible sur: https://books.google.cz/books?id=hftIAQAAIAAJ&pg=PA162&lpg=PA162&dq=patin age+competition+d%C3%A9roulement&source=bl&ots=ALazVTeSWX&sig=--WrrM- V97SHPM5NNn-I9w3VJVA&hl=cs&sa=X&ved=0CFQQ6AEwB2oVChMIt7Pb- b_uxgIVhHxyCh3l4AKe#v=onepage&q=patinage%20competition%20d%C3%A9roule ment&f=false

GAILLARD, Bénédicte et Jean-Pierre COLIGNON. Toute la grammaire. Paris: Albin Michel, 2005.

GARCIN, Jean. Le vrai patineur ou principes de l'art de patiner avec grâce [en ligne]. Paris: L'imprimerie de J. Gillé Fils, 1813 [cit. 2015-09-22]. Disponible sur: https://books.google.cz/books?id=OSZhAAAAcAAJ&pg=PA1&lpg=PA1&dq=jean+ga rcin+le+vraie+patineur&source=bl&ots=YJ5IkyEK3q&sig=_4QbFHVgdaU3Iuz_t0GW HPuBHRY&hl=cs&sa=X&ved=0CE8Q6AEwC2oVChMI27Tc- YKKyAIVQWkUCh0q_wtE#v=onepage&q=jean%20garcin%20le%20vraie%20patine ur&f=false

HAUSER, Přemysl. Nauka o slovní zásobě. Praha: Státní pedagogické nakladatelství, 1980.

HAUSER, Přemysl. Základní pojmy z nauky o slovní zásobě a tvoření slov. Brno: Masarykova univerzita v Brně Pedagogická fakulta, 2003.

HAVRÁNEK, Boh. (éd.). Slovník spisovného jazyka českého. Praha: Academia, 1971.

HAVRÁNKOVÁ, Dagmar a Bohumil BARTOŇ. Vybrané kapitoly z didaktiky tělesné výchovy. II., Bruslení, krasobruslení, lední hokej, rychlobruslení. Praha: Státní pedagogické nakladatelství, 1982.

86

HRÁZSKÁ, Gabriela. Krasobruslení : škola bruslení, choreografie, pravidla, vybavení, trénink. Praha: Grada, 2006.

International skating union constitution and general regulations 2014 [en ligne]. 2014 [cit. 2015-10-31]. Disponible sur: http://static.isu.org/media/165642/constitution-and- general-regulations-version-july-31-2014.pdf

Les sports de glace : une origine commune, des diffusions contrastées [en ligne]. [cit. 2015-12-01]. Disponible sur: http://www.olympic.org/Documents/Reports/FR/fr_report_664.pdf

MUÑOZ, Manuel Sevilla et Elena Macías OTÓN. Module I Introduction à la Terminologie [en ligne]. [cit. 2015-3-8]. Disponible sur: http://ocw.um.es/cc.- sociales/terminologia/material-de-clase-1/module-i-fr.pdf

Orgnizační řád [en lige]. 2007 [cit. 2015-11-01]. Disponible sur: http://www.czechskating.org/dokumenty/299.pdf

Patinage – patinage artistique : participation au cours de l’histoire des Jeux Olympiques d’hiver [en ligne]. 2011 [cit. 2015-10-31]. Disponible sur: http://www.olympic.org/Assets/OSC%20Section/pdf/QR_sports_winter/Sports_Olympi ques_patinage_artistique_fre.pdf

PERGNIER, Maurice. Les anglicismes: danger ou enrichissement pour la langue françise?. Paris: Presses universitaires de France, 1989.

POKORNÝ, Ludvík. Úvod do české lexikologie. České Budějovice: Pedagogická fakulta v Českých Budějovicích, 1979.

POŠTOLKOVÁ Běla, Miroslav ROUDNÝ et Antonín TEJNOR. O české terminologii. Praha: Academia, 1983.

Pravidla krasobruslení platná pro Českou republiku [en ligne]. 2015 [cit. 2015-10-10]. Disponible sur: http://www.czechskating.org/dokumenty/508.pdf

Règlement Intérieur. Féderation française des sports de glace [en ligne]. Féderation française des sports de glace. c2015 [cit. 2015-10-31]. Disponible sur: https://ffsg.org/wp-content/uploads/2015/05/REGLEMENT-INTERIEUR- 15112014.pdf

Règlement Intérieur danse sur glace - édition 2010.11 Communication 114 [en ligne]. [cit. 2015-10-31]. Disponible sur: http://csndg.org/Reglement_interieur/documents/pdf/2010-2011/RI-DG-2010-2011- modification_Comm_114.pdf

87

Règlement Intérieur danse sur glace - édition 2014/2015 version 1 [en ligne]. 2014 [cit. 2015-10-31]. Disponible sur: http://csndg.org/AG20XX/2014/RI_1_Regles_techniques_2014-15-v01.pdf

Règlement national français [en ligne]. 2015 [cit. 2015-10-17]. Disponible sur: http://www.csnps.org/Telechargement/REGLEMENT%20NATIONAL%20FRANCAI S%20v2%201.pdf

Règlement technique [en ligne]. 2013 [cit. 2015-12-01]. Disponible sur: http://www.csndg.org/AG20XX/2013/RI_1_Regles_techniques_%202013- 14_v02_2013-06-03.pdf Règlement Général des Officiels d’Arbitrage [en ligne]. 2013 [cit. 2015-11-01]. Disponible sur: http://liguepacadessportsdeglace.fr/wp- content/uploads/2015/07/CFOA_Reglement_general_des_officiels_d_arbitrage_2013_2 014.pdf

REY, Alain et Danièle MORVAN. Dictionnaire culturel en langue française. Paris: DICTIONNAIRES LE ROBERT, 2005.

ŘEHÁKOVÁ, Dagmar. Pravidla krasobruslení : platná od 1. července 1984 : schváleno výborem krasobruslařského svazu ÚV ČSTV. 4. vyd. Praha: Olympia, 1984.

SEDLMAJEROVÁ, Petra. Vytvoření choreografie volné jízdy skupin synchronizovaného bruslení. Praha, 2004. 89 p. Mémoire de maîtrise. Faculté de l’éducation physique et des sports, Université Charles de Prague. Directrice de mémoire Marie Sedláčková. Archive de l’auteur.

Special regulations & technical rules single & pair skating and ice dance 2014 [en ligne]. 2014 [cit. 2015-10-17]. Disponible sur: http://static.isu.org/media/166717/2014- special-regulation-sandp-and-ice-dance-and-technical-rules-sandp-and-id_14-09-16.pdf

Special regulations & technical rules synchronized skating 2014 [en ligne]. 2014 [cit. 2015-10-17]. Disponible sur: http://static.isu.org/media/169582/2014-special-regs-sys- techn-rules_final-version.pdf

Statuts de la fédération française des sports de glace [en ligne]. 2014 [cit. 2015-09-25]. Disponible sur: https://ffsg.org/wp-content/uploads/2015/05/STATUTS-15112014.pdf

ŠŤASTNÁ-KÖNIGOVÁ, Jarmila. Nekonečné stopy bruslí. Praha: Olympia, 1985.

TAUCHMANOVÁ, Věra (trad.). Communication No. 1944 Sólové bruslení & Párové bruslení Hodnoty krasobruslařských prvků, úrovně obtížnosti a pokyny k hodnocení úrovně předvedení, sezóna 2015 - 2016 [en ligne]. 2015 [cit. 2015-10-10]. Disponible sur: http://www.czechskating.org/dokumenty/706.pdf

88

TAUCHMANOVÁ, Věra (trad.). Náplně programů kategorií ISU, sólové a párové bruslení, sezóna 2015 – 16 [en ligne]. 2015 [cit. 2015-10-10]. Disponible sur: http://www.czechskating.org/dokumenty/642.pdf

TAUCHMANOVÁ, Věra (trad.), Kateřina KAMBERSKÁ (trad.) et Jitka MOKRÁ (trad). Communication No. 1947 Sólové bruslení, Párové bruslení, Tance na ledě a synchronizované bruslení [en ligne]. 2015 [cit. 2015-10-10]. Disponnible sur: http://www.czechskating.org/dokumenty/463.pdf

Vocabulaire des sports [en ligne]. 2011 [cit. 2015-3-8]. Disponible sur: file:///C:/Users/NB-UZIVATEL/Downloads/voca_2011_sports_def%20(2).pdf

SITOGRAPHIE

Březina se protrápil k 15. místu, poprvé se z titulu raduje Fernández. Česká televize [en ligne]. 2015 [cit. 2015-09-25]. Disponible sur: http://www.ceskatelevize.cz/sport/zimni- sporty/krasobrusleni/306220-brezina-se-protrapil-k-15-mistu-poprve-se-z-titulu-raduje- fernandez/

Český krasobruslařský svaz [en ligne]. Praha: Český krasobruslařský svaz [cit. 2015-11- 01]. Disponible sur: http://www.czechskating.org/

Fédération Française des sports de glace [en ligne]. Fédération Française des sports de glace . c2015 [cit. 2015-11-01]. Disponible sur: https://ffsg.org/

Histoire. Féderation française des sports de glace [en ligne]. Féderation française des sports de glace. c2015 [cit. 2015-10-31]. Disponible sur: https://ffsg.org/la-vie- federale/organisation/histoire/

International skating union [en ligne]. Lausanne: International skating union [cit. 2015- 11-02]. Disponible sur: http://www.isu.org/en/home

MÁ. Beránková - Dlabola ukončili kariéru. sport.idnes [en ligne]. 2005 [cit. 2015- 09-25]. Disponible sur: http://sport.idnes.cz/berankova-dlabola-ukoncili-karieru-dum- /sporty.aspx?c=A050120_091958_sporty_ma

Nepovedlo se mi přepnout na automat, popsal Březina pokažené vystoupení. Česká televize [en ligne]. 2015 [cit. 2015-09-25]. Disponible sur: http://www.ceskatelevize.cz/sport/zimni-sporty/300145-nepovedlo-se-mi-prepnout-na- automat-popsal-brezina-pokazene-vystoupeni/

Olympic.org [en ligne]. Olympic.org. c2015 [cit. 2015-09-25]. Disponible sur: http://www.olympic.org/

89

Patinage : une victoire russe entachée par des soupçons de tricherie. France24 [en ligne]. 2014 [cit. 2015-10-31].Disponible sur: http://www.france24.com/fr/20140210- sotchi-patinage-russie-artistique-equipes-etats-unis-tricherie-juges-scandale

SKANDÁL V SALT LAKE CITY (2002). vidéo. stream [en ligne]. 2015-2-15 [cit.2015-3-8]. Disponible sur: https://www.stream.cz/sportovni-okamziky/10004983- skandal-v-salt-lake-city-2002

Sochi 2014 figure skating. Olympic.org [en ligne]. Olympic.org. c2015 [cit. 2015-10- 31]. Disponible sur: http://www.olympic.org/olympic-results/sochi-2014/figure-skating

Terminologie et néologie. Académie française [en ligne]. [cit. 2016-3-8].Disponible sur: http://www.academie-francaise.fr/la-langue-francaise/terminologie-et-neologie

Tomáš Verner [en ligne]. Tomáš Verner. c2008 [cit. 2015-09-22]. Disponible sur: http://www.tomas-verner.cz/

SITOGRAPHIE DES IMAGES

« Cercle ». [en ligne]. [cit. 2015-03-20]. Disponible sur: http://petawawaskatingclub.com/skating/synchronized-skating/

« Élément à deux ». [en ligne]. [cit. 2015-03-20]. Disponible sur: http://www.usfigureskatingfanzone.com/wp-content/uploads/2015/02/Pair-Element.jpg

« Fente ». [en ligne]. [cit. 2015-03-20]. Disponible sur: https://adivinesport.wordpress.com/2015/05/09/best-most-worst-of-pairs-2015/

« Pirouette Biellmann ». [en ligne]. [cit. 2015-03-20]. Disponible sur: http://eiskunstlaufweb.de.tl/Figuren.htm

« Pirouette cambrée ». [en ligne]. [cit. 2015-03-20]. Disponible sur: https://www.parlonsphoto.com/patinage-artistique-par-cblo-t150471.html

« Pirouette couple ». [en ligne]. [cit. 2015-03-20]. Disponible sur: http://www.thestar.com/sports/2008/03/19/dube_davison_win_bronze_in_pairs_at_worl ds.html

« Pirouette horizontale ». [en ligne]. [cit. 2015-03-20]. Disponible sur: http://www.elginpk.com/worsley1112_4/liang/index.htm

« Porté ». [en ligne]. [cit. 2015-03-20]. Disponible sur: http://ssob2014.blogspot.cz/2014/02/and-finally-finishing-up-with-my-photos.html

« Roue». [en ligne]. [cit. 2015-03-20]. Disponible sur: http://www.svenskkonstakning.se/arkiv/teamvm2012/--- /thebeautyofsynchronizedskating/

90

« Saut ». [en ligne]. [cit. 2015-03-20]. Disponible sur: https://skatinginspirations.files.wordpress.com/2013/09/figure-skating-jump-double- lutz_blog.jpg

« Spirale de la mort ». [en ligne]. [cit. 2015-03-20]. Disponible sur: http://laurabengescu.blogspot.cz/2010/10/le-patinage-artistique-2.html

91

RÉSUMÉ

Tato bakalářská práce s názvem La terminologie du patinage artistique se zabývá terminologií krasobruslení, konkrétně termíny krasobruslařských prvků. Cílem této práce je vysvětlit základy krasobruslení i s jeho pravidly a dále vytvořit slovníček, ve kterém budou uvedeny tyto termíny v anglickém, francouzském a českém jazyce. Dalším cílem je potvrzení či vyvrácení dvou hypotéz, které se také týkají struktury překladů těchto terminů.

První část práce je věnována teorii a historii krasobruslení, abychom získali představu o podstatě tohoto sportu. Ve druhé části se již zaměřujeme na teorii terminologie obecně a poté na terminologii krasobruslení. Také tu předkládáme námi vytvořený slovníček, který je rozdělen podle druhů prvků. Na závěr uvádíme také statistiku a analýzu těchto termínů. Poslední, třetí, část je zaměřena na praktickou výuku francouzského jazyka a obsahuje tři pedagogické listy, které mohou být využity jako materiál při výuce nových slovíček s tématikou zimních sportů.

This bachelor thesis named La terminologie du patinage artistique deals with the terminology of figure skating, especially with the terminology of the figure skating elements. The aim of the thesis is to explain the basics of the figure skating with its rules and to make the figure skating dictionary with the vocab in English, French and Czech language. The next aim is to confirm or disprove the two hypotheses about the structure of translation of this terminology.

The first part of the thesis deals with the history of figure skating as an introduction of this sport. The second part focuses on the theory of the terminology in general and then on the terminology of figure skating. Here is also introduced my own made vocabulary which is divided according to the kinds of elements. We also introduce the statistics and the analysis of this terminology. The third part focuses on practical teaching French language and contains three pages that can be used in teaching vocabulary focused on winter sports.

92

ANNEXE

Annexe 1 Dictionnaire

La dénomination officielle en La dénomination La dénomination officielle en français officielle en anglais tchèque

1 Axe m. continu Continuous axe Průběžná osa

2 Axe m. longitudial Long axis Dlouhá osa

3 Axel m. simple Single Axel Jednoduchý Axel

4 Axel m. simple lancé Throw Single Axel Jednoduchý odhozený Axel

5 Axe m. transversal Short axis Krátká osa

6 Axe m. transverse Transverse axis Příčná osa

7 Bloc m. Block Element Blok

8 Blues m. Blues Blues

9 Boucle f. piquée simple Single Toeloop Jednoduchý Toeloop

10 Boucle f. piquée simple lancé Throw Single Toeloop Jednoduchý odhozený Toeloop

11 Boucle f. simple Single Loop Jednoduchý Loop

12 Boucle f. simple lancé Throw Single Loop Jednoduchý odhozený Loop

13 Bracket m. Bracket Protitrojka

14 Cercle m. Circle Element Kruh

15 Cha Cha m. Congelado Cha Cha Congelado Cha Cha Congelado

16 Changement m. de carre Change of Edge Změna hrany

17 Changement m. de position Change of Hold Změna držení

18 Chassé m. Chasse Přísun

19 Choctaw m. Choctaw Choctaw

20 Choctaw m. ouvert Open Choctaw Otevřený Choctaw

21 Combination f. de sauts Jump combination Kombinace skoků

22 Contre rocking m. Counter Protizvrat

23 Danse f. sur glace Ice Dance Tance na ledě

24 Déplacement m. Travel Sunutí

25 Double axel m. Double Axel Dvojitý Axel

26 Double axel m. lancé Throw Double Axel Dvojitý odhozený Axel

93

27 Double axel m. twist Double Axel Twist Lift Dvojitá Axelová twistovaná figura

28 Double boucle f. Double Loop Dvojitý Loop

29 Double boucle f. lancé Throw Double Loop Dvojitý odhozený Loop

30 Double boucle f. piquée Double Toeloop Dvojitý Toeloop

31 Double boucle f. piquée lancé Throw Double Toeloop Dvojitý odhozený Toeloop

32 Double flip m. Double Flip Dvojitý Flip

33 Double flip m. lancé Throw Double Flip Dvojitý odhozený Flip

34 Double lutz m. Double Lutz Dvojitý Lutz

35 Double lutz m. lancé Throw Double Lutz Dvojitý odhozený Lutz

36 Double salchow m. Double Salchow Dvojitý Salchow

37 Double salchow m. lancé Throw Double Salchow Dvojitý odhozený Salchow

38 Double twist m. Double Twist Lift Dvojitá twistovaná zvedaná figura

39 Élément m. à deux Pair Element Párový prvek

40 Élément m. créatif Creative Element Kreativní prvek

41 Élément m. en déplacement Traveling Element Sunoucí se prvek

42 Élément m. en pivot Pivoting Element Pivotující prvek

43 Élément m. en rotation Rotating Element Rotační prvek

44 Élément m. linéaire Linear Element Řadový prvek

45 Fente f. Lunge Šourák

46 Finnstep m. Finnstep Finnstep

47 Flip m. simple Single Flip Jednoduchý Flip

48 Flip m. simple lancé Throw Single Flip Jednoduchý odhozený Flip

49 Foxtrot m. Foxtrot Foxtrot

50 Ina Bauer f. Ina Bauer Ina Bauer

51 Intersection f. Intersection Element Prvek prolínání

52 Kilian f. Kilian Kilián

53 Ligne f. Line Element Řada

54 Lutz f. simple Single Lutz Jednoduchý Lutz

55 Lutz m. simple lancé Throw Single Lutz Jednoduchý odhozený Lutz

56 Midnight Blues m. Midnight Blues Půlnoční Blues

94

57 Mohawk m. Mohawk Mohawk

58 Mohawk m. ouvert Open Mohawk Otevřený Mohawk

59 Mouvements m. de rotation Rotational Movements Rotační pohyby

60 Pas m. Step Krok

61 Pas m. de Quatorze Fourteenstep Čtrnáctikrok

62 Pas m. sur les pointes Toe Step Špičkové kroky

63 Paso Doble m. Paso Doble Paso Doble

64 Patinage m. individuel dames Single Skating Ladies Sólové bruslení ženy

65 Patinage m. individuel messieurs Single Skating Men Sólové bruslení muži

66 Patinage m. par couple Pair Skating Párové bruslení

67 Patinage m. synchronisé Synchronized Skating Synchronizované bruslení

68 Pivot m. Pivot Kružítko

69 Pivot m. Pivot Pivotování

70 Pirouette f. assise Sit spin Nízká pirueta

71 Pirouette f. assise changée de pied Change Foot Sit Spin Nízká pirueta s jednou změnou nohy

72 Pirouette f. Biellmann Biellmann spin Pirueta typ Biellmann

73 Pirouette f. cambrée Layback Spin Zakloněná pirueta

74 Pirouette f. cambrée changée de Change Foot Layback Zakloněná pirueta s jednou pied Spin změnou nohy

75 Pirouette f. combinée Spin Combination Kombinovaná pirueta

76 Pirouette f. combinée avec 2 Combination Spin with 2 Kombinovaná pirueta se positions de base basic positions změnou pozice a bez změny nohy (2 pozice)

77 Pirouette f. combinée avec 3 Combination Spin with 3 Kombinovaná pirueta se positions de base basic positions změnou pozice a bez změny nohy (3 pozice)

78 Pirouette f. combinée changée de Change Foot Combination Kombinovaná pirueta se pied avec 2 positions de base Spin with 2 basic změnou pozice a se změnou positions nohy (2 pozice)

79 Pirouette f. combinée changée de Change Foot Combination Kombinovaná pirueta se pied avec 3 positions de base Spin with 3 basic změnou pozice a se změnou positions nohy (3 pozice)

80 Pirouette f. couple Pair Spin Párová pirueta

81 Pirouette f. couple combinée Pair Combination Spin Kombinovaná párová pirueta

82 Pirouette f. de danse Dance Spin Taneční pirueta

95

83 Pirouette f. debout Upright Spin Vzpřímená pirueta

84 Pirouette f. debout changée de pied Change Foot Upright Spin Vzpřímená pirueta s jednou změnou nohy

85 Pirouette f. horizontale Camel Spin Pirueta ve váze

86 Pirouette f. horizontale changée de Change Foot Camel Spin Pirueta ve váze s jednou pied změnou nohy

87 Pirouette f. individuelle Solo Spin Sólová pirueta

88 Pirouette f. sautée assise Flying Sit Spin Skok do nízké piruety

89 Pirouette f. sautée assise changée de Flying Change Foot Sit Skok do nízké piruety s jednou pied Spin změnou nohy

90 Pirouette f. sautée cambrée Flying Layback Spin Skok do zakloněné piruety

91 Pirouette f. sautée cambrée changée Flying Change Foot Skok do zakloněné piruety s de pied Layback Spin jednou změnou nohy

92 Pirouette f. sautée combinée avec 2 Flying Combination Spin Skok do kombinované piruety positions de base with 2 basic positions se změnou pozice a bez změny nohy (2 pozice)

93 Pirouette f. sautée combinée avec 3 Flying Combination Spin Skok do kombinované piruety positions de base with 3 basic positions se změnou pozice a bez změny nohy (3 pozice)

94 Pirouette f. sautée combinée Flying Change Foot Skok do kombinované piruety changée de pied avec 2 positions de Combination Spin with 2 se změnou pozice a se změnou base basic positions nohy (2 pozice)

95 Pirouette f. sautée combinée Flying Change Foot Skok do Kombinované piruety changée de pied avec 3 positions de Combinations Spin with 3 se změnou pozice a se změnou base basic positions nohy (3 pozice)

96 Pirouette f. sautée debout Flying Upright Spin Skok do vzpřímené piruety

97 Pirouette f. sautée debout changée Flying Change Foot Skok do vzpřímené piruety de pied Upright Spin s jednou změnou nohy

98 Pirouette f. sautée horizontale Flying Camel Spin Skok do piruety ve váze

99 Pirouette f. sautée horizontale Flying Change Foot Skok do piruety ve váze s changée de pied Camel Spin jednou změnou nohy

100 Pirouette f. synchronisée Synchronized Spin Synchronizovaná pirueta Element

101 Porté m. Lift Zvedaná figura

102 Porté m. à une main One Hand /Arm Lift Zvednutí na jedné ruce/paži

103 Porté m. « carry » Carry Lift Carry Lift

104 Porté m. combiné Combination Lift Kombinovaná zvedaná figura

105 Porté m. court Short Lift Krátká zvedaná figura

96

106 Porté m. curviligne Curve Lift Zvedaná figura po oblouku

107 Porté m. de danse Dance Lift Taneční zvedaná figura

108 Porté m. de groupe Group Lift Element Prvek zvedaná skupinová figura

109 Porté m. groupe 1 (Prise aux Group 1 Lift (Armpit Skupina 1- držení v podpaží aisselles) Hold Position)

110 Porté m. groupe 2 (Prise à la taille) Group 2 Lift (Waist Hold Skupina 2- držení v pase Position)

111 Porté m. groupe 3 (Prise mains à Group 3 Lift (Hand to Hip Skupina 3- držení ruka na boku hanches) Position) nebo ruka na horní části dolní končetiny

112 Porté m. groupe 4 (Prise mains à Group 4 Lift (Hand to Skupina 4- držení ruka v ruce mains) Hand Position) (Presová zvedaná figura)

113 Porté m. groupe 5 type arrière Group 5 Backward Lasso Skupina 5- zadní laso Lift

114 Porté m. groupe 5 type axel Group 5 Axel Lasso Lift Skupina 5- axelové laso

115 Porté m. groupe 5 type pas Group 5 Step in Lasso Skupina 5- nakročené laso Lift

116 Porté m. groupe 5 type piqué Group 5 Toe Lasso Lift Skupina 5- odpíchnuté laso

117 Porté m. rectiligne Straight Line Lift Zvedaná figura po přímce

118 Porté m. rotatif Rotational Lift Rotační zvedaná figura

119 Porté m. stationnaire Stationary Lift Stacionární zvedaná figura

120 Porté m. twisté Twist lift Twistovaná zvedaná figura

121 Positions f. de danse Dance Hold Taneční držení

122 Position f. déboîtée / de Tango Outside or Tango Hold Tangové držení

123 Position f. debout Upright position Vzpřímená pozice

124 Position f. de Kilian Kilian Hold Kiliánové držení

125 Position f. fermée / de Valse Closed or Waltz hold Valčíkové držení

126 Position f. main à main Hand-in-Hand Hold Držení ruku v ruce

127 Position f. planche Platter position Pozice talíř

128 Position f. star Star position Pozice hvězda

129 Quadruple axel m. Quadruple Axel Čtverný Axel

130 Quadruple axel twist m. Quadruple Axel Twist Čtverná Axelová twistovaná Lift zvedaná figura

131 Quadruple boucle f. Quadruple Loop Čtverný Loop

132 Quadruple boucle f. lancé Throw Quadruple Loop Čtverný odhozený Loop

97

133 Quadruple boucle f. piquée Quadruple Toeloop Čtverný Toeloop

134 Quadruple boucle f. piquée lancé Throw Quadruple Čtverný odhozený Toeloop Toeloop

135 Quadruple flip m. Quadruple Flip Čtverný Flip

136 Quadruple flip m. lancé Throw Quadruple Flip Čtverný odhozený Flip

137 Quadruple lutz m. Quadruple Lutz Čtverný Lutz

138 Quadruple lutz m. lancé Throw Quadruple Lutz Čtverný odhozený Lutz

139 Quadruple salchow m. Quadruple Salchow Čtverný Salchow

140 Quadruple salchow m. lancé Throw Quadruple Čtverný odhozený Salchow Salchow

141 Quadruple twist m. Quadruple Twist Lift Čtverná twistovaná zvedaná figura

142 Quickstep m. Quickstep Quickstep

143 Retournement m. Turn Obrat

144 Rocker m. Rocker Zvrat

145 Rocker Foxtrot m. Rocker Foxtrot Zvratový foxtrot

146 Roue f. Wheel Element Větrník

147 Rumba f. Rhumba Rumba

148 Salchow m. simple Single Salchow Jednoduchý Salchow

149 Salchow m. simple lancé Throw Single Salchow Jednoduchý odhozený Salchow

150 Saut m. de danse Dance Jump Taneční skok

151 Sautillement m. Hop Poskok

152 Séquence f. chorégraphique Choreo Sequence Choreografická sekvence

153 Séquence f. de pas circulaire en Circular Step Sequence in Kroková sekvence po kruhu v position Hold držení

154 Séquence f. de pas circulaire sans Not Touching Circular Kroková sekvence po kruhu se toucher Step Sequence bez doteku

155 Séquence f. de pas diagonale en Diagonal Step Sequence Kroková sekvence po position in Hold diagonále v držení

156 Séquence f. de pas diagonale sans Not Touching Diagonal Kroková sekvence po se toucher Step Sequence diagonále bez doteku

157 Séquence f. de pas en position Step Sequence in Hold Kroková sekvence v držení

158 Séquence f. de pas médiane en Midline Step Sequence in Kroková sekvence středem position Hold plochy v držení

159 Séquence f. de pas médiane sans se Not Touching Midline Kroková sekvence středem toucher Step Sequence plochy bez doteku

98

160 Séquence f. de pas partielle Partial Step Sequence Částečná kroková sekvence

161 Séquence f. de pas rectiligne en Straight Line Step Kroková sekvence do roviny v position Sequence in Hold držení

162 Séquence f. de pas sans se toucher Not Touching Step Kroková sekvence bez doteku Sequence

163 Séquence f. de pas serpentine en Serpentine Step Sequence Kroková sekvence po vlnovce position in Hold v držení

164 Séquence f. de sauts Jump sequence Sekvence skoků

165 Série f. de twizzles Set of Twizzles Sada Twizzlů

166 Série f. de twizzles Séquentiels Set of Sequential Sada sekvenčních twizzlů Twizzles

167 Série f. de twizzles Synchronisés Set of Synchronized Sada Synchronizovaných Twizzles twizzlů

168 Silver. Samba f Silver samba Stříbrná samba

169 Simple axel twist m. Single Axel Twist Lift Jednoduchá Axelová twistovaná zvedaná figura

170 Simple twist m. Single Twist Lift Jednoduchá twistovaná zvedaná figura

171 Spirale f. de la mort dedans arrière Backward inside death Spirála smrti vzad dovnitř spiral

172 Spirale f. de la mort dedans avant Forward inside death Spirála smrti vpřed dovnitř spiral

173 Spirale f. de la mort dehors arrière Backwrd outside death Spirála smrti vzad ven spiral

174 Spirale f.de la mort dehors avant Spirale f.de la mort dehors Spirála smrti vpřed ven avant

175 Tango m. Tango Tango

176 Tango m. Argentin Argentine tango Argentinské tango

177 Tango m. Romantica Tango romantica Romantické tango

178 Triple axel m. Triple Axel Trojitý Axel

179 Triple axel m. lancé Throw Triple Axel Trojitý odhozený Axel

180 Triple axel twist m. Triple Axel Twist Lift Trojitá Axelová twistovaná zvedaná figura

181 Triple boucle f. Triple Loop Trojitý Loop

182 Triple boucle f. lancé Throw Triple Loop Trojitý odhozený Loop

183 Triple boucle f. piquée Triple Toeloop Trojitý Toeloop

184 Triple boucle f. piquée lancé Throw Triple Toeloop Trojitý odhozený Toeloop

99

185 Triple flip m. Triple Flip Trojitý Flip

186 Triple flip m. lancé Throw Triple Flip Trojitý odhozený Flip

187 Triple lutz m. Triple Lutz Trojitý Lutz

188 Triple lutz m. lancé Throw Triple Lutz Trojitý odhozený Lutz

189 Triple salchow m. Triple Salchow Trojitý Salchow

190 Triple salchow m. lancé Throw Triple Salchow Trojitý odhozený Salchow

191 Triple twist m. Triple Twist Lift Trojitá twistovaná zvedaná figura

192 Trois m. Three Turn Trojka/Trojkový obrat

193 Twizzle m. Twizzle Twizzl

194 Valse f. Américaine American Waltz Americký valčík

195 Valse f. Autrichienne Austrian Waltz Rakouský valčík

196 Valse f. d’Or Golden Waltz Zlatý valčík

197 Valse f. Européenne European Waltz Evropský valčík

198 Valse f. Ravensburger Ravensburger Waltz Ravensburský valčík

199 Valse f. Starlight Starlight Waltz Valčík Světla hvězd

200 Valse f. Viennoise Viennese Waltz Vídeňský valčík

201 Valse f. Westminster Westminster Waltz Westminsterský valčík

202 Yankee Polka f. Yankee Polka Yankee Polka

Annexe 2 Image fente

Img. 1 - Fente

100

Annexe 3 Spécialistes

Mgr. Petra Bazalová

Petra Bazalová est l’entraîneuse du patinage synchronisé. Étant donné qu’elle faisait le patinage individuel (1984-1992) et aussi synchronisé (1992-2005) elle est très expérimentée. Petra Bazalová entraînait le patinage individuel (1996-2001) et depuis 2001 elle se focalise sur le patinage synchronisé.

Mgr. Markéta Horklová

Markéta Horklová est la juge pour le patinage individuel et synchronisé. Il y a 10 ans elle a obtenu une licence internationale de l’ISU.

Simona Rajfová

Simona Rajfová faisait le patinage individuel et le patinage par couple jusqu’en 17 ans. En 1991, elle entraînait le patinage synchronisé en Finlande et puis en 1992 elle a fondé le premier groupe du patinage synchronisé à Brno. Comme une entraîneuse licenciée elle entraînait le patinage individuel et synchronisé. Aujourd’hui elle se focalise seulement sur le patinage synchronisé.

Mireille Monney Seiz

À cause des problèmes techniques, nous ne pouvons pas proposer les informations sur cette spécialiste.

101