Boston Symphony Orchestra Concert Programs, Summer, 1996, Tanglewood
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
— — — — — — TangJewqpd SEIJI OZAWA HALL Wednesday, August 7, at 8:30 Florence Gould Auditorium, Seiji Ozawa Hall BO SKOVHUS, baritone WARREN JONES, piano Texts and Translations The audience is politely requested to withhold applause until the end of each group of songs. Please do not applaud after the individual songs within each group. ROBERT SCHUMANN "Liederkreis," Op. 24 (To poems by Heinrich Heine) 1. Morgens steh' ich auf und frage: Mornings I arise and ask: Kommt feins Liebchen heut? Will my love come today? Abends sink' ich hin und klage: Evenings I sink back and lament: Ausblieb sie auch heut. Today, too, she stayed away. In der Nacht mit meinem Kummer At night, with my grief, Lieg' ich schlaflos, wach; I lie sleepless, awake; Traumend, wie im halben Schlummer, dreaming, as if half in slumber, Wandle ich bei Tag. I go about by day. Es treibt mich hin, es treibt mich her! I am driven here and there! Noch wenige Stunden, dann soil ich sie Just a few hours more, then I shall see schauen, her! Sie selber, die schonste der schonen she herself, the loveliest of the fair Jungfrauen ; maidens; Du armes Herz, was pochst du schwer! True heart, why do you pound so strongly! Die Stunden sind aber ein faules Volk! Oh, the hours are a lazy lot! Schleppen sich behaglich trage, They saunter along at a comfortable pace, Schleichen gahnend ihre Wege; sneak along their path yawning; Tummle dich, du faules Volk! Hurry up, you lazy ones! Tobende Eile mich treibend erfasst! A driving hurry grips me! Aber wohl niemals liebten die Horen; But the Hours were probably never in love; Heimlich im grausamen Bunde secretly, sworn to a fearful plot, verschworen, Spotten sie tiickisch der Liebenden Hast. they mock the haste of lovers. Please turn the page quietly. — — — — 3. Ich wandelte unter den Baumen I was strolling under the trees Mit meinem Gram allein; alone with my anguish; Da kam das alte Traumen, the old dream came to me Und schlich mir ins Herz hinein. and stole into my heart. Wer hat euch die Wortlein gelehret, Who taught you those little words, Ihr Voglein in luftiger Hoh'? you birds high up in the air? Schweigt still! wenn mein Herz es horet, Hush! for when my heart hears it, Dann tut es noch einmal so weh. then it brings me so much pain. "Es kam ein Jungfraulein gegangen, "A young maid came along, Die sang es immerfort, who sang it constantly; Da haben wir Voglein gefangen that's how we birds learned Das hiibsche, goldne Wort." those pretty golden words." Das sollt ihr mir nicht mehr erzahlen, You should not have told me that, Ihr Voglein wunderschlau; you crafty little birds; Ihr wollt meinen Kummer mir stehlen, you wish to steal my sorrow away from me, Ich aber niemanden trau'. but I trust no one. Lieb Liebchen, leg's Handchen aufs Dearest, lay your little hand on my Herze mein; heart; Ach, horst du, wie's pochet im Ah, do you hear the knocking in that Kammerlein? little chamber?, Da hauset ein Zimmermann schlimm There dwells a spiteful, wicked und arg, carpenter Der zimmert mir einen Totensarg. who is making a coffin for me. Es hammert und klopfet bei Tag und bei The hammering and pounding goes Nacht; on day and night; Es hat mich schon langst um den Schlaf . it has long since deprived me of sleep. gebracht Ach! sputet Euch, Meister Zimmermann, Ah, make haste, master carpenter, Damit ich balde schlafen kann. so that I soon may sleep. 5. Schone Wiege meiner Leiden, Fair cradle of my sorrows, Schones Grabmal meiner Ruh', lovely tomb of my tranquility, Schone Stadt, wir mussen scheiden, beautiful city, we must part, Lebe wohl! ruf ich dir zu. Fare well! I call to you. Lebe wohl, du heil'ge Schwelle, Fare well, hallowed threshold, Wo da wandelt Liebchen traut; where my dear love used to walk; Lebe wohl! du heil'ge Stelle, Fare well, hallowed place Wo ich sie zuerst geschaut. where I first saw her. Hatt' ich dich doch nie gesehen, If only I had never seen you, Schone Herzenskonigin! fair queen of my heart! Nimmer war' es dann geschehen, Never would I have been, Dass ich jetzt so elend bin. as I am now, so wretched. Nie wollt' ich dein Herze riihren, I never desired to touch your heart, Liebe hab' ich nie erfleht; I never begged for love; Nur ein stilles Leben fuhren I only wished to live peacefully, Wollt' ich, wo dein Odem weht. within reach of your breath. Doch du drangst mich selbst von hinnen, But you yourself drive me away, Bittre Worte spricht dein Mund; your lips speak bitter words; . — Wahnsinn wiihlt in meinen Sinnen, my mind reels in a frenzy, Und mein Herz ist krank und wund. and my heart is sick and wounded. Und die Glieder matt und trage And my feeble and tired limbs Schlepp' ich fort am Wanderstab, I drag forth onward with my staff, Bis mein miides Haupt ich lege until I lay down my tired head, Feme in ein kiihles Grab. far from here, in a cool grave. Schone Wiege meiner Leiden,. Fair cradle of my sorrows, etc. 6. Warte, warte, wilder Schiffsmann, Wait, wait, wild sailor, Gleich folg' ich zum Hafen dir; I'll follow you at once to port; Von zwei Jungfraun nehm' ich Abschied, I bid farewell to two maidens Von Europa und von Ihr. Europa—and her. Blutquell, rinn' aus meinen Augen, Fountain of blood, run from my eyes, Blutquell, brich aus meinem Leib, Fountain of blood, issue forth from my body, DaB ich mit dem heissen Blute that I, with this hot blood, Meine Schmerzen niederschreib'. may catalogue my woes. Ei, mein Lieb, warum just heute Ah, my love, why do you tremble to see Schaudert dich, mein Blut zu sehn? my blood today? Sahst mich bleich und herzeblutend You saw me, pallid and bleeding in my heart, Lange Jahre vor dir stehn! standing before you for many years! Kennst du noch das alte Liedchen Do you still remember that old story Von der Schlang' im Paradies, of the serpent in Paradise, Die durch schlimme Apfelgabe that, with the evil gift of an apple, Unsern Ahn ins Elend stieB? drove our ancestors to misery? Alles Unheil brachten Apfel! Those apples brought on all evil! Eva bracht' damit den Tod, Eve brought on death with it, Eris brachte Trojas Flammen, Paris brought flames to Troy, Du brach'st beides, Flamm' und Tod. you brought both, flames and death. Berg' und Burgen schau'n herunter Mountain and fortress look down In den spiegelhellen Rhein, into the mirror-bright Rhine, Und mein Schiffchen segelt munter, and my little ship sails merrily, Rings umglanzt von Sonnenschein. sparklingly surrounded by sunshine. Ruhig seh' ich zu dem Spiele Calmly I observe the play Goldner Wellen, kraus bewegt; of golden waves, moving in ripples; Still erwachen die Gefuhle, silently feelings grow Die ich tief im Busen hegt'. that I have been hiding deep in my breast. Freundlich griissend und verheissend Greeting and welcoming in friendship Lockt hinab des Stromes Pracht; the stream's splendor tempts us down- ward; Doch ich kenn' ihn, oben gleissend, but I know that, though gleaming above, Bringt sein Inn'res Tod und Nacht. its depths bring death and night. Please turn the page quietly. — — — — Oben Lust, im Busen Tucken, Pleasure outside, treachery in its heart, Strom, du bist der Liebsten Bild! stream, you are the image of my beloved! Die kann auch so freundlich nicken, She can greet in just such a friendly way, Lachelt auch so fromm und mild. and smile just as purely and tenderly. Anfangs wollt' ich fast verzagen, At first I was almost ready to despair, Und ich glaubt', ich triig' es nie; and I thought I'd never bear it; Und ich hab' es doch getragen and yet I have borne it Aber fragt mich nur nicht, wie? just don't ask me how. Mit Myrten und Rosen, lieblich und With myrtle and roses, charming and hold, fair, Mit duft'gen Zypressen und Flittergold, with fragrant cypresses and tinsel, Mocht' ich zieren dies Buch wie 'nen I'd like to adorn this book like a Totenschrein, funeral shrine, Und sargen meine Lieder hinein. and bury my songs within it. O konnt' ich die Liebe sargen hinzu! O, if only I could bury love there, too! Auf dem Grabe der Liebe wachst On the grave of love grows the flower Blumlein der Ruh', of peace; Da bluht es hervor, da pfluckt man it grows there, one plucks it, es ab, Doch mir bliiht's nur, wenn ich selber but for me, it only blooms when I im Grab. myself am in my grave. Hier sind nun die Lieder, die einst so Here, then, are the songs that once so wild, wildly Wie ein Lavastrom, der dem Atna like a stream of lava flowing forth from entquillt, Etna, Hervorgesttirzt aus dem tiefsten Gemiit, burst forth from the depths of my soul, Und rings viel blitzende Funken verspriiht! and sprayed many fiery sparks all around! Nun liegen sie stumm und totengleich, Now they lie silent as death, Nun starren sie kalt und nebelbleich, now they grow rigid, cold, pale as the mist, Doch aufs neu' die alte Glut sie belebt, yet the old glow will enliven them again, Wenn der Liebe Geist einst iiber sie . if once love's spirit blows over them. schwebt Und es wird mir im Herzen viel Ahnung: And a premonition stirs in my heart laut Der Liebe Geist einst iiber sie taut; one day the spirit of love will drop on them like dew, Einst kommt dies Buch in deine Hand, one day this book will come into your hands, Du susses Lieb im fernen Land.