Centro Profesional Indígena De Asesoría, Defensa Y Traducción”, Asociación Civil
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
INTEGRANTES DEL “CENTRO PROFESIONAL INDÍGENA DE ASESORÍA, DEFENSA Y TRADUCCIÓN”, ASOCIACIÓN CIVIL. P R E S E N T A N: PROYECTO DENOMINADO: “INTÉRPRETES Y/O TRADUCTORES BILINGÜES, GARANTÍA DE ADECUADA DEFENSA DEL INDÍGENA; DIAGNÓSTICO EN EL DISTRITO JUDICIAL DE TLACOLULA, OAXACA, REGIÓN VALLES CENTRALES” MENU PRINCIPAL PROYECTO “INTÉRPRETES Y/O TRADUCTORES BILINGÜES, GARANTÍA DE ADECUADA DEFENSA DEL INDÍGENA; DIAGNÓSTICO EN EL DISTRITO JUDICIAL DE TLACOLULA, OAXACA, REGIÓN VALLES CENTRALES” MENU PRINCIPAL JUSTIFICACION DEL PROYECTO PLAN DE ACTIVIDADES MARCO JURIDICO RETOS Y OPORTUNIDADES OBJETIVOS ACCIONES HACIA LA SOSTENIBILIDAD TRADUCTORES Y/O INTÉRPRETES, UNA ADECUADA DEFENSA DEL INDÍGENA. DIAGNÓSTICO EN EL DISTRITO JUDICIAL DE TLACOLULA, OAXACA. OBJETIVOS 1 2 3 4 Elaboración de Base de datos Evaluación de Desarrollo de mapa de (Posibles la oferta y metodología. variantes traductores) demanda de lingüísticas traducción 5 Informe final ACTIVIDADES EJECUTADAS ACTIVIDADES QUE SE ENCUENTRAN EJECUTANDONSE PARALELAMENTE ACTIVIDAD POR EJECUTARSE MENU PRINCIPAL OBJETIVO 1. DESARROLLAR LA METODOLOGÍA PARA LA FUTURA CREACIÓN DE UN CUERPO DE INTERPRETES Y/O TRADUCTORES DE LAS LENGUAS INDÍGENAS EN AUXILIO DE LOS ÓRGANOS DEL ESTADO QUE ADMINISTRAN Y PROCURAN JUSTICIA. ACTIVIDAD 1.2 CON PERSONAS CONOCEDORAS DEL TEMA (CATEDRÁTICOS E INVESTIGADORES) ACTIVIDAD 1.1 ELABORACIÓN DE UN ACTIVIDAD 1.3 CON LA BORRADOR DE SECRETARÍA DE ASUNTOS METODOLOGÍA. REUNIONES INDÍGENAS (SAI) ACTIVIDAD 1.4 CON LA PROCURADURÍA PARA LA DEFENSA DEL INDÍGENA (PRODI) ACTIVIDAD 1.6 CON EL CENTRO DE INVESTIGACIONES Y ACTIVIDAD 1.5 CON LA ESTUDIOS SUPERIORES EN COMISION NACIONAL PARA EL ANTROPOLOGÍA SOCIAL DESARROLLO DE LOS PUEBLOS INDIGENAS. MENU PRINCIPAL (CIESAS) OBJETIVO 2: ELABORACIÓN DE UN MAPA DE VARIANTES LINGÜÍSTICAS DEL DISTRITO JUDICIAL DE TLACOLULA, OAXACA. 2.1 INVESTIGACIÓN Y RECOPILACION BIBLIOGRÁFICA 2.2 DESARROLLAR 2.4 DESPLIEGUE CRITERIOS OPERATIVO LINGUISTICOS. 2.3 ELEGIR RUTAS PARA 2.5 CONVOCAR A UNA REUNION CON COMISION NACIONAL PARA EL PERSONAS HABLANTES DE CADA DESARROLLO DE LOS PUEBLOS DESPLIEGUES OPERATIVOS INDIGENAS UNA DE LAS VARIANTES INSTITUTO NACIONAL DE LENGUAS DETECTADAS. INDÍGENAS (INALI) . SECRETARIA DE ASUNTOS INDIGENAS. CENTRO DE INVESTIGACIONES Y ESTUDIOS SUPERIORES EN INSTITUTO LINGÜÍSTICO DE VERANO. SANTA CATARINA ALBARRADAS ANTROPOLOGÍA SOCIAL (CIESAS) . MITLA INSTITUTO LINGÜÍSTICO DE VERANO . SAN PABLO GÜILÁ . SAN JUAN GUELAVÍA . SAN PEDRO QUIATONI . SANTO DOMINGO ALBARRADAS CAPTURAR Y SISTEMATIZAR LA INFORMACIÓN REESTRUCTURACIÓN DE ELABORAR UN MAPA DE VARIANTES LINGÜÍSTICAS LA METODOLOGÍA LINGÜISTA THOMAS SMITH . ALBARRADAS . MITLA . SAN JUAN GUELAVÍA . SAN PEDRO QUIATONI MENU PRINCIPAL OBJETIVO 3.- ELABORACIÓN DE UNA BASE DE DATOS DE PERSONAS INDÍGENAS QUE PUEDAN FUNGIR COMO TRADUCTORES DE LAS LENGUAS INDÍGENAS Y SUS VARIANTES DEL DISTRITO JUDICIAL DE TLACOLULA. 3.1 CRITERIOS LIC. EN DERECHO PARA PERFIL DE PASANTE DE DERECHO POSIBLE ESTUDIANTE DE DERECHO TRADUCTOR OTRA LICENCIATURA PERSONAS BILINGÜES POR RECOMENDACIONES DE AUTORIDADES MUNICIPALES 3.2 LOCALIDADES A VISITAR DE ESTUDIANTES DE CUALQUIER NIVEL CADA VARIANTE (CABECERAS MUNICIPALES) 3.2 3.3 DESPLIEGUE ELABORACION DE PADRON O BASE DE DATOS MENU PRINCIPAL OBJETIVO 4.- EVALUACION DE LA OFERTA DEL SISTEMA PENAL Y DE LAS INSTITUCIONES DEL ESTADO EN MATERIA DE TRADUCTORES Y/O INTÉRPRETES PARA LA POBLACIÓN INDÍGENA DEL DISTRITO JUDICIAL DE TLACOLULA. ACTIVIDAD 4.1 ACTIVIDAD 4.2 ENTREVISTAS CON OBTENER LA INFORMACION RESPECTO A ACTIVIDAD 4.3 INSTITUCIONES QUE LOS RECURSOS HUMANOS CON QUE CONCENTRAR LA EVENTUALMENTE CUENTAN LAS INSTITUCIONES DEL ESTADO INFORMACIÓN OBTENIDA. PUEDEN PROVEER PARA ATENDER LAS NECESIDADES DE TRADUCTORES TRADUCCIÓN, EN LOS PROCESOS Y PROCEDIMIENTOS PENALES. DEFENSOR DE OFICIO TRIBUNAL SUPERIOR DE JUSTICIA DEL ESTADO DE OAXACA PENITENCIARIA CENTRAL DEL ESTADO Y RECLUSORIOS EN TLACOLULA SECRETARÍA DE ASUNTOS INDÍGENAS PROCURADURÍA PARA LA DEFENSA DEL INDÍGENA ESCUELA NORMAL BILINGÜE INTERCULTURAL DEL ESTADO DE OAXACA FACULTAD DE IDIOMAS DE LA UNIVERSIDAD AUTÓNOMA “BENITO JUÁREZ” DE OAXACA COMISIÓN NACIONAL PARA EL DESARROLLO DE LOS PUEBLOS INDÍGENAS JUZGADO MIXTO DE PRIMERA INSTANCIA DE TLACOLULA AGENCIA DE MINISTERIO PÚBLICO ADSCRITA AL JUZGADO MIXTO DE TLACOLULA. PROCURADURIA GENERAL DE JUSTICIA DEL ESTADO DE OAXACA. MENU PRINCIPAL OBJETIVO 5.- ELABORACION DEL INFORME FINAL. ACTIVIDAD 5.1 ACTIVIDAD 5.2 ACTIVIDAD 5.3 ANALISIS DE LA ANALISIS COMPARATIVO DE ELABORACIÓN DEL INFORME INFORMACIÓN LA INFORMACIÓN RECABADA FINAL SISTEMATIZADA DE ENTRE LA OFERTA DEL LOS RESULTADOS DE SISTEMA PENAL Y DE LAS CADA OBJETIVO. INSTITUCIONES DEL ESTADO EN MATERIA DE TRADUCTORES Y/O INTÉRPRETES Y LA NECESIDAD DE TRADUCCION DE LAS POBLACIONES INDIGENAS DEL DISTRITO JUDICIAL DE TLACOLULA. MENU PRINCIPAL GRACIAS POR SU ATENCION “SHQUISDE NE UONDE SSTISBE” (Zapoteco de San Carlos Yautepec) “NKUTAVI VI’I RA’AN NUU’RAN” (Mixteco Santiago Nuyoo) “NAKUTAVI NU’UNDO” (Mixteco Santa María Yucunicoco) “SHTIOS-NUUYOBTUU” (Zapoteco del Valle, Tlacolula) “SHCARENLLE” (Zapoteco Sierra Juárez) “DIOUZ KUJU´YËBË” (Mixe Bajo) MENU PRINCIPAL MENU PRINCIPAL MÉTODO PARA EL MAPA LINGÜÍSTICO Y LA CREACIÓN DE UN CUERPO DE TRADUCTORES DEL DISTRITO JUDICIAL DE TLACOLULA, OAXACA 1.- DETECTAR Y CONTACTAR (A TRAVÉS DE UN PERFIL DISEÑADO), POR LO MENOS A TRES TRADUCTORES DE CADA VARIANTE LINGÜÍSTICA. PARA ESTO SE HARÁ UN DESPLIEGUE A COMUNIDADES CLAVES DONDE HAYA MAYOR POBLACIÓN HABLANTE INDÍGENA DE LA VARIANTE DE QUE SE TRATE. 2.- APLICAR UNA ENTREVISTA AL TRADUCTOR PARA SABER EL GRADO DE CONOCIMIENTO COMUNITARIO QUE TIENE. 3.- INVESTIGACIÓN PRELIMINAR DE LOS DATOS DE INTERÉS DE LAS COMUNIDADES CORRESPONDIENTES A LA RUTA (INEGI, IDEMUN ETC.). 4.- REUNIÓN DE LOS TRADUCTORES DE TODAS LAS VARIANTES. APLICACIÓN DE DINÁMICAS DE GRUPOS, CRUCES DE VARIANTES, INTERACTUACIÓN DE HABLANTES. PROBABLES PARTICIPANTES (TERESA PARDO, ELEUTERIO PEREZ MARTINEZ Y OTROS). CREACIÓN DE UN PADRÓN DE POSIBLES TRADUCTORES INDÍGENAS. 5.- ELABORACIÓN DEL MAPA DEFINITIVO ESPECIFICANDO LAS VARIANTES. MENU PRINCIPAL MARCO JURÍDICO DE LA TRADUCCIÓN LEGISLACIÓN INTERNACIONAL CONVENIO 169 DE LA ORGANIZACIÓN INTERNACIONAL DEL TRABAJO ARTICULO 8. 1.- Al aplicar la legislación nacional a los pueblos interesados deberán tomarse debidamente en consideración sus costumbres o su derecho consuetudinario. 2.- Las autoridades y los tribunales llamados a pronunciarse sobre cuestiones penales deberán tener en cuenta las costumbres de dichos pueblos en la materia. ARTICULO 12.- … “Deberán tomarse medidas para garantizar que los miembros de dichos pueblos puedan comprender y hacerse comprender en procedimientos legales, facilitándoles si fuere necesario, intérpretes u otros medios eficaces”. MENU PRINCIPAL CONVENCIÓN AMERICANA SOBRE DERECHOS HUMANOS ARTICULO 8.2 “… Durante el proceso, toda persona acusada de un delito tendrá derecho, en plena igualdad, a las siguientes garantías mínimas: “Derecho del inculpado de ser asistido gratuitamente por el traductor o intérprete, si no comprende o no habla el idioma del juzgado o tribunal.” (Es aplicable a los indígenas). MENU PRINCIPAL PACTO INTERNACIONAL DE DERECHOS CIVILES Y POLITICOS ARTICULO 14.3 3. Durante el proceso, toda persona acusada de un delito tendrá derecho, en plena igualdad, a las siguientes garantías mínimas: a) A ser informada sin demora, en un idioma que comprenda y en forma detallada, de la naturaleza y causas de la acusación formulada contra ella; f) A ser asistida gratuitamente por un intérprete, si no comprende o no habla el idioma empleado en el tribunal; MENU PRINCIPAL LEGISLACIÓN NACIONAL: CONSTITUCIÓN POLÍTICA DE LOS ESTADOS UNIDOS MEXICANOS ARTICULO 2, APARTADO A, FRACCION VIII. “Acceder plenamente a la jurisdicción del Estado. Para garantizar ese derecho, en todos los juicios y procedimientos en que sean parte, individual o colectivamente, se deberán tomar en cuenta sus costumbres y especificidades culturales respetando los preceptos de esta Constitución. Los indígenas tienen en todo tiempo el derecho a ser asistidos por intérpretes y defensores que tengan conocimiento de su lengua y cultura”. MENU PRINCIPAL CÓDIGO FEDERAL DE PROCEDIMIENTOS PENALES ARTICULO 15… Cuando intervengan en las actuaciones personas pertenecientes a los pueblos o comunidades indígenas, deberán ser asistidos por intérpretes y defensores que tengan conocimiento de su lengua y cultura, debiendo asentarse tal circunstancia el acta respectiva. ARTICULO 28.- Cuando el inculpado, el ofendido o el denunciante, los testigos o los peritos no hablen o no entiendan suficientemente el idioma castellano, se les nombrará a petición de parte o de oficio, uno o más traductores, quienes deberán traducir fielmente las preguntas y contestaciones que hayan de transmitir... ARTÍCULO 103. Las notificaciones se harán… asistiéndose de traductor si la persona por notificarse no habla o no entiende suficientemente el idioma castellano”. MENU PRINCIPAL ARTÍCULO 124 BIS. “En la averiguación previa en contra de personas que no hablen o no entiendan suficientemente el castellano, se les nombrará un traductor desde el primer día de su detención, quien deberá asistirlas en todos los actos procedimentales sucesivos y en la correcta comunicación que haya de tener con su defensor”. El juez, en su caso, de oficio, o a petición de parte, verificará que perdure ese canal de comunicación; y si lo estimare prudente, podrá nombrar el defensor o el traductor que mejoren dicha comunicación. Tratándose de personas pertenecientes