Canada Gazette, Part II, Extra
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
EXTRA Vol. 147, No. 2 ÉDITION SPÉCIALE Vol. 147, no 2 Canada Gazette Gazette du Canada Part II Partie II OTTAWA, SatURDAY, OCtoBER 5, 2013 OT TAWA, LE SAMEDI 5 OCtoBRE 2013 ELECTORAL BOUNDARIES LOI SUR LA RÉVISION DES LIMITES READJUSTMENT ACT DES CIRCONSCRIPTIONS ÉLECTORALES Proclamation Declaring the Proclamation donnant force de loi Representation Order to be in au décret de représentation Force Effective on the First électorale à compter de Dissolution of Parliament la première dissolution du that Occurs after Parlement postérieure May 1, 2014 au 1er mai 2014 © Her Majesty the Queen in Right of Canada, 2013 © Sa Majesté la Reine du Chef du Canada, 2013 Published by the Queen’s Printer for Canada, 2013 ISSN 1494-6122 Publié par l’Imprimeur de la Reine pour le Canada, 2013 2013-10-05 Canada Gazette Part II, Vol. 147, Gazette du Canada Partie II, Vol. 147, SI/TR/2013-102 Extra Édition spéciale Registration Enregistrement SI/2013-102 October 5, 2013 TR/2013-102 Le 5 octobre 2013 ELECTORAL BOUNDARIES READJUSTMENT ACT LOI SUR LA RÉVISION DES LIMITES DES CIRCONSCRIPTIONS ÉLECTORALES Proclamation Declaring the Representation Order Proclamation donnant force de loi au décret de to be in Force Effective on the First Dissolution of représentation électorale à compter de la première Parliament that Occurs after May 1, 2014 dissolution du Parlement postérieure au 1er mai 2014 PATRICIA JATON La suppléante du gouverneur général Deputy of the Governor General PATRICIA JATON [L.S.] [S.L.] Canada Canada ELIZABETH THE SECOND, by the Grace of God of the United ELIZABETH DEUX, par la Grâce de Dieu, REINE du Royaume- Kingdom, Canada and Her other Realms and Territories Uni, du Canada et de ses autres royaumes et territoires, Chef du QUEEN, Head of the Commonwealth, Defender of the Faith. Commonwealth, Défenseur de la Foi. TO ALL TO WHOM these Presents shall come or whom the same À TOUS CEUX à qui les présentes parviennent ou qu’elles peuvent may in any way concern, de quelque manière concerner, Greeting: Salut : WILLIAM PENTNEY Le sous-procureur général Deputy Attorney General WILLIAM PENTNEY A PROCLAMATION PROCLAMATION Whereas, on September 26, 2013, the Leader of the Government Attendu que, le 26 septembre 2013, le leader du gouvernement à in the House of Commons received from the Chief Electoral Offi- la Chambre des communes a reçu du directeur général des élec- cer the annexed representation order; tions un décret de représentation électorale, lequel figure en annexe; And whereas section 25 of the Electoral Boundaries Readjust- Attendu que l’article 25 de la Loi sur la révision des limites des ment Act provides that, within five days after the day on which the circonscriptions électorales prévoit que, dans les cinq jours qui Minister receives the representation order, the Governor in Council suivent la date de la réception par le ministre du décret de représen- shall by proclamation declare the representation order to be in tation électorale, le gouverneur en conseil lui donne, par proclama- force, effective on the first dissolution of Parliament that occurs at tion, force de loi, avec effet à compter de la première dissolution du least seven months after the day on which the proclamation was Parlement survenant au moins sept mois après la date de la issued, and on the issue of the proclamation the order has the force proclamation, of law accordingly; Now know you that We, by and with the advice of Our Privy Sachez que, sur et avec l’avis de Notre Conseil privé pour le Council for Canada and pursuant to Order in Council P.C. 2013- Canada et en vertu du décret C.P. 2013-963 du 27 septembre 2013, 963 of September 27, 2013, do by this Our Proclamation declare Nous, par Notre présente proclamation, donnons force de loi au the annexed representation order to be in force, effective on the décret de représentation électorale, lequel figure en annexe, avec first dissolution of Parliament that occurs at least seven months effet à compter de la première dissolution du Parlement survenant after the day on which this Our Proclamation is issued. au moins sept mois après la date de Notre présente proclamation. OF ALL WHICH Our Loving Subjects and all others whom DE CE QUI PRÉCÈDE, Nos féaux sujets et tous ceux que les these Presents may concern are required to take notice and to gov- présentes peuvent concerner sont par les présentes requis de ern themselves accordingly. prendre connaissance et d’agir en conséquence. 1 2013-10-05 Canada Gazette Part II, Vol. 147, Gazette du Canada Partie II, Vol. 147, SI/TR/2013-102 Extra Édition spéciale IN TESTIMONY WHEREOF, We have caused this Our Proclama- EN FOI DE QUOI, Nous avons fait publier Notre présente procla- tion to be published and the Great Seal of Canada to be affixed mation et y avons fait apposer le grand sceau du Canada. to it. WITNESS: PATRICIA JATON, Deputy of Our Right TÉMOIN : PATRICIA JATON, suppléante de Notre très fidèle et Trusty and Well-beloved David Johnston, Chancellor and Princi- bien-aimé David Johnston, chancelier et compagnon principal pal Companion of Our Order of Canada, Chancellor and Com- de Notre Ordre du Canada, chancelier et commandeur de Notre mander of Our Order of Military Merit, Chancellor and Com- Ordre du mérite militaire, chancelier et commandeur de Notre mander of Our Order of Merit of the Police Forces, Governor Ordre du mérite des corps policiers, gouverneur général et com- General and Commander-in-Chief of Canada. mandant en chef du Canada. AT OTTAWA, this first day of October in the year of Our Lord two À OTTAWA, ce premier jour d’octobre de l’an de grâce deux mille thousand and thirteen and in the sixty-second year of Our Reign. treize, soixante-deuxième de Notre règne. By Command, Par ordre, JOHN KNUBLEY Le sous-registraire général du Canada Deputy Registrar General of Canada JOHN KNUBLEY 2 2013-10-05 Canada Gazette Part II, Vol. 147, Gazette du Canada Partie II, Vol. 147, SI/TR/2013-102 Extra Édition spéciale SCHEDULE ANNEXE ELECTORAL BOUNDARIES READJUSTMENT ACT LOI SUR LA RÉVISION DES LIMITES DES CIRCONSCRIPTIONS ÉLECTORALES REPRESENTATION ORDER DÉCRET DE REPRÉSENTATION ÉLECTORALE Prepared and transmitted to the Minister, pursuant to section 24 of Préparé et transmis au Ministre, en conformité de l’article 24 de the Electoral Boundaries Readjustment Act (chapter E-3 of la Loi sur la révision des limites des circonscriptions électorales the Revised Statutes of Canada, 1985), as amended (chapitre E-3 des Lois révisées du Canada (1985)), modifiée Seven members of the House of Commons shall be elected for Sept députés à la Chambre des communes doivent être élus pour the Province of Newfoundland and Labrador, four for the Province la province de Terre-Neuve-et-Labrador, quatre pour la province de of Prince Edward Island, eleven for the Province of Nova Scotia, l’Île-du-Prince-Édouard, onze pour la province de la Nouvelle- ten for the Province of New Brunswick, seventy-eight for the Prov- Écosse, dix pour la province du Nouveau-Brunswick, soixante- ince of Quebec, one hundred and twenty-one for the Province of dix-huit pour la province de Québec, cent vingt et un pour la pro- Ontario, fourteen for the Province of Manitoba, fourteen for the vince de l’Ontario, quatorze pour la province du Manitoba, Province of Saskatchewan, thirty-four for the Province of Alberta quatorze pour la province de la Saskatchewan, trente-quatre pour and forty-two for the Province of British Columbia. la province de l’Alberta et quarante-deux pour la province de la Colombie-Britannique. NEWFOUNDLAND AND LABRADOR TERRE-NEUVE-ET-LABRADOR The Commission recommends that the seven (7) electoral dis- La commission recommande que les sept (7) circonscriptions tricts of the Province of Newfoundland and Labrador be named and électorales de la province de Terre-Neuve-et-Labrador soient described as follows. décrites et nommées comme suit : In the following descriptions: Dans les descriptions suivantes : (a) reference to “road”, “street”, “hill”, “cove”, “route”, “high- a) toute mention de « chemin », « rue », « colline », « anse », way”, “river”, “brook”, “lake”, “harbour”, “bay”, “pond” or « route », « autoroute », « rivière », « ruisseau », « lac », “channel” signifies the centre line of said feature unless other- « havre », « baie », « étang » ou « chenal » fait référence à leur wise described; ligne médiane, à moins d’avis contraire; (b) wherever a word or expression is used to denote a territorial b) partout où il est fait usage d’un mot ou d’une expression pour division, such word or expression shall indicate the territorial désigner une division territoriale, ce mot ou cette expression division as it existed or was bounded on the first day of January, indique la division territoriale telle qu’elle existait ou était déli- 2011; mitée le premier jour de janvier 2011; (c) the translation of the term “street” follows Treasury Board c) la traduction du terme « rue » suit les normes du Conseil du standards, while the translation of all other public thoroughfare Trésor. La traduction de toutes autres désignations de voie designations is based on commonly used terms but has no offi- publique est basée sur des expressions fréquemment employées cial recognition; and mais n’est pas reconnue de façon officielle; (d) all coordinates are in reference to the North American Datum d) toutes les coordonnées renvoient au Système de référence of 1983 (NAD 83). nord-américain de 1983 (NAD 83). The population figure of each electoral district is derived from Le chiffre de population de chaque circonscription est