Code-Switching En La Novela Latino-Estadounidense De Diáspora: La Recreación Del Territorio Lingüístico
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
CODE-SWITCHING EN LA NOVELA LATINO-ESTADOUNIDENSE DE DIÁSPORA: LA RECREACIÓN DEL TERRITORIO LINGÜÍSTICO MARÍA XIMENA RESTREPO HURTADO UNIVERSIDAD PONTIFICIA BOLIVARIANA ESCUELA DE TEOLOGÍA, FILOSOFÍA Y HUMANIDADES ESTUDIOS LITERARIOS MEDELLÍN 2015 CODE-SWITCHING EN LA NOVELA LATINO-ESTADOUNIDENSE DE DIÁSPORA: LA RECREACIÓN DEL TERRITORIO LINGÜÍSTICO MARÍA XIMENA RESTREPO HURTADO Trabajo de grado para optar al título de Profesional en Estudios Literarios Asesor JORGE ENRIQUE CUÉLLAR AGUDELO Profesional en Estudios Literarios MG en Educación UNIVERSIDAD PONTIFICIA BOLIVARIANA ESCUELA DE TEOLOGÍA, FILOSOFÍA Y HUMANIDADES ESTUDIOS LITERARIOS MEDELLÍN 2015 Nota de aceptación ____________________________ ____________________________ ____________________________ ____________________________ ____________________________ Firma Nombre: Presidente del jurado _____________________________________ Firma Nombre: Jurado _____________________________________ Firma Nombre: Jurado Medellín, Agosto 06 de 2015 (Agosto 4, 2015) María Ximena Restrepo Hurtado Declaro que este trabajo de grado no ha sido presentado para optar a un título, ya sea en igual forma o con variaciones, en esta o cualquier otra universidad” Art 82 Régimen Discente de Formación Avanzada. Firma A Sophia, a mi madre y mi padre. Al viaje y al retorno. AGRADECIMIENTOS A Paula Dejanon, por todo. A todos los que me regalaron libros para mi tesis: mis padres, mi tío Gustavo, mis amigos, compañeros, profesores. A Jorge Cuéllar, siempre paciente, siempre emocionado por mis logros. A María Clemencia Sánchez: gracias por Adichie, por las heterotopías y los naufragios, por todo lo que llevó a este trabajo. A todos los que me recomendaron textos y me mostraron interés por el tema, a Laura Correa. A Gustavo Pérez Firmat, quien cuando le escribí, una desconocida desde Colombia, me respondió, me aconsejó y me ayudó. A todos los autores de las obras, por regalarme dirección, sin saberlo siquiera. CONTENIDO INTRODUCCIÓN ............................................................................................................. 1 I. LA DIÁSPORA ...................................................................................................................... 6 1.1 El Fenómeno de la diáspora ...................................................................................................6 1.2 Rechazo racial, híbridación cultural y lingüística ................................................................ 10 1.3 La diáspora mexicana .......................................................................................................... 14 1.4 La diáspora dominicana ...................................................................................................... 16 1.5 La diáspora cubana ............................................................................................................. 17 II. MANIFESTACIÓN DE LA DIÁSPORA EN LA LITERATURA ...................................................... 20 2.1 The House on Mango Street ............................................................................................... 20 2.2 Drown .................................................................................................................................. 25 2.3 Raining Backwards .............................................................................................................. 29 III. EL CODE-SWITCHING ....................................................................................................... 32 3.1 Tipos de code-switching de este estudio ............................................................................ 37 IV. EL TERRITORIO LINGÜÍSTICO ........................................................................................... 47 4.1 Territorio y lenguaje ............................................................................................................ 50 4.2 El territorio lingüístico como resistencia desde la marginalización .................................... 52 CONCLUSIONES ........................................................................................................... 56 OBRAS CITADAS ........................................................................................................... 61 LISTA DE FIGURAS Figura 1 Comparación entre la situación racial de los 60 y de la actualidad en el estado de Alabama. Traducción: Escuelas públicas de Alabama/ Solo blancos/ De color. Escuelas Públicas de Alabama/ No Latinos/ Ilegales/ Jim Crow ha muerto, viva Jim Crow! “Where do 2012 Republican candidates stand on Albama’s Anti-Immigration law?” Hispanically Speaking News. October 5, 2011. Web. Marzo 2015. ................................................................................................................... 11 Figura 2 Traducción: "Nación Anti- Inmigración: Los hoteles deciden comprar robots para reemplazar empleadas inmigrantes" “Anti-Immigration nation” West Word. June 28, 2007. Web. Marzo 2015. ...................................................................................................................................... 12 Figure 3 Code-switching en la publicidad de la bebida Dr. Pepper. “Meet Spanglish, The Language of America’s Future” Huffington Post. Octubre 24, 2013. Web. Abril, 2015. ................................... 37 GLOSARIO Chicana: “Se refiere a [una mujer] de descendencia mexicana nacida y/o criada en los Estados Unidos. El término Chicana (y Chicano) comienzan a ser usados popularmente durante el movimiento chicano de los años sesenta y setenta, cuando los activistas mexicano-americanos buscaron definir su identidad cultural y política.1” (Chicanas) Code-switching: “El Code-switching, el uso alternado de dos (o más) idiomas, es un suceso natural en la oralidad de individuos bilingües que, sin embargo, ha sido atribuido erróneamente al analfabetismo y la poca competencia lingüística. Por tanto, la mezcla de español e inglés en los Estados Unidos se ha ganado el título peyorativo de “Spanglish” Tex-Mex” entre individuos ambos monolingües y bilingües. (ver, por ejemplo, Lipski, 2004 y Otheguy, 2008 para una discusión a fondo del llamado Spanglish)2 (Montes-Alcalá 66) Comunidad Lingüística: Una comunidad lingüística es aquella que puede compartir o no ascendencia, etnia, cultura, etc., pero que sí comparte el mismo idioma (aunque en diferentes variaciones). Para este estudio se utiliza la comunidad lingüística como este grupo de personas que se unen, a veces por nada más que porque hablan la misma lengua. Esta comunidad se define mediante comienzan a compartir una historia, unos derechos dentro de un territorio, y una representación (literaria, musical, etc.) Raza Lingüística: Una raza individual por su lengua aparte, una literatura caracterizada, una historia, una civilización y una religión. Movimiento Heteroglósico: Según Moreno Fernández, El movimiento Heteroglósico es la migración que se lleva a cabo hacia un destino con un idioma oficial diferente al del territorio de origen. (68) Movimiento Interregional: Migración entre territories lejanos y heterogéneos. (Moreno Fernández 68) Territorio Lingüístico: El territorio lingüístico es el resultado de la diáspora y la representación literaria de esta en la narrativa del code-switching. Se recrea en la mezcla de idiomas y la añoranza por una serie de elementos identitarios ligados a uno o varios lugares. 1 La traducción es mía. 2 La traducción es mía. RESUMEN La presente monografía toma en cuenta estudios literarios, lingüísticos y culturales tomando el code-switching, un método de mezcla de códigos lingüísticos, como elemento principal para la justificación de una recreación de territorio en la narrativa de inmigrantes latinos en Estados Unidos, (Drown de Junot Díaz, The House on Mango Street de Sandra Cisneros y Raining Backwards de Roberto Fernández). En estas novelas encuentra las aristas entre las diásporas a los Estados Unidos de los pueblos mexicanos, dominicanos y cubanos, la representación literaria de de estas diásporas, y la forma en que se manifiesta: el code-switching para recrear los territorios de diáspora y los lugares y objetos que estos contienen, recreando así un nuevo territorio híbrido lingüístico. PALABRAS CLAVE Code-Switching, Narrativa Latino-estadounidense, Junot Díaz, Sandra Cisneros, Roberto Fernández, Diáspora, Territorio. INTRODUCCIÓN If the paper seems preoccupied with the diaspora experience and its narratives of displacement, it is worth remembering that all discourse is 'placed', and the heart has its reasons. Stuart Hall A pesar de que quisiera decir que los estudios de la diáspora y sus narrativas me interesan por curiosidad académica desinteresada e ingenio investigativo libre, mi verdadera curiosidad investigativa- como la de Stuart Hall -surge solo por aquello que me toca alguna sensibilidad sentimental. Después de haber vivido la experiencia de diáspora latinoamericana a los Estados Unidos y de que sus repercusiones lingüísticas vieran su producto en mi tartamudeo al pensar un idioma e intentar traducir al otro oralmente- fallando patéticamente-, me he interesado por las experiencias de ciertos autores, por sus producciones narrativas, por las recreaciones literarias de una experiencia demasiado real. Mi propio desarraigo lingüístico ha sido la inspiración que dio lugar a esta investigación, a esta lectura. He visto en mi propio viaje-y en el retorno- los cientos de miles de viajes de los inmigrantes latinoamericanos a Estados Unidos cuyas experiencias han forjado el lenguaje nuevo de la