UCLA Electronic Theses and Dissertations

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

UCLA Electronic Theses and Dissertations UCLA UCLA Electronic Theses and Dissertations Title Russophonia: Towards a Transnational Conception of Russian-Language Literature Permalink https://escholarship.org/uc/item/3z86s82v Author Caffee, Naomi Beth Publication Date 2013 Peer reviewed|Thesis/dissertation eScholarship.org Powered by the California Digital Library University of California UNIVERSITY OF CALIFORNIA Los Angeles Russophonia: Towards a Transnational Conception of Russian-Language Literature A dissertation submitted in partial satisfaction of the requirements for the degree of Doctor of Philosophy in Slavic Languages and Literatures by Naomi Beth Caffee 2013 © Copyright by Naomi Beth Caffee 2013 ABSTRACT OF THE DISSERTATION Russophonia by Naomi Beth Caffee Doctor of Philosophy in Slavic Languages and Literatures University of California, Los Angeles, 2013 Professors David W. MacFadyen and Roman J. Koropeckyj, Co-chairs This dissertation introduces the concept of Russophonia, which refers to the widespread and variegated uses of the Russian language outside of the customary boundaries of ethnicity and nation. Using the designations of Anglophone, Francophone, and Sinophone literature as a model, I propose Russophone literature as an accurate and necessary classification for works that are too often dismissed as peripheral, or at best, awkwardly shoehorned into the existing Russian canon. I further argue that Russophone Studies, as a potential field of academic inquiry, would provide the space for understanding realities outside of an imperial center, and identities beyond a traditional understanding of nationality. The first chapter provides an introduction to Russophonia, illustrating its major issues through an analysis of works by Chingiz Aitmatov (1928–2008), Bakhytzhan Kanap’ianov (b. 1951), and Eduard Bagirov (b. 1975). The subsequent three chapters trace the development of Russophone literature in the Imperial, Soviet, and post-Soviet periods. Chapter 2 dates the ii origins of Russophone literature to the Russian Empire’s colonial expansion into Central Asia and the Caucasus, as the Russian language, Russian institutions, and contact with Russian intellectuals shaped the development of local literatures in the newly colonized areas. I show how early Russophone writers synthesized local literary forms with elements from Russian and West European literatures. I also discuss the processes of Soviet mythmaking by which Mirza Fatali Akhundov (1812–1878), Abai Kunanbaev (1845–1904), and Chokan Valikhanov (1835– 1865) were recast as the foundational figures of national literary traditions in Azerbaijan and Kazakhstan. In chapter 3 I discuss the proliferation of Russophone literature as a product of the Soviet mandate for proletarian national literatures under the postwar ideology of druzhba narodov, the “friendship of peoples.” I focus on the Soviet Thaw period of the late 1950s and 60s, when postwar decolonization and the beginnings of a postcolonial consciousness in world literature and criticism coincided with Soviet attempts to exert influence over the newly independent states of the so-called Third World. With these issues in mind, I analyze the poetry of the Russophone Kazakh writer Olzhas Suleimenov (b. 1937), who enjoyed the ample privileges of a state- sanctioned writer, but eventually used his position to raise awareness of Soviet oppression and ecological violence. I cast this intersection of Soviet literature and postcolonial awareness as the catalyst for a later wave of nationally charged activism that contributed to the Soviet Union’s eventual disintegration. The concluding chapter examines contemporary literature written in Russian in the independent post-Soviet states, as well as in new “locations” online. At the center of my analysis are two schools of Russophone poetry that arose from the print culture of Soviet Central Asia, but today maintain a parallel, equally significant presence online: the Tashkent School and the iii Fergana School. Although many writers from these schools have emigrated either to the West or to the Russian metropole, they continue to assert a poetic distance/difference from Russia. I conclude by raising several questions for further research: how has an increasingly mobile and transnational world changed what it means to be a Russophone poet? How has technology changed the way poets engage with identity, history, language use, and the literary tradition? Is contemporary Russophone literature evidence of continuing Russian cultural and economic neo- colonialism? iv The dissertation of Naomi Beth Caffee is approved. Olga Kagan Ronald W. Vroon Roman J. Koropeckyj, Committee Co-chair David W. MacFadyen, Committee Co-chair University of California, Los Angeles 2013 iv Table of Contents Chapter 1 – Introduction to Russophonia 1 Chapter 2 – “Enlightened Intercessors”: Russophone Writers in the Nineteenth Century 52 Chapter 3 – Soviet Russophone Writing and Postwar Decolonization 96 Chapter 4 – Russophonia’s Contemporary Frontiers 160 Conclusion – Which man’s burden? The Ongoing Significance of “Carrying” Russian 187 Bibliography 192 v Acknowledgments The central concept of this dissertation originated in a seminar meeting of UCLA’s Mellon Postdoctoral Program in the Humanities. Following a presentation by Mellon Fellow Dr. Sarah Valentine on the twentieth-century poet Gennadii Aigi, who composed in Russian but employed an avant-garde aesthetic of difference based on his Chuvash heritage, Professor Françoise Lionnet raised a provocative question: Could there ever be such a thing as Russophone literature? This is only the beginning of the enormous debt I owe to the UCLA faculty, staff, postdoctoral fellows, and graduate students. Foremost among them are the members of my dissertation committee, Professors David MacFadyen, Roman Koropeckyj, Olga Kgan, and Ronald Vroon. I reserve special thanks for Professors MacFadyen and Koropeckyj, who lent me their expertise, support, and boundless patience for the duration of this project. I also thank Professor Altay Göyüşov, Dr. Boris Dralyuk, Rob Denis, Naya Lekht, and P.J. Emery for their indispensible help behind the scenes. Awards from the UCLA Slavic Department, the Center for European and Eurasian Studies, and the US Department of State made it possible for me to travel to Russia, Kazakhstan, and Azerbaijan several times for preliminary research and language study. I am particularly grateful to the UCLA Graduate Division for providing me with a Graduate Research Mentorship, which allowed me to lay the foundation for my project, and later, a Dissertation Year Fellowship in order to complete it. Parts of chapter 3 were originally published as “Identity and Hybridity in Olzhas Suliemenov’s Earth, Hail Man!” in Green Desert: the Poems of Olzhas Suleimenov, ed. Rafis Abazov, (San Diego, CA: Cognella, 2011), 223–229. Dr. Abazov was a great help to me in editing and improving this piece, and I thank him for the opportunity to publish my work. vi Note on Transliteration and Translation The writers I discuss in this dissertation were active not only in the Russian-speaking world, but in a variety of other linguistic spheres as well: Kazakh, Azeri, Turkish, Persian, Chagatay, and even English. Their weathered multiple language and orthographic reforms from the nineteenth century through the Soviet and post-Soviet periods, and was accordingly published in scripts ranging from Arabic to Latin to Cyrillic. As such, they are known by various names, with various transliterations, depending on the contexts in which their work is published or studied. Because the present dissertation is above all concerned with the Russophone identities of these writers, I will be using the Russified versions of their names, under which they published their Russian-language works and by which they were known in the Russophone world. Thus, I refer to the Abai Kunanbaev, rather than Qunanbaev or Qunanbaiuly; Chokan Valikanov, rather than Shoqan Ualikhanuly; Mirza Fatali Akhundov, rather than Axunzadə; and Chingiz Guseinov, rather than Huseinov. For the sake of consistency, toponyms and ethnonyms are likewise listed in their Russophone variants, e.g. Semipalatinsk, not Semei; Kazakh, not Qazaq. Toponyms are given in historical context and transliterated from Russian, e.g. Tiflis (Tbilisi) in the nineteenth century, or Alma-Ata (Almaty) in the twentieth. All in-text quotations from Russian are transliterated from Cyrillic according to the Library of Congress system, without diacritics. All block quotations include a translation as well as the original Cyrillic text. When quoting pre-1917 Russian texts, I have updated the orthography. All translations are my own unless otherwise noted. vii VITA 2004 BA in Russian Grinnell College, Grinnell, IA 2008 MA in Slavic Languages and Literatures University of California, Los Angeles 2009-2012 Teaching Assistant Department of Slavic Languages and Literatures University of California, Los Angeles 2010 C. Phil., Slavic Languages and Literatures University of California, Los Angeles 2011–2012 FLAS Fellowship Center for European and Eurasian Studies University of California, Los Angeles 2012 Graduate Certificate in TESFL Department of Applied Linguistics University of California, Los Angeles 2012– 2013 Dissertation Year Fellowship Department of Slavic Languages and Literatures University of California, Los Angeles 2013 Teaching Fellow Collegium of University Teaching Fellows Office of Instructional Development University of California, Los Angeles viii Chapter 1 Introduction
Recommended publications
  • Potential Influence of World Heritage Sites Over the Global Citizenship Education in the Republic of Kazakhstan
    POTENTIAL INFLUENCE OF WORLD HERITAGE SITES OVER THE GLOBAL CITIZENSHIP EDUCATION IN THE REPUBLIC OF KAZAKHSTAN Manual for teachers of general secondary and high school education programmes National World Heritage Committee under the jurisdiction of the National Commission of the Republic of Kazakhstan for UNESCO and ISESCO Almaty 2017 UDC 371.214 BBC 74.202 P 64 P 64 «Potential Influence of World Heritage Sites over the Global Citizenship Education in the Republic of Kazakhstan. Manual for teachers of general secondary and high school education programmes. K.M. Baipakov, D.A. Voyakin, M.E. Dikan, M.N. Massanov, E.A. Sarsenova, Z.N. Shaigozova. – Almaty: APCEIU, NWHC. 2017. Content ISBN 978-601-06-4672-8 Present publication is a manual for teachers for of general secondary and high school education programmes of the Republic of Kazakhstan and Central Asia. It aims to raise awareness of teachers and students on the issue of local cultural and natural heritage, and Global Citizenship Education 10 Cooperation between Kazakhstan and UNESCO Concept, and to introduce World Heritage and Global Citizenship Education topics to the general Baipakov K.M., Voyakin D.A., Massanov M.N. secondary and high school education programmes of Kazakhstan. For Kazakhstan and Central Asian, it is a first attempt to understand the potential contribution of UNESCO World Heritage Sites 28 World Heritage of Kazakhstan to the Global Citizenship Education. Baipakov K.M., Voyakin D.A., Massanov M.N. Disclaimer Global Citizenship Education While every effort have been made to ensure that the information contained herein is correct at 72 the time of publication, the authors shall not be held liable for any errors, omissions, inaccuracies Dikan M.E., Massanov M.N., Sarsenova E.A.
    [Show full text]
  • How to Cite Complete Issue More Information About This Article
    Opción ISSN: 1012-1587 [email protected] Universidad del Zulia Venezuela Abisheva, Saule; Polyak, Zinaida; Serikova, Samal; Kermeshova, Zhanna; Sabirova, Dina Poetics of modern literature of Kazakhstan Opción, vol. 34, no. 85, 2018, January-April, pp. 344-361 Universidad del Zulia Venezuela Available in: https://www.redalyc.org/articulo.oa?id=31055914016 How to cite Complete issue Scientific Information System Redalyc More information about this article Network of Scientific Journals from Latin America and the Caribbean, Spain and Journal's webpage in redalyc.org Portugal Project academic non-profit, developed under the open access initiative Opción, Año 33, No. 85 (2018): 344-361 ISSN 1012-1587 / ISSNe: 2477-9385 Poetics of modern literature of Kazakhstan Saule Abisheva Kazakh National Pedagogical University named after Abay, Almaty, Kazakhstan [email protected] Zinaida Polyak Kazakh National Pedagogical University named after Abay, Almaty, Kazakhstan [email protected] Samal Serikova Kazakh National Pedagogical University named after Abay, Almaty, Kazakhstan [email protected] Zhanna Kermeshova Kazakh National Pedagogical University named after Abay, Almaty, Kazakhstan [email protected] Dina Sabirova Kazakh State Women's Pedagogical University, Almaty, Kazakhstan [email protected] Abstract Presently all art forms endure transformation and reconsideration including literature. The whole complex of social, economic, political and cult urological processes led to global changes in art of an era of postmodernism. Verbal creativity of Kazakhstan of the period of Independence endures modification of art forms. If to speak about literature of Kazakhstan, it should be noted that in Kazakhstan the national and Russian-speaking prose actively develops. The Kazakhstan literary criticism addresses the research of main tendencies of development of modern literature – the genre.
    [Show full text]
  • How to Cite Complete Issue More Information About This Article
    Opción ISSN: 1012-1587 [email protected] Universidad del Zulia Venezuela Roza Sadykova; Berdibay Turlybekov; Ulbossyn Kanseitova; Kuralay Tulebayeva Analysis of research on Foreign Language Translations of the Epopee «The Path of Abay» Opción, vol. 34, no. 85, 2018, January-April, pp. 362-373 Universidad del Zulia Venezuela Available in: https://www.redalyc.org/articulo.oa?id=31055914017 How to cite Complete issue Scientific Information System Redalyc More information about this article Network of Scientific Journals from Latin America and the Caribbean, Spain and Journal's webpage in redalyc.org Portugal Project academic non-profit, developed under the open access initiative Opción, Año 33, No. 85 (2018): 362-373 ISSN 1012-1587 / ISSNe: 2477-9385 Analysis of research on Foreign Language Translations of the Epopee «The Path of Abay» Roza Sadykova Kazakh State Women’s Teacher Training University, Almaty, Kazakhstan [email protected] Berdibay Turlybekov H.A.Yassawi Kazakh-Turkish International University, Turkestan, Kazakhstan [email protected] Ulbossyn Kanseitova Kazakh State Women’s Teacher Training University, Almaty, Kazakhstan [email protected] Kuralay Tulebayeva Kazakh Innovative Humanitarian-Juridical University, Semey, Kazakhstan [email protected] Abstract The present paper investigated the translation of the Kazakh science and M. Auezov's story about the nature of research on foreign language translations of the novel-epopee "The path of Abay". The paper also noted that the story of the Kazakh writer, Mukhtar Auezov's novel- epopee "The path of Abay", which was translated into other languages, was still going on throughout the history of the Kazakh steppe in the history of the Kazakh literature, and the comparative linguistic translation of the epic translated "The path of Abay" into other languages.
    [Show full text]
  • 2014 CEU Political Science Journal 9(1-2): 16-38 CEU Political Science Journal
    THE NOTION OF “KAZAKHNESS” BEHIND THE SYMBOLIC NATION-BUILDING OF KAZAKHSTAN Narek Mkrtchyan Yerevan State University Abstract The paper deals with the processes of overcoming Russian ‘colonial’ impediments to the creation of symbolic spaces for the emergence of a new national self- consciousness in Kazakhstan. The paper highlights the importance of Nazarbaev’s decision to transfer to and construct a new capital Astana in fostering the ideas of national identity and ethnic belonging. Therefore, an attempt has been made to observe the phenomena of urbanization and reformulation of state symbols in explaining both ethnic and civic mechanisms of influences on people’s consciousness. Additionally, the works of various Kazakh intellectuals and cultural figures have been taken into consideration to examine the notion of Kazakhness and its’ contribution to the development of the Kazakh national identity. Content analysis of architectural design of Astana and state symbols is essential to understand the vision of Kazakhstan’s imagined future. Keywords: Astana, post-Soviet, post-colonial, national identity, nation building 1. Introduction After the breakdown of the Soviet Empire all post-communist regimes emphasized the role of ethno nationalism in establishing new nation-building projects. The model of Kazakhstan’s nation building is quite unique in terms of harmonious interethnic coexistence of a multiethnic society. Since independence President Nazarbaev initiated serious programs in an effort to start active nation-building processes. As a matter of fact, Nazarbaev’s nation and state building policies are represented for the Kazakhs as a civilizational endeavor. Nazarbaev took Kazakhstan through large scale administrative, legislative, social, economic and political reforms.
    [Show full text]
  • What Is Genius of the Kazakh Poet Abay Kunanbayuly by Rashida
    Shahanova Rozalinda Ashirbayevna Professor Head Department of the Philological Specialties Institute of Doctoral Studies Akademic of the International Academy of the Pedagogical Educational Sciences Almaty, Kazakhstan Shokanova Rashida Visiting Professor, Kazakh Language Jamia Millia Islamia New Delhi [email protected] What is genius of the Kazakh poet Abay Kunanbayuly? This article is about the great poet, philosopher, thinker, composer, educator of Kazakh people in the nineteenth century AbayKunanbay. Depite nor the era of colonial oppression, nor feudal-bourgeois system with all its shortcomings, when spread rot and humiliated people, as well as hid in prison, he was able - in spite of all the abominations being and destiny - to raise an unprecedented height resistance of the national spirit, singing and introducing into the consciousness of their fellow tenacity and boldness instead cowardice, focus, instead of a loss, the pursuit of knowledge, rather than ignorance and miserable careerism The acts instead Abay Kunanbay was born (July 29) August 10, 1845 in Chingiz Mountains Semipalatinsk region, in the family of a feudal lord Kunanbai Uskenbaev. His family was aristocratic, that is why Abay received a broad education. He attended a madrassa - Islamic school, is a both a high school and seminary. In addition, Abay was a disciple of the ordinary Russian school.The true figure, genuinely caring about his people, seeking and finding the way to new vertices. Today the name of Abay for many people on all continents should flush with the names of Shakespeare, Goethe, Pushkin and Moliere. Abay is the founder of Kazakh written literature. In the history of Kazakh literature Abay took pride of place, enriching the Kazakh versification new dimensions and rhymes.
    [Show full text]
  • National Symbols of Pakistan | Pakistan General Knowledge
    National Symbols of Pakistan | Pakistan General Knowledge Nation’s Motto of Pakistan The scroll supporting the shield contains Muhammad Ali Jinnah’s motto in Urdu, which reads as “Iman, Ittehad, Nazm” translated as “Faith, Unity, Discipline” and are intended as the guiding principles for Pakistan. Official Map of Pakistan Official Map of Pakistan is that which was prepared by Mahmood Alam Suhrawardy National Symbol of Pakistan Star and crescent is a National symbol. The star and crescent symbol was the emblem of the Ottoman Empire in the 19th century, and gradually became associated with Islam in late 19th-century Orientalism. National Epic of Pakistan The Hamza Nama or Dastan-e-Amir Hamza narrates the legendary exploits of Amir Hamza, an uncle of the Prophet Muhammad, though most of the stories are extremely fanciful, “a continuous series of romantic interludes, threatening events, narrow escapes, and violent acts National Calendar of Pakistan Fasli which means (harvest) is derived from the Arabic term for division, which in India was applied to the groupings of the seasons. Fasli Calendar is a chronological system introduced by the Mughal emperor Akbar basically for land revenue and records purposes in northern India. Fasli year means period of 12 months from July to Downloaded from www.csstimes.pk | 1 National Symbols of Pakistan | Pakistan General Knowledge June. National Reptile of Pakistan The mugger crocodile also called the Indian, Indus, Persian, Sindhu, marsh crocodile or simply mugger, is found throughout the Indian subcontinent and the surrounding countries, like Pakistan where the Indus crocodile is the national reptile of Pakistan National Mammal of Pakistan The Indus river dolphin is a subspecies of freshwater river dolphin found in the Indus river (and its Beas and Sutlej tributaries) of India and Pakistan.
    [Show full text]
  • World Classics in Kazakh Theater at Early Stage of Development
    INTERNATIONAL JOURNAL OF ENVIRONMENTAL & SCIENCE EDUCATION 2016, VOL. 11, NO. 11, 4967-4975 OPEN ACCESS World Classics in Kazakh Theater at Early Stage of Development Zhanagul S. Sultanovaa, Anar K. Yeshmuratovaa, Yelik Nursultana, Saniya D. Kabdiyevaa and Yerkin T. Zhuasbeka aT. Zhurgenov Kazakh National Academy of Art, KAZAKHSTAN ABSTRACT The research work deals with the practices and specific features of Kazakh theater, especially with the specifics of the director's decisions on performances based on European and Russian classical drama. The authors determine that the experienced directors from Russia were invited in order to influence the professional development of Kazakh novice actors. Furthermore, based on the views of theater critics, the study reveals the positive and negative aspects in the development of Kazakh theater. The authors have focused on different versions of performances of Shakespeare in Kazakh theatre, particularly "Othello". The practical value is that the research findings can be a basis of future investigations on the Kazakh theater development and the influence of Russian culture on this process. KEYWORDS ARTICLE HISTORY Theater development, Kazakh theater, world Received 30 April 2016 classics interpretation, Russian drama, performances Revised 19 June 2016 of Shakespeare Accepted 23 June 2016 Introduction The growth of national consciousness in the Kazakhstan in the context of globalization has intensified the artists’ interest in the historical past (Kabyl, 2016). Thus, the genre of historical drama has taken the main place in the repertory of Kazakh theatres (Kundakbayuly, 2001; Nurpeis, 2014; Mayemirov, Khalykov & Nurpeis, 2015). Nowadays the repertoire of theaters is largely determined by world classics (Khalykov, 2015). Moreover, on the one hand, filmmakers are looking for ideas and images that correlate with the realities of our time (Greenwood, 2016).
    [Show full text]
  • Вестник Восток 2-81-2017.1.1
    IRSTI 17.09.91 Shynybekova A.1, Nurpeissova A.A.2 1docent of Kazakh National University al-Faraby, Kazakhstan, Almaty, e-mail: [email protected] 2First year Master of Istanbul University, Turkey, Istanbul, e-mail: [email protected] KAZAKH-TURKISH LITERATURE CONNECTION AND IDEA OF TURKIC WORLD The article is devoted to the ways of occurrence and comprehension of literary connections between Kazakh and Turkish literature by context Turkic literature. Analyzing the writings of Magzhan Zhumabaev and Ahmet Yasawi and the works of translators, the author shows the historical connection by composi- tion. Object of research is Ismail Gaspral ideas on theme of Turkic world. On the basis of the Kazakh language the author shows how linked by semantic part of major works translated into Turkish language. Almost all terms in Diwani – Hikmet which are in Karakhanid Turkish language are translated into the Kazakh language; as for the terms, which are not translated and adapted according to the sound features, they are given in concrete examples. The article discusses the specifics of philosophical ideal works of two writers – Mаgzhan Zhumabayev and Ismail Gaspral. It should be noted that in the last decade, there are new synonymic rows in the Kazakh language on the basis of intercultural communication. Key words: Turkish-Kazakh, literary relationship, Turkic world, Ismail Gaspral, Kazakh literature. Шыныбеков А.1, Нұрпейісова А.А.2 1әл-Фараби атындағы Қазақ ұлттық университеті, Қазақстан, Алматы қ., e-mail: [email protected] 2First year Master of Istanbul University, Түркия, Ыстанбұл қ., e-mail: [email protected] Түркі әлемі идеясы негізіндегі қазақ-түрік әдеби байланыстары Бұл мақаланың көкейкестілігі қазақ-түрік әдеби сабақтастығының пайда болуы және оның түркі әлемі әдебиетіндегі мағынасын түсіну мәселесіне арналған.
    [Show full text]
  • Colonial Transformation and Asian Religions in Modern History
    Colonial Transformation and Asian Religions in Modern History Colonial Transformation and Asian Religions in Modern History Edited by David W. Kim Colonial Transformation and Asian Religions in Modern History Edited by David W. Kim This book first published 2018 Cambridge Scholars Publishing Lady Stephenson Library, Newcastle upon Tyne, NE6 2PA, UK British Library Cataloguing in Publication Data A catalogue record for this book is available from the British Library Copyright © 2018 by David W. Kim and contributors All rights for this book reserved. No part of this book may be reproduced, stored in a retrieval system, or transmitted, in any form or by any means, electronic, mechanical, photocopying, recording or otherwise, without the prior permission of the copyright owner. ISBN (10): 1-5275-0559-6 ISBN (13): 978-1-5275-0559-9 CONTENTS List of Tables and Figures ......................................................................... vii Acknowledgements .................................................................................... ix Preface ........................................................................................................ xi Introduction ................................................................................................. 1 Part One: South Asia Chapter One ............................................................................................... 10 From Colony to Post-Colony: Animal Baiting and Religious Festivals in South Punjab, Pakistan Muhammad Amjad Kavesh Chapter Two .............................................................................................
    [Show full text]
  • History of Asia Collection.Pdf
    The Asia Collection, University of Hawaii at Manoa: a History of its Chinese, Japanese, and Korean Collections By Allen J. Riedy, in collaboration with Tokiko Y. Bazzell, Kuang-Tien Yao, and Daniel C. Kane * Introduction to Asia Collection From the earliest decades following the arrival of Captain Cook in 1778 to its shores, Hawaii became a land connected to Asia. By the late 18 th century merchants and traders from New England, Russia and Europe were using the islands as a convenient stopover on their way to the mythically fabulous China market. Later Hawaii’s sandalwood forests became a stock in trade for the China market. The sandalwood forests disappeared; whalers arrived and Hawaii became a center of East-West commerce. By the mid-19 th century with whaling in decline and the ancient Hawaii land system dismantled, the descendants of the earliest American missionaries to the Islands, turned the land into a vast plantation. Hungry for labor, they imported an army of agricultural laborers from China, Japan, Korea, and the Philippines. By the turn of the century Hawaii’s population was 75% Asian. As the descendants of immigrant plantation workers migrated to town, the demand for education to compete for jobs increased. Public schools and an extensive system of religious and ethnic private schools both integrated the recent arrivals’ children into the larger society giving them needed skills to compete in an urban economy and helped preserve the heritage of the homeland. By the late 19 th century demands for schooling beyond the secondary level became insistent, and in 1907, despite the objections of the more benighted of the planter class, “…that we already have too much education for our cosmopolitan children and, that these children are educated away from labor,” the College of Hawaii was founded, as an agricultural college initially.
    [Show full text]
  • A History of Asia
    GLOBAL EDITION A History of Asia SEVENTH EDITION Rhoads Murphey Head of Learning Asset Acquisition, Global Managing Editor: Denise Forlow Edition: Laura Dent Senior Operations Supervisor: Mary Fischer Editor in Chief: Ashley Dodge Operations Specialist: Mary Ann Gloriande Acquisitions Editor, Global Edition: Sandhya Ghoshal Cover Image: © bitan310/Shutterstock Project Editor, Global Edition: Daniel Luiz Digital Media Project Manager: Tina Gagliostro Senior Manufacturing Controller, Production, Full-Service Project Management and Composition: Global Edition: Trudy Kimber Mohinder Singh/Aptara®, Inc. Credits and acknowledgments borrowed from other sources and reproduced, with permission, in this textbook appear on appropriate page within text. Pearson Education Limited Edinburgh Gate Harlow Essex CM20 2JE England and Associated Companies throughout the world Visit us on the World Wide Web at: www.pearsonglobaleditions.com © Pearson Education Limited 2015 The rights of Rhoads Murphey to be identified as the author of this work have been asserted by him in accordance with the Copyright, Designs and Patents Act 1988. Authorized adaptation from the United States edition, entitled A History of Asia, 7th edition, ISBN 978-0-205-16855-2, by Rhoads Murphey, published by Pearson Education © 2014. All rights reserved. No part of this publication may be reproduced, stored in a retrieval system, or transmitted in any form or by any means, electronic, mechanical, photocopying, recording or otherwise, without either the prior written permission of the publisher or a license permitting restricted copying in the United Kingdom issued by the Copyright Licensing Agency Ltd, Saffron House, 6–10 Kirby Street, London EC1N 8TS. All trademarks used herein are the property of their respective owners.
    [Show full text]
  • Forging a Transcultural Identity As a Russian-American Writer Lara Vapnyar and Cultural Adaptation
    Forging a Transcultural Identity as a Russian-American Writer Lara Vapnyar and Cultural Adaptation KAREN L.RYAN ________________________ a ________________________ Introduction ARA V APNYAR is one of a loosely delimited group of Russian-Amer- ican writers who have come to prominence on the North American L literary scene in the last ten to fifteen years, as part of the so-called Fourth Wave of Russian émigrés. Most of these relatively young writers came to the USA or Canada as children or adolescents. In a few cases, they are the children of Third-Wave émigrés, who left the Soviet Union in the 1970s and early 1980s. Although their work is stylistically and generically diverse, they share a predilection for quasi-autobiographical prose and a preoccupation with questions of cultural identity, adaptation and assimilation, and nostalgia. In addition to Vapnyar, this group includes David Bezmozgis (b. 1973), Olga Grushin (b. 1971), Irina Reyn (b. 1974), Gary Shteyngart (b. 1972), and Anya Ulinich (b. 1973). A more extensive roster of Russian anglophone writers would include Mark Budman (b. 1950), Sana Krasikov (b. 1979), and Ellen Litman (b. 1973). Although their originary language1 is Russian, all of these writers have opted to write in English in the North American diaspora.2 Most have acquired their 1 ‘Originary’ here refers to one’s primary language. It is quite possible to have more than one native language, but the originary language is that into which one is born. This terminology is not without its problems, but it captures well the linguistic circum- stances of these Russian-American writers.
    [Show full text]