Lronfzfoof NEWSLETIER of the ITALIAN FOLK ART FEDERATION of AMERICA

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Lronfzfoof NEWSLETIER of the ITALIAN FOLK ART FEDERATION of AMERICA LRonfzfoof NEWSLETIER OF THE ITALIAN FOLK ART FEDERATION OF AMERICA VOLUME 6 1985 NUMBER 1 UPDATE ON N.E.A. GRANT MUSICA POPOLARE As previously reported, The National Endowment for the "Musica Popolare," the Ethnic Folk Arts Center's Italian Arts, Washington, D.C., has awarded I.F .A.F.A. a matching Music Tour, traveled to a number of communities in the grant to produce a series of L.P. albums of Italian folk music northeast in October, 1984. and songs performed by first·generation Italian immigrants Dr. Anna Chairetak is introduced the program: living in the U.S. N •• • You have just heard 'La suonata processionale'­ Anna Chairetakis, Project Director, is pleased to report processional music - fol/owed by the 'Shepherd's Quadrille,' that all recordi ng has been completed, and distribution is played by Michele Strollo & Rocco Carbone of Colliano, expected in 1985. Salerno. The four L.P. records are: We welcome you to Musica Popolare, a concert tour I. "La Baronessa di Carini" (Baroness of Carini) of traditional southern /lalian music. The performers in this Traditional Sicilian songs of passion, romance and event are exceptionally fine traditional artists from the devotion, recorded in Western New York . regions of Campania and Sicily, coming from Italy, and an II. "Nu Fazzu Cchiu lu Carritteri" (I won't go anymore outstanding group from Calabria, living in the United States. as a cart·driver) Accompanying the overseas performers is Paolo Apolito, Traditiona I Sicilian songs and music of work Professor of Anthropology at the University of Salerno, who entertainment and satire, recorded in Western N.Y. will be glad, I'm ·sure, to talk with you after the performance III. "Mo Simu Venuti, Mo Simu Arrivati" (Now we've about the music and the performers_ come, now we've arrived) Many Italian Americans of the 2nd and 3rd generations, Traditional southern Italian music and songs from the descendents of the first big immigration, have come to Calabria, Campania, Basilicata and Abruzzi, recorded identify Neapolitan urban music, which emerged in its in Western N.Y . and Southern Ontario. present form in the late 19th century, as the core of their IV. "Cantate con Noi" (Sing with us) traditional music, and sometimes as the badge of their ethnic Choral songs from Istria and the Alps, and identity. The same is true of the gay, sophisticated old-fashioned songs and music from South-Central Neapolitan tarantella, as well as of the choral arrangements Italy, recorded in Western New York and Southern of regional favorities such as 'Vola Vola,' 'Sciuri Sciuri,' Ontario. 'Calabrisella' and others. Anyone interested in receiving further up-dates and As appealing, familiar, and powerful as these expressions releases as soon as they become avai lable, should write to are, the southern Italian folk music tradition encompasses I.F.A.F.A. (Continued on Page 2) THE IMPORTANCE OF ETHNIC CULTURE IN AMERICA The concept of "folk culture" includes meet the demands of modern life, one then, folk science among even the ven the entire panorama of the traditional would assume that the average layperson isolated peoples has been developed to a beliefs, activities, skills and art forms of a would be as enthralled by ethnic folk much higher degree of sophistication than people. These philosophical, physicial and culture as he or she is with television we might have suspected. aesthetic components endure over time as programs like 60 Minutes, Nova, or The first job of the folklorist, they are passed on from one generation Mystery. Oddly enough, there seem to be ethnomusicologist, or anthropologist to the next by word-of-mouth or by only two types of people who are working with ethnic folk culture is to customary example. They also evolve interested in their ethnic folk cultures - describe the culture or one of its over time, responding to new contexts, those members of an ethnic group who components in great detail. Such forever changing (sometimes subtly, participate actively in their own culture documentation subsequently is heard by sometimes dramatically) to meet new and those members of the academic other scholars to determine which details circumstances and new needs. community who specialize in the study of are characteristic of the culture, which Because of differing conditions, the man. The concerns of the professional innovations are cutural trends, and which folk culture of an ethnic group in practi tioners and the professional are simply one-time occurences_ Once it America develops into a form which is observers of folk culture may sometimes becomes obvious that a widespread distinct from that of members of the turn out to be the very forces that change is underway, the rules which same group who remained in their land of perpetuate the general lack of interest in dictate how these changes take place can origin. An extreme example is the Amish traditional culture. be discovered. The lessons ethnic folk culture can who, because of severe religious When folklorists, ethnomusicologists, teach go beyond the rather esoteric persecution in their Swiss homeland, left anthropologists, and the like work with a interests of the academic community. Europe in large numbers and came to folk community, studying the people and What the layperson can learn is that all America. The Amish who stayed in their culture, they publish their findings peoples have to meet the same needs Europe eventually merged with Swiss in articles and books intended solely for (food, cloth ing, and shelter). answer the Mennonite congregations and were the academic audience. Scholars in a entirely assimilated, whereas the Amish in single discipline do not feel that they same ultimate questions (about the existence of a supreme being, life after America have not only retai ned their must convince one another of the tndividuality but have grown in number. importance of their field, so their writings death, and the difference between right and wrong), respond to the same urges (to At present there are 160 Amish church seldom tackle the question - why do imbue the surroundings with a sense or districts in Ohio alone. they study traditional culture? order, rhythm, and beauty). TheSE: needs, Further, separate colonies of a si~le The scholar is interested in folk culture questions and urges, though shared by all ethnic group all settling in America but in for what it can teach us about humanity, humans, are met differently by different different localities also develop the human mind, and, therefore, groups. Each group must act in accord differently from one another. The Cajuns ourselves. For instance, many peoples with its surroundings, which vary greatly of Louisiana, the early settlers of the Old previously considered to be extremely throughout the world and through Mines district in Missouri, and the French primitive, living in areas long enough to history. If we understand that fact, we Canadains of Quebec are all, become familiar with the native flora, see that all the cultural manifestations of theoretically, French. In reality, however, developed complex systems I)f folk every culture of the world and every they are as different from one another as medicine based on herbal lore. Scientists ethnic folk culture in America have a vital can be in their foodways, architecture, now find that the ingredients of these role for the members of that group and dialect, music and custom s. traditional herbal medicines are often that all cultures are equally valid. 0 Considering the alway s- changing world id entical , although in natural form, to Ms. Zygas is Executive Director of in which our ethnic communities find th ose be i ng synthesized by Peoples and Cultures and is a doctoral themselves and the fascinating ways the pharmaceutical companies for use in candidate in folklore at Indiana old traditions are continually reshaped to modern prescr iption d rugs. Obviously, University in Bloom ington. MUSICA POPOLARE circle and sing in three overlapping parts - leader, chorus, (Continued from Page 1) and high drone voice, The effect is similar to the sound of much more. Just as Italy has many spoken dialects, she also bagpipes. This is an antique form of harmony ; scholars who has many identifiable focal traditions and many musical have researched the history of music in the Mediterranean languages. Historical processes, a convoluted geography, late area say that It may predate the Roman period. national unification, and uneven development in the Sooth Due to the popularity of its program, the EthniC Folk Arts have combined to create and nourish many beautiful local Center of New York City is requesting funds from the and regional cultures which are still cherished and enjoyed by National Endowment for the Arts and the Italian Ministry of those who live in them_" Foreign Affairs to have a similar program in late 1985.0 After Dr . Chairetakis's remark s, a delightful and vibrant Anna Chairetak is, Project Director, is an anthropologist in program of southern Italian folk songs and dances followed . Cultural Anthropology at Columbia University. Recently the Most unusual was the Coro Calabrese, doing the Villanella, Italian government bestowed upon her the title of Cavaliere Calabrian style. for her unique and scholarly contributions to I talian folk I n this Calabrian Vi Ilanella, several singers stand ina closed arts. 2 I BALLERINI HOST-uSBANDIERATORI" FLAG WAVERS FROM CORI, NEAR ROME, ITALY by Elba F. Gurzau are thrown high in the air, they come the sides and held together with a belt. I BALLERINI of Philadelphia, assisted down with the flag flying above. Costumes are colorful and sometimes by members of the Reading, PA. and The performers can throw flags while trimmed with gold braids. Sometimes the Vineland, N.J.
Recommended publications
  • Lraniziooi NEWSLETTER of the ITALIAN FOLK ART FEDERATION of AMERICA
    LRaniziooi NEWSLETTER OF THE ITALIAN FOLK ART FEDERATION OF AMERICA Volume 2 NO. 1 1981 The Revolutionary The Shirt of Sound RECIPIENT OF the Happy Man TOWARD AN UNDERSTANDING OF FROM ITALO CALVI NO'S ITALIAN FOLK MUSIC N.E.A. GRANT FIABE ITALIANE by Anna L. Chairetakis The National Endowment for (Recently we recommended the newly re­ the Arts, Washington, D.C. has leased English Translation,ltalian Folk Tales • • • • • awarded I.FAFA a $24,453.00 by George Martin. It has come to our atten­ tion that the first printing is sold out. While Part 1 established that the aesthetic grant. The purpose of the grant we wait for a reprint, it is our desire to share criteria by which we judge and respond to is to produce a series of L.P. with you the charm of one of these fables as our own music do not apply to most world albums of Italian folk music translated by Dr. Anthonly F. LePera.) music; what is needed is a new frame of re;erence. new ways 01 organizing our per­ and songs performed by first ceptions and of making sense of the pro­ generation Italian immigrants A king had an only son and lusion of musical styles which Italy has to living in the U.S. Anna Chaire­ loved him more than himself. This offer. takis is to supervise and direct prince was always unhappy and the project. (Details in next sad. He spent days staring out into Part II newsletter.) space. "What is it that you need?" the Let us outline the largest and most obvious contrast within Ital­ King would ask.
    [Show full text]
  • Alan Lomax: Selected Writings 1934-1997
    ALAN LOMAX ALAN LOMAX SELECTED WRITINGS 1934–1997 Edited by Ronald D.Cohen With Introductory Essays by Gage Averill, Matthew Barton, Ronald D.Cohen, Ed Kahn, and Andrew L.Kaye ROUTLEDGE NEW YORK • LONDON Published in 2003 by Routledge 29 West 35th Street New York, NY 10001 www.routledge-ny.com Published in Great Britain by Routledge 11 New Fetter Lane London EC4P 4EE www.routledge.co.uk Routledge is an imprint of the Taylor & Francis Group. This edition published in the Taylor & Francis e-Library, 2005. “To purchase your own copy of this or any of Taylor & Francis or Routledge’s collection of thousands of eBooks please go to www.eBookstore.tandf.co.uk.” All writings and photographs by Alan Lomax are copyright © 2003 by Alan Lomax estate. The material on “Sources and Permissions” on pp. 350–51 constitutes a continuation of this copyright page. All of the writings by Alan Lomax in this book are reprinted as they originally appeared, without emendation, except for small changes to regularize spelling. All rights reserved. No part of this book may be reprinted or reproduced or utilized in any form or by any electronic, mechanical, or other means, now known or hereafter invented, including photocopying and recording, or in any information storage or retrieval system, without permission in writing from the publisher. Library of Congress Cataloging-in-Publication Data Lomax, Alan, 1915–2002 [Selections] Alan Lomax : selected writings, 1934–1997 /edited by Ronald D.Cohen; with introductory essays by Gage Averill, Matthew Barton, Ronald D.Cohen, Ed Kahn, and Andrew Kaye.
    [Show full text]
  • 'Tradizione E Contaminazione': an Ethnography of The
    ‘TRADIZIONE E CONTAMINAZIONE’: AN ETHNOGRAPHY OF THE CONTEMPORARY SOUTHERN ITALIAN FOLK REVIVAL Stephen Francis William Bennetts BA (Hons), Australian National University, 1987 MA, Sydney University, 1993 Graduate Diploma (Communication), University of Technology, Sydney, 1999 This thesis is presented for the degree of Doctor of Philosophy of The University of Western Australia, School of Social Sciences, Discipline of Anthropology and Sociology 2012 ‘Pizzicarello’, Tessa Joy, 2010. 1 2 I have acquired the taste For this astringent knowledge Distilled through the Stringent application of the scientific method, The dry martini of the Intellectual world, Shaken, not stirred. But does this mean I must eschew Other truths? From ‘The Bats of Wombat State Forest’ in Wild Familiars (2006) by Liana Christensen 3 4 ABSTRACT The revival since the early 1990s of Southern Italian folk traditions has seen the ‘rediscovery’ and active recuperation, especially by urban revivalist actors, of le tradizioni popolari, popular traditional practices originating in peasant society which are still practiced by some traditional local actors in remote rural areas of Southern Italy. This thesis draws on interviews, participant observation and historical research carried out mainly during fieldwork in Rome and Southern Italy in 2002-3 to present an ethnography of the urban revivalist subculture which has been the main driving force behind the contemporary Southern Italian folk revival. In the course of my enquiry into why the movement has emerged, I combine both synchronic and diachronic perspectives, as well as a phenomenological analysis of revivalist motivation and agency, to explore the question of why contemporary urban revivalists have begun to take an interest in the archaic and marginalised cultural practices of rural Southern Italy.
    [Show full text]
  • Singing Translators and Mobile Traditions: Cross-Cultural
    LEA - Lingue e letterature d’Oriente e d’Occidente, n. 6 (2017), pp. 141-156 DOI: http://dx.doi.org/10.13128/LEA-1824-484x-22334 Singing Translators and Mobile Traditions: Cross-cultural Performances of Italian Folk Music in Contemporary Australia Eliana Maestri, Rita Wilson University of Exeter, Monash University (<[email protected]>; <[email protected]>) Abstract Translators, as intercultural mediators, play various roles, among which as singers and performers. Striking examples of singing and performing translators can be found in multicultural Australia. They direct Italian Australian folk choirs and transform, enrich, and enhance the Italian folk repertoire and cultural traditions across con- tinental borders and language barriers. By applying methodological approaches, at the crossroads between translation and performance, theorized by Maria Tymoczko (1995), Barbara Godard (2000), and Sandra Bermann (2014), we will demonstrate how cross-cultural and mobile folk performances and traditions are connecting communities in contemporary Australia. Keywords: folk, mediators, multicultural, multilingual traditions, performance, singing, translation, voice In 1996, Translation Studies scholar Theo Hermans published a seminal article on the voice of the translator. Apart from identifying valuable scenarios where that voice can be heard prominently and notably, Hermans demonstrat- ed how unique the translator’s voice can be. A limitation of Hermans’ study is the focus on the written text and the translator’s written discursive presence, which effectively rules out another, equally important, field of research: the oral and the aural nature of texts. Until quite recently, there has been little investigation of the translation processes occurring within and around music. In an effort to partially fill this gap, this article provides a case study that -il lustrates how folk music and its performative drive, aided by the translational strategies adopted by different translators, has fostered multiculturalism and transnationalism as inclusive social practices.
    [Show full text]
  • The Italian Folk Music Revival
    The Italian Folk Music Revival As we know, the geography of Italy was a major inhibitor to unifying the country. It also helped to create and maintain the linguistic variations from region to region, even from one town to another. It would be no exaggeration to state that someone from, for example, the Veneto, speaking the dialect of that region would be incomprehensible to someone from Naples or Palermo, or even Rome or Florence - and vice versa. This was the situation, prior to Alessandro Manzoni’s work on “I Promessi Sposi” - you will recall that the book was initially written in a dialect of Lombardy but he re-wrote (translated) it in the accepted ‘language’ of Tuscany. Of course, it then took more than a century for Italy and Italians to accept and adopt a common Italian language; the Risorgimento would have played a major role in the standardisation of the Italian language. What applied linguistically in the divided Italy also inevitably had occurred in the music of the people of the regions. It did not apply in general to opera but was and is apparent in the local music of, especially, the small towns and villages and in the mountains and valleys of the Italian hinterland therefore, the music of the various regions - the “folk” music would have developed in quite different styles from one area to another, although certain main categories, especially very tuneful and accessible ones, such as the ‘tarantella’ and the ‘pizzica’ would have spread throughout the regions of the south, as those regions were under foreign rule - Habsburg or Bourbon - and as there were, certainly, ‘trovatori’ - wandering minstrels - who would have travelled through the country areas, attending local fairs and other functions.
    [Show full text]
  • The Songs of Luigi Gordigiani (1806-1860), "Lo Schuberto Italiano" Thomas M
    Florida State University Libraries Electronic Theses, Treatises and Dissertations The Graduate School 2007 The Songs of Luigi Gordigiani (1806-1860), "Lo Schuberto Italiano" Thomas M. Cimarusti Follow this and additional works at the FSU Digital Library. For more information, please contact [email protected] THE FLORIDA STATE UNIVERSITY COLLEGE OF MUSIC THE SONGS OF LUIGI GORDIGIANI (1806-1860), “LO SCHUBERTO ITALIANO” By THOMAS M. CIMARUSTI A Dissertation submitted to the College of Music in partial fulfillment of the requirements for the degree of Doctor of Philosophy Degree Awarded: Summer Semester, 2007 Copyright © 2007 Thomas M. Cimarusti All Rights Reserved The members of the Committee approve the dissertation of Thomas M. Cimarusti defended on 28 June 2007. Douglass Seaton Professor Directing Dissertation Valerie Trujillo Outside Committee Member Charles E. Brewer Committee Member Jeffery Kite -Powell Committee Member William Leparulo Committee Member Approved: Seth Beckman, Chair, College of Music Don Gibson, Dean, College of Music The Office of Graduate Studies has verified and approved the above named committee members. ii To my parents iii ACKNOWLEDGMENTS The completion of this dissertation involved the help of many individuals. I am most grateful to my advisor Dr. Douglass Seaton, whose encouragement, patience, and inspiration have been invaluable. I am profoundly indebted to him. My deepest thanks to my committee members Drs. Charles Brewer, Jeffery Kite-Powell, and William Leparulo for their comments and suggestions regarding initial drafts. My sincere appreciation to Dr. Valerie Trujillo who, due to unforseen circumstances, stepped in to serve on the committee just prior to my defense. I am also thankful for Italian scholar Dr.
    [Show full text]
  • New Findings of Sicilian Folk Songs in Luciano Berio´S Naturale1
    PIERMARTIRI, Leonardo. New Findings of Sicilian Folk Songs in Luciano Berio´s Naturale. Revista Vórtex, Curitiba, v.6, n.2, 2018, p.1-19 New Findings of Sicilian Folk Songs in Luciano Berio´s Naturale1 Leonardo Piermartiri2 Universidade do Estado de Santa Catarina | Brazil Abstract: This paper gathers and analyzes information concerning Naturale, a work written by Luciano Berio in 1985 for viola, percussion and recorded voice, based on Sicilian folk songs. Several aspects surrounding Naturale’s creation are taken into consideration in this study: Berio’s compositional style and traits, the manner in which he relates his works one to another, what he sees in folk music and his own personal desire to intertwine art music and folk music. For Berio, Naturale is not an isolated venture into the realm of mixing folk music and his own avant-garde style; it is instead one of many works resulting from his long-standing relationship with folk music. Another essential aspect in this case is the study of the sources used by Berio to find the folk songs by which he was inspired. An interview with Maestro Aldo Bennici, the Sicilian violist for whom Naturale was composed, helped in the discovery of the usage of two more folk songs in a section of the piece, being their identification suggested in this paper. Keywords: Luciano Berio, Naturale, Sicilian Folk Songs, Alberto Favara, Aldo Bennici. 1 Submitted on: June 01st, 2018. Approved on: August 26th, 2018. 2 Leonardo Piermartiri has been adjunct professor of Violin and Viola at UDESC (Santa Catarina State University) since 2003.
    [Show full text]
  • Italian Creativity Celebrating 50 Years of Science and Technology; New York World’S Fair 1965 – Expo Milano 2015
    Free Issue All Things Italian in New York Year 3, Issue 7-8 September-October 2015 $ 4.50 Watch us on i-Italy | TV NYC lIFE - Channel 25: WEB TV: Saturdays 11:30PM & go to www.i-ItalyTv.com Sundays 1:00PM ApplE TV: in the NYC metropolitan download our iPhone app area on all cable operators and connect to your Tv and on the airto your Tv Cover art: John DeSantis John art: Cover Italian Creativity Celebrating 50 Years of Science and Technology; New York World’s Fair 1965 – Expo Milano 2015. Insert NEW! The 2015 A special issue dedicated to Events Calendar sponsored A DIFFERENT Italy, by the Italian Heritage DIverse Italians & Culture Anthony Julian Tamburri, Fred Kuwornu, Committee Jaqueline Greves Monda, Jerry Krase, Paul Moses, of New York. John Viola, Maria Bartiromo, Peter Vallone Sr. Events Dining Out & In Ideas Tourism Italy in New York: Sicilian Magic in the Living Italian in New Baroque Sicily. When Culture, Art, and Big Apple. Restaurants, York: Fashion, Design, History and Art Join Special Events pizzerias, and more Books & Music Forces — and Win P 101 Contents staff&info Free Issue All Things Italian in New York Year 3, Issue 7-8 September-October 2015 $ 4.50 Watch us on i-Italy | TV NYC LIFE - Channel 25: WEB TV: ➜ Saturdays 11:30PM & go to www.i-ItalyTv.com Sundays 1:00PM 20 APPLE TV: in the NYC metropolitan download our iPhone app area on all cable operators and connect to your Tv and on the airto your Tv Maria Bartiromo: Caring ➜44 Cover art: John DeSantis art:John Cover Official Events and Italian For Your Roots Creativity Focus ■ by Lucia Pasqualini Proclamations Celebrating 50 Years of Science and Technology; New York World’s Fair 1965 – Expo Milano 2015.
    [Show full text]
  • Luca Lombardi CONSTRUCTION of FREEDOM
    Luca Lombardi CONSTRUCTION OF FREEDOM COLLECTION D’ÉTUDES MUSICOLOGIQUES SAMMLUNG MUSIKWISSENSCHAFTLICHER ABHANDLUNGEN Volume 97 LUCA LOMBARDI CONSTRUCTION OF FREEDOM and other writings Translated by THOMAS DONNAN and JÜRGEN THYM Edited by JÜRGEN THYM With Lists of the Composer’s Writings and Works by GABRIELE BECHERI 2006 VERLAG VALENTIN KOERNER • BADEN-BADEN Luca Lombardi: Construction of Freedom and other writings./ Translated by Thomas Donnan and Jürgen Thym. Edited by Jürgen Thym Luca Lombardi – Baden-Baden: Koerner 2006 (Sammlung musikwissenschaftlicher Abhandlungen 97) ISBN 3-87320-597-1 ISSN 0085-588x Photograph of Luca Lombardi: © Roberto Masotti Alle Rechte vorbehalten © 2006 Printed in Germany Luca Lombardi is an important composer of our time and also an important thinker in matters musical, especially when it comes to issues involving the often tricky relations between music and society. For that reason I salute the publication at hand that makes Lombardi’s widely-scattered writings available, at least in form of a selection, in one volume: not only in trans- lations in English but, in the appendix, also in their Italian and German originals. What wealth (and also what clarity) of thoughts and insights during difficult and critical decades—years that witnessed developments and paradigm shifts of historical significance, both politically and musically. I admire the intellectual honesty as much as the consistency of thought that manifests itself in the texts: Lombardi is an author who remains faithful to himself, even (or precisely) when he considers it necessary to revise earlier opinions. As in his music, he formulates his positions with precision, poignancy, and wit—in that respect he is the heir to the classical tradition of his native land with which he grew up.
    [Show full text]
  • Singing Translators and Mobile Traditions: Cross-Cultural
    LEA - Lingue e letterature d’Oriente e d’Occidente, n. 6 (2017), pp. 141-156 DOI: http://dx.doi.org/10.13128/LEA-1824-484x-22334 Singing Translators and Mobile Traditions: Cross-cultural Performances of Italian Folk Music in Contemporary Australia Eliana Maestri, Rita Wilson University of Exeter, Monash University (<[email protected]>; <[email protected]>) Abstract Translators, as intercultural mediators, play various roles, among which as singers and performers. Striking examples of singing and performing translators can be found in multicultural Australia. They direct Italian Australian folk choirs and transform, enrich, and enhance the Italian folk repertoire and cultural traditions across con- tinental borders and language barriers. By applying methodological approaches, at the crossroads between translation and performance, theorized by Maria Tymoczko (1995), Barbara Godard (2000), and Sandra Bermann (2014), we will demonstrate how cross-cultural and mobile folk performances and traditions are connecting communities in contemporary Australia. Keywords: folk, mediators, multicultural, multilingual traditions, performance, singing, translation, voice In 1996, Translation Studies scholar Theo Hermans published a seminal article on the voice of the translator. Apart from identifying valuable scenarios where that voice can be heard prominently and notably, Hermans demonstrat- ed how unique the translator’s voice can be. A limitation of Hermans’ study is the focus on the written text and the translator’s written discursive presence, which effectively rules out another, equally important, field of research: the oral and the aural nature of texts. Until quite recently, there has been little investigation of the translation processes occurring within and around music. In an effort to partially fill this gap, this article provides a case study that -il lustrates how folk music and its performative drive, aided by the translational strategies adopted by different translators, has fostered multiculturalism and transnationalism as inclusive social practices.
    [Show full text]
  • Healing Songs and Music in Southern Italy: the Case of Tarantism
    TELKIANČIOJI DAINOS GALIA Healing Songs and Music in Southern Italy: the Case of Tarantism MICHELE TITA Independent researcher (Italy) ABSTRACT. Humans have always expressed themselves through songs and it is possible to witness practices of traditional singing almost everywhere and every time. The case that I am presenting in this article refers to the context of Southern Eastern Italy until the 1960s and the practice of singing and playing instruments as a form of healing towards people affected by tarantism, a peculiar culture-bound syndrome of that geographical area nowadays extinct. Tarantism takes its name from the spider called tarantula, which was said to sting mostly women around the end of June. Music and songs belonging to the traditional and wider genre of pizzica were used to treat them. Indeed, they could get rid of the venom of the spider by dancing with this music and these songs (even though the definitive healing could have been obtained only by the grace of Saint Paul). Pizzica is still sung, played and danced in Salento nowadays, although without its original healing function. The aim of this article is, therefore, to explore some examples of pizzica as witnessed from ethnomusicologists and played nowadays, highlighting their social and cultural role in both healing and recreational contexts. KEYWORDS: songs, music, healing, tarantism, heritage. INTRODUCTION This article shows an analysis of healing songs and music related to tarantism, a cultural and historical phenomenon of the region of Salento in Southern Eastern Italy. Witnessed from the Middle Ages to the 20th century, tarantism was a culture- bound syndrome experienced after the alleged bite of a spider, called taranta or tarantula.
    [Show full text]
  • 42ND ANNIVERSARY 1976-2018 Sciame Is Pleased to Join the Italian Heritage and Culture Committee of NY in Saluting
    ITALIAN HERITAGE AND CULTURE MONTH • MESE DELLA CULTURA ITALIANA 42ND ANNIVERSARY 1976-2018 Sciame is pleased to join the Italian Heritage and Culture Committee of NY in saluting Italian Women in America: Breaking Barriers…. From Ellis Island to the Present 14 Wall Street, 2nd Floor, New York, NY 10005 212.232.2200 | www.sciame.com EVENTS CALENDAR Table of Contents A Message A Message from the President/Chairperson 1 from the Italian Heritage and Culture Month History 3 President/ Mission Statement 4 Chairperson Members of the Board 7 Dear Friends: 2IÀFLDO(YHQWVDQG3URFODPDWLRQ&HUHPRQLHV 8 Welcome to the 42nd annual /HRQDUGRGD9LQFL$ZDUG5HFLSLHQWV 9 celebration of Italian Heritage %RURXJK&RQWDFW3HUVRQV 10 and Culture Month! This year the Board of Directors of the During these challenging &DOHQGDURI (YHQWV 12-55 Italian Heritage and Culture economic times, we are most Letter from the Ambassador of Italy Committee, New York, Inc., has appreciative of the response 13 selected as its theme: by those individuals who have in Washington, DC A Salute to Italian Women in contributed to the development Letter from the Consul General of of our materials and, as well, 14 America: Breaking Barriers…. ,WDO\LQ1HZ<RUN From Ellis Island to the Present. to the overwhelming largesse of our sponsors whose ads are 2IÀFLDO3URFODPDWLRQIURPWKH*RYHUQRURI 15 The IHCC-NY, Inc. recognizes included within. Without their WKH6WDWHRI 1HZ<RUN ÀQDQFLDOVXSSRUWZHPLJKW the tremendous contributions of 2IÀFLDO3URFODPDWLRQIURPWKH*RYHUQRURI Italians with a special tribute to not have been able to produce 16 WKH6WDWHRI 1HZ-HUVH\ actors and directors. The many such a comprehensive view men and women whom we salute of all the many activities for 2IÀFLDO3URFODPDWLRQIURPWKH&RPSWUROOHURI 17 are those who have exhibited Italian Heritage and Culture WKH6WDWHRI 1HZ<RUN Month, 2018.
    [Show full text]