Endangered Language Varieties: Vernacular Speech and Linguistic
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
Load more
Recommended publications
-
Multilingualism in Cyberspace: Indigenous Languages for Empowerment
REGIONAL CONFERENCE FOR CENTRAL AMERICA CONFERENCE REPORT MULTILINGUALISM IN CYBERSPACE: INDIGENOUS LANGUAGES FOR EMPOWERMENT 27 and 28 November 2015 San José, 2015 – 2 – Published in 2015 by the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization, 7, place de Fontenoy, 75352 Paris 07 SP, France and UNESCO Field Office in San José, Costa Rica © UNESCO 2015 Editor: José Manuel Valverde Rojas Coordinator: Günther Cyranek UNESCO team: Pilar Alvarez-Liso, Director and Representative, UNESCO Cluster Office Central America in San José, Costa Rica Boyan Radoykov, Chief, Section for Universal Access and Preservation, Knowledge Societies Division, Communication and Information Sector, UNESCO Irmgarda Kasinskaite-Buddeberg, Programme specialist, Section for Universal Access and Preservation, Knowledge Societies Division, Communication and Information Sector, UNESCO – 3 – CONTENTS Page PREFACE .............................................................................................................................. 6 SUMMARY .............................................................................................................................. 8 1. BACKGROUND AND CONTEXT OF THE REGIONAL EXPERT CONFERENCE. ......... 10 1.1 OVERVIEW OF THE PARTNERS AND ORGANIZATION OF THE EVENT .......... 12 2. CONCEPT NOTE. .......................................................................................................... 15 2.1 Multilingual information and knowledge are key determinants of wealth creation, social transformation and human -
Language Endangerment: Problems and Solutions
Language Endangerment: Problems and Solutions Author(s): Julia Sallabank Source: eSharp , Special Issue: Communicating Change: Representing Self and Community in a Technological World (2010), pp. 50-87 URL: http://www.gla.ac.uk/esharp ISSN: 1742-4542 Copyright in this work remains with the author. _______________________________________________________ eSharp is an international online journal for postgraduate research in the arts, humanities, social sciences and education. Based at the University of Glasgow and run by graduate students, it aims to provide a critical but supportive entry to academic publishing for emerging academics, including postgraduates and recent postdoctoral students. [email protected] eSharp Special Issue: Communicating Change Language Endangerment: Problems and Solutions Dr. Julia Sallabank (Endangered Languages Academic Programme, School of Oriental and African Studies, London) How do we count languages? Overviews of the study of language endangerment usually start with a list of statistics about the number of languages in the world, the proportion considered endangered, etc. The usual source of statistics concerning the number of languages and their users is Ethnologue , subtitled ‘An encyclopaedic reference work cataloguing all of the world’s 6,909 known living languages’ (Lewis 2009). Many people are surprised to hear that there are so many languages in the world. However, this headline figure masks inherent problems in the counting of languages, as the Introduction to Ethnologue itself recognises. Many linguists use the criterion of mutual comprehensibility to distinguish languages: if users of two language varieties cannot understand each other, the varieties are considered to be different languages. If they can understand each other, the varieties are considered mutually comprehensible dialects of the same language. -
Vidunda (G38) As an Endangered Language?
Vidunda (G38) as an Endangered Language? Karsten Legère University of Gothenburg 1. The position of Swahili and other Tanzanian languages Tanzania is a multi-ethnic and, as a consequence, multi-lingual country. This fact is reflected in the existence of approximately 120 ethnonyms according to the 1967 population census (Tanzania 1971). The most recent edition of Ethnologue (Gordon 2005) lists 128 languages (of which one is extinct) and glossonyms accordingly. This number recently grew even bigger when the results of a country-wide survey under the auspices of LoT1 were released (LoT 2006). Thus, the survey added approximately 80 more glossonyms to the existing lists published by, for example, Polomé & Hill (1980) and Ethnologue. As known, many glossonyms refer to language varieties which are mutually intelligible with those spoken mainly by neighboring ethnic groups or nationalities. People who claim to speak a language of their own frequently understand that of their neighbors, although the latter’s variety is terminologically distinct from the former.2 Hence, the high number of glossonyms is linguistically not relevant for adequately describing the factual situation, which is often characterized by a dialect continuum. In other words, dialect clusters which are comprised of “languages” (as expressed by particular glossonyms) may definitely reduce the number of Tanzanian languages. However, to which number a necessary linguistic and terminological recategorization may ultimately lead is still an open question. The informal and formal spread of Swahili (henceforth called L2) as a language of wider distribution/lingua franca (the national and co-official3 language; see Legère 2006b for discussion) has increasingly limited the use of all other Tanzanian languages (henceforth referred to as L1s). -
On Endangered Languages and the Safeguarding of Diversity
(QGDQJHUHGODQJXDJHV2QHQGDQJHUHGODQJXDJHVDQGWKHVDIHJXDUGLQJ RIGLYHUVLW\ .HQ+DOH /DQJXDJH9ROXPH1XPEHU0DUFKSS $UWLFOH 3XEOLVKHGE\/LQJXLVWLF6RFLHW\RI$PHULFD '2,ODQ )RUDGGLWLRQDOLQIRUPDWLRQDERXWWKLVDUWLFOH KWWSVPXVHMKXHGXDUWLFOH Access provided by National University of Singapore (14 Aug 2016 08:04 GMT) ENDANGERED LANGUAGESt On endangered languages and the safeguarding of diversity* Ken Hale Massachusetts Institute of Technology Like most people who have done linguistic field work for thirty years or so, I have worked on languages which are now extinct, eight of them in my case, and I have studied, and continue to study, many languages which are seriously imperiled. My experience is far from unusual, and the testimony of field work- ers alone would amply illustrate the extent of language loss in the world of the present era. It is reasonable, I suppose, to ask what difference it makes. On the one hand, one might say, language loss has been a reality throughout history; and on the other, the loss of a language is of no great moment either for science or for human intellectual life. I think, personally, that these ideas are wrong and that language loss is a serious matter. Or, more accurately, it is part of a process which is itself very serious. From what I have been able to learn, based on the model of early-modern and contemporary hunting and gathering and mobile agricultural peoples, the process of language loss throughout most of human history, i.e. the period prior to the development of large states and empires, has been attended by a period of grammatical merger in situations of multilingualism, in geographically con- fined areas, and among quite small communities—as, for example, in parts of Arnhem Land and Cape York Peninsula, Australia, and in the bilingual Sumu and Miskitu communities of Central America. -
Inuktut Uqausiit (Inuit Languages) in Canada – History and Contemporary Developments by Nadine C
Inuktut Uqausiit (Inuit Languages) in Canada – History and Contemporary Developments by Nadine C. Fabbi, Canadian Studies Center, Henry M. Jackson School of International Studies, University of Washington, Seattle. The author would like to thank Heather Campbell, Language and Culture Coordinator, Inuit Tapiriit Kanatami; Toni White and Catharyn Andersen from the Torngâsok Cultural Centre, Nunatsiavut; and Jay Arnakak, Qikiqtani Inuit Association, Nunavut for their expert advice. Written for the Arctic Indigenous Languages Symposium, Sustainable Development Working Group, Arctic Council, coordinated by the Inuit Circumpolar Council (Canada), and hosted by the Saami Council, Norway, October 2008, www.arcticlanguages.com. Language not only communicates, it defines culture, nature, history, humanity and ancestry. Preserving endangered languages is a vital part of securing the culture and heritage of our rich human landscape. Language keeps traditions alive, it inspires knowledge and respect about our past and the planet on which we live, and it links communities across borders and beyond time. Quoted from the United Nations web site “The UN Works for Cultural Diversity: Endangered Languages” The scientific community has warned that such historical assimilation campaigns—combined with declining Indigenous populations, increased mobility, economic pressures, as well as exposure to television and other communications technologies—could lead to the loss of half of the world’s 6,000 to 7,000 languages by 2050. With such a decline, they warn, will come the demise of local knowledge, mentalities, creativity and heritage, as well as specialized information such as unique survival skills and traditional medicines. from Canada World View, Fall 2004 Language is a cultural mosaic of communication. -
The Tasks of the Ethnologist and the Linguist in Brazil
INTERNATIONAL SOCIAL SCIENCE BULLETIN THE ORIGINAL INHABITANTS OF THE ANDAMAN ISLANDS I consider it a matter of urgency that the somatological surveys which the Indian anthropologists, Dr. B. G. Guha and Dr. S. S. Sarkar, initiated early in 1948 among the last önge tribes on Rutland Island and the surviving indigenous inhabitants on Little Andaman1 should be continued. There are probably now not as many as 50 representatives of the Önge tribes still surviving on Rutland Island. They and the indigenous inhabitants of the neighbouring islands could certainly furnish much valuable information concerning the racial and cultural characteristics of their stock and thus provide valuable material for a general study of the racial history of India and the surrounding region. I happen to know that the above-mentioned anthropologists had to abandon the field research they had undertaken, merely because they could not obtain the requisite financial resources. Unfortunately, very little material is available on the somatology of the Andaman islanders. It is therefore all the more regrettable that (as I found out privately) the large amount of anthropological material that Baron E. Von Eickstedt collected among these natives in January 1928 was lost in the last world war. Of the few suggestions put forward in this paper, I consider the most'urgent tasks to be somatological research among the original inhabitants of Little Andaman, and a comprehensive investigation of the true pygmies whom I discovered in the Schrader Mountains of New Guinea. THE TASKS OF THE ETHNOLOGIST AND THE LINGUIST IN BRAZIL DARCY RIBEIRO A study of the reactions of Brazilian Indian groups in the face of advancing civilization over the last fifty years, and of their prospects of survival, leads inevitably to the conclusion that tribal languages and cultures are gradually disappearing in modern Brazil. -
Brazilian Portuguese Phrasebook 5
Get More From Your Trip with easy-to-fi nd phrases for every travel situation Basics Practical Social Food Safe Sustainable Brazilian Portuguese Travel Travel Brazilian Plus Portuguese DICTIONARY h–brazilian portugue Never get stuck for words with our PHRASEBOOK & DICTIONARY ve their gender indicated by or . If it’s a plu ere a word that could be either a noun or a verb h 3500-word two-way dictionary e verb. For all words relating to local food, see t agricultureg agriculturag aa·greeaa·gree·aa·gree·kool·a·gree·klkoolkool·toooo·raara ahahead em frente eng frengfreng·rengng te AIDS Aids ai·dees menu decod glossário com Order the right meal with our menu decoder aguardente aa·gwaarr·deng·te strong sugar cane alcohol drunk vocado throughout the country, aalso kno e pineappleWante toaas cachaçatalk about the we umpkin aipoipopo aiai·po celerycelerelery local talk Hey! Great! Avoid embarrassing situations Sure. Maybe. with essential tips on culture & No way! manners Just a minute. 25+ YEARS Lonely Planet Phrasebooks 5TH EDITION lonelyplanet.com have been connecting Published January 2014 UK £4.99 First Published March 1990 USA $8.99 travellers and locals for over a quarter of a century ISBN 978-1-74321-181-6 99805 120+ LANGUAGES Our phrasebooks and mobile apps cover more 9 781743 211816 than any other publisher brazilian-portuguese-pb-5-cover.indd 1 27/09/2013 12:55:06 PM Brazilian Portuguese PHRASEBOOK & DICTIONARY 0a-title-page-pb-bra5.indd 1 25/09/2013 11:23:00 AM Acknowledgments Associate Publisher Mina Patria Managing Editor -
Endangered Languages in Brazil* Línguas Em Perigo De Extinção No Brasil
On the infl uence of indigenous languages on Brazilian Portuguese http://dx.doi.org/10.1590/0102-445078233462133543 D E L TA Endangered languages in Brazil* Línguas em perigo de extinção no Brasil Aryon D. RODRIGUES (CNWS and University of Brasília) 1. The social importance of the indigenous languages The culture of every human society is the result of a specifi c res- ponse to the challenges nature and other human societies have imposed through millennia to human survival in physical and mental health. Even the culture of the least human society is a complete universe of integrated knowledge, strongly bound to the milieu where it was developed but also accumulating experience of the remotest past. The native language of a society is not only the means of communication that keeps social solidarity, but it is also the basic means of organizing and storing experience and knowledge. Every human language is unique in the way it codifi es knowledge and experience, for it has been shaped and reshaped following the needs for the adequate expression of an extremely diversifi ed and variable complex of mental representations. A true understanding of mankind can ideally be achieved only with the knowledge of every particular culture and society. This implies that * Symposium on Endangered Languages of South America. Rijks Universiteit Leiden, December 2, 1993. D.E.L.T.A., 30 especial, 2014 (447-463) 30 esp. 2014 Aryon D. Rodrigues every unique key for an in-deep accessing of the culture of the society that speaks it. In the course of history and prehistory many cultures and many languages have disappeared from the face of the earth. -
Lingua Franca: an Analysis of Globalization and Language Evolution
Bowling Green State University ScholarWorks@BGSU Honors Projects Honors College Spring 4-25-2016 Lingua Franca: An Analysis of Globalization and Language Evolution Abigail Watson [email protected] Follow this and additional works at: https://scholarworks.bgsu.edu/honorsprojects Part of the Anthropological Linguistics and Sociolinguistics Commons, Comparative and Historical Linguistics Commons, Illustration Commons, Language Description and Documentation Commons, Modern Languages Commons, Other English Language and Literature Commons, Other History Commons, Other Languages, Societies, and Cultures Commons, and the Other Linguistics Commons Repository Citation Watson, Abigail, "Lingua Franca: An Analysis of Globalization and Language Evolution" (2016). Honors Projects. 275. https://scholarworks.bgsu.edu/honorsprojects/275 This work is brought to you for free and open access by the Honors College at ScholarWorks@BGSU. It has been accepted for inclusion in Honors Projects by an authorized administrator of ScholarWorks@BGSU. Watson 1 LINGUA FRANCA: An Analysis of Globalization and Language Evolution Abigail Watson Honors Project Submitted to the University Honors Program at Bowling Green State University in partial fulfillment of the requirements for graduation with University Honors April 25, 2016 Kim Young, Digital Arts Sheri Beth Wells-Jensen, English Watson 2 Language is an integral part of the human experience. The languages humans have developed have taken millennia to evolve and spread throughout every corner of the globe. Language has become more than a means of communication; it has become a cultural and identifying feature of many people. Thousands and thousands of years ago, the spread and distancing of languages gave birth to new dialects, which became new systems of speech entirely. -
Descriptive and Comparative Research on South American Indian Languages
Historical overview: Descriptive and comparative research on South American Indian languages Willem F. H. Adelaar 1. Introduction The extreme language diversity that was characteristic for South America must have been a challenge to native groups throughout the subcontinent, struggling to maintain commercial and political relations with each other. Due to the absence of phonetically based writing systems in pre-European times there is hardly any documentation about the way cross-linguistic communication was achieved. How- ever, the outlines of a conscious linguistic policy can be assumed from the Incas’ success in imposing their language upon a millenary multilingual society. Second- language learning, often by users of typologically widely different languages, must have been an everyday concern to the subjects of the Inca empire. Sixteenth-cen- tury chroniclers often report in a matter-of-fact way on the ease and rapidity with which native Americans mastered the language of their conquerors, be it Quechua, Spanish or any other language. Apart from such cases of political necessity, there are indications that language played an essential role in many South American native societies and that it could be manipulated and modified in a deliberate way. The use of stylistic speech levels among the Cuna (Sherzer 1983) and of ceremo- nial discourse among the Mbyá (Cadogan 1959; Clastres 1974), the Shuar (Gnerre 1986) and the Trio (Carlin 2004), the appreciation of rhetorical skill as a requisite for leadership among the Mapuche, the distinction of female and masculine speech among the Karajá (Rodrigues 2004) and the Chiquitano (Galeote 1993), the associ- ation of language choice and family lineage among the peoples of the Vaupés region (Sorensen 1967; Aikhenvald 2002), and the association of language choice and professional occupation in highland Bolivia (Howard 1995) appear to indicate an awareness of linguistic functionality not limited to daily communication alone. -
ARAWAK LANGUAGES” by Alexandra Y
OXFORD BIBLIOGRAPHIES IN LINGUISTICS “ARAWAK LANGUAGES” by Alexandra Y. Aikhenvald © Oxford University Press Not for distribution. For permissions, please email [email protected]. xx Introduction General Overviews Monographs and Dissertations Articles and Book Chapters North Arawak Languages Monographs and Dissertations Articles and Book Chapters Reference Works Grammatical and Lexical Studies Monographs and Dissertations Articles and Book Chapters Specific Issues in the Grammar of North Arawak Languages Mixed Arawak-Carib Language and the Emergence of Island Carib Language Contact and the Effects of Language Obsolescence Dictionaries of North Arawak Languages Pre-andine Arawak Languages Campa Languages Monographs and Dissertations Articles and Book Chapters Amuesha Chamicuro Piro and Iñapari Apurina Arawak Languages of the Xingu Indigenous Park Arawak Languages of Areas near Xingu South Arawak Languages Arawak Languages of Bolivia Introduction The Arawak family is the largest in South America, with about forty extant languages. Arawak languages are spoken in lowland Amazonia and beyond, covering French Guiana, Suriname, Guiana, Venezuela, Colombia, Peru, Brazil, and Bolivia, and formerly in Paraguay and Argentina. Wayuunaiki (or Guajiro), spoken in the region of the Guajiro peninsula in Venezuela and Colombia, is the largest language of the family. Garifuna is the only Arawak language spoken in Belize, Honduras, Nicaragua, and Guatemala in Central America. Groups of Arawak speakers must have migrated from the Caribbean coast to the Antilles a few hundred years before the European conquest. At least several dozen Arawak languages have become extinct since the European conquest. The highest number of recorded Arawak languages is centered in the region between the Rio Negro and the Orinoco. -
The Importance of Preserving Indigenous Languages: the Case of Guaraní
Università degli Studi di Padova Dipartimento di Studi Linguistici e Letterari Corso di Laurea Magistrale in Lingue Moderne per la Comunicazione e la Cooperazione Internazionale Classe LM-38 Tesi di Laurea The Importance of Preserving Indigenous Languages: the Case of Guaraní Relatore Laureanda Prof. Giovanni Poggeschi Francesca Xotta Correlatore n° matr.1129308 / LMLCC Prof.ssa Fiona Clare Dalziel Anno Accademico 2017 / 2018 Table of Content Introduction…………………………………………………………………………pg.3 Chapter 1 – Indigenous Peoples and language rights……………………………….7 1.1 Definition of indigeneity………………………………………………..8 1.1.1 Difference between minorities and indigenous peoples…………12 1.2 A historical overview on indigenous peoples’ rights………………….13 1.3 Indigenous peoples and human rights today………………………......17 1.3.1 ILO Convention No. 107 and No. 169……………………….…18 1.3.2 UNDRIP………………………………………………………...20 1.3.3 Other legal instruments………………………………………….21 1.4 The Right of Self-Determination…………………………………….22 1.5 Language Rights……………………………………………………. 24 1.5.1 Indigenous Peoples’ language rights…………………………...30 Chapter 2-Indigenous Peoples’ Language Rights in Brazil…………………..36 2.1 Indigenous peoples’ language rights in Brazil: a sociological perspective 2.1.1 Role of languages in the origins of national consciousness………37 2.2 Definition of social justice and sense of community………………39 2.3 The importance of preserving indigenous languages………………...41 2.4 Indigenous peoples’ rights in Brazil…………………………………44 2.4.1 Historical overview on language rights………………………….44 2.4.2