Global Positioning in Medieval Ireland

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Global Positioning in Medieval Ireland GLOBAL POSITIONING IN MEDIEVAL IRELAND Global Positioning in Medieval Ireland: Narrative, Onomastics, Genealogy I am mainly going to be talking here about people writing things down. I hope that by doing so, however, I can get a little closer to being able to describe the circumstances under which medieval Irish vernacular secular narrative got into the shape in which we find it and why it persisted in the particular shape it did. I want to focus on some specific features of the text (and associated marginalia) of Táin Bó Cúailnge as found in the Book of the Dun Cow and the Yellow Book of Lecan (The so- called “recension one”) as well as some of The Book of Leinster (LL) [“recension 2] text. The features that interest me are those which display various kinds of scribal intervention and commentary, (some of which I have discussed in a series of papers on the origins of the marginal notation .r.). What I hope to do here is a little broader than that: I want to try to tease out some of the assumptions that these scribes appear to be working with as they are confronted with various kinds of textual information and various kinds of text, and, beyond that to try to describe better a particular professional worldview of which these assumptions seem to be the outward and visible signs. There is a world of difference between, for instance, a probatio pennae such as that at the top of page 55 of the Book of the Dun Cow (probatio pennae Mail Muiri mc mc “this is a test of the pen of Mael Muire mac mac,”){1}, and a marginal comment on page 58 {2} such as “This is one of the three cleverest yet most difficult Copyright © 2000 Daniel F. Melia 1 GLOBAL POSITIONING IN MEDIEVAL IRELAND reckonings ever made in Ireland, the three being this reckoning of the men of Ireland made by Cú Chulainn in the Táin, the reckoning made by Lug of the Fomorians in the battle of Mag Tuired and the reckoning of the army Bruiden Da Derga made by Ingcel.” The first of these examples is at one level simply what it says it is: a test of a freshly prepared quill pen, though at another it might be seen as a kind of claim staked on an important manuscript by one of its principal scribes. [And it has, in fact, played a significant part in discussions of the identity of the scribes of this manuscript.] The second comment, however, is an explicit revelation of the reception of part of the main text itself by one of its “users” who seems anxious to place the text with reference to another traditional genre: the triad, and, in doing so, reflects the essential nature of the triad in medieval Irish intellectual life: thematic (rather than chronological, genealogical, or onomastic) cross-referencing. In this case, the reference is to one item which appears in LU itself but concerns a later pseudo- historical period than the Táin Bó Cúailnge (that is, the Togail Bruiden Da Derga [Destruction of DaDerga’s “Holster” as one of Pat Ford’s students once had it]), and to another which is a mythological tale not included in LU. The Táin Bó Cúailnge is a long, coherent narrative, episodic in form, composed of type- scenes, with a plot structure which bears strong structural resemblances to other early Indo-European epic (specifically, the Iliad and the narrative of the Great Bharata War which lies at the heart of the sanskrit epic, Mahabharata.) It is also clearly part of a larger complex of Irish tales, many of which serve to “explain” narrative features which have no explanation inside the text of the Cattle Raid of Cooley itself—notably the origin of the Ulster exiles and the relationship between the enchanted bulls which are the central point of contention. While there is not much dispute about the ultimate source of most early Irish vernacular being in oral tradition, difficulties arise when one takes the next logical step and asks just how the texts we have in manuscript reflect or are related to the now lost oral tradition. We can, of course, consult our own attitudes and techniques for judging texts in an attempt to reconstruct the rhetorical scene in which these texts lived in the middle ages. What I propose to do here, though, is to try to look at some of the Copyright © 2000 Daniel F. Melia 2 GLOBAL POSITIONING IN MEDIEVAL IRELAND ways in which medieval Irish scribes reacted to the texts which they found before them. A SHORT AND NOT ENTIRELY DIGRESSIVE RANT: It has been the custom in modern medieval studies of all kinds to avoid the use of the term “scribe” except when referring to a social position (“a scribe in the scriptorium at Corbie”) or to a “slavish copyist”. Less “slavish” copying was carried out by “redactors” and even more serious tampering by “compilers;” and it is only in rare cases (Bede, Hroswitha, Hildegard of Bingen) that someone working in a manuscript milieu rises to the level of “author” (in our sense). But who are all these people? Looked at as individuals there must have been a spectrum of real-life possibilities. Some individuals must have gone into a monastic scriptorium, learned to write, and spent the rest of their lives in simple exact copying of material selected for them by others. Others undoubtedly spent a short time learning to write, but moved on to other things as they grew older. Some, of course, must have gone on to be the people who selected the material to be copied by the lifetime copyists mentioned a couple of sentences ago. And a few, at least, of those who started out doing the simplest copying must have ended up as authors (in the modern sense) themselves, Bede, for instance.1 Thus, the situation with regard to the producers of medieval manuscript material is that all varieties of this material could be produced by a single individual at various times of his life or even in different parts of the same day on occasion. When we talk, then, of “redactors” versus “scribes” we are describing activities rather than people. We have what might be called a philological need to distinguish among these activities in order to meet present-day criteria for text-analysis. We are keenly interested in how much “original” or “borrowed” material is in a given text, or how “close” we may be to the “original.”2 But to get at these bits of information, we have projected a modern mental structure back into medieval life. Our very difficulty in discovering these things in most cases is an index of the extent to which we are pursuing something with a different mental shape, as it were. And 1 For the learning process, see B. Bischoff, Latin Palaeography, trans. by D. O Croinin and D. Ganz; Cambridge: CUP 1990, pp.41–2. 2 See J. Bedier, “La tradition manuscrite du Lai de l’ombre,” Romania 54 (1928). Copyright © 2000 Daniel F. Melia 3 GLOBAL POSITIONING IN MEDIEVAL IRELAND there can be no question that the producers of medieval manuscripts understood these activities as being just that, activities carried out by otherwise integrated individuals, and that for the most part they did not share our concern with “originals” and “borrowing” and “innovation”. We do not often find medieval scribes declaring “I am not just the scribe of this text, I am the redactor.” When we do get evidence of attention to a distinction between auctor and compilator3 it is usually put not in our terms, but as a kind of defensive claim of non-authorship. The Chaucer of the Canterbury Tales says more than once (and clearly disingenuously) “blameth nat me” because he is “none auctor”. And, for the most part, of course, the auctor is not a person, but a text; not Augustine, but City of God. By personifying these activities and speaking of this or that “redactor” or “scribe”, modern commentators have fallen into a tendency, I think, of undervaluing the unity of mind which undoubtedly underlies all aspects of “writing down” behavior in the Middle Ages. It is thus, in my view, safer and more descriptive to use the general term “scribe” for the people doing the writing down (of whatever kind) and to reserve the other terms for more exact descriptions of their activities. Such a distinction has the dual advantages of not accidentally projecting anachronistic attitudes onto the manuscripts themselves, and of avoiding a lot of fairly annoying qualification of every statement about the process of creating the texts. It is the attitudes of these scribes toward their source material that I want to investigate here. END OF RANT. If you look at your handouts, you will see two versions of a single section of the Cattle Raid of Cooley (TBC). {3} [Read both versions] How do we get at this particular pair of texts and why do they differ in the particular ways that they do? Was this strange episode supposed in the ninth century to be funny? [make fun of the old] grotesque? [caution the old], awe-inspiring? [there were giants in the earth in those days] It could be argued (as the archaeologist Anne Ross has done for similar passages) that we have here a word-picture derived ultimately from a description of some ritual object such as a statue or engraved cauldron or the like. And, if it was intended to be funny, how are we—a thousand years later—able 3 See A.
Recommended publications
  • Stories from Early Irish History
    1 ^EUNIVERJ//, ^:IOS- =s & oo 30 r>ETRr>p'S LAMENT. A Land of Heroes Stories from Early Irish History BY W. LORCAN O'BYRNE WITH SIX ILLUSTRATIONS BY JOHN E. BACON BLACKIE AND SON LIMITED LONDON GLASGOW AND DUBLIN n.-a INTEODUCTION. Who the authors of these Tales were is unknown. It is generally accepted that what we now possess is the growth of family or tribal histories, which, from being transmitted down, from generation to generation, give us fair accounts of actual events. The Tales that are here given are only a few out of very many hundreds embedded in the vast quantity of Old Gaelic manuscripts hidden away in the libraries of nearly all the countries of Europe, as well as those that are treasured in the Royal Irish Academy and Trinity College, Dublin. An idea of the extent of these manuscripts may be gained by the statement of one, who perhaps had the fullest knowledge of them the late Professor O'Curry, in which he says that the portion of them (so far as they have been examined) relating to His- torical Tales would extend to upwards of 4000 pages of large size. This great mass is nearly all untrans- lated, but all the Tales that are given in this volume have already appeared in English, either in The Publications of the Society for the Preservation of the Irish Language] the poetical versions of The IV A LAND OF HEROES. Foray of Queen Meave, by Aubrey de Vere; Deirdre', by Dr. Robert Joyce; The Lays of the Western Gael, and The Lays of the Red Branch, by Sir Samuel Ferguson; or in the prose collection by Dr.
    [Show full text]
  • Flann Mainistrech's Götterdämmerung As a Junction Within Lebor Gabála Érenn
    Edinburgh Research Explorer Flann Mainistrech's Götterdämmerung as a Junction within Lebor Gabála Érenn Citation for published version: Thanisch, E 2013, Flann Mainistrech's Götterdämmerung as a Junction within Lebor Gabála Érenn. in Quaestio Insularis: Selected Proceedings of the Cambridge Colloquium in Anglo-Saxon Norse and Celtic. vol. 13, pp. 69-93. <http://www.asnc.cam.ac.uk/publications/quaestio/Quaestio2012.html> Link: Link to publication record in Edinburgh Research Explorer Document Version: Peer reviewed version Published In: Quaestio Insularis General rights Copyright for the publications made accessible via the Edinburgh Research Explorer is retained by the author(s) and / or other copyright owners and it is a condition of accessing these publications that users recognise and abide by the legal requirements associated with these rights. Take down policy The University of Edinburgh has made every reasonable effort to ensure that Edinburgh Research Explorer content complies with UK legislation. If you believe that the public display of this file breaches copyright please contact [email protected] providing details, and we will remove access to the work immediately and investigate your claim. Download date: 02. Oct. 2021 Flann Mainistrech's Götterdämmerung as a Junction within Lebor 1 Gabála Érenn INTRODUCTION Lebor Gabála Érenn: Content Lebor Gabála Érenn (‘the Book of the Invasion of Ireland’) is the conventional title for a lengthy Irish pseudo-historical text extant in multiple recensions probably compiled during the eleventh and twelfth centuries.2 The text comprises a history of the Gaídil (‘Gaels’) within the context of a universal history derived from the Bible and from Classical historiography.3 Lebor Gabála traces the ancestry of the Gaídil back to Noah and follows their tortuous migrations, spanning many generations, from the Tower of Babel to Ireland via Spain.
    [Show full text]
  • ML 4080 the Seal Woman in Its Irish and International Context
    Mar Gur Dream Sí Iad Atá Ag Mairiúint Fén Bhfarraige: ML 4080 the Seal Woman in Its Irish and International Context The Harvard community has made this article openly available. Please share how this access benefits you. Your story matters Citation Darwin, Gregory R. 2019. Mar Gur Dream Sí Iad Atá Ag Mairiúint Fén Bhfarraige: ML 4080 the Seal Woman in Its Irish and International Context. Doctoral dissertation, Harvard University, Graduate School of Arts & Sciences. Citable link http://nrs.harvard.edu/urn-3:HUL.InstRepos:42029623 Terms of Use This article was downloaded from Harvard University’s DASH repository, and is made available under the terms and conditions applicable to Other Posted Material, as set forth at http:// nrs.harvard.edu/urn-3:HUL.InstRepos:dash.current.terms-of- use#LAA Mar gur dream Sí iad atá ag mairiúint fén bhfarraige: ML 4080 The Seal Woman in its Irish and International Context A dissertation presented by Gregory Dar!in to The Department of Celti# Literatures and Languages in partial fulfillment of the re%$irements for the degree of octor of Philosophy in the subje#t of Celti# Languages and Literatures (arvard University Cambridge+ Massa#husetts April 2019 / 2019 Gregory Darwin All rights reserved iii issertation Advisor: Professor Joseph Falaky Nagy Gregory Dar!in Mar gur dream Sí iad atá ag mairiúint fén bhfarraige: ML 4080 The Seal Woman in its Irish and International Context4 Abstract This dissertation is a study of the migratory supernatural legend ML 4080 “The Mermaid Legend” The story is first attested at the end of the eighteenth century+ and hundreds of versions of the legend have been colle#ted throughout the nineteenth and t!entieth centuries in Ireland, S#otland, the Isle of Man, Iceland, the Faroe Islands, Norway, S!eden, and Denmark.
    [Show full text]
  • Family Tree Maker
    The Bloodline of the MacTavish Chiefs Generation No. 1 1. King of Connacht Eochaidh1 Muighmheadhoin1. Notes for King of Connacht Eochaidh Muighmheadhoin: Copyright: Patricia Adams, July 1, 2000, USA Please keep in mind that the pedigree of Clan MacTavish reaching this far back in history is in ancient times. There are no existing birth records, death records, etc., with the exception of the ancient annals and chronicles. There were no computers, no CDs, no microfilm, etc. Not everyone could read and write. The name of the same person was many times spelled differently by different scribes. We have to depend on the Annals of the Four Master, Annals of Ulster, Annals of Tigernach, and these records often time disagree on the year of the event. Later published materials may have picked up on incorrect information, or may have found newer documentation. Clans may very well have changed pedigrees over the years, sometimes because they learned of factual information and sometimes because they simply took advantage to change the line of a Chief to what they felt was a loftier claim. (The Clan Campbell, for example, changed their published Chief's line between 1975 and 1992.) I take this opportunity to caution you when reading history or pedigrees based on ancient documents or documents 1700, which may be written in another language (such as Latin) and call for translations. The line of any chief of a Clan (just as our personal family research) becomes speculation and opinion as you go back before the year 1000. Some of us in our own personal family research may not even be searchable before the year 1700.
    [Show full text]
  • English As We Speak It in Ireland
    ENGLISH AS WE SPEAK IT IN IRELAND. ENGLISH AS WE SPEAI^ IT IN IRELAND P. W. JOYCE, LLD., T.O.D., M.R.I.A. One of the Commissioners for the Publication of the Ancient Laws of Ireland Late Principal of the Government Training College, Marlbcrough Street, Dublin Late President of the Royal Society of Antiquaries, Ireland THE LIFE OF A PEOPLE IS PICTURED IN THEIR SPEECH. LONDON : LONGMANS, GREEN, & CO. DUBLIN: M. H. GILL & SON, LTD. i\ 1910 . b PEEFACE. THIS book deals with the Dialect of the English Language that is spoken in Ireland. As the Life of a people according to our motto is pictured in their speech, our picture ought to be a good one, for two languages were concerned in it Irish and English. The part played by each will be found specially set forth in and VII and in farther detail Chapters IV ; throughout the whole book. The articles and pamphlets that have already appeared on this interesting subject which are described below are all short. Some are full of keen observation but are lists ; very many mere of dialectical words with their meanings. Here for the first time in this little volume of mine our Anglo-Irish Dialect is subjected to detailed analysis and systematic classification. I have been collecting materials for this book for more than not indeed twenty years ; by way of constant work, but off and on as detailed below. The sources from which these materials were directly derived are mainly the following. First. My own memory is a storehouse both of idiom and for the reason vocabulary ; good that from childhood to early manhood I spoke like those among whom I lived the rich dialect VI PREFACE.
    [Show full text]
  • IONA GAELS BASKETBALL ROSTER NUMERICAL No
    IONA GAELS BASKETBALL ROSTER NUMERICAL No. Name Cl. Pos. Ht. Wt. Hometown / Last School 0 Mo Thiam Sr. F 6-9 210 Dakar, Senegal / New Mexico State 2 E.J. Crawford Sr. G/F 6-6 210 Hartford, CT / St. Thomas More 3 Asante Gist Jr. G 5-11 185 East Orange, NJ / Eastern Kentucky 4 Parker Weiss Fr. G 6-3 170 Naples, FL / Community School of Naples 5 Ben Perez Sr. G 6-3 180 San Marcos, CA / South Plains Coll. (TX) 10 Andrija Ristanovic So. F 6-10 200 Belgrade, Serbia / Hillcrest Prep (AZ) 11 Isaiah Washington Jr. G 6-1 195 Harlem, NY / Minnesota 12 Tajuan Agee Sr. F 6-8 215 Chicago, IL / Hyde Park / Tyler JC (TX) 13 Colton Cashaw Jr. G 6-3 190 Charlotte, NC / Spartanburg Methodist (SC) 20 Isaiah Ross Jr. G 6-4 195 Davenport, IA / UMKC 24 Dylan van Eyck Jr. F 6-9 210 Boskoop, Netherlands / NE Oklahoma A&M 44 Niksa Nikolic Sr. F 6-8 234 Belgrade, Serbia / Southeastern CC (IA) Acting Head Coach: Tra Arnold (Biola '05) Assistant Coach: Ricky Johns (Utah '07) Assistant Coach: Jeff Mailhot (Cal Baptist '05) Assistant Coach: John Mateyko (American International '83) Graduate Manager: Taylor McHugh (Bryant '19) Video Coordinator: Ethan Nardone (Stony Brook ’11) Head Coach: Tim Cluess (Hofstra '83) Head Athletic Trainer: Sam De Rosa (Iona '87) Strength & Conditioning Coach: Kelly Shaver (Georgia State '07) Athletic Communications Contacts: Brian Beyrer (Iona '01), Jonathan Stanko (Iona '14) Team Managers: Brian Kerins '21, Omorede Rainey '22, Javier Rudales '23, Elijah Williams '23 BY CLASS: BY STATE: BY TENURE: Seniors (5) ......................................
    [Show full text]
  • A Genetic Signal of Central European Celtic Ancestry: Preliminary Research Concerning Y-Chromosomal Marker S28 (Part 2)
    A Genetic Signal of Central European Celtic Ancestry: Preliminary Research Concerning Y-Chromosomal Marker S28 (Part 2) Hallstatt Culture: 720 to 600 BC and 600 BC to 480 BC (Ha C and D) This interval represents a time of major changes in Europe, in the regions once characterized by the Pfyn and related cultures with roots extending back to the Neolithic, and the Urnfield groups which would morph into the peoples of the Hallstatt tradition with their characteristic elite burials. Artist rendition of typical rich Hallstatt inhumation burials Kristiansen (1998) proposes that the movement of Hallstatt C warrior elite spread across Central and Western Europe, at a time when trade routes to the north diminished. However those in the eastern tier maintained links to the Lusatian culture and the Baltic regions, with a continued emphasis on trade in amber and mining of salt in the immediate surrounds of Hallstatt in Austria. Hallstatt is actually at the southeastern tip of what was a very large oval shaped territory with the center of gravity northwest of the Alps. In Reinecke’s system of dating, this period is known as Hallstatt C and D. Hallstatt C (earliest phase) is characterized by rich horse and wagon burials (containing ornate horse tack) and includes the region from western Hungary to the Upper Danube. Hallstatt D is represented by a chiefdom zone and elite burials further to the west, with settlements concentrated near the headwaters of every major river from the Loire, to the Seine, Rhone, Rhine and Danube. The geographical re-alignment was likely a function of the establishment of a Greek (Phoecian) trading center in Massilia (Marseilles), circa 600 BC.
    [Show full text]
  • On the Celtic Languages of the British Isles: a Statistical Survey
    On the CELTICLANGUAGES ilz the BRITISHISLES; n STATISTICAL SURVEY.By E. Q. RAVENSTEIN,EsQ., F.R.G.S., kc.* [Read before the Statistical Society, 15th April, 1879.1 OF all subjects of statistical inquiry, that relating to the nationality of the inhabitants of one and the same State, is one of the most interesting. In some of the great empires of the continent it is of vital importance. Until the beginning of this century, a process of amalgamation and consolidation had been going on in most countries of Europe, the weaker nationalities adopting the languages of their more powerful neighbours. But the spirit of nationality is abroad now. In its name have been carried on some of the most tremendous wars our age has witnessed, and even the smaller national fractions are loudly asserting their existence. The reign of one universal language appears to be more remote than ever before. It appeared to me that an inquiry into the geographical dis- tribution and numerical strength of the non-English speaking inhabitants of the British Isles might prove of interest to the members of the Statistical Society. Hence this paper. Fortunately, a question of language is not likely in these islands to lead to civil discord or dismemberment. No one dreams of ousting English from the place of vantage it holds, and even though the Irish Home Rulers succeeded in setting up a parliament of their own, its pro- ceedings would have to be carried on in English. Yet, in spite of the comparative insignificance of the Celtic tongues which survive amongst us, this question of race and language abounds in interest.
    [Show full text]
  • The Politics of the Irish Language Under the English and British
    112 The Politics of the Irish Language always been very curious to me how Irish sentiment sticks in this halfway house — how it continues to apparently hate Barra Ó Donnabháin Symposium: the English, and the same time continues to imitate them; how it continues to clamour for recognition as a distinct nationality, and at the same time throws away with both The Politics of the Irish hands what would make it so.2 Language Under the English The centrality that Hyde accords to the language in Irish claims to nationhood is typical of the rhetoric of turn of the century cultural and British Governments nationalism. It’s also interesting that those opposed to Irish autonomy Sean Cahill and claims to nationhood posit the weakened state of the language as central to their delegitimizing claims. Clearly Gaelic, though Seán Ó Cathail demographically and even culturally peripheral at this point in time, was symbolically central in debates over the political future of Ireland. In the north of Ireland during and since “The Troubles,” there has been a strong connection between republicans and the Gaelic revival. We’re familiar with the joke, from the time when there were many republicans in prison: “Maybe Gaelic will die in the Gaeltacht, here is a strong connection between the Irish Gaelic language but it will survive in the gaoltacht.” (“Gaol” is the Irish-English 1 Trevival and politics. In the nineteenth century, Douglas Hyde, spelling for “jail.”) Sinn Fein activist Pádraig Ó Maolcraoibhe explains leader of the Gaelic League (Conradh na Gaeilge), portrayed Gaelic as the that for republican prisoners “stripped of everything” — including sine qua non of Irish national identity.
    [Show full text]
  • Table of Contents
    Table of Contents Cover . i Cover Information . ii Board of Regents. iii Introduction From the Chair . iv Acknowledgements . v Table of Contents. x CURRICULUM CONTENTS What Do the Erie Canal, Union Soldiers, The Quakers, Annie Moore, and Frederick Douglass Have to do with the Great Irish Famine? . 2 How To Use the Curriculum . 3 Understanding the Curriculum Sections . 4 Recommended Books for The Great Irish Famine Curriculum. 5 Clusters of Activities. 10 Kinds of Student Writing Used in The Great Irish Famine Curriculum . 15 Literature in The Great Irish Famine Curriculum . 19 The Great Irish Famine Curriculum Bibliography. 21 Discography. 28 Famine Videos . 29 THE GREAT IRISH FAMINE CURRICULUM A curriculum for all subjects, based on the New York State learning standards, using primary sources, literature, dance and music, mathematics, history, science, art and theatre, geography, economics, government, career development, and technology Our Great Irish Famine logo is the bronze and stone sculpture by Fred Conlon called Faoin Sceach [FWEEN Skack, Under the Hawthorn]. It stands in the famine graveyard in Sligo. Conlon wrote this description of Faoin Sceach: This Bronze Tree stands as a symbol of dignity. It marks the final resting place of the unnamed dead of this area who perished in the Great Famine of 1845-1847. An Gorta Mór (The Great Hunger) was like a never-ending win­ ter. Its chill of desolation brought hunger, disease, and death. In Ireland the lone tree or Sceach was held in a position of high importance from early Celtic mythology to recent times. The boulder stones surrounding the base allude to ancient forms of burial.
    [Show full text]
  • The Gaelic Tradition John Davis Pilkey May 7, 2008
    The Gaelic Tradition John Davis Pilkey May 7, 2008 Kingship at Its Source interprets the Teutates Panel of the Gundestrup Caldron as documenting a follow-up battle after the Battle of Metelis, in which members of the Gallic tetrad and vassals of Japheth under Shem avenged the murders of Ham’s six sons and four vassals of Javan at the hands of Narmer. Interpretation of the Teutates Panel has been complicated by a rival interpretation of the Caldron as depicting insular Gaelic rather than Gallic traditions centering in the deeds of Irish hero Cúchullain. According to this alternative interpretation, the bearded figure I identify as the Gallic god Taranis is identified with King Fergus, an entirely different patriarch. The dominant figure in the Teutates panel is equated with Cúchullain and the Gallic god Esus (Joktan) rather than the Gallic god Teutates (Shem). My interpretation equates Esus with one of the riders, the one with a bird insignia on his helmet. My book compromises with the rival interpretation by suggesting that the Caldron was crafted by an insular artisan on the basis of a Gallic prototype. The rival interpretation emphasizes some of the details of the legend of Cúchullain including one appearing in the Teutates panel, a bed of leaves dividing the two horizontal registers of the panel. A transparent reason for bringing the legend of Cúchullain to bear on the Gundestrup Caldron is that the name Medb appears prominently in the text of The Battle of Ross na Ríg , a medieval work dated about 1160, translated from Gaelic by Rev.
    [Show full text]
  • The Metrical Dindshenchas
    Corpus of Electronic Texts Edition The Metrical Dindshenchas Author: [unknown] CELT: Corpus of Electronic Texts: a project of University College, Cork College Road, Cork, Ireland http://www.ucc.ie/celt (2004) (2008) Distributed by CELT online at University College, Cork, Ireland. Translation from Old and Middle Irish by Edward Gwynn (c. 1905) Gwynn used the following manuscripts containing Metrical Dindshenchas: Leabhar na hUidhre. The Book of Leinster, pp. 151‐170 and 191‐216 of facsimile. The Rennes MS, ff. 90‐125. The Book of Ballymote, pp. 349‐410. The Book of Lecan, Royal Irish Academy, 23 P 2, pp. 461‐525. The Yellow Book of Lecan, Trinity College Dublin, H 2 16, pp. 438‐455 of facsimile. Trinity College Dublin, MS H 3 3 (1322). Trinity College Dublin, MS H 2 15 b (1317), pp. 157‐end (a copy of H). Trinity College Dublin, MS E 4 1 (1436). Trinity College Dublin, MS H 2 4, pp. 462‐590 (an 18th cent copy of B). Trinity College Dublin, MS H 1 15 (1289), pp. 409‐532 (an 18th cent copy of B). The Book of the Hui Maine, Royal Irish Academy, Stowe, D II 1, ff. 143‐169. Royal Irish Academy, Stowe, D II 2. Royal Irish Academy, Stowe, B II 2. A fragment. Royal Irish Academy, Stowe, B III 1. Royal Irish Academy, Reeves, 832, pp. 61‐197. p.3 The English translation follows, but first look over the opening stanzas in Gaelic: 1. Temair Breg, cid ní diatá indisid a ollamna! cuin do dedail frisin mbruig? cuin robo Temair Temair? 2.
    [Show full text]